# translation of mate-applets.HEAD.po to armenian # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # Copyright (C) 2005 Norayr Chilingaryan, 2005. # Narine Martirosyan <training@instigate.am> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-applets&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-27 17:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-12 11:34+0400\n" "Last-Translator: Narine Martirosyan <training@instigate.am>\n" "Language-Team: <norayr@arnet.am>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_ Մասին" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3 #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Օգնություն" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Ստեղնաշարի մատչելիության նախընտրանքներ" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX կարգավիճակի ապլետ գործարան" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1322 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Ստեղնաշարի մատչելիության կարգավիճակ" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Ստեղնաարի մատչելիության կարգավիճակի գործարան" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Ցուցադրում է ստեղնաշարի մատչելիության հնարավորությունների կարգավիճակը" #: ../accessx-status/applet.c:137 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Ցուցադրում է AccessX–ի հնարավորությունները որպես փակ մոդիֆիկատորներ" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:142 #: ../battstat/battstat_applet.c:1246 #: ../charpick/charpick.c:611 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611 #: ../drivemount/drivemount.c:117 #: ../geyes/geyes.c:195 #: ../mateweather/mateweather-about.c:55 #: ../invest-applet/invest/about.py:32 #: ../mini-commander/src/about.c:54 #: ../mixer/applet.c:1430 #: ../modemlights/modem-applet.c:1025 #: ../multiload/main.c:62 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "թարգմանչի կրեդիտներ" #: ../accessx-status/applet.c:168 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Օգնության տողը գործարկելու ընթացքում սխալ է գրանցվել՝ %s" #: ../accessx-status/applet.c:218 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Սխալ՝ ստեղնաշարի նախընտրանքների dialog–ը գործարկելու ընթացքում. %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:468 #: ../accessx-status/applet.c:506 msgid "a" msgstr "մի" #: ../accessx-status/applet.c:975 #: ../accessx-status/applet.c:1048 #: ../accessx-status/applet.c:1117 #: ../accessx-status/applet.c:1325 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX կարգավիճակ" #: ../accessx-status/applet.c:976 #: ../accessx-status/applet.c:1118 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Ցուցադրում է ստեղնաշարի կարգավիճակը՝ մատչելիության հնարավորությունները կիրառելիս։" #: ../accessx-status/applet.c:1010 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB ընդարձակումը թույլատրված չէ" #: ../accessx-status/applet.c:1015 msgid "Unknown error" msgstr "Անհայտ սխալ" #: ../accessx-status/applet.c:1023 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Սխալ. %s" #: ../accessx-status/applet.c:1327 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Ցուցադրում է ստեղնաշարի մատչելիության հնարավորությունների ներկա կարգավիճակը" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1610 #: ../battstat/battstat_applet.c:1663 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Մարտկոցի լիցքավորման ցուցիչ" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Մարտկոցի կարգավիճակի գործարան" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Վերահսկում է լափթոփի լիցքավորման մնացորդը" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:3 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Նախընտրանքներ" #: ../battstat/battstat_applet.c:67 msgid "System is running on AC power" msgstr "Համակարգն աշխատում է փոփոխական հոսանքով" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 msgid "System is running on battery power" msgstr "Համակարգն աշխատում է մարտկոցով" #: ../battstat/battstat_applet.c:370 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Մարտկոցը լիցքավորված է (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Անհայտ ժամանակ (%d%%) է մնում" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Մինչ լիցքավորումը ժամանակը (%d%%) անհայտ է" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "մնացել է %d րոպե (%d%%)" msgstr[1] "մնացել է %d րոպե (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d րոպե մինչ լիցքավորվելը (%d%%)" msgstr[1] "%d րոպե մինչ լիցքավորվելը (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:390 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "մնացել է %d ժամ (%d%%)" msgstr[1] "մնացել է %d ժամ (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d ժամ մինչ լիցքավորվելը (%d%%)" msgstr[1] "%d ժամ մինչ լիցքավորվելը (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "մնացել է %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 #: ../battstat/battstat_applet.c:410 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ժամ" msgstr[1] "ժամ" #: ../battstat/battstat_applet.c:404 #: ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "րոպե" msgstr[1] "րոպե" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:409 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s մինչ լիցքավորվելը (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:423 msgid "Battery Monitor" msgstr "Մարտկոցի ցուցիչ" #: ../battstat/battstat_applet.c:433 #: ../battstat/battstat_applet.c:493 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Մարտկոցը ամբողջովին վերալիցքավորված է" #: ../battstat/battstat_applet.c:469 #: ../battstat/battstat_applet.c:625 msgid "Battery Notice" msgstr "Մարտկոցի ծանուցում" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:570 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "ընդհանուր մարտկոցից %d%%–ն է մնացել" #: ../battstat/battstat_applet.c:576 #, c-format msgid "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Մարտկոցի լիցքաթափմանը մնացել է %d րոպե (%d%% ընդհանուր հզորությունից)" msgstr[1] "Մարտկոցի լիցքաթափմանը մնացել է %d րոպե (հզորության %d%%-ը)" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:588 #| msgid "" #| "To avoid losing your work:\n" #| " • suspend your laptop to save power,\n" #| " • plug your laptop into external power, or\n" #| " • save open documents and shut your laptop down." msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Աշխատանքը կորցնելուց խուսափելու համար՝\n" " • կանգնացրե՛ք համակարգը՝ հոսանքը խնայելու համար,\n" " • միացրեք լափթոփը արտաքին հոսանքի աղբյուրին, կամ\n" " • պահպանե՛ք բացած փաստաթղթերը և լափթոփը անջատե՛ք" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:596 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Աշխատանքը կորցնելուց խուսափելու համար՝\n" " • դադարեցրեք լափթոփի աշխատանքը՝ հոսանքը խնայելու համար,\n" " • միացրեք լափթոփը արտաքին հոսանքի աղբյուրին, կամ\n" " • պահեք բացված փաստաթղթերը և լափթոփը անջատեք" #: ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Your battery is running low" msgstr "Մարտկոցի լիցքը սպառվում է" #: ../battstat/battstat_applet.c:701 msgid "No battery present" msgstr "Մարտկոցը բացակայում է" #: ../battstat/battstat_applet.c:704 msgid "Battery status unknown" msgstr "Մարտկոցի կարգավիճակը անհայտ է" #: ../battstat/battstat_applet.c:863 msgid "N/A" msgstr "Տ/Չ" #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 #: ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:346 #: ../geyes/themes.c:244 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:72 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:748 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Սխալ՝ օգնության պատուհանը ցույց տալու ժամանակ. %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Այս ծրագիրը ցուցադրում է լափթոփի մարտկոցի կարգավիճակը։" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1235 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL back-end–ը թույլատրելի է" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1236 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 #| msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>" msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "<small>(ցուցադրում է մեկ պատկեր կարգավիճակի և լիցքավորման համար)</small>" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 #| msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>" msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "<small>(երկու պատկեր՝ մեկը կարգավիճակի, մյուսը՝ լիցքի համար)</small>" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Արտաքին տեսք" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Մարտկոցի լիցքի ցուցչի նախընտրանքներ" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 #| msgid "<b>Notifications</b>" msgid "Notifications" msgstr "<b>Ծանուցումներ</b>" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Ցույց տալ մնացյալ _տոկոսները" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Ցույց տալ մնացյալ _ժամանակը" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "_Հակիրճ տեսք" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "_Ընդարձակ տեսք" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Տեղեկացնել մարտկոցի վերալիցքավորման մասին" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Ցուցադրել ժամանակ/տոկոս." #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Նախազգուշացնել մարտկոցի լիցքաթափման մասին." #: ../battstat/battstat-hal.c:343 #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL–ի սխալ" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Չի կարող ստեղծել libhal_ctx " #: ../battstat/battstat-hal.c:368 #| msgid "No battery present" msgid "No batteries found" msgstr "Մարտկոցը բացակայում է" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Անկարող է գործարկել HAL: %s: %s-ը" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 #| msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "Պիտակի բացակայության համար 0, տոկոսների՝ 1, մնացյալ ժամանակի՝ 2" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Ազդանշանել նախազգուշացումների դեպքում" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 #| msgid "Beep when displaying a warning" msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Ազդանշանել նախազգուշացման ժամանակ" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Սպառել վերևից" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Լիցքավորված մարտկոցի ծանուցում" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Լիվքաթափված մարտկոցի ծանուցում" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 #| msgid "Notify user when the battery is full" msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Տեղեկացնել մարտկոցի ամբողջական լիցքավորման մասին։" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 #| msgid "Notify user when the battery is low" msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Տեղեկացնել մարտկոցի լիցքաթափման մասին։" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Կարմիր արժեքի մակարդակ" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only implemented for traditional battery view." msgstr "Ցուցադրել մարտկոցի ցուցչի վերից վար իջեցումը։ Կիրառելի է միայն մարտկոցի ավանդական ցուցադրման ժամանակ։" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Ցուցադրել հորիզոնական մարտկոցը" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Ցուցադրել ժամանակ/տոկոս պիտակը" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 #| msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Ցուցադրել ավանդական, հորիզոնական մարտկոցը վահանակի վրա։" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 #| msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Ցուցադրել ուղղահայաց, փոքրացված մարտկոցը վահանակի վրա։" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Մարտկոցի լիցքավորման մակարդակը, որից ցածր մարտկոցը պատկերվում է կարմիր գույնով։ Ինչպես նաև այն մակարդակը, որի դեպքում նախազգուշացնում է մարտկոցի լիցքաթափման մասին։" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Ուղղահայաց (փոքր) մարտկոց" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning dialog rather than a percentage." msgstr "Կարմիր գույնով նշված արժեքը օգտագործել որպես մնացած ժամանակի ծանուցում, և ոչ տոկոսային ծանուցում։" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Նախազգուշացում ըստ քիչ ժամանակի, այլ ոչ թե ցածր տոկոսի" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:315 msgid "Percent" msgstr "Տոկոս" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:321 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Մնացած րոպեները" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Մարտկոցի կարգավիճակի ծառայություն" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Մարտկոցը ամբողջությամբ վերալիցքավորված է " #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Մարտկոցը լիցքաթափված է " #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:741 #: ../charpick/charpick.c:753 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Նիշի ներկապնակ " #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Նիշ ընտրելու ապլետ գործարան" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:741 msgid "Insert characters" msgstr "Մուտքագրել նիշեր " #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Հասանելի ներկապնակներ" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Մուտքագրել \"%s\" " #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Մուտքագրել հատուկ նիշ " #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "մուտքագրել հատուկ նիշ %s " #: ../charpick/charpick.c:606 msgid "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Գնոմ վահանակ ապլետ տարօրինակ նիշերի ընտրության համար, որոնք բացակայում են ստեղնաշարի վրա։ Թողարկված է GNU General Public արտոնագրով։" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Նիշերը ցուցադրված են ապլետի մեկնարկում" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "ԽՈՐՀՈՒՐԴ ՉԻ ՏՐՎՈՒՄ – Ապլետը գործարկելիս ցուցադրվող նիշեր " #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Հասանելի ներկապնակների ցանկ " #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 #| msgid "List of strings containing the available palettes" msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Առկա ներկապնակները ընդգրկող տողերի ցուցակ։" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "The string that the user had selected when the applet was last used. This string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Գործարկողի կողմից վերջին օգտագործման ժամանակ ընտրված տողը։ Այս տողը կհայտնվի ապլետի հետագա գործարկման ժամանակ " #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Խմբագրել " #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Ներկապնակ " #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Ներկապնակի մուտքագրում " #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Փոփոխել ներկապնակը՝ նիշեր ավելացնելով կամ հեռացնելով" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Ավելացնել ներկապնակ" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Խմբագրրել ներկապնակը" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Ներկապնակների ցուցակ " #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Ներկապնակներ." #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Ավելացնել կոճակ " #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Սեղմե՛ք՝ նոր ներկապնակ ավելացնելու համար" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Խմբագրելու կոճակ " #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Սեղմե՛ք՝ ընտրված ներկապնակը խմբագրելու համար" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Ջնջելու կոճակ " #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Սեղմե՛ք՝ ընտրված ներկապնակը ջնջելու համար" #: ../charpick/properties.c:542 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Նիշի ներկապնակի նախընտրանքներ" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Պրոցեսորի հաճախականության մասշտաբավորման ցուցիչ" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Դիտել պրոցեսորի հաճախականության մասշտաբավորումը" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 to show percentage instead of frequency." msgstr "A 0 արժեքը ցույց է տալիս պրոցեսորի հաճախականությունը, 1–ը՝ հաճախականությունը և միավորները, 2–ը՝ տոկոսները՝ հաճախականության փոխարեն։" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in graphic and text mode." msgstr "0 արժեքի դեպքում ապլետը ցուցադրվում է գրաֆիկական ռեժիմում (միայն պատկեր), 1-ի դեպքում ապլետը ցուցադրվում է տեքստային ռեժիմում (պատկերը ցույց չտալ), 2-ի դեպքում ապլետը ցուցադրվում է և գրաֆիկական և տեքստային ռեժիմում" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Վերահսկվող պրոցեսոր" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Պրոցեսորի օգտագործումը ցույց տալու ռեժիմ " #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to change it." msgstr "Վերահսկել պրոցեսորը։ Մեկ պրոցեսորային համակարգում փոփոխության կարիք չկա։" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Պատկերվող տեքստի տիպը (եթե տեքստը հասանելի չէ)" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Պրոցեսորի հաճախականության մոնիտորի նախընտրանքներ" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 #| msgid "<b>Display Settings</b>" msgid "Display Settings" msgstr "<b>Պատկերման Հատկություններ</b>" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 #| msgid "<b>Monitor Settings</b>" msgid "Monitor Settings" msgstr "<b>Մոնիտորի հատկություններ</b>" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Ցուցադրել պրոցեսորի հաճախականությունը _հաճախականությամբ" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Ցուցադրել պրոցեսորի հաճախականությունը _տոկոսներով " #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show frequency _units" msgstr "Ցուցադրել հաճախականության _միավորները " #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 #| msgid "Appearance" msgid "_Appearance:" msgstr "_Արտաքին Տեսք." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Վերահսկվող պրոցեսոր՝" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Չի հաջողվում օգնության փաստաթուղթը բացել " #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Այս ծառայությունը ցույց է տալիս պրոցեսորի ընթացիկ հաճախականության փոփոխությունը" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Այս ծառայությունը ցույց է տալիս պրոցեսորի ընթացիկ հաճախականությունը" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Գրաֆիկա " #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Տեքստ " #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Գրաֆիկա և տեքստ" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Հաճախականության փոփոխումը չի սպասարկվում " #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Պրոցեսորի հաճախականության փոփոխումը չի սպասարկվում " #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Դուք չեք կարող փոխել ձեր մեքենայի պրոցեսորի հաճախականությունը։ Ձեր մեքենան կարող է սխալ կարգավորված լինել կամ չունենա սարքավորման սպասարկում պրոցեսորի հաճախականության փոփոխությոան համար։" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 #| msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Փոխել պրոցեսորի հաճախականության մասշտաբավորումը" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 #| msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Արտոնություններ են հարկավոր պրոցեսորի հաճախականության մասշտաբավորումը փոխելու համար։" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:169 #: ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "Սկավարակի միացում" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Սկավարակի միացման ապլետ գործարան" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Գործարան սկավառակ միացնելու ապլետի համար" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Միացնել լոկալ սկավառակներ և սարքեր" #: ../drivemount/drive-button.c:338 #: ../drivemount/drive-button.c:351 msgid "(mounted)" msgstr "(միացված է) " #: ../drivemount/drive-button.c:340 msgid "(not mounted)" msgstr "(միացված չէ) " #: ../drivemount/drive-button.c:552 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Չի կարող կատարել '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:871 msgid "_Play DVD" msgstr "_Միացնել DVD " #: ../drivemount/drive-button.c:875 msgid "_Play CD" msgstr "_Միացնել CD " #: ../drivemount/drive-button.c:878 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Բացել %s " #: ../drivemount/drive-button.c:887 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Անջատել %s " #: ../drivemount/drive-button.c:894 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Միացնել %s " #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Հանել %s " #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Դիսկերի միացման և անջատման ապլետ" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Ժամանակավոր ընդմիջում՝ միացման կետի կարգավիճակը ստուգելու համար" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Կարգավիճակի նորացման միջև ընկած ժամանակահատվածը վարկյաններով " #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Աչքեր ձեր վահանակի համար" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2 #: ../geyes/geyes.c:385 #: ../geyes/geyes.c:415 #: ../geyes/geyes.c:417 #| msgid "Geyes" msgid "Eyes" msgstr "Աչքեր " #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "G աչքերի ապլետ ֆաբրիկա" #: ../geyes/geyes.c:190 #| msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Հիմար աչքեր Գնոմ վահանակի համար։ Նրանք հետևում են մկնիկին։" #: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Աչքերը նայում են մկնիկի