# Translation of mate-applets to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic ,Mato Kutlić ,pr pr ,Robert Sedak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-08 11:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-17 16:18+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 14:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:4 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_O programu..." #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:6 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Postavke za pristupačnost tipkovnice" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Tvornica appleta AccessX statusa" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1327 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Stanje upotrebljivosti tipkovnice" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Prikazuje stanje za mogućnosti pristupačnosti tipkovnice" #: ../accessx-status/applet.c:139 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Prikazuje stanje AccessX mogućnosti, kao što su zadržani modifikatori" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1241 #: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653 #: ../drivemount/drivemount.c:118 ../geyes/geyes.c:195 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464 ../mateweather/mateweather-about.c:57 #: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54 #: ../mixer/applet.c:1418 ../modemlights/modem-applet.c:1023 #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "lokalizacija@linux.hr\n" " Automatski Prijevod <>\n" " Denis Lackovic \n" " Mato Kutlić \n" " Robert Sedak \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n" " Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-" "admins\n" " Mario Loborec https://launchpad.net/~mario-loborec\n" " Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n" " Miroslav Sabljić https://launchpad.net/~civija\n" " Senko Rasic https://launchpad.net/~senko\n" " young https://launchpad.net/~davorin-sego" #: ../accessx-status/applet.c:170 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Došlo je do greške prilikom pokretanja preglednika pomoći: %s" #: ../accessx-status/applet.c:220 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom pokretanja programa za postavljanje tipkovnice: %" "s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506 msgid "a" msgstr "jedan" #: ../accessx-status/applet.c:980 ../accessx-status/applet.c:1053 #: ../accessx-status/applet.c:1122 ../accessx-status/applet.c:1330 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX status" #: ../accessx-status/applet.c:981 ../accessx-status/applet.c:1123 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Prikazuje stanje tipkovnice kada se korise svojstva pristupačnosti tipkovnice" #: ../accessx-status/applet.c:1015 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB Ekstenzije nisu omogućene" #: ../accessx-status/applet.c:1020 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../accessx-status/applet.c:1028 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1332 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Prikazuje tekuće stanje mogućnosti pristupačnosti tipkovnice" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1605 ../battstat/battstat_applet.c:1658 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Praćenje stanja baterije" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat tvornica" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1659 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Praćenje preostale snage prenosnog računala" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Postavke" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on AC power" msgstr "Sustav radi na AC napajanju" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on battery power" msgstr "Sustav radi na baterije" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Baterija puna (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:376 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Preostalo nepoznato vrijeme (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Nepoznato vrijeme (%d%%) punjenja" #: ../battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minuta (%d%%) preostala" msgstr[1] "%d minute (%d%%) preostale" msgstr[2] "%d minuta (%d%%) preostalo" #: ../battstat/battstat_applet.c:388 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuta do napunjenja (%d%%)" msgstr[1] "%d minuta do napunjenja (%d%%)" msgstr[2] "%d minuta do napunjenja (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:394 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d sat (%d%%) preostao" msgstr[1] "%d sata (%d%%) preostala" msgstr[2] "%d sati (%d%%) preostalo" #: ../battstat/battstat_applet.c:399 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d sat do napunjenja (%d%%)" msgstr[1] "%d sata do napunjenja (%d%%)" msgstr[2] "%d sati do napunjenja (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:406 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) preostalo" #: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:414 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "sat" msgstr[1] "sata" msgstr[2] "sati" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minute" msgstr[2] "minuta" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:413 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s do napunjenja (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:427 msgid "Battery Monitor" msgstr "Nadzornik baterije" #: ../battstat/battstat_applet.c:437 ../battstat/battstat_applet.c:497 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Vaša baterija je u potpunosti napunjena" #: ../battstat/battstat_applet.c:473 ../battstat/battstat_applet.c:629 msgid "Battery Notice" msgstr "Obavijest o stanju baterije" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:574 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Preostalo je %d%% ukupnog kapaciteta baterije." #: ../battstat/battstat_applet.c:580 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" "Preostalo vam je %d minuta rada na bateriji (%d%% ukupnog kapaciteta)." msgstr[1] "" "Preostale su vam %d minute rada na bateriji (%d%% ukupnog kapaciteta)." msgstr[2] "" "Preostalo vam je %d minuta rada na bateriji (%d%% ukupnog kapaciteta)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:592 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Kako bi ste izbjegli gubitak podataka:\n" " priključite prijenosno računalo na izvor napajanja, ili\n" " snimite otvorene dokumenta i ugasite prijenosno računalo." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:600 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Kako bi ste izbjegli gubitak podataka:\n" " suspendirajte vaše prijenosno računalo zbog štednje baterije,\n" " priključite prijenosno računalo na izvor napajanja, ili\n" " snimite otvorene dokumenta i ugasite prijenosno računalo" #: ../battstat/battstat_applet.c:608 msgid "Your battery is running low" msgstr "Vaša baterija je pri kraju" #: ../battstat/battstat_applet.c:705 msgid "No battery present" msgstr "Baterija nije priključena" #: ../battstat/battstat_applet.c:708 msgid "Battery status unknown" msgstr "Stanje baterije je nepoznato" #: ../battstat/battstat_applet.c:867 msgid "N/A" msgstr "nedostupno" #: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../mateweather/mateweather-applet.c:63 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:369 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:336 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1228 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Ovaj alat prikazuje stanje baterije vašeg prenosnog računala." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1230 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Koristi HAL podsustav." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1231 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Koristi stari (ne-HAL) podsustav." #: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375 msgid "HAL error" msgstr "HAL greška" #: ../battstat/battstat-hal.c:350 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Nije moguće stvoriti libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:375 msgid "No batteries found" msgstr "Nije pronađena baterija" #: ../battstat/battstat-hal.c:424 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Nije moguće inicijalizirati HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 - bez oznake, 1 - postotak, 2 - preostalo vrijeme" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Oglasi se pri upozorenjima" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Cijedi sa vrha" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Obavijest o punoj bateriji" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Obavijest o slaboj bateriji" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Obavijesti korisnika kada je baterija puna." