# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andras Timar , 2001-2003 # Emese Kovacs , 2000-2002 # Gabor Kelemen , 2004-2010 # Gabor Sari , 2003 # István Szőllősi , 2014 # István Szőllősi , 2014 # kami911 , 2014 # Laszlo Dvornik , 2004 # Mate ORY , 2006 # Rezső Páder , 2013,2015 # Szabolcs Ban , 1999-2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-06 15:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-06 12:25+0000\n" "Last-Translator: Rezső Páder \n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/hu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:147 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Az AccessX szolgáltatások, mint a lezárt módosítóbillentyűk állapotát jeleníti meg" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../accessx-status/applet.c:151 ../battstat/battstat_applet.c:1214 #: ../charpick/charpick.c:651 ../command/command.c:115 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:711 ../drivemount/drivemount.c:122 #: ../geyes/geyes.c:173 ../mateweather/mateweather-about.c:54 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:70 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "translator-credits" msgstr "Bán Szabolcs \nDvornik László \nKelemen Gábor \nKovács Emese \nSári Gábor \nTímár András " #: ../accessx-status/applet.c:167 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Hiba történt a súgóböngésző indításakor: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Billentyűzetbeállítások megnyitása" #: ../accessx-status/applet.c:209 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Hiba történt a billentyűzet tulajdonságai párbeszédablak indításakor: %s" #: ../accessx-status/applet.c:224 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Billentyűzet akadálymentesítésének beállítása" #: ../accessx-status/applet.c:225 ../battstat/battstat_applet.c:71 #: ../charpick/charpick.c:732 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:138 #: ../drivemount/drivemount.c:160 ../geyes/geyes.c:343 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:122 ../multiload/main.c:464 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../accessx-status/applet.c:226 ../battstat/battstat_applet.c:74 #: ../charpick/charpick.c:735 ../command/command.c:78 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:141 ../drivemount/drivemount.c:163 #: ../geyes/geyes.c:346 ../mateweather/mateweather-applet.c:125 #: ../multiload/main.c:467 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timerapplet/timerapplet.c:86 ../trashapplet/src/trashapplet.c:83 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:503 ../accessx-status/applet.c:537 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1020 ../accessx-status/applet.c:1086 #: ../accessx-status/applet.c:1159 ../accessx-status/applet.c:1333 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX állapota" #: ../accessx-status/applet.c:1021 ../accessx-status/applet.c:1160 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "A billentyűzet állapotát jeleníti meg, ha az akadálymentesítési szolgáltatások használatban vannak." #: ../accessx-status/applet.c:1056 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Az XKB-kiterjesztés nincs bekapcsolva" #: ../accessx-status/applet.c:1061 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../accessx-status/applet.c:1065 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hiba: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1330 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Billentyűzet-akadálymentesítés állapota" #: ../accessx-status/applet.c:1334 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "A billentyűzet akadálymentesítési szolgáltatásainak jelenlegi állapotát jeleníti meg" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX állapot kisalkalmazás factory" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Billentyűzet-akadálymentesítés állapota factory" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "A billentyűzet akadálymentesítési szolgáltatásainak állapotát jeleníti meg" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 ../charpick/charpick.c:729 #: ../command/command.c:77 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:135 #: ../geyes/geyes.c:340 ../mateweather/mateweather-applet.c:119 #: ../multiload/main.c:458 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:85 msgid "_Preferences" msgstr "_Beállítások" #: ../battstat/battstat_applet.c:79 msgid "System is running on AC power" msgstr "A rendszer hálózati feszültségről üzemel" #: ../battstat/battstat_applet.c:80 msgid "System is running on battery power" msgstr "A rendszer akkumulátorról üzemel" #: ../battstat/battstat_applet.c:346 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Az akkumulátor feltöltődött (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Ismeretlen idő (%d%%) van hátra" #: ../battstat/battstat_applet.c:350 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Ismeretlen idő (%d%%) van hátra a feltöltődésig" #: ../battstat/battstat_applet.c:355 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d perc (%d%%) van hátra" msgstr[1] "%d perc (%d%%) van hátra" #: ../battstat/battstat_applet.c:360 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d perc van hátra a feltöltődésig (%d%%)" msgstr[1] "%d perc van hátra a feltöltődésig (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:366 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d óra (%d%%) van hátra" msgstr[1] "%d óra (%d%%) van hátra" #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d óra van hátra a feltöltődésig (%d%%)" msgstr[1] "%d óra van hátra a feltöltődésig (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) van hátra" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 ../battstat/battstat_applet.c:386 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "óra" msgstr[1] "óra" #: ../battstat/battstat_applet.c:380 ../battstat/battstat_applet.c:387 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "perc" msgstr[1] "perc" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:385 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s van hátra a feltöltődésig (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:399 msgid "Battery Monitor" msgstr "Akkumulátorfigyelő" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:468 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Az akkumulátor teljesen feltöltődött" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Battery Notice" msgstr "Akkumulátor értesítő" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:549 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Az akkumulátor teljes kapacitásának %d százaléka van hátra." #: ../battstat/battstat_applet.c:555 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "%d percre elegendő akkumulátortöltöttség van hátra (a teljes kapacitás %d százaléka)." msgstr[1] "%d percre elegendő akkumulátortöltöttség van hátra (a teljes kapacitás %d százaléka)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:567 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "A munkája elvesztésének elkerülése érdekében:\n • csatlakoztassa laptopját külső áramforrásra vagy\n • mentse el a megnyitott dokumentumokat és kapcsolja ki a laptopot." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:575 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "A munkája elvesztésének elkerülése érdekében:\n • energiatakarékosságból függessze fel laptopját,\n • csatlakoztassa laptopját külső áramforrásra vagy\n • mentse el a megnyitott dokumentumokat és kapcsolja ki a laptopot." #: ../battstat/battstat_applet.c:583 msgid "Your battery is running low" msgstr "Az akkumulátor kezd lemerülni" #: ../battstat/battstat_applet.c:678 msgid "No battery present" msgstr "Nincs akkumulátor" #: ../battstat/battstat_applet.c:681 msgid "Battery status unknown" msgstr "Akkumulátor állapota ismeretlen" #: ../battstat/battstat_applet.c:861 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../battstat/battstat_applet.c:1161 ../drivemount/drivemount.c:148 #: ../geyes/geyes.c:328 ../geyes/themes.c:227 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:68 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:763 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:546 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:404 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítésekor: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1201 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Ez a kisalkalmazás a laptop akkumulátorának töltöttségi állapotát jelzi." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1203 msgid "upower backend enabled." msgstr "upower háttérprogram engedélyezve." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1204 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:1578 ../battstat/battstat_applet.c:1630 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Akkumulátortöltöttség-figyelő" #: ../battstat/battstat_applet.c:1631 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "A laptop maradék töltését figyeli" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Akkumulátortöltöttség-figyelő beállításai" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Tömör nézet" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(egyetlen képet jelenít meg az állapothoz és töltéshez)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "Bő_vített nézet" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(két kép: egy az állapot, egy a töltés jelzésére)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Az idő/százalék _megjelenítése:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Hátralévő i_dő megjelenítése" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Hátralévő _százalék megjelenítése" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "F_igyelmeztessen, ha az akkumulátor töltöttsége" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Figyelmeztessen, ha az akkumulátor teljesen fel van töltve" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Akkumulátortöltöttség-figyelő factory" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Piros szín szintje" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Az az akkumulátorszint, ami alatt az elem narancssárga színnel lesz megjelenítve. Egyben az az érték, amelynél a „Gyenge akkumulátor” figyelmeztetés megjelenik." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Akkor figyelmeztessen, ha kevés idő van hátra, és ne akkor, ha a töltöttség százalékosan alacsony" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "A red_value kulcsban megadott, és nem a százalékos érték használata hátralévő időként a figyelmeztető ablak megjelenítéséhez." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Gyenge akkumulátor értesítés" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Értesítsen, ha az akkumulátor töltöttsége alacsony." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Teli akkumulátor értesítés" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Értesítsen, ha az akkumulátor teljesen fel van töltve." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Hangjelzés figyelmeztetéskor" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Hangjelzés figyelmeztetés megjelenítésekor." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Fentről lefelé számoljon" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Az akkumulátor-töltöttségének kijelzése az elem tetejétől csökkenjen. Csak a hagyományos akkumulátornézetnél van megvalósítva." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Függőleges (kicsi) akkumulátor" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "A függőleges, kisebb akkumulátor megjelenítése a panelen." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "A vízszintes akkumulátor megjelenítése" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "A hagyományos vízszintes akkumulátor megjelenítése a panelen." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Az idő/százalék címke megjelenítése" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0, ha nincs címke, 1 a százalékos és 2 a hátralévő idő megjelenítéséhez." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "százalék alá esik" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "perc hátralévő idő alá esik" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Akkumulátortöltöttség-figyelő" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Az akkumulátor töltöttsége alacsony" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Az akkumulátor teljesen feltöltődött" #: ../charpick/charpick.c:470 msgid "Available palettes" msgstr "Elérhető paletták" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:517 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "„%s” beszúrása" #: ../charpick/charpick.c:520 msgid "Insert special character" msgstr "Különleges karakter beszúrása" #: ../charpick/charpick.c:524 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "%s speciális karakter beszúrása" #: ../charpick/charpick.c:646 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "MATE panel-kisalkalmazás azon karakterek kiválasztására, amelyek nincsenek a billentyűzetén. GNU GPL alatt terjeszthető." #: ../charpick/charpick.c:758 ../charpick/charpick.c:772 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:456 msgid "Character Palette" msgstr "Karakterpaletta" #: ../charpick/charpick.c:758 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Karakterek beszúrása" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Karakterválasztó kisalkalmazás Factory" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "A kisalkalmazás indításakor megjelenített karakterek" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "A felhasználó által a kisalkalmazás utolsó futtatásakor kiválasztott karakterlánc. Ez a karakterlánc meg lesz jelenítve, ha a felhasználó elindítja a kisalkalmazást." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:383 msgid "List of available palettes" msgstr "Elérhető paletták listája" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Az elérhető palettákat tartalmazó karakterláncok listája." #: ../charpick/properties.c:33 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../charpick/properties.c:121 msgid "_Palette:" msgstr "_Paletta:" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "Palette entry" msgstr "Palettabejegyzés" #: ../charpick/properties.c:130 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Paletta módosítása karakterek hozzáadásával vagy eltávolításával" #: ../charpick/properties.c:244 msgid "Add Palette" msgstr "Paletta hozzáadása" #: ../charpick/properties.c:281 msgid "Edit Palette" msgstr "Paletta szerkesztése" #: ../charpick/properties.c:382 msgid "Palettes list" msgstr "Palettalista" #: ../charpick/properties.c:461 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletták:" #: ../charpick/properties.c:477 msgid "Add button" msgstr "Gomb hozzáadása" #: ../charpick/properties.c:478 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Kattintson egy új paletta hozzáadásához" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Edit button" msgstr "Gomb szerkesztése" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Kattintson a kijelölt paletta szerkesztéséhez" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Delete button" msgstr "Gomb törlése" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Kattintson a kijelölt paletta törléséhez" #: ../charpick/properties.c:545 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Karakterpaletta beállításai" #: ../command/command.c:114 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Parancs kimenetének megjelenítése" #: ../command/command.c:132 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "A Parancs kisalkalmazás beállításai" #: ../command/command.c:145 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: ../command/command.c:156 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Időköz (másodperc):" #: ../command/command.c:167 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Maximális szélesség (karakter):" #: ../command/command.c:178 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Ikon megjelenítése" #: ../command/command.c:328 msgid "Command Applet" msgstr "Parancs kisalkalmazás" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Végrehajtandó parancs" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Kimenet megszerzéséhez szükséges parancs vagy parancsfájl" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Parancsvégrehatás ideje" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "A parancs végrehatására szánt idő (másodpercben megadva)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "A kimenet szélessége" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "A megjelenítendő karakterek száma" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Ha a kisalkalmazás ikonja megjelenik vagy nem jelenik meg" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "CPU-órajelfigyelő beállításai" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Megfigyelés beállításai" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Megfigyelt CPU:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Megjelenítés beállításai" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Megjelenés:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "A CPU órajelének megjelenítése óra_jelként" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Órajel_egységek megjelenítése" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "A CPU órajelének megjelenítése _százalékosan" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1067 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1122 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "CPU órajelváltozás-figyelő" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "A CPU órajelének változásait figyeli" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Figyelendő CPU" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Beállítja a megfigyelendő CPU-t. Egyprocesszoros rendszereken nem kell megváltoztatni." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "A CPU használat megjelenítésének módja" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "A 0 érték hatására a kisalkalmazás grafikus módban jelenik meg (csak kép), 1 hatására csak szöveg jelenik meg (a kép nem), 2 hatására pedig mind szöveges, mind grafikus módban megjelenik." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "A megjelenítendő szöveg típusa (ha a szöveg engedélyezve van)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "A 0 érték a CPU órajelének, az 1 az órajel és az egységek, a 2 pedig a százalékos arány megjelenítését jelenti." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:679 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "A súgódokumentum nem nyitható meg" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:706 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Ez a kisalkalmazás a CPU jelenlegi órajelének változását jelzi." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1123 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Ez a kisalkalmazás a CPU jelenlegi órajelét jelzi" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Kép" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Kép és szöveg" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Az órajel változtatása nem támogatott" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "A CPU órajelének változtatása nem támogatott" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Nem lesz képes a gépének órajelét módosítani. Lehetséges, hogy a gépe hibásan van beállítva vagy nem rendelkezik a CPU órajelének változtatásához szükséges hardvertámogatással." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "A CPU órajelének módosítása" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "A CPU órajelének módosításához jogosultság szükséges." #: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373 msgid "(mounted)" msgstr "(csatolva)" #: ../drivemount/drive-button.c:362 msgid "(not mounted)" msgstr "(leválasztva)" #: ../drivemount/drive-button.c:630 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "A Caja nem futtatható" #: ../drivemount/drive-button.c:632 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "A(z) „%s” nem hajtható végre" #: ../drivemount/drive-button.c:957 msgid "_Play DVD" msgstr "_DVD lejátszása" #: ../drivemount/drive-button.c:961 msgid "_Play CD" msgstr "_CD lejátszása" #: ../drivemount/drive-button.c:964 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "%s me_gnyitása" #: ../drivemount/drive-button.c:972 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "%s le_választása" #: ../drivemount/drive-button.c:978 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "%s _csatolása" #: ../drivemount/drive-button.c:986 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "%s _kiadása" #: ../drivemount/drivemount.c:119 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Kötetek csatolására és leválasztására használható kisalkalmazás." #: ../drivemount/drivemount.c:180 ../drivemount/drivemount.c:214 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Meghajtócsatoló" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Meghajtócsatoló kisalkalmazás factory" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Factory meghajtócsatoló kisalkalmazás készítéséhez" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Helyi lemezek vagy eszközök csatolása" #: ../geyes/geyes.c:168 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "MATE panelra tehető bolondos szempár, amely követi az egeret." #: ../geyes/geyes.c:373 ../geyes/geyes.c:403 ../geyes/geyes.c:405 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Szemek" #: ../geyes/geyes.c:406 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "A szemek az egér irányába néznek" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Geyes kisalkalmazás factory" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Szemgolyók a panelre" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "A téma könyvtára" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "A szemek kisalkalmazás nem indítható el." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Végzetes hiba történt a téma betöltése közben." #: ../geyes/themes.c:286 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Geyes beállításai" #: ../geyes/themes.c:319 msgid "Themes" msgstr "Témák" #: ../geyes/themes.c:340 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Téma kiválasztása:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Copyright © 1999-2005 S. Papadimitriou és mások" #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "A helyi időjárási viszonyok jelzésére szolgáló kisalkalmazás." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:113 msgid "_Details" msgstr "_Részletek" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:116 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191 msgid "_Update" msgstr "_Frissítés" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:342 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Időjárás-jelentés" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:360 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:364 msgid "MATE Weather" msgstr "Időjárás" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:463 msgid "Weather Forecast" msgstr "Időjárás-előrejelzés" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:475 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Város: %s\nÉgbolt: %s\nHőmérséklet: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:524 msgid "Updating..." msgstr "Frissítés…" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:189 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:231 msgid "City:" msgstr "Város:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "Last update:" msgstr "Utolsó frissítés:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Conditions:" msgstr "Helyzet:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Sky:" msgstr "Ég:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Temperature:" msgstr "Hőmérséklet:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Feels like:" msgstr "Hőérzet:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Dew point:" msgstr "Harmatpont:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relatív páratartalom:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Wind:" msgstr "Szél:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Pressure:" msgstr "Nyomás:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Visibility:" msgstr "Látási viszonyok:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Sunrise:" msgstr "Napkelte:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunset:" msgstr "Napnyugta:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:461 msgid "Current Conditions" msgstr "Jelenlegi időjárás" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478 msgid "Forecast Report" msgstr "Előrejelzés" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Részletes előrejelzés" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:488 msgid "Forecast" msgstr "Előrejelzés" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Radar Map" msgstr "Műholdas térkép" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:527 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "A weather.com _meglátogatása" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528 msgid "Visit Weather.com" msgstr "A weather.com meglátogatása" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "A weather.com felkereséséhez kattintson ide" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:613 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Ehhez a helyhez jelenleg nem érhető el előrejelzés." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Location view" msgstr "Hely nézet" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Select Location from the list" msgstr "Válassza ki a helyet a listából" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Update spin button" msgstr "Léptetőgomb frissítése" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Léptetőgomb a frissítéshez" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:168 msgid "Address Entry" msgstr "Címbejegyzés" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:168 msgid "Enter the URL" msgstr "URL megadása" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:295 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Nem sikerült betölteni a helyiségek XML adatbázisát. Kérem jelentse ezt a hibát." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:825 msgid "Weather Preferences" msgstr "Időjárás beállításai" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:852 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1050 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automatikus frissítés:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:867 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Hőmérséklet egysége:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:877 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:880 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:889 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Szé_lsebesség egysége:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:900 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "knots" msgstr "csomó" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort skála" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:916 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Ny_omás egysége:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:927 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:946 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Látás_i viszonyok egysége:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:957 msgid "meters" msgstr "méter" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "miles" msgstr "mérföld" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "Enable _radar map" msgstr "_Műholdas térképek engedélyezése" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1003 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "A radartérkép he_lyének beállítása" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1021 msgid "A_ddress:" msgstr "_Cím:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1036 msgid "Show _notifications" msgstr "Értesítések megjele_nítése" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1046 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069 msgid "minutes" msgstr "percenként" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1087 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1106 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1117 msgid "_Select a location:" msgstr "_Hely kiválasztása:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139 msgid "_Find:" msgstr "_Keresés:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1145 msgid "Find _Next" msgstr "_Következő találat" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1166 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Mateweather kisalkalmazás factory" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Factory időjárás kisalkalmazás készítéséhez." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "A jelenlegi és az előrejelzett időjárást figyeli" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 #: ../invest-applet/invest/chart.py:118 msgid "Financial Chart" msgstr "Pénzügyi grafikon" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Követendő szimbólum: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "Auto _refresh" msgstr "_Automatikus frissítés" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "Today" msgstr "Ma" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5 Days" msgstr "5 nap" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 hónap" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "6 Months" msgstr "6 hónap" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "1 Year" msgstr "1 év" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 év" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Grafikon stílusa: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Átlagos mozgás: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Exponenciális átlagos mozgás: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Elrendezések: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Splits" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumen" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Jelzők: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "Line" msgstr "Vonal" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Bar" msgstr "Sáv" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55 msgid "Candle" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56 msgid "Scale: " msgstr "Skála:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmikus" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59 msgid "_Options" msgstr "_Beállítások" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Grafikon letöltése a Yahoo!-tól" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Invest beállításai" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "címke" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Részvények" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Megjegyzés: Az ajánlatok legalább 15 perc késésben vannak.\nForrás: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Pénznem" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Invest" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Befektetések követése." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../invest-applet/invest/applet.py:31 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:63 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Még nem adott meg tőzsdeinformációkat" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "A tőzsdei ajánlatok jelenleg nem érhetők el" #: ../invest-applet/invest/applet.py:69 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "A kiszolgáló nem érhető el. A számítógép offline vagy a kiszolgálók nem működnek. Próbálkozzon később." #: ../invest-applet/invest/chart.py:167 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Pénzügyi grafikon – %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:234 msgid "Opening Chart" msgstr "Grafikon megnyitása" #: ../invest-applet/invest/chart.py:249 msgid "Chart downloaded" msgstr "Grafikon letöltve" #: ../invest-applet/invest/chart.py:251 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "A grafikon nem tölthető le" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Invest kisalkalmazás" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Symbol" msgstr "Szimbólum" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Label" msgstr "Címke" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Amount" msgstr "Mennyiség" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Price" msgstr "Ár" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Commission" msgstr "Jutalék" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Currency Rate" msgstr "Árfolyam" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:171 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Az Invest nem tud kapcsolódni a Yahoo! Finance-hoz" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:213 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Átlagos változás: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:222 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Pozíciók egyenlege: %s %s (%s)" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:224 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Frissítve: %s" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Ticker" msgstr "Követő" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Last" msgstr "Utolsó" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Change %" msgstr "Változás %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain" msgstr "Nyereség" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain %" msgstr "Nyereség %" #: ../multiload/main.c:65 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Rendszerterhelés-figyelő, amely képes a processzor, a memória és lapozófájl használatáról, valamint a hálózati forgalomról grafikonokat rajzolni." #: ../multiload/main.c:128 msgid "Start system-monitor" msgstr "Rendszerfigyelő indítása" #: ../multiload/main.c:149 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Hiba történt „%s” végrehajtásakor: %s" #: ../multiload/main.c:277 ../multiload/properties.c:576 msgid "Processor" msgstr "Processzor" #: ../multiload/main.c:279 ../multiload/properties.c:584 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:592 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:599 msgid "Swap Space" msgstr "Lapozófájl" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/main.c:364 msgid "Load Average" msgstr "Átlagos terhelés" #: ../multiload/main.c:287 msgid "Disk" msgstr "Lemez" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:303 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% használatban\n%u%% gyorsítótár" #: ../multiload/main.c:311 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "A rendszer átlagos terhelése: %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:319 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nFogadás %s\nKüldés %s" #: ../multiload/main.c:335 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% használt" msgstr[1] "%s:\n%u%% használt" #: ../multiload/main.c:360 msgid "CPU Load" msgstr "Processzor terhelés" #: ../multiload/main.c:361 msgid "Memory Load" msgstr "Memóriahasználat" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Net Load" msgstr "Hálózathasználat" #: ../multiload/main.c:363 msgid "Swap Load" msgstr "Lapozóterület-használat" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Disk Load" msgstr "Lemezterhelés" #: ../multiload/main.c:461 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Rendszerfigyelő megnyitása" #: ../multiload/main.c:489 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Rendszerfigyelő" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Rendszerfigyelő" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "CPU terhelés grafikon engedélyezése" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Memóriaterhelés grafikonjának engedélyezése" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Hálózati terhelés grafikonjának engedélyezése" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Swap terhelés grafikonjának engedélyezése" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Átlagos terhelés grafikonjának engedélyezése" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Lemezterhelés grafikonjának engedélyezése" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Kisalkalmazás frissítési gyakorisága ezredmásodpercben" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Grafikon mérete" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:338 msgid "Monitored Resources" msgstr "Monitorozott erőforrások" #: ../multiload/properties.c:363 msgid "_Processor" msgstr "_Processzor" #: ../multiload/properties.c:376 msgid "_Memory" msgstr "_Memória" #: ../multiload/properties.c:389 msgid "_Network" msgstr "_Hálózat" #: ../multiload/properties.c:402 msgid "S_wap Space" msgstr "_Lapozófájl" #: ../multiload/properties.c:415 msgid "_Load" msgstr "_Terhelés" #: ../multiload/properties.c:428 msgid "_Harddisk" msgstr "Mere_vlemez" #: ../multiload/properties.c:443 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../multiload/properties.c:473 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Ren_dszerfigyelő szélessége: " #: ../multiload/properties.c:475 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Rendszerfigyelő m_agassága: " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "pixels" msgstr "képpont" #: ../multiload/properties.c:514 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Rendszerfigyelő frissítési idő_köze: " #: ../multiload/properties.c:540 msgid "milliseconds" msgstr "ezredmásodperc" #: ../multiload/properties.c:551 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: ../multiload/properties.c:578 ../multiload/properties.c:586 msgid "_User" msgstr "_Felhasználó" #: ../multiload/properties.c:579 msgid "S_ystem" msgstr "_Rendszer" #: ../multiload/properties.c:580 msgid "N_ice" msgstr "N_ice" #: ../multiload/properties.c:581 msgid "I_OWait" msgstr "I_O várakozás" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "I_dle" msgstr "Ür_esjárat" #: ../multiload/properties.c:587 msgid "Sh_ared" msgstr "Me_gosztott" #: ../multiload/properties.c:588 msgid "_Buffers" msgstr "_Pufferek" #: ../multiload/properties.c:589 msgid "Cach_ed" msgstr "Gy_orsítótárban" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "F_ree" msgstr "S_zabad" #: ../multiload/properties.c:594 msgid "_In" msgstr "B_e" #: ../multiload/properties.c:595 msgid "_Out" msgstr "_Ki" #: ../multiload/properties.c:596 msgid "_Local" msgstr "_Helyi" #: ../multiload/properties.c:597 ../multiload/properties.c:607 #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Background" msgstr "Hátté_r" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "_Used" msgstr "_Felhasznált" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "_Free" msgstr "S_zabad" #: ../multiload/properties.c:604 msgid "Load" msgstr "Terhelés" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Average" msgstr "Átla_gos" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Harddisk" msgstr "Merevlemez" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "_Read" msgstr "_Olvasás" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Write" msgstr "Í_rás" #: ../multiload/properties.c:637 