սլաքի ուղղությամբ " #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Թղթապանակ, որտեղ գտնվում է թեման" #: ../geyes/themes.c:127 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Չի հաջողվում գործարկել աչքերի ապլետը" #: ../geyes/themes.c:128 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Թեմայի բեռնման ժամանակ լուրջ սխալ է տեղի ունեցել։" #: ../geyes/themes.c:304 msgid "Geyes Preferences" msgstr "G աչքերի նախընտրանքներ" #: ../geyes/themes.c:338 msgid "Themes" msgstr "Թեմաներ " #: ../geyes/themes.c:359 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Ընտրել թեմա՝ " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control–ը փոխում է դասավորությունը։" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift–ը փոխում է դասավորությունը։" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Արաբերեն ստեղնաշարի դասավորությունը" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Հայերեն " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Բասկերեն " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Բելգերեն " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Երկու Alt ստեղները միասին փոխում են դասավորությունը։ " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Երկու Ctrl ստեղները միասին փոխում են դասավորությունը։ " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Երկու Shift ստեղները միասին փոխում են դասավորությունը։" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Բրազիլիական Պորտուգալերենի ստեղնաշարի դասավորությունը" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Բուլղարական կյուրեղյան" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Բուլղարերեն ստեղնաշարի դասավորությունը " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "CapsLock ստեղնը փոխում է դասավորությունը " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift փոխում է դասավորությունը " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Չեխերեն ստեղնաշարի" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Դանիերեն ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Հոլանդերեն ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Անգլերեն ստեղնաշար " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Էստոներեն ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Ֆիններեն ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Շվեյցարական Ֆրանսերեն " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Շվեյցարական ֆրանսերեն ստեղնաշարի դասավորությունը" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Ֆրանսերեն ստեղնաշարի դասավորությունը" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Ֆրանս–կանադական ստեղնաշար, 105 ստեղն" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "Բրիտանական անգլերեն ստեղնաշար, 102 ստեղն" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "Բրիտանական անգլերեն ստեղնաշար, 105 ստեղն" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Ընդհանուր ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Վրացական լատիներեն" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Վրացական ռուսերեն ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Վրացերեն ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Գերմաներեն " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Շվեյցարական Գերմաներեն եվրո սիմվոլը ընդգրկող " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Գերմաներեն ստեղնաշար " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Հուներեն ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Եբրայերեն ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Հունգարերեն 101 ստեղն, լատիներեն 1 " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Հունգարերեն 101 ստեղն, լատիներեն 2 " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Հունգարերեն 105 ստեղն, լատիներեն 1 " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Հունգարերեն 105 ստեղն, լատիներեն 2 " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Հունգարերեն PC/AT 101 ստեղնաշար " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Հունգարերեն, լատիներեն1 " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Իսլանդերեն ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Իտալերեն ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Ճապոներեն ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Լաոսերեն ստեղնաշար " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Դասավորության փոխման վարքագիծ " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Ձախ Alt ստեղնը փոխում է դասավորությունը " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Ձախ Ctrl ստեղնը փոխում է խումբը " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Ձախ Shift ստեղնը փոխում է խումբը " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Ձախ Win ստեղնը փոխում է դասավորութունը։" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Լիտվերեն ստեղնաշար " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Մակեդոներեն " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Menu ստեղնը փոխում է դասավորությունը։" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Մոնղոլերեն alt ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Մոնղոլերեն ստեղնաշար " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Մոնղոլերեն հնչյունաբանական ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Նորվեգերեն " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Ռուսերեն ստեղնաշար " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Լեհերեն " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Լեհերեն հնացած սիմվոլներ " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Պորտուգալերեն " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Պորտուգալերեն հնացած սիմվոլներ " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Պորտուգալերեն ստեղնաշար " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Աջ Alt ստեղնը փոխում է դասավորությունը։ " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Աջ Ctrl ստեղնը փոխում է խումբը։ " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Աջ Shift ստեղնը փոխում է խումբը։ " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Աջ Win ստեղնը փոխում է դասավորությունը։ " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Ռուսական կյուրեղյան" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Ռուսերեն ստեղնաշար " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Սերբերեն ստեղնաշար " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock–ը փոխում է դասավորությունը։" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Սլովակերեն ստեղնաշար " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Սլովեներեն " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Սլովեներեն ստեղնաշար " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Իսպաներեն ստեղնաշար " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (!ոչ PC!) հունգարական–5 դասավորություն, լատինական 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Շվեդերեն " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Շվեդերեն ստեղաշար " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Շվեյցարերեն ստեղնաշար " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Թայլանդերեն " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Թայլանդական կեդմանական " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Թայլանդերեն ստեղնաշար " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Թուրքերեն ստեղնաշար \"F\" " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Թուրքերեն ստեղնաշար \"Q\" " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Թուրքերեն ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "Բրիտանական 105-ստեղն" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Մեծ Բրիտանիա (PC/AT) ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "ԱՄՆ 101-ստեղն ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "ԱՄՆ 105-ստեղն (windows ստեղներով) ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "ԱՄՆ 84 ստեղն" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "ԱՄՆ DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "ԱՄՆ IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "ԱՄՆ Միջազգային" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "ԱՄՆ Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "ԱՄՆ PC/AT 101 ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "ԱՄՆ Silicon Graphics 101-ստեղն" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "ԱՄՆ Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Հայերեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Ադրբեջանական Թուրքերեն Sun ստեղնաար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Բելառուսերեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Բրազիլական Պորտուգալերեն Sun USB ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Բրազիլական Պորտուգալերեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Բրիտանական Sun Type-4 ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Բրիտանական Sun USB ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Բրիտանական Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Բուլղարերեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Կանադերեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Չեխերեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Դանիերեն Sun Type-4 ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Դանիերեն Sun USB ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Դանիերեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Հոլանդերեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Էստոներեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Ֆիններեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Ֆրանսերեն Sun USB ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Ֆրանսերեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Գերմաներեն Sun Type-4 ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Գերմաներեն Sun USB ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Գերմաներեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Եբրայերեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Հունգարերեն latin2 Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Հունգարերեն type5 latin 1 ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Իսլանդերեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Իտալերեն Sun Type-4 ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Իտալերեն Sun USB ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Իտալերեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Ճապոներեն Sun Type-4 ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Ճապոներեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Լատվիերեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Լիտվերեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Մակեդոներեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Նորվեգերեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Լեհերեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Պորտուգալերեն