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Obavijesti korisnika kada je baterija skoro prazna." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Vrijednost za crveno" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Prikaži pražnjenje baterije od vrha. Ostvareno samo za standardni pregled " "stanja baterije." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Vodoravni prikaz baterije" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Prikaži oznaku vremena/postotka" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Prikaži uobičajeni, vodoravni prikaz baterije na ploči." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Prikaži uspravni, manji prikaz baterije na ploči." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Razina napunjenosti baterije ispod kojega se baterija prikazuje u crvenoj " "boji. Ujedno i vrijednost kod koje se prikazuje upozorenje o niskoj razini " "napunjenosti." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Uspravan (mali) prikaz baterije" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Koristi upozorenje bazirano na preostalom vremenu umjesto na postotku" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:319 msgid "Percent" msgstr "posto" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:325 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minuta" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Alat za praćenje stanje baterije" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Baterija u potpunosti napunjena" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Baterija slaba" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta znakova" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Tvornica za applet za odabir znakova" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:731 msgid "Insert characters" msgstr "Unesite znakove" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "Dostupne palete" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Unesite \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "Umetni posebni znak" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "unesite posebni znak %s" #: ../charpick/charpick.c:596 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Mate Panel aplet za odabir čudnih znakova koji se ne nalaze na tipkovnici. " "Objavljeno pod GNU GPL." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Znakovi koji se prikazuju prilikom pokretanja appleta" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "ZASTARJELO — Znakovi koji se prikazuju po pokretanju appleta" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 msgid "List of available palettes" msgstr "Popis dostupnih paleta" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Znakovni niz koji je odabrao korisnik pri posljednjoj upotrebi appleta. Ovaj " "znakovni niz će biti prikazan kada korisnik pokrene applet." #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "Unos u paletu" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Izmijenite paletu dodavajući ili odstranjujući znakove" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Dodaj paletu" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Uredi paletu..." #: ../charpick/properties.c:390 msgid "Palettes list" msgstr "Popis paleta" #: ../charpick/properties.c:469 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palete" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Dodaj gumb" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Kliknite za dodavanje nove palete" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Uredi gumb" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Kliknite za uređivanje odabrane palete" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Ukloni gumb" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Kliknite za uklanjanje odabrane palete" #: ../charpick/properties.c:554 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Postavke palete znakova" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Preglednik promjene frekvencije procesora" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Nadziranje promjene frekvencije procesora" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Vrijednost 0 je predviđena za prikaz frekvencije procesora, 1 za prikaz " "frekvencije i mjerne jedinice, 2 za prikaz postotka umjesto frekvencije." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Vrijednost 0 prikazuje program u grafičkom modu (samo ikona), 1 prikazuje " "program u tekstualnom modu (bez ikone) i 2 prikazuje program u grafičkom i " "tekstualnom modu" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Koji procesor želite nadzirati" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Način za prikaz opterećenja procesora" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Izaberite procesor za nadziranje. U jednoprocesorskom sustavu ne morate " "ništa mijenjati." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Tip teksta za prikaz (ako je prikaz teksta uključen)." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477 msgid "Could not open help document" msgstr "Nemogu otvoriti dokument koji sadrži pomoć" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Ovaj alat prikazuje trenutačnu promjenu frekvencije procesora." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Ovaj alat prikazuje trenutačnu frekvenciju procesora" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:612 msgid "Graphic" msgstr "Grafika" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:617 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:622 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafika i tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Promjena frekvencije nije podržana" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Promjena frekvencije procesora nije podržana" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Promjena frekvencije na vašem računalu nije moguća. Računalo može biti krivo " "podešeno ili nema hardversku podršku za promjenu frekvencije procesora." #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "Priključenje diska" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Tvornica appleta za montiranje diskova" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Proizvodnja appleta za montiranje diskova" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Montirajte lokalne diskove i uređaje:" #: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351 msgid "(mounted)" msgstr "(montirano)" #: ../drivemount/drive-button.c:340 msgid "(not mounted)" msgstr "(nije montirano)" #: ../drivemount/drive-button.c:552 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Ne mogu izvršiti '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:829 msgid "_Play DVD" msgstr "_Pokreni DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:833 msgid "_Play CD" msgstr "_Pokreni CD" #: ../drivemount/drive-button.c:836 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Otvori %s" #: ../drivemount/drive-button.c:845 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Od_voji %s" #: ../drivemount/drive-button.c:852 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Priključi %s" #: ../drivemount/drive-button.c:860 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Izbaci %s" #: ../drivemount/drivemount.c:115 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet za priključivanje i isključivanje blok uređaja." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Razmak između dvije provjere stanja priključne točke" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Vrijeme u sekundama između dva ažuriranja stanja" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Par očiju za vašu plohu" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 msgid "Eyes" msgstr "Oči" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Tvornica apleta za Geyes" #: ../geyes/geyes.c:190 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "" #: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Pogledom oči vjerno prate kretnje miša" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Direktorij u kojem se nalazi tema" #: ../geyes/themes.c:140 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Ne mogu pokrenuti programa \"oči\"." #: ../geyes/themes.c:141 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Dogodila se kobna greška tijekom pokušaja učitavanja teme." #: ../geyes/themes.c:317 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Geyes postavke" #: ../geyes/themes.c:351 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../geyes/themes.c:372 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Odaberite temu:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control mijenja raspored." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift mijenja raspored." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Arapski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belgijski" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Obje Alt tipke mijenjaju raspored." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Obje Ctrl tipke mijenjaju raspored." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Obje Shift tipke mijenjaju raspored." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "raspored za brazilski" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bugarska ćirilica" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Bugarski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "Tipka CapsLock mijenja raspored." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift mijenja raspored." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Češki raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Danski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Danski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Engleski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Estonski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Finski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Francuski za Švicarsku" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Francuski raspored za Švicarsku" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Francuski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Francuski raspored od 105 tipaka za Kanadu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "Britanska sa 102 tipaka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "Britanska sa 105 tipaka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Standardna tipkovnica" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Gruzijski latinica" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Ruski raspored za Gruziju" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Gruzijski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Njemački" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Njemački sa Eurom za Švicarsku" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Njemački raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Grčki raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Hebrejski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Mađarski za 101-tipka latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Mađarski za 101-tipka latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Mađarski za 105-tipka latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Mađarski za 105-tipka latin2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Mađarska PC/AT 101 tipkovnica" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Mađarski latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Islandski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Talijanski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Japanski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Lao raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Ponašanje prilikom promjene rasporeda." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Lijeva Alt tipka mijenja raspored." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Lijeva Ctrl tipka mijenja grupu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Lijeva Shift tipka mijenja grupu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Lijeva Win tipka mijenja raspred." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Litvanski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Tipka za pokretanje izbornika mijenja raspored." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mongolski alternativni raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mongolski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mongolski fonetski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Obični ruski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Poljski akcenti" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Portugalski akcenti" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Portugalski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Desna Alt tipka mijenja raspored." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Desna Ctrl tipka mijenja grupu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Desna Shift tipka mijenja grupu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Desan Win tipka mijenja raspored." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Ruska ćirilica" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Ruski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Srpski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock mijenja raspored." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Slovački raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenski" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Slovenski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Španjolski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun-ov (!nije za PC!) mađarski tipa 5 latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Švedski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Švicarski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Tajlandski Kedmani" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Tajlandski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Turska \"F\" tipkovnica" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Turska \"Q\" tipkovnica" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Turski raspored" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "Britanska sa 105 tipaka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Britanska PC/AT tipkovnica" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Američka tipkovnica sa 101 tipkom" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Američka tipkovnica sa 105 tastera (sa Windows tipkama)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "Američka tipkovnica sa 84 tipaka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "Američka tipkovnica DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "Američka tipkovnica IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "Američka međunarodna" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "Američki sa Macintosha" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Američka PC/AT 101 tipkovnica" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "Američka Silicon Graphics 101 tipkovnica" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "Američka Sun-ova tipa5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Armeski Sun raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Turski Sun-ov raspored za Azerbajdžanski" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Bjeloruski Sun raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Sunov USB raspored za brazilski" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Sun raspored za brazilski" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Britanski Sun tip4 respored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Britanski raspored za Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Britanski Sun raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Bugarski Sunov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Sunov raspored za kanadski" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Češki Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Danski Sun-ov raspored tipa 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Danski Sun-ov USB raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Danski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Danski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Estonski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Finski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Francuski Sun-ov USB raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Francuski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Njemački Sun-ov raspored tipa 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Njemački Sun-ov USB raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Njemački Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Hebrejski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Mađarski latin2 Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Mađarska latin1 raspored tipa 5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Islandski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Talijanski Sun-ov raspored tipa 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Talijanski Sun-ov USB raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Talijanski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Japanski Sun-ov raspored tipa 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Japanski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Latvijski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Litvanski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Makedonski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Norveški Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Poljski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Portugalski