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Rendszerfigyelő beállításai" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD-lejátszó (Elavult)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Kisalkalmazás audio CD-k lejátszásához" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Postaláda-figyelő (Elavult)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Figyelmeztetés új levél érkezésekor" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Null kisalkalmazás factory" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Factory elavult kisalkalmazásokhoz" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Vezeték nélküli kapcsolat figyelése" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "A vezeték nélküli hálózati kapcsolat minőségének megfigyelése" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Billentyűzetjelző (elavult)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Billentyűzetkiosztás-jelző" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Postaláda-figyelő" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD-lejátszó" #: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Hangerőszabályzó" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Billentyűzetjelző" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Néhány panelelem többé már nem érhető el" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Egy vagy több panelelem (vagy kisalkalmazás) nem érhető el többé a MATE asztali környezetben." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Ezek az elemek most el lesznek távolítva a beállításaiból:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Ezt az üzenetet nem fogja többször megkapni." #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Ragadós cetlik kisalkalmazás factory" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:145 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 msgid "Sticky Notes" msgstr "Ragadós cetlik" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Ragadós cetlik létrehozása, megtekintése és kezelése" #: ../stickynotes/stickynotes.c:656 msgid "This note is locked." msgstr "Ez a cetli zárolva van." #: ../stickynotes/stickynotes.c:660 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ez a cetli nincs zárolva." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "Ú_j cetli" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "Cetli _törlése…" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "Cetli _zárolása" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Tulajdonságok" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Ragadós cetlik beállításai" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Alapértelmezett cetlitulajdonságok" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "A cetlik alapértelmezett betűkészletének meghatározása" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Válassza ki a ragadós cetlik alapértelmezett betűkészletét" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Betűkészlet:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "A rendszertéma _betűkészleteinek használata" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Cetli s_zíne:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Betű szí_ne:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Válasszon alapszínt a ragadós cetlikhez" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Válassza ki a ragadós cetlik alapértelmezett színét" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "A _rendszertéma színeinek használata" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Az új cetlik alapértelmezett szélessége képpontban" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Az új cetlik alapértelmezett magassága képpontban" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Magasság:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Szélesség:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "_Cetlik elrejtése az asztalra kattintáskor" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Válassza ki, hogy a az asztal kiválasztásakor elrejtendő-e az összes cetli" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Alapértelmezett színek és betűk a cetliken" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Jelölje be, ha az alapértelmezett stílust akarja használni minden cetlin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Cetlik megjelenítése minden munkaterületen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Jelölje be, ha a cetliket minden munkaterületen látni akarja" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Törli ezt a ragadós cetlit?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Ez nem vonható vissza." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Törli az összes ragadós cetlit?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "Összes _törlése" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Ragadós cetlik" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Cetli zárolása/feloldása" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Jegyzet törlése" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Cetli átméretezése" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Ragadós cetlik beállításai" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Válassza ki a cetli betűkészletét" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Válassza ki a ragadós cetli színét" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "_Alapértelmezett betűkészlet használata" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Válassza ki a cetli színét" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Válassza ki a ragadós cetli színét" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Cetli s_zíne:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "B_etű színe:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "_Használja az alapértelmezett téma színeit" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "A címsor meghatározása" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Cím:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Új cetlik alapértelmezett magassága" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Az újonnan létrehozott cetlik alapértelmezett szélessége képpontban." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Új cetlik alapértelmezett magassága" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Az újonnan létrehozott cetlik alapértelmezett magassága képpontban." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Új cetlik alapértelmezett színe" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Új ragadós cetlik alapértelmezett színe. Ezt html hexa kódként kell megadni, például „#30FF50”." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Betűkészlet alapértelmezett színe" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Új ragadós cetlik alapértelmezett színe. Ezt html hexa kódként kell megadni, például „#30FF50”." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Új cetlik alapértelmezett betűkészlete" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Új ragadós cetlik alapértelmezett betűkészlete. Ez egy Pango betűkészletnév kell legyen, például „Sans Italic 10”." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Ragadós cetlik munkaterületre ragadóssága" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Megadja, hogy a ragadós cetlik láthatóak-e az asztal MINDEN munkaterületén vagy sem." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Ragadós cetlik zárolt állapota" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Megadja, hogy a ragadós cetlik zároltak (nem szerkeszthetők) vagy sem." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "A cetli címének dátumformátuma" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Alapértelmezésben a ragadós cetlik létrehozásukkor a jelenlegi dátumot kapják címként. Ez ennek a formátumnak a használatával áll elő, bármi, amit az strftime() fel tud dolgozni, érvényes." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Használja-e az alapértelmezett rendszerszíneket" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Ha ez az opció le van tiltva, egyéni szín használható alapértelmezett színként az összes ragadós cetlihez." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Használja-e az alapértelmezett rendszerbetűkészletet" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Ha ez az opció le van tiltva, egyéni betűkészlet használható alapértelmezett betűkészletként az összes ragadós cetlihez." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Kényszerítse-e az alapértelmezett színt és betűkészletet az összes cetlire" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Ha ez az opció engedélyezve van, az egyes cetlikhez rendelt egyéni színek és betűkészletek mellőzve lesznek." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Cetlik elrejtése az asztal kiválasztásakor" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Ha ez engedélyezve van, akkor az asztal kiválasztása automatikusan elrejti az összes megnyitott cetlit." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Kérjen-e megerősítést cetli törlésekor" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Az üres cetlik automatikus törlése." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Cetlik _elrejtése" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "Cetlik _törlése" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Cetlik zárolása" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:601 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d cetli" msgstr[1] "%d cetli" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:602 msgid "Show sticky notes" msgstr "Ragadós cetlik mutatása" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:375 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Ragadós cetlik a MATE asztali környezethez" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Időzítő neve" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Időzítés másodpercben megadva" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Felugró értesítés megjelenítése, amikor lejárt az időzítő." #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Párbeszédablak megjelenítése, amikor lejárt az időzítő." #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 msgid "_Start timer" msgstr "Időzítő _indítása" #: ../timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "P_ause timer" msgstr "Időzítő _szünet" #: ../timerapplet/timerapplet.c:84 msgid "S_top timer" msgstr "Időzí_tő leállítása" #: ../timerapplet/timerapplet.c:144 msgid "Finished" msgstr "Kész" #: ../timerapplet/timerapplet.c:151 ../timerapplet/timerapplet.c:163 msgid "Timer finished!" msgstr "Lejárt az időzítő." #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Időzítő indítása, és jelzés az idő lejáratakor" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Időzítő kisalkalmazás beállításai" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:317 msgid "Hours:" msgstr "Óra:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:331 msgid "Minutes:" msgstr "Perc:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:345 msgid "Seconds:" msgstr "Másodperc:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:359 msgid "Show notification popup" msgstr "Felugró értesítés megjelenítése" #: ../timerapplet/timerapplet.c:365 msgid "Show dialog" msgstr "Párbeszédablak megjelenítése" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "Időzítő kisalkalmazás" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "A Kuka megnyitása" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Kuka ürítése" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Open Trash" msgstr "K_uka megnyitása" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:133 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d elem a Kukában" msgstr[1] "%d elem a Kukában" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:141 msgid "No Items in Trash" msgstr "Nincsenek elemek a Kukában" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:383 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Hiba a Caja indítása közben:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Egy MATE kuka, amely a panelen él. A Kuka tartalmának megtekintésére vagy elemek Kukába dobására használhatja." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Törlés azonnal?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:486 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Az elemek nem helyezhetők át a Kukába, akarja ezeket most törölni?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Néhány elem nem helyezhető át a Kukába, akarja ezeket most törölni?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:621 msgid "Trash Applet" msgstr "Kuka kisalkalmazás" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "%s/%s elem eltávolítása" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Eltávolítás: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Ki akarja üríteni az összes elemet a Kukából?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Ha a Kuka kiürítését választja, minden elem véglegesen elvész. Ne feledje, hogy egyenként is törölheti őket." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "A Kuka ürítése" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Innen:"