Sun Type-4 ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Պորտուգալերեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Ռումիներեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Ռուսերեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Սերբերեն Sun ստանդարտ ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Սլովակերեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Սլովեներեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Իսպաներեն Sun Type-4 ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Իսպաներեն Sun USB ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Իսպաներեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Շվեդերեն Sun Type-4 ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Շվեդերեն Sun USB ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Շվեդերեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Շվեյցարական Գերմաներեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Թայլանդերեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Թուրքերեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "ԱՄՆ Sun Type-4 ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "ԱՄՆ Sun USB ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "ԱՄՆ Sun Type5 ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Ուկրաիներեն Sun ստեղնաշար" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Վիետնամերեն Sun ստեղնաշար" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Մանրամասներ" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:215 msgid "_Update" msgstr "_Նորացնել" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Եղանակի ապլետ ստեղծելու ֆաբրիկա։" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "G եղանակի ապլետի ֆաբրիկա" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Հետևել ընթացիկ եղանակի տեսությանը և կանխատեսումներին" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:324 msgid "Weather Report" msgstr "Եղանակի տեսություն" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 Ս. Պապադիմիտրիու և այլոք " #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Վահանակի ապլետ՝ տեղական եղանակի տեսության ցուցադրման համար։ " #: ../mateweather/mateweather-applet.c:342 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:346 msgid "MATE Weather" msgstr "ԳՆՈՄ Եղանակ" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:447 msgid "Weather Forecast" msgstr "Եղանակի Տեսություն" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:459 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Քաղաք՝ %s\n" "Երկինք՝ %s\n" "Ջերմաստիճան՝ %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:509 msgid "Updating..." msgstr "Նորացում․․․" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:213 msgid "Details" msgstr "Մանրամասներ" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "City:" msgstr "Քաղաք՝" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:264 msgid "Last update:" msgstr "Վերջին նորացումը՝" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:272 msgid "Conditions:" msgstr "Պայմաններ՝" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Sky:" msgstr "Երկինք՝" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:288 msgid "Temperature:" msgstr "Ջերմաստիճան՝" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296 msgid "Feels like:" msgstr "Հարմարավետություն՝" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:304 msgid "Dew point:" msgstr "Ցող՝" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:312 msgid "Relative humidity:" msgstr "Հարաբերական խոնավություն՝" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:320 msgid "Wind:" msgstr "Քամի՝" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:328 msgid "Pressure:" msgstr "Ճնշում՝" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336 msgid "Visibility:" msgstr "Տեսանելիություն՝" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:344 msgid "Sunrise:" msgstr "Արևածագ՝" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:352 msgid "Sunset:" msgstr "Արևամուտ՝" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Current Conditions" msgstr "Ընթացիկ պայմաններ" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "Forecast Report" msgstr "Եղանակի Տեսություն" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Տես եղանակի տեսութան Մանրամասները" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:513 msgid "Forecast" msgstr "Կանխատեսում" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:521 msgid "Radar Map" msgstr "Ռադարային քարտեզ" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:552 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Այցելեք Weather.com կայք" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Այցելեք Weather.com կայք" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Կտտացրեք՝ Weather.com կայքը այցելելու համար" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:638 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Ներկա պահին տվյալ վայրի վերաբերյալ եղանակի տեսությունը հասանելի չէ" #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Location view" msgstr "Տեղանքի դիտում" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Select Location from the list" msgstr "Ցուցակից ընտրեք տեղանքը" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Update spin button" msgstr "Նորացման պտտվող կոճակ" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Կոճակ նորացման համար" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Address Entry" msgstr "Հասցեի մուտքագրում" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Enter the URL" msgstr "Մուտքագրեք տեղեկատվության հասցեն" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:317 msgid "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Չհաջողվեց բեռնել Տեղանքի XML բազան։ Խնդրում ենք հայտնել այս սխալի մասին։" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "Եղանակի տեսություն ապլետի պարամետրեր" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:839 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1024 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Ավտոմատ նորացնել յուրաքանչյուր՝" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:852 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Ջերմաստիճանի միավոր" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:881 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "Default" msgstr "Հաստատուն" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:862 msgid "Kelvin" msgstr "Ըստ Կելվինի" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:864 msgid "Celsius" msgstr "Ըստ Ցելսիուսի" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:865 msgid "Fahrenheit" msgstr "Ըստ Ֆարենհեյտի" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:872 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Քամու արագության միավոր" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:883 msgid "m/s" msgstr "մ/վ" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:885 msgid "km/h" msgstr "կմ/ժ" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:887 msgid "mph" msgstr "մղոն/ժ" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:889 msgid "knots" msgstr "հանգույց" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "Բեոֆորտյան սանդղակ" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:898 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Ճնշման միավոր" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "kPa" msgstr "ԿիլոՊասկալ" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "hPa" msgstr "ՀեկտոՊասկալ" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "mb" msgstr "Միլիբար" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "mmHg" msgstr "Մմ սնդկիկի սյուն" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:917 msgid "inHg" msgstr "Դույմ սնդիկի սյուն" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "atm" msgstr "ինֆորմացիայի փոխանցման ասիքրոն եղանակ (atm)" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:926 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_ՏԵսանելիության միավոր" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "meters" msgstr "մետրեր" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "km" msgstr "Կմ" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:941 msgid "miles" msgstr "Մղոն" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "Միացնել _ռադարային քարտեզը" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Գործարկողի հասցեն օգտագործել ռադարային քարտեզի համար" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1006 msgid "A_ddress:" msgstr "Հասցե" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1020 msgid "Update" msgstr "Նորացում" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1044 msgid "minutes" msgstr "րոպեներ" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1060 msgid "Display" msgstr "Պատկերում" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Ընդհանուր" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "_Select a location:" msgstr "_Ընտրեք հասցեն" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1113 msgid "_Find:" msgstr "_Գտնել" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1120 msgid "Find _Next" msgstr "Գտնել _հաջորդը" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1142 msgid "Location" msgstr "Տեղադրությունը" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 #| msgid "West" msgid "Invest" msgstr "Ներդնել" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:23 msgid "Track your invested money." msgstr "հետագծե՛ք ներդրված գումարը" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #| msgid "_Preferences" msgid "_Refresh" msgstr "_Թարմացնել" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "1 Year" msgstr "1 տարի" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 ամիս" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "5 Days" msgstr "5 օր" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 տարի" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "6 Months" msgstr "6 ամիս" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 msgid "Auto _refresh" msgstr "Ավտոմատ թարմացում" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Scrolling" msgid "Bollinger" msgstr "Պտտել" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" msgstr "Ներբեռնվող գծապատկեր <b>Yahoo!