Sun-ov raspored tipa 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Portugalski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Rumunjski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Ruski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Srpski standardni Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Slovački Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Slovenski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Španjolski Sun-ov raspored tipa 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Španjolski Sun-ov USB raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Španjolski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Švedski Sun-ov raspored tipa 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Švedski Sun-ov USB raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Švedski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Nemački Sun-ov raspored za Švicarsku" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Tajlandski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Turski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "US raspored za Sun tipa 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "US raspored za Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "US raspored za Sun tipa5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Ukrajinski Sun-ov raspored" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Vijetnamski Sun-ov raspored" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "_Postavke tipkovnice" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:2 msgid "Pl_ugins" msgstr "Do_daci" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "Show Current _Layout" msgstr "Prikaži trenutni _raspored" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Groups" msgstr "_Grupe" #: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:588 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Pokazatelj tipkovnice" #: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Tvornica apleta za tipkovnicu" #: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Pokazatelj izabranog rasporeda tipkovnice" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Raspored tipkovnice \"%s\"" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:470 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:473 msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" msgstr "Indikator rasporeda tipkovnice za MATE" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:608 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Pokazatelj tipkovnice (%s)" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detalji" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5 ../mateweather/mateweather-dialog.c:213 msgid "_Update" msgstr "_Ažuriraj" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Tvornica za izradu appleta za vrijeme." #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Gweather tvornica apleta" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Praćenje trenutnih vremenskih prilika i vremenske prognoze" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:311 msgid "Weather Report" msgstr "Izvještaj o vremenu" #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou i suradnici" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Program za praćenje lokalnih vremenskih uvjeta." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 ../mateweather/mateweather-applet.c:333 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Vrijeme" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:432 msgid "Weather Forecast" msgstr "Vremenska prognoza" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:444 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Grad: %s\n" "Naoblaka: %s\n" "Temperatura: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:494 msgid "Updating..." msgstr "Ažuriram..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:211 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:254 msgid "City:" msgstr "Grad:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:262 msgid "Last update:" msgstr "Posljednja dopuna:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:270 msgid "Conditions:" msgstr "Uvjeti:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:278 msgid "Sky:" msgstr "Nebo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:294 msgid "Feels like:" msgstr "Subjektivno:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:302 msgid "Dew point:" msgstr "Točka uređaja:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:310 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relativna vlažnost:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:318 msgid "Wind:" msgstr "Vjetar:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:326 msgid "Pressure:" msgstr "Tlak:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:334 msgid "Visibility:" msgstr "Vidljivost:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:342 msgid "Sunrise:" msgstr "Izlazak sunca:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:350 msgid "Sunset:" msgstr "Zalazak sunca:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:484 msgid "Current Conditions" msgstr "Tekuće prilike" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:501 msgid "Forecast Report" msgstr "Vremenska prognoza" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:501 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Pogledajte detaljnu prognozu" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:511 msgid "Forecast" msgstr "Predviđanje" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:519 msgid "Radar Map" msgstr "Radarska mapa" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:550 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Posjetite Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:551 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Posjetite Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:551 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Kliknite za posjećivanje stranica Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:636 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Prognoza trenutačno nije dostupna za izabranu lokaciju." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Location view" msgstr "Pregled prema lokaciji" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Select Location from the list" msgstr "Odaberite grad iz popisa" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Update spin button" msgstr "Osvježi vrteće gumbe" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Vrteći gumb za osvježavanje" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:174 msgid "Address Entry" msgstr "Polje za adresu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:174 msgid "Enter the URL" msgstr "Unesite adresu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:318 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Ne mogu učitati XML bazu lokacija. Molim prijavite ovo kao pogrešku u " "programu." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:804 msgid "Weather Preferences" msgstr "Podešavanje vremena" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:836 ../mateweather/mateweather-pref.c:1021 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automatsko osvežavanje svakih:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:849 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Jedinica temperature:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:858 ../mateweather/mateweather-pref.c:878 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 ../mateweather/mateweather-pref.c:932 msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:859 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 msgid "Celsius" msgstr "Celzijus" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:862 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:869 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Jedinica brzine vjetra:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:880 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:882 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:884 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:886 msgid "knots" msgstr "čvorova" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:888 msgid "Beaufort scale" msgstr "Boforova skala" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:895 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Jedinica tlaka:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:908 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:910 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:912 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:914 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:916 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:923 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Vidljivost:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "meters" msgstr "metara" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:936 msgid "km" msgstr "kilometara" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:938 msgid "miles" msgstr "milje" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:972 msgid "Enable _radar map" msgstr "Uključi _radarsku mapu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:986 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Korištenje _vlastite URL adrese za radarsku mapu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1003 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresa:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1017 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "minutes" msgstr "minute" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1072 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1085 msgid "_Select a location:" msgstr "Odaberite _mjesto:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1110 msgid "_Find:" msgstr "Pronađi:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1117 msgid "Find _Next" msgstr "_Traži sljedeće" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139 msgid "Location" msgstr "Smještaj" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Invest" msgstr "Uloži" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:23 msgid "Track your invested money." msgstr "Pratite uloženi novac." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Osvježi" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:105 msgid "Financial Chart" msgstr "Financijski graf" #: ../invest-applet/invest/chart.py:153 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Financijski prikaz - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:220 msgid "Opening Chart" msgstr "Otvaram prikaz" #: ../invest-applet/invest/chart.py:235 msgid "Chart downloaded" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:237 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Ulaganje applet" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:45 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:52 msgid "Amount" msgstr "Iznos" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:59 msgid "Price" msgstr "Cijena" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:66 msgid "Commission" msgstr "Provizija" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:91 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:93 ../invest-applet/invest/quotes.py:106 #, fuzzy, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Ažuriraj" #. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:102 #, python-format msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:105 #, python-format msgid "Positions balance: %+.2f" msgstr "" #. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Ticker" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Last" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Change %" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Chart" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 #, fuzzy msgid "Gain" msgstr "Njemački" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Gain %" msgstr "" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (prije Mini-Commander)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (bezbolna nadogradnja na mini-commander)" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363 msgid "Command Line" msgstr "Naredbena linija" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Tvornica za MiniCommander" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Ovaj MATE applet dodaje naredbeni redak na ploču. Poznaje povijest naredbi, " "samozavršavanje naredbi i izmjenjive makroe." #: ../mini-commander/src/command_line.c:354 msgid "No items in history" msgstr "Nema stavaka u povijesti" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:478 msgid "Start program" msgstr "Pokreni program" #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Command line" msgstr "Ime domene" #: ../mini-commander/src/command_line.c:531 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Ovdje unesite naredbu i Mate će je izvršiti za vas" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Ne mogu dohvatiti shemu za %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Ne mogu postaviti shemu %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Postavi uobičajenu vrijednost popisa za %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "Nije postavljeno MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, ne instaliram sheme\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Mora se postaviti varijabla okruženja MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Neuspješno pristupanje izvorima podešavanja: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Greška pri usklađivanju podataka o podešavanjima: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Popis MateConfValue unosa koji sadrže makro naredbe." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Popis MateConfValue unosa koji sadrže mako uzorke" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Popis složenih naredbi" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Popis složenih uzoraka" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Pokušaj samodopunjavati naredbe iz popisa korištenih naredbi." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Boja pozadine, plava komponenta" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Boje pozadine, zelena komponenta" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Boje pozadine, crvena komponenta" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Plava komponenta boje" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Zelena komponenta boje" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Crvena komponenta boje" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Prethodne naredbe" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Popis MateConfValue unosa koji sadrže prethodne naredbe." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Više se ne koristi" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Omogući samodopunjavanje zasnovano na prethodnim naredbama" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Prikaži okvir oko appleta." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Prikaži ručku kako bi se applet mogao odvojiti od ploče." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Prikaži okvir" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Prikaži ručku za premještanje apleta" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Plava komponenta boje pozadine." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Plava komponenta boje prednjeg plana." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Zelena komponenta boje pozadine." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Zelena komponenta boje prednjeg plana." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Crvena komponenta boje pozadine." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Crvena komponenta boje prednjeg plana." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Ovaj pojedinačni ključ zamjenjen je globalnim ključem, /schemas/apps/mini-" "commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Koristite uobičajene boje tema" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Koristi uobičajene boje iz teme umjesto odabranih." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Širina appleta" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "Preglednik" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Pritisnite ovaj gumb za pokretanje preglednika" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "Povijest" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Pritisnite ovaj gumb za popis prethodnih naredbi" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Liniju za unos naredbe je isključio administrator vašeg sistema" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Mini-Commander applet" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Ovaj aplet dodaje polje za davanje naredbi na ploču" #: ../mini-commander/src/preferences.c:404 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Morate navesti uzorak" #: ../mini-commander/src/preferences.c:408 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Morate navesti i uzorak i naredbu" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a command" msgstr "Morate navesti naredbu" #: ../mini-commander/src/preferences.c:412 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Ne možete dvaput navesti iste uzorke" #: ../mini-commander/src/preferences.c:776 msgid "Pattern" msgstr "Uzorak" #: ../mini-commander/src/preferences.c:786 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Podesi jačinu zvuka" #. tooltip over applet #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:205 #: ../mixer/applet.c:226 msgid "Volume Control" msgstr "Upravljanje jačinom zvuka" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "_Isključi" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "Upravljanje jačin_om zvuka" #: ../mixer/applet.c:189 msgid "Volume Applet" msgstr "Program za kontrolu glasnoće" #: ../mixer/applet.c:548 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Kontrola glasnoće zvuka nije pronašla niti jedan element i/ili uređaj za " "kontroliranje. Ovo znači da ili nemate instalirane odgovarajuće GStreamer " "dodatke, ili vaša zvučna kartica nije kofigurirana." #: ../mixer/applet.c:552 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Možete ukloniti kontrolu glasnoče sa ploče desnim klikom miša na ikonu " "zvučnika i selektriranjem opcije \"Ukloni sa ploče\" u izborniku." #: ../mixer/applet.c:725 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Ne mogu pokrenuti kontrolu glasnoće: %s" #: ../mixer/applet.c:1148 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: utišano" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1154 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s:%d%%" #: ../mixer/applet.c:1392 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Ne mogu prikazati pomoć: %s" #: ../mixer/applet.c:1405 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Kontrola glasnoće za vašu MATE ploču." #: ../mixer/applet.c:1407 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Koristim GStreamer 0.10." #: ../mixer/applet.c:1409 msgid "Using GStreamer 0.8." msgstr "Koristim GStreamer 0.8." #: ../mixer/dock.c:122 msgid "-" msgstr "-" #: ../mixer/dock.c:124 msgid "+" msgstr "+" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187 #: ../mixer/load.c:279 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Nepoznata kontrola glasnoće %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Kanalom upravlja applet. Samo za OSS sisteme." #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Spremljeno mutirano stanje" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Spremljena jačina zvuka koja će se postaviti pri pokretanju" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:106 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Postavke za upravljanje jačinom zvuka" #: ../mixer/preferences.c:119 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Izaberite uređaj i kanale koje želite nadzirati." #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Aktiviranje i nadzor modemske veze" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:176 msgid "Modem Monitor" msgstr "Nadziranje modema" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Aktiviraj" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktiviraj" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:5 msgid "_Properties" msgstr "_Svojstva" #: ../modemlights/modem-applet.c:706 #, fuzzy msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Ne mogu otkriti vrijeme veze" #: ../modemlights/modem-applet.c:722 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Vrijeme veze: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 msgid "Not connected" msgstr "Veza nije uspostavljena" #: ../modemlights/modem-applet.c:748 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:749 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:824 msgid "The entered password is invalid" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:928 msgid "Do you want to connect?" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:929 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:938 msgid "C_onnect" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:938 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:994 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Ne mogu pokrenuti alat za mrežnu konfiguraciju" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Provjerite je li instalacija na pravoj putanji i imate li odgovarajuće " "ovlasti." #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Program za pokretanje i nadziranje modemske veze." #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Pokazatelj opterećenja sustava" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:479 msgid "System Monitor" msgstr "Nadzor sustava" #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Pokreni Praćenje sustava" #: ../multiload/main.c:58 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Nadzor opterečenja sustava koji može prikazati grafove za procesor, RAM, " "korištenje swap prostora i mrežni promet." #: ../multiload/main.c:127 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Došlo je do greške pri izvršavanju '%s': %s" #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "Memorija" #: ../multiload/main.c:293 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../multiload/main.c:295 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "Swap prostor" #: ../multiload/main.c:297 ../multiload/main.c:368 msgid "Load Average" msgstr "Prosječno opterećenje" #: ../multiload/main.c:299 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:318 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% iskorišteno za programe\n" "%u%% iskorišteno za privremeni spremnik" #: ../multiload/main.c:326 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Prosječno opterećenje sustava je %0.02f" #: ../multiload/main.c:339 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% iskorišteno" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% iskorišteno" msgstr[2] "" "%s:\n" "%u%% iskorišteno" #: ../multiload/main.c:364 msgid "CPU Load" msgstr "Opterećenje procesora" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Memory Load" msgstr "Opterećenje memorije" #: ../multiload/main.c:366 msgid "Net Load" msgstr "Opterećenje mreže" #: ../multiload/main.c:367 msgid "Swap Load" msgstr "Opterećenje swap memorije" #: ../multiload/main.c:369 msgid "Disk Load" msgstr "Opterećenje diska" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Brzina osvježavanja appleta u milisekundama" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Boja pozadine za graf opterećenja diska" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Boja pozadine za graf procesora" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Prikaži grafikon opterećenja procesora" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Prikaži graf opterećenja diska" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Prikaži grafikon prosječnog opterećenja" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Prikaži grafikon zauzeća memorije" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Prikaži grafikon opterećenja mreže" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Prikaži grafikon zauzeća swap memorije" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Za vodoravne ploče, širina grafova u točkama. Za okomite ploče, ovo je " "visina grafikona." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Boja grafa za ethernet aktivnosti u mreži." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "Boja grafa za praćenje PLIP aktivnosti u mreži." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "Boja grafa za praćenje SLIP aktivnosti u mreži." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Boja grafa za buffer memoriju." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Boja grafa za cashed memoriju." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Boja grafa za čitanje po disku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Boja grafa za pisanje po disku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Boja grafa za aktivnosti procesora vezane uz čekanje na I/O" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "Boja grafa za prosječno opterećenje." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Boja grafa za aktivnosti procesora sa manjim prioritetom." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Boja grafa za praćenje ostalih eternet aktivnosti u mreži." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Boja grafa za dijeljenu memoriju." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Boja grafa za aktivnosti procesora. vezanje za sustav" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Boja grafa za korisničke aktivnosti procesora." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Boja grafa za korisničku upotrebu memorije." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Boja grafa za korisničku upotrebu swap memorije." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "Veličina grafa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "Boja pozadine za praćenje opterećenja" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "Boja pozadine za praćenje memorije" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "Boja pozadine za praćenje mreže" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "Boja pozadine za praćenje swap memorije" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:32 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "Praćeni resursi" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "_Procesor" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "_Memorija" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "M_reža" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "_Swap prostor" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "_Opterećenje" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "_Čvrsti disk" #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "Odrednice" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Širina programa za nadgledanje sustava: " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Visina programa za nadgledanje sustava: " #: ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "pikseli" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Vrijeme između dva ažuriranja prikaza " #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "milisekunde" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "_Korisnik" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "_Sustav" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "_Slobodno" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "I_OČekanje" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "_Neiskorišteno" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "_Dijeljeno" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "_Međuspremnici" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "_Cachirano" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "_Slobodno" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "_SLIP" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "_PLIP" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "_Ethernet" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "_Ostalo" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "_Pozadina" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "_Korišteno" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "_Slobodno" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "Opterečenje" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "_Prosjek" #: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "Tvrdi disk" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "_Čitaj" #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "_Piši" #: ../multiload/properties.c:670 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Postavke praćenja sustavka" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD svirač (Zamjenjeno)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Aplet panela za puštanje zvučnih CD-ova" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Obavijesti kada stigne nova pošta" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Nadziranje ulazne pošte (Zamjenjeno)" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Tvornica za zamjenjene programe." #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Tvornica praznih programa" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Praćenje kvalitete bežične mrežne veze" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Praćenje bežične veze" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Neki elementi ploče više nisu dostupni" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "" "Jedan ili više elemanata ploče (kao i programi) više nisu dostupni u MATE " "radnom okružju." #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Slijedeći elemanti će biti uklonjeni iz vaše konfiguracije:" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Ovu poruku više nećete dobivati." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (transparentna nadogradnja sa stickynotes)" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Napravi, pogledaj i održavaj ljepljive biljeleške na radnoj površini" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412 msgid "Sticky Notes" msgstr "Lijepljive bilješke" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Sticky Notes Applet Factory" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Sakrij bilješke" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Izbriši bilješke" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "Zaključaj bilješke" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6 msgid "_New Note" msgstr "_Nova bilješka" #: ../stickynotes/stickynotes.c:608 msgid "This note is locked." msgstr "Ova bilješka je zaključana." #: ../stickynotes/stickynotes.c:612 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ova bilješka je otključana." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Uobičajeno, kada se naprave ljepljive bilješke, koristi se tekući datum za " "naslov. Ovaj format se koristi; sve što prihća strftime() je dozvoljeno." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Format datuma za naslov bilješke" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Uobičajena boja za pismo" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Uobičajena boja za nove bilješke" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Uobičajena boja za nove ljepljive bilješke. Ovo treba biti HTML heksadekadni " "navod boje, nprimjer \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Uobičajena boja za pismo ljepljive bilješke. Ovo treba biti HTML " "heksadecimalna oznaka boje, na primjer \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Uobičajeno pismo za nove bilješke" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Predefinirana visina za nove bilješke" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Uobičajena visina u točkama za nove ljepljive bilješke." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Predefinirana širina za nove bilješke" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Predefinirana širina za nove ljepljive bilješke u točkama." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Prazne bilješke se uvijek brišu bez potvrde." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija isključena, proizvoljna boja može biti korištena kao " "uobičajena boja za sve lijepljive bilješke." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija isključena, proizvoljno pismo može biti korišteno kao " "uobičajeno pismo za sve lijepljive bilješke." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, dodijeljene proizvoljne boje i pisma za " "pojedinačne bilješke će biti ignorirani." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" "Određuje da li su lijepljive bilješke zaključane (nisu izmjenjive) ili ne." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Određuje da li su lijepljive bilješke vidljive na SVIM radnim prostorima na " "radnoj površini ili ne." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Zaključano stanje ljepljivih bilješki" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Ljepljivost radne površine ljeplivih bilješki" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Treba li tražiti potvrdu prilikom brisanja bilješke" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Treba li koristiti uobičajene boje i pismo za sve bilješke" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Treba li koristiti uobičajene sustavskih boja" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Treba li koristiti uobičajeno pismo sustava" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d bilješka" msgstr[1] "%d bilješke" msgstr[2] "%d bilješki" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 msgid "Show sticky notes" msgstr "Prikaži ljepljive bilješke" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Ljepljive bilješke za MATE okružje" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Idi u Smeće" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Isprazni smeće" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d element u Smeću" msgstr[1] "%d elementa u Smeću" msgstr[2] "%d elemenata u Smeću" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145 msgid "No Items in Trash" msgstr "Nema sadržaja u Smeću" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Greška prilikom podizanja caja-a:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "MATE kanta za smeće koja se nalazi na ploči. Možete ju koristiti da bi ste " "vidjeli sadržaj ili odvlačili elemente u kantu za smeće." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Izbrisati odmah?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Ne mogu prebaciti stavke u Smeće. Želite li ih odmah obrisati?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Ne mogu prebaciti neke stavke u smeće. Želite li ih odmah obrisati?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630 msgid "Trash Applet" msgstr "Program za Smeće" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Isprazniti sve stavke iz Smeća?