</b> – ից" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Ցուցչային փոփոխական միջին " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "Fast stoch" msgstr "Արագ stoch" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Ֆինանսական գծապատկեր" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 #| msgid "Conditions:" msgid "Indicators: " msgstr "Ցուցիչներ՝" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "MFI" msgstr "MFI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 #| msgid "Medium" msgid "Maximum" msgstr "Առավելագույն" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Moving average: " msgstr "Փոփոխական միջին." #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 #| msgid "Overcast" msgid "Overlays: " msgstr "Վերադրումներ՝" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "RSI" msgstr "RSI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 #| msgid "Snowstorm" msgid "Slow stoch" msgstr "Դանդաղ stoch" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 msgid "Splits" msgstr "Բաժանումներ" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Today" msgstr "Այսօր" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 msgid "Vol" msgstr "Vol" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32 #| msgid "Volume Applet" msgid "Volumes" msgstr "Ձայնածավալ" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 #| msgid "Graph size" msgid "_Graph style: " msgstr "_Գրաֆիկի ոճը." #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:36 #| msgid "Options" msgid "_Options" msgstr "_Ընտրացանկ" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 #| msgid "Add _new symbol:" msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Նշել սիմվոլը." #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "" "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" msgstr "" "<i><small><b>Note:</b> Հարցումները հետաձգվում են առնվազն 15 րոպե։\n" "<b>սկզբնաղբյուր: </b> Yahoo!</small></i>" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 #| msgid "Geyes Preferences" msgid "Invest Preferences" msgstr "Ներդնել նախընտրությունները" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 #| msgid "Stock _raised:" msgid "Stocks" msgstr "Պաշարներ" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "label" msgstr "պիտակ" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>" msgstr "<b>Պահեստային տեղեկություն դեռևս մուտքագրված չէ</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>" msgstr "<b>Պահեստային հարցումները այս պահին անհասանելի են</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "The server could not be contacted. The computer is either offline or the servers are down. Try again later." msgstr "Սերվերի հետ հնարավոր չէ կապ հաստատել։ Համակարգիչը համացանցից դուրս է կամ սերվերները չեն աշխատում։ Քիչ անց կրկին փորձե՛ք։" #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Ֆինանսական գծապատկեր - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Գծապատկերը բացում է" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Գծապատկերը ներբեռնված է" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Գծապատկերը հնարավոր չէ ներբռնել" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 #| msgid "Trash Applet" msgid "Invest Applet" msgstr "Ներդրման ապլետ" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 #| msgid "Symbols" msgid "Symbol" msgstr "Խորհրդանիշ" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Label" msgstr "Պիտակ" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 #| msgid "_About" msgid "Amount" msgstr "Քանակ" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 #| msgid "Percent" msgid "Price" msgstr "Արժեք" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Commission" msgstr "Հանձնաժողով" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:92 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Ներդրվածը չի կարող կապ հաստատել Yahoo–ի հետ. ֆինանսավորում" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:94 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:107 #, python-format #| msgid "Update" msgid "Updated at %s" msgstr "Թարմացված %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:103 #, python-format msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%" msgstr "Հարցումների միջին փոփոխություն %%: %+.2f%%" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:106 #, python-format msgid "Positions balance: %+.2f" msgstr "Դիրքերի հավասարակշռում. %+.2f" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 #| msgid "Stock Ticker" msgid "Ticker" msgstr "Թիկեր" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 #| msgid "Fast" msgid "Last" msgstr "Վերջին" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 #| msgid "(No Change)" msgid "Change %" msgstr "Փոփոխություն %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Chart" msgstr "Գծապատկեր" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 #| msgid "Rain" msgid "Gain" msgstr "Աճ" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 #| msgid "Rain" msgid "Gain %" msgstr "Աճ %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Փնտրման վահանակ (նախկինում՝ մինի ղեկավար)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Փնտրման վահանակ" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355 msgid "Command Line" msgstr "Հրամանի տող" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Մինի հրաման" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Մինի հրամանի ապլետ ֆաբրիկա" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command completion, command history, and changeable macros." msgstr "Այս գնոմ ապլետը հրամանի տող է ավելացնում վահանակի վրա։ Այն իրականացնում է հրամանը, ընդգրկում է հրամանների պատմությունը և փոփոխվող մակրո հրամանները" #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Պատմության էլեմենտները բացակայում են" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Ծրագրի գործարկում" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Հրամանի տող" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Այստեղ մուտքագրեք հրամանը և Գնոմ միջավայրը այն կիրականացնի" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Հնարավոր չէ ստանալ սխեման %s: %s համար " #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Հնարավոր չէ տեղակայել սխեմա %s: %s համար" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Տեղակայել հիմնական ցուցակի արժեք %s–ի համար\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL տեղակայված է, չտեղակայվող սխեմաներ\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Անհրաժեշտ է տեղակայել միջավայրի փոփոխական MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Կոնֆիգուրացիայի աղբյուրի հետ կապվելու ընթացքում խափանում է տեղի ունեցել%s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Կոնֆիգուրացիոն տվյալների սինխրոնիզացման ժամանակ սխալ է գրանցվել %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "MateConfValue մուտքագրումների ցուցակ, որոնք պարունակում են մակրո հրահանգների տողեր" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "MateConfValue մուտքագրումների ցուցակ, որոնք պարունակում են մակրո հրահանգների շաբլոնների տողեր" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Մակրո հրահանգների ցուցակ" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Մակրո շաբլոնների ցուցակ" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Add New Macro" msgstr "Ավելացնել նոր մակրոհրահանգ" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 #| msgid "<b>Auto Completion</b>" msgid "Auto Completion" msgstr "Ավտոմատ ավարտում" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "Հրահանգ" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 #: ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Գույներ" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Հրահանգի տող ապլետի պարամետրեր" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 msgid "Command line _background:" msgstr "Հրահանգի տողի ֆոն" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Հրահանգի տողի գույն" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Միացնել պատմության վրա հիմնված ավտոլրացում" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Macros" msgstr "Մակրոս" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Ընտրել գույնը" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "Size" msgstr "Չափ" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Add Macro..." msgstr "Ավելացնել մակրոհրահանգ" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Delete Macro" msgstr "Հեռացնել մակրոսը" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Macros:" msgstr "Մակրոս" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "_Pattern:" msgstr "Շաբլոն" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "_Use default theme colors" msgstr "Օգտագործել թեմայի հիմնական գույներ" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Width:" msgstr "_Լայնք՝" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 #: ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "պիքսել" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Փորձել ավտոմատ լրացնել հրահանգները մուտքագրված հրահանգների պատմության հիման վրա" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Ֆոնի գույն, կապույտ կոմպոնենտ" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Ֆոնի գույն, կանաչ կոմպոնենտ" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Ֆոնի գույն, կարմիր կոմպոնենտ" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Առաջնային պլանի գույն, կապույտ կոմպոնենտ" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Առաջնային պլանի գույն, կանաչ կոմպոնենտ" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Առաջնային պլանի գույն, կարմիր կոմպոնենտ" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Հրահանգների պատմության ցանկ" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "MateConfValue մուտքագրումների ցանկ, որոնք պարունակում են մուտքերի պատմույթան պահմանման տողեր" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Այլևս չի օգտագործվում" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Կատարել հրահանգների պատմության վրա հիմնված ավտոլրացում" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Ցույց տալ ապլետը շրջապատող շրջանակը" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Ցույց տալ բռնակ, որպեսզի ապլետը հնարավոր լինի հեռացնել վահանակից" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Ցույց տալ շրջանակը" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Ցույց տալ բռնակը" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Ֆոնի գույնի կապույտ կոմպոնենտը" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Առաջնային ֆոնի կապույտ կոմպոնենտը" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Հետին ֆոնի կանաչ կոմպոնենտը" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Առաջնային ֆոնի կանաչ կոմպոնենտը" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Հետին ֆոնի կարմիր կոմպոնենտը" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Առաջնային ֆոնի կարմիր կոմպոնենտը" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "Այս ապլետ ստեղնը խորհուրդ չի տրվում, դրա փոխարեն օգտագործվում է գլոբալ ստեղնը /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Օգտագործել հիմնական թեմայի գույներ" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Օգտագործել թեմայի գույներ գործարկողի կողմից կիրառվողի փոխարեն" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Լայնություն" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Ապլետի լայնությունը" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 msgid "Browser" msgstr "Բրոուզեր" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Բրոուզեր գործարկման համար սեղմեք այս կոճակը" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 msgid "History" msgstr "Պատմություն" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Սեղմեք այս կոճակը նախորդ հրահանգների ցուցակը ստանալու համար" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Հրահանգի տողի ապլետը ձեր համակարգի ադմինիստրատորի կողմից արգելվել է" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Մինի հրահանգող ապլետ" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Այս ապլետը վահանակին ավելացնում է հրահանգի տող" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Անհրաժեշտ է ընտրել շաբլոնը" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Անհրաժեշտ է նշել շաբլոնը և հրահանգը" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Անհրաժեշտ է նշել հրահանգը" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Չի կարելի նշել կրկնվող շաբլոններ" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Շաբլոն" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Հրահանգ" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1 #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Կարգավորել ձայնի բարձրությունը" #. tooltip over applet #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2 #: ../mixer/applet.c:203 #: ../mixer/applet.c:224 #: ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Ձայնի բարձրության կարգավորիչ" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1 #| msgid "_Mute" msgid "Mu_te" msgstr "Անջատել ձայնը" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "Բացել ձայնի բարձրության կարգավորիչը" #: ../mixer/applet.c:187 msgid "Volume Applet" msgstr "Ձայնի բարձրության կարգավորիչ" #: ../mixer/applet.c:542 msgid "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or that you don't have a sound card configured." msgstr "Բարձրության կարգավորիչը վերահսկման համար ոչ մի տարր և/կամ սարք չի գտնում։ Սա նշանակում է, որ դուք չեք տեղակայել GStreamer կոնտակտները կամ ձայնային քարտի կոնֆիգուրացիաները ճիշտ չեն" #: ../mixer/applet.c:546 msgid "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "Դուք կարող եք ձայնի վերահսկումը վահանակից հեռացնել՝ վահանակի միկրոֆոնի աջ մանրապատկերի վրա կտտոցով և մենյուից ընտրելով /վահանակից հեռացնել/ կոճակը։" #: ../mixer/applet.c:714 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Ձայնային վերահսկումը չհաջողվեց գործարկել՝ %s" #: ../mixer/applet.c:1164 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s. անձայն" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1170 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1408 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Չի հաջողվում պատկերել օգնության ձեռնարկը %s" #: ../mixer/applet.c:1421 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Ձայնային կարգավորում Գնոմ վահանակի համար" #: ../mixer/applet.c:1422 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Օգտագործում է GStreamer 0.10.–ը" #: ../mixer/dock.c:218 #| msgid "_Mute" msgid "Mute" msgstr "Անջատել ձայնը" #: ../mixer/dock.c:224 #| msgid "Volume Control" msgid "Volume Control..." msgstr "Ձայնի բարձրության կարգավորիչ" #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Ձայնի բարձրության անհայտ կարգավորիչ %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Ապլետով կառավարվող ալիք։ Միայն OSS տեղակայումների համար" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Անձայն կարգավիճակի պահպանում" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Ձայնի բարձրության պահպանված մակարդակը հաջորդ գործարկման ժամանակ վերականգնվելու համար" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Ձայնային կարգավորիչի պարամետրեր" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Ընտրեք կարգավորվող սարքը և ալիքը" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Ակտիվացնել և պատկերել համար–հավաքում ցանցային միացումը" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:178 msgid "Modem Monitor" msgstr "Մոդեմի ստուգում" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "Ակտիվացնել" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Ապաակտիվացնել" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:5 msgid "_Properties" msgstr "Հատկանիշներ" #: ../modemlights/modem-applet.c:708 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Միացումն ակտիվացված է, սակայն միացման ժամանակը ստանալ չի հաջողվում" #: ../modemlights/modem-applet.c:724 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Միացման ժամանակ %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:728 msgid "Not connected" msgstr "Միացված չէ" #: ../modemlights/modem-applet.c:750 msgid "To connect to your Internet service provider, you need administrator privileges" msgstr "Ինտերնետ պրովայդերին (ծառայություն մատուցողին) միանալու համար անհրաժեշտ են ադմինիստրատորի արտոնություններ" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator privileges" msgstr "Ինտերնետ ծառայություն մատուցողից անջատվելու համար անհրաժեշտ են ադմինիստրատորի արտոնություններ" #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Մուտքագրված ծածկագիրը ճիշտ չէ" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the \"caps lock\" key" msgstr "Համոզվեք, որ ծածակագիրը ճիշտ եք մուտքագրել և որ \"caps lock\" ստեղնը ակտիվ չի եղել" #: ../modemlights/modem-applet.c:930 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Ցանկանում եք միանալ" #: ../modemlights/modem-applet.c:931 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Ցանկանում եք անջատել" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "C_onnect" msgstr "Միացում" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "_Disconnect" msgstr "Անջատում" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Ցանցի կոնֆիգուրացիայի ծրագրի գործարկումը չի հաջողվում" #: ../modemlights/modem-applet.c:998 msgid "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct permissions" msgstr "Ստուգել, թե այն ճիշտ որոնման ուղու վրա է տեղադրված և ունի մուտքի ճիշտ թույլտրվություններ " #: ../modemlights/modem-applet.c:1022 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Համար–հավաքում ցանցի միացումը ակտիվացնելու և ստուգելու ապլետ" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "" #| "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service " #| "Provider</span>" msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "<ժամանակահատված=\"երկտակ\" չափ=\"ավելի մեծ\">միացում ինտերնետ ծառայության պրովայդերին</ժամանակահատված>" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Enter password" msgstr "Մուտքագրել ծածկագիրը" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Ծածկագիր" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Root password required" msgstr "Պահանջվում է հիմնական գաղտնաբառը" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Համակարգի բեռնման ցուցիչ" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:496 msgid "System Monitor" msgstr "Համակարգի ստուգում" #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Բացել համակարգի ստուգում ծրագիրը" #: ../multiload/main.c:57 msgid "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap space use, plus network traffic." msgstr "Համակարգի ստուգման ծրագիրը հնարավորություն ունի պատկերել պրոցեսորի բեռնման, հիշողության, փոխանակման տարածքի օգտագործման և ցանցի բեռնման գրաֆիկներ" #: ../multiload/main.c:126 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Սխալ է կատարվել '%s': %s–ը կատարելու ընթացքում" #: ../multiload/main.c:288 #: ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Պրոցեսոր" #: ../multiload/main.c:290 #: ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Հիշողություն" #: ../multiload/main.c:292 #: ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Ցանց" #: ../multiload/main.c:294 #: ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Փոխանակման տարածք" #: ../multiload/main.c:296 #: ../multiload/main.c:378 msgid "Load Average" msgstr "Միջին բեռնում" #: ../multiload/main.c:298 msgid "Disk" msgstr "Դիսկ" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:317 #, c-format #| msgid "" #| "%s:\n" #| "%u%% in use of which\n" #| "%u%% is cache" msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u% %–ը օգտագործվում է ծրագրերով\n" "%u%%–ը որպես հիշողություն" #: ../multiload/main.c:325 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Համակարգի միջին բեռնումն է %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:333 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Ստացվող %s\n" "Ուղղարկվող %s" #: ../multiload/main.c:349 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% օգտագործվում է" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% օգտագործվում է" #: ../multiload/main.c:374 msgid "CPU Load" msgstr "Պրոցեսորի բեռնում" #: ../multiload/main.c:375 msgid "Memory Load" msgstr "Հիշողության բեռնում" #: ../multiload/main.c:376 msgid "Net Load" msgstr "Ցանցի գրաֆիկ" #: ../multiload/main.c:377 msgid "Swap Load" msgstr "Փոխանակության բեռ" #: ../multiload/main.c:379 msgid "Disk Load" msgstr "Դիսկի բեռնում" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Ապլետի նորացման հաճախականությունը միլի վայրկյաններում" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Սկավառակիկի ծանրաբեռնվածության գրաֆիկի նախադրյալի գույնը" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Պրոցեսորի գրաֆիկի նախադրյալի գույնը" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Միացնել պրոցեսորի ծանրաբեռնվածության գրաֆիկը" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Միացնել դիսկի ծանրաբեռնվածության գրաֆիկը" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Միացնել միջին ծանրաբեռնվածության գրաֆիկը" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Միացնել հիշողության ծանրաբեռնվածության գրաֆիկը" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Միացնել ցանցի ծանրաբեռնվածության գրաֆիկը" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Միացնել փոխանակային ծանրաբerնվածության գրաֆիկը" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical panels, this is the height of the graphs." msgstr "Հորիզոնական պանելի համար, գրաֆիկի լայնությունը պիքսելներով, (պատկերման նվազագույն տարրերով)։ Ուղղահայաց պանելի համար, գրաֆիկի բարձրությունը" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Բուֆերային հիշողության պատկերման գրաֆիկի գույնը" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "cached հիշողության պատկերման գրաֆիկի գույնը" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Սկավառակըը կարդալու գրակիֆի գույնը" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Գրաֆիկի գույնը դիսկը ձայնագրելու համար" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 #| msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Գրաֆիկի գույնը ցանցային գործունեության համար " #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Գրաֆիկի գույնը պրոցեսորի iowait–ի հետ առնչվող գործունեությունը պատկերելու համար" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for load average" msgstr "Գրաֆիկի գույնը միջին բեռի պատկերման համար" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 #| msgid "Graph color for other network usage" msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Գրաֆիկի գույնը ցանցի այլ օգտագործման համար" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Գրաֆիկի գույնը պրոցեսորի՝ nice–ի հետ առնչվող գործունեության համար " #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 #, fuzzy #| msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Ethernet ցանցի գործարկման գրաֆիկի գույնը" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Գրաֆիկի գույնը առանձնացված հիշողությունը պատկերելու համար" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Գրաֆիկի գույնը պրոցեսորի՝ համակարգի հետ առնչվող գործունեությունը պատկերելու համար" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Գրաֆիկի գույնը պրոցեսորի գործարկողի հետ առնչվող գործունեությունը պատկերելու համար" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Գրաֆիկի գույնը գործարկողի կողմից օգտագործվող հիշողությունը պատկերելու համար" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Գրաֆիկի գույնը գործարկողի կողմից փոխանակման ծրագրի օգտագործումը պատկերելու համար" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph size" msgstr "Գրաֆիկի չափսը" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Բեռի գրաֆիկի ֆոնի գույնը" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Memory graph background color" msgstr "ՀԻշողության գրաֆիկի ֆոնի գույնը" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Network graph background color" msgstr "Ցանցի գրաֆիկի ֆոնի գույնը" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Փոխանակային ծրագրի ֆոնի գույնը" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Աշխատանքային սեղանի նկարագրական ֆայլը ձևակերպել որպես համակարգային ցուցասարք" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s / %s" msgid "%s/s" msgstr "%s / %s" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Ստուգվող ռեսուրսներ" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "Պրոցեսոր" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "Հիշողություն" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "Ցանց" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "Փոխանակության տարածք" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "Բեռնում" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "Ամուր դիսկ" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Տարբերակներ" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Համակարգի մոնիտորի լայնությունը" #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Համակարգի մոնիտորի բարձրությունը" #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Համակարգի մոնիտորի նորացման արագություն" #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "Միլի վայրկյաններ" #: ../multiload/properties.c:598 #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "Գործարկող" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "Համակարգ" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "Առաջնայնություն" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "Պարապուրդ" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "Տարանջատված" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "Բուֆերներ" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "Հիշողություն" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "Ազատ" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Մեջ" #: ../multiload/properties.c:615 #| msgid "_Mute" msgid "_Out" msgstr "_Դուրս" #: ../multiload/properties.c:616 #| msgid "_Load" msgid "_Local" msgstr "_Տեղային" #: ../multiload/properties.c:617 #: ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "Ֆոն" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "Օգտագործված" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "Ազատ" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Բեռնում" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "Միջին" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Ամուր դիսկ" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "Ընթերցում" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "Գրել" #: ../multiload/properties.c:658 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Համակարգի մոնիտորի պարամետրեր" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD նվագարկիչ " #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Աուդիո կոմպակտ դիսկի նվագարկման ապլետ" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Տեղեկացում նոր նամակի մասին" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Ստացվող նամակների փոստարկղի մոնիտոր (ժամկետանց)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 #| msgid "Volume Control Preferences" msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Ձայնային կարգավորում (խորհուրդ չի տրվում)" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Ժամկետանց ապլետների ֆաբրիկա" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Զրոյական ապլետի ֆաբրիկա" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Առանց հաղորդալարի ցանցային կապի որակի ստուգում" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Առանց հաղորդալարի կապի մոնիտոր" #: ../null_applet/null_applet.c:40 #| msgid "Modem Monitor" msgid "Inbox Monitor" msgstr "Մոնիտորի մուտքային պահոց" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD նվագարկիչ" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Վահանակի մի քանի տարրեր այլևս մատչելի չեն" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer available in the MATE desktop." msgstr "Վահանակի մեկ կամ ավելի տարրեր այլևս գնոմ միջավայրում մատչելի չեն" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Այս տարրերը պետք է հեռացվեն ձեր կոնֆիգուրացիայից" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Դուք այս հաղորդագրությունը կրկին չեք ստանա" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 #| msgid "Show sticky notes" msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Թոմբոյ (կպչուն գրառումներ)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Թոմբոյ (կպչուն թղթերի նոր թափանցիկ տարբերակ)" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Էկրանի վրա կերտում, դիտում և կպչուն գրառումների կառավարում " #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402 msgid "Sticky Notes" msgstr "Կպչուն գրառումներ" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Կպչուն գրառումների ապլետ ֆաբրիկա" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1 #| msgid "_New Note" msgid "Hi_de Notes" msgstr "Գրառումներ" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "Հեռացնել գրառումները" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "Արգելափակել գրառումները" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6 msgid "_New Note" msgstr "Նոր գրառումներ" #: ../stickynotes/stickynotes.c:635 msgid "This note is locked." msgstr "Այս գրառումը արգելափակված է" #: ../stickynotes/stickynotes.c:639 msgid "This note is unlocked." msgstr "Այս գրառումը վերաբացված է" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Վարքագիծ" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Ընտրեք բոլոր կպչուն գրառումների համար օգտագործվող գույնը" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Ընտրեք գրառման գույնը" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Ընտրեք գրառման տառատեսակը" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Ընտրեք բոլոր կպչուն գրառումների տառատեսակը" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Գրառումները ցույցադրել բոլոր աշխատանքային տարածքներում" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Ստուգեք արդյո՞ք հիմնական ընտրությունը կիրառվել է բոլոր գրառումների համար" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Close note" msgstr "Գրառումը փակել" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 #| msgid "<b>Default Note Properties</b>" msgid "Default Note Properties" msgstr "Գրառումների հաստատուն հատկանիշներ" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 #| msgid "Show sticky notes" msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Ջնջե՞լ բոլոր կպչուն գրառումները։" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 #| msgid "Show sticky notes" msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Ջնջե՞լ կպչուն գրառումը։" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 #| msgid " Font C_olor:" msgid "Font C_olor:" msgstr "Տառատեսակի գույնը" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 #| msgid " Font Co_lor:" msgid "Font Co_lor:" msgstr "Տառատեսակի գույնը." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Բոլոր գրառումների համար օգտագործել հիմնական գույն և տառատեսակ" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "H_eight:" msgstr "Բարձրություն" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Գրառումը բացել/փակել" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 #| msgid " Note C_olor:" msgid "Note C_olor:" msgstr "Գրառման գույնը." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 #| msgid " Note _Color:" msgid "Note _Color:" msgstr "Գրառման գույնը." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Ընտրեք կպչուն գրառման գույնը" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Ընտրեք կպչուն գրառման հիմնական գույնը" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Ընտրեք կպչուն գրառման հիմնական տառատեսակ" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Ընտրեք կպչուն գրառման տառատեսակ" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 #| msgid "_Properties" msgid "Properties" msgstr "Հատկանիշներ" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Resize note" msgstr "Փոփոխել գրառման չափսերը" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Նշեք գրառման վերնագիրը" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Նշեք նոր գրառումների հիմնական բարձրությունը պիքսելներով" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Նշեք նոր գրառումների հիմնական լայնությունը պիկքելներով" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Sticky Note" msgstr "Կպչուն գրառում" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Կպչուն գրառման հատկությունները" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Կպչուն գրառման պարամետրերը" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 #| msgid "This note is unlocked." msgid "This cannot be undone." msgstr "Չի կարող ետ բերել։" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Օգտագործել համակարգային թեմայի գույնը" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Use default co_lor" msgstr "Օգտագործել հիմնական գույն" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Օգտագործել հիմնական տառատեսակ" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Օգտագործել համակարգային թեմայի տառատեսակը" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "_Delete All" msgstr "Ամբողջը հեռացնել" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "_Font:" msgstr "_Տառատեսակ" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Գրառումները տեղադրել բոլոր աշխատանքային տարածքներում" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "_Title:" msgstr "Վերնագիր" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "By default, sticky notes are given the current date as the title when they are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() is valid." msgstr "Ըստ հիմնական դրվածքի կպչուն գրառումները վերնագրվում են ընթացիկ ամսաթվով։ Օգտագործվում է այդ ֆորմատը։ Այն ինչը կարող է ճշգրիտ վերլուծության ենթարկվել strftime () ֆունկցիայով համարվում է ճիշտ" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Ամսաթվի ֆորմատը և գրառման վերնագիրը" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Տառատեսակի հիմնական գույնը" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Նոր գրառումների հիմնական գույնը" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new sticky notes. This should be in html hex specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Նոր կպչուն գրառումների հիմնական գույնը։ Գույնը պետք է համապատասխանի html տասնվեցանգամյա պայմանին, օրինակ \"#30FF50\"" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex specification, for example \"#000000\"." msgstr "Նոր կպչուն գրառումների հիմնական գույնը։ Գույնը պետք է համապատասխանի html տասնվեցանգամյա պայմանին, օրինակ \"#000000\"" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Նոր գրառումների համար հիմնական տառատեսակ" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 #| msgid "" #| "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " #| "example \"Sans Italic 10\"" msgid "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Նոր կպչուն գրառումների համար հիմնական տառատեսակ։ Տառատեսակի անվանումը պետք է լինի Pango ֆորմատի, օրինակ \"Sans Italic 10\":" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Նոր գրառումների բարձրության հիմնական" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Նոր կպչուն գրառումների հիմնական բարձրություն պիքսելներով" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Դեֆոլտ լայնություն նոր գրառումների համար" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Նոր կպչուն գրառումների հիմնական լայնություն պիքսելներով" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 #| msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Դատարկ գրառումները միշտ ջնջվում են առանց տեղեկացման" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color for all sticky notes." msgstr "Եթե այս տարբերակը անջատված է ապա գործարկողի կողմից ընտրված գույնը կարող է օգտագործվել որպես հիմնական գույն բոլոր կպչուն գրառումների համար" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font for all sticky notes." msgstr "Եթե այս տարբերակը անջատված է ապա գործարկողի կողմից ընտրված տառատեսակը կարող է օգտագործվել որպես հիմնական տառատեսակ բոլոր կպչուն գրառումների համար" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Եթե տարբերակը միացված է ապա գործարկողի կողմից առանձին գրառումների համար նշված գույնը և տառատեսակը չի օգտագործվում" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Նշում է արդյո՞ք կպչուն գրառումը արգելափակված է(ենթակա չէ խմբագրման) թե ոչ" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the desktop, or not." msgstr "Տեղեկացնում է արդյո՞ք կպչուն գրառումները տեսանելի են բոլոր աշխատանքային տարածքներում թե ոչ" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Կպչուն գրառումների ֆիքսման կարգավիճակը" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Գրառումների կպչունությունը աշխատանքային տարածքին" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Գրառումը հեռացնելիս հավանություն խնդրել" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Կիրառե՞լ հիմնական գույնը և տառատեսակը բոլոր գրառումների համար" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Օգտագործե՞լ համակարգի հիմնական գույնը" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Օգտագործե՞լ համակարգի հիմնական տառատեսակը" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d գրառում" msgstr[1] "%d գրառումներ" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581 msgid "Show sticky notes" msgstr "Կպչուն գրառումներ" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Կպչուն գրառումներ գնոմ միջավայրի համար" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Ուղարկել թափոնի զամբյուղ" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Թափոնի զամբյուղ" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "Թափոն զամբյուղը դատարկել" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:4 #| msgid "_Open %s" msgid "_Open Trash" msgstr "_Բացել թափոնի զամբյուղը" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d տարրը զամբյուղում է" msgstr[1] "%d տարրերը զամբյուղում են" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132 msgid "No Items in Trash" msgstr "Զամբյուղը դատարկ է" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Caja–ի գործարկման սխալ:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash or drag and drop items into the trash." msgstr "Գնոմ միջավայրի զամբյուղը, որը գտնվում է ձեր վահանակի վրա։ Դուք կարող եք օգտագործել այն զամբյուղի պարունակությունը տեսնելու համար և կարող եք տարրերը քաշելով գցել զամբյուղի մեջ" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Անմիջապես հեռացնե՞լ" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Բոլոր տարրերը զամբյուղ տեղափոխել չի հաջողվում, ցանկանու՞մ եք ջնջել դրանք անմիջապես։" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Որոշ տարրեր չի հաջողվում տեղափոխել զամբյուղ, ցանկանու՞մ եք ջնջել դրանք անմիջապես։" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614 msgid "Trash Applet" msgstr "Զամբյուղի ապլետ" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "%s Տարրերի հեռացւմ %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format #| msgid "<i>Removing: %s</i>" msgid "Removing: %s" msgstr "<i>%s –ի հեռացումը </i>" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Դատարկե՞լ զամբյուղի բոլոր տարրերը։" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." msgstr "Եթե դուք զամբյուղը դատարկեք, տարրերը վերջնականապես կվերանան։ Հիշեք, որ դրանք կարելի է հեռացնել նաև առանձին առանձին։" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Զամբյուղը դատարկվում է" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "–ից" #~ msgid "<b>Appearance</b>" #~ msgstr "<b>Արտաքին Տեսք</b>" #~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" #~ msgstr "Հաճախականության ընտրության մենյուն ցույց տալու ռեժիմ" #~ msgid "<b>Frequency Selector</b>" #~ msgstr "<b>Հաճախականության Ընտրություն </b>" #~ msgid "Show m_enu:" #~ msgstr "Ցուցադրել _ցանկը՝" #~ msgid "_Show in mode:" #~ msgstr "_Ցուցադրելու ռեժիմ՝" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Հաճախականություններ" #~ msgid "Governors" #~ msgstr "Կառավարիչներ" #~ msgid "Frequencies and Governors" #~ msgstr "Հաճախականություններ և Կառավարիչներ" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Անհայտ" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(միացված չէ)" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Միացման Սխալ" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Անջատման Սխալ" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Դուրս բերման սխալ" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Սխալ" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "_Մոդուլներ" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Խմբեր" #~ msgid "_Layout View" #~ msgstr "Դասավորության Տեսք" #~ msgid "_Open Keyboard Preferences" #~ msgstr "_Ստեղնաշարի Նախընտրանքներ" #~ msgid "MATE keyboard applet factory" #~ msgstr "ԳՆՈՄ ստեղնաշարի ապլետ ֆաբրիկա" #~ msgid "MATE keyboard layout indicator" #~ msgstr "ԳՆՈՄ ստեղնաշարի դասավորության ցուցիչ" #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "Ստեղնաշարի Ցուցիչ" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "Ստեղնաշարի ապլետ ֆաբրիկա" #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" #~ msgstr "Ստեղնաշարի Ցուցիչ (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Ստեղնաշարի Դասավորության (%s)" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Հեղինակային իրավունք (c) Սերգեյ Վ. ՈՒդալցով 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "Ստեղնաշարի դասավորության ապլետի ցուցիչ ԳՆՈՄի համար" #~ msgid "XKB initialization error" #~ msgstr "XKB ճանաչման սխալ" #~ msgid "Error loading XKB configuration registry" #~ msgstr "XKB կարգաբերման տեղակայման բեռնելու սխալ" #~ msgid "No description." #~ msgstr "Նկարագրություն չկա" #~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n" #~ msgstr "Չհաջողվեց ճանաչել MateConf: %s\n" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "Միացնել այլ կցորդներ" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "Միացրած _կցորդներ՝" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Ավելացնել Կցորդ" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Փակել դիալոգը" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Կարգաբերել ընտրված կցորդը" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "Անջատել ընտրված կցորդը" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "Իջեցնել կցորդի առաջնայնությունը" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "Բարձրացնել կցորդի առաջնայնությունը" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "Ստեղնաշարի Ցուցիչի Կցորդներ" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "Միացրած կցորդների ցուցակ" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "_Հասանելի կցորդներ՝" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Ստեղնաշարի Դասավորության" #~ msgid "Secondary groups" #~ msgstr "Երկրորդական խմբեր" #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "Ցուցադրել դրոշներ ապլետի վրա" #~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" #~ msgstr "Ցուցադրել ընթացիկ դասավորության դրոշը ապլետի վրա" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Ստեղնաշարի Ցուցչի միացրած կցորդների ցուցակ " #~ msgid "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "Ստանալ շարունակաբար նորացվող բիրժայի տեղեկատվություն" #~ msgid "Gtik