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Ako izaberete brisanje stavaka u Smeću, sve stavke će biti trajno " "izgubljene. Zapamtite da ih možete brisati i pojedinačno." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Praznim Smeće" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Praznim Smeće" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Pomoćni alati" #~ msgid "System & Hardware" #~ msgstr "Sustav & Hardver" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Izgled" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Obavijesti" #~ msgid "(shows single image for status and charge)" #~ msgstr "(prikaz jedne slike za stanje i punjenje)" #~ msgid "(two images: one for status, one for charge)" #~ msgstr "(dvije slike: jedna za status, druga za punjenje)" #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "Postavke praćenja stanja baterije" #~ msgid "Show _percentage remaining" #~ msgstr "Prikaz preostalog _postotka" #~ msgid "Show _time remaining" #~ msgstr "Prikaz preostalog _vremena" #~ msgid "_Compact view" #~ msgstr "_Smanjeni prikaz" #~ msgid "_Expanded view" #~ msgstr "_Prošireni prikaz" #~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" #~ msgstr "_Obavijestiti o napunjenoj bateriji" #~ msgid "_Show time/percentage:" #~ msgstr "_Prikaži omjer vrijeme/postotak:" #~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" #~ msgstr "_Upozoriti kada napunjenost baterije padne na:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Postavke prikaza" #~ msgid "Monitor Settings" #~ msgstr "Postavke monitora" #~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" #~ msgstr "Postavke nadzora frekvencije procesora" #~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" #~ msgstr "Prikaži frekvenciju procesora kao _frekvencija" #~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" #~ msgstr "Prikaži frekvenciju procesora kao _postotak" #~ msgid "Show frequency _units" #~ msgstr "Prikaži _mjerne jedinice frekvencije" #~ msgid "_Appearance:" #~ msgstr "_Izgled:" #~ msgid "_Monitored CPU:" #~ msgstr "_Nadzirani procesor:" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(nije povezano)" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Greška pri montiranju" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Greška prilikom odvajanja" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Greška prilikom izbacivanja" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Greška" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Pomoćni alati" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Rapored tipkovnice" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgstr "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1g\n" #~ "3g" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "200" #~ msgstr "200" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "Auto _refresh" #~ msgstr "Samo_osvježavanje" #~ msgid "Bollinger" #~ msgstr "Bollinger" #~ msgid "Downloading chart from Yahoo!" #~ msgstr "Preuzimam graf s Yahoo!-a" #~ msgid "Exponential moving average: " #~ msgstr "Eksponencijalni prosjek: " #~ msgid "Fast stoch" #~ msgstr "Brza dionica" #~ msgid "Indicators: " #~ msgstr "Indikatori: " #~ msgid "MACD" #~ msgstr "MACD" #~ msgid "MFI" #~ msgstr "MFI" #~ msgid "Moving average: " #~ msgstr "Prosjek kretanja: " #~ msgid "Overlays: " #~ msgstr "Slojevi: " #~ msgid "ROC" #~ msgstr "ROC" #~ msgid "RSI" #~ msgstr "RSI" #~ msgid "SAR" #~ msgstr "SAR" #~ msgid "Slow stoch" #~ msgstr "Spora dionica" #~ msgid "Splits" #~ msgstr "Podjele" #~ msgid "Vol" #~ msgstr "Vol" #~ msgid "Vol+MA" #~ msgstr "Vol+MA" #~ msgid "Volumes" #~ msgstr "Volumeni" #~ msgid "W%R" #~ msgstr "W%R" #~ msgid "_Graph style: " #~ msgstr "_Stil grafa: " #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opcije" #~ msgid "_Ticker symbol: " #~ msgstr "_Oznaka simbola: " #~ msgid "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgstr "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Dionice" #~ msgid "" #~ "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" #~ "Source: Yahoo!" #~ msgstr "" #~ "Napomena:Informacije kasne najmanje 15 minuta.\n" #~ "Izvor:Yahoo!" #~ msgid "Invest Preferences" #~ msgstr "Invest postavke" #~ msgid "Downloading Chart" #~ msgstr "Preuzimam prikaz" #~ msgid "Reading Chart chunk" #~ msgstr "Čitam blok grafikona" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Samodopunjavanje" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Boje" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #~ msgid "Add New Macro" #~ msgstr "Dodavanje novog makroa" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Naredba:" #~ msgid "Command Line Preferences" #~ msgstr "Podešavanja postavki naredbene linije" #~ msgid "Command line _background:" #~ msgstr "_Pozadina polja za unos naredbe:" #~ msgid "Command line _foreground:" #~ msgstr "_Boja teksta za unos naredbe:" #~ msgid "E_nable history-based auto completion" #~ msgstr "_Omogući samodopunjavanje bazirano na prethodnim naredbama" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Makronaredbe" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Odabir boje" #~ msgid "_Add Macro..." #~ msgstr "_Dodaj makro..." #~ msgid "_Delete Macro" #~ msgstr "Ob_riši makro" #~ msgid "_Macros:" #~ msgstr "_Makroi:" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "_Uzorak:" #~ msgid "_Use default theme colors" #~ msgstr "_Koristite uobičajene boje teme" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Širina:" #~ msgid "" #~ "Connecting with Internet Service " #~ "Provider" #~ msgstr "" #~ "Povezujem se na pružatelja internet " #~ "usluge" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Ponašanje" #~ msgid "Default Note Properties" #~ msgstr "Uobičajene osobine bilješke" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Izbrisati sve ljepljive bilješke?\n" #~ "\n" #~ "Ovo se ne može poništiti." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Izbrisati ovu ljepljivu bilješku?\n" #~ "\n" #~ "Ovo se ne može poništiti." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Svojstva" #~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" #~ msgstr "" #~ "Odaberite osnovnu boju koja će se koristiti za sve ljepljive bilješke" #~ msgid "Choose a color for the note" #~ msgstr "Odaberite boju za bilješku" #~ msgid "Choose a font for the note" #~ msgstr "Odaberite pismo za bilješku" #~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" #~ msgstr "Odaberite pismo za sve ljepljive bilješke" #~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" #~ msgstr "Odaberite ako su bilješke vidljive na svim radnim površinama" #~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" #~ msgstr "Odaberite da li se uobičajeni stil koristi za sve bilješke" #~ msgid "Close note" #~ msgstr "Zatvorite bilješku" #~ msgid "Force _default color and font on notes" #~ msgstr "Koristi uo_bičajenu boju i pismo na svim bilješkama" #~ msgid "H_eight:" #~ msgstr "_Visina:" #~ msgid "Lock/Unlock note" #~ msgstr "Zaključaj/otključaj bilješku" #~ msgid "Pick a color for the sticky note" #~ msgstr "Odaberite boju za ljepljivu bilješku" #~ msgid "Pick a default sticky note color" #~ msgstr "Odaberite uobičajenu boju za ljepljive bilješke" #~ msgid "Pick a default sticky note font" #~ msgstr "Odaberite uobičajeno pismo za ljepljive bilješke" #~ msgid "Pick a font for the sticky note" #~ msgstr "Odaberite pismo za ljepljivu bilješku" #~ msgid "Resize note" #~ msgstr "Promijeni veličinu bilješke" #~ msgid "Specify a title for the note" #~ msgstr "Navedite naslov za bilješku" #~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Odredite uobičajenu visinu (u točkama) za nove bilješke" #~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Odredite uobičajenu širinu (u točkama) za nove bilješke" #~ msgid "Sticky Note" #~ msgstr "Lijepljiva bilješka" #~ msgid "Sticky Note Properties" #~ msgstr "Osobine kratke bilješke" #~ msgid "Sticky Notes Preferences" #~ msgstr "Podešavanja lijepljivih bilješki" #~ msgid "Use co_lor from the system theme" #~ msgstr "Koristi boju sustavske teme" #~ msgid "Use default co_lor" #~ msgstr "Koristi uobičajenu boju" #~ msgid "Use default fo_nt" #~ msgstr "Koristi uobičajeno pismo" #~ msgid "Use fo_nt from the system theme" #~ msgstr "Koristi pismo iz sustavske teme" #~ msgid "_Delete All" #~ msgstr "_Obrisati sve" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "Obriši bilješku..." #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Pismo:" #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "Zaključaj bilješku" #~ msgid "_Put notes on all workspaces" #~ msgstr "Postavi bilješke na sve radne površine" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Naslov:" #~ msgid "Desktop & Windows" #~ msgstr "Radna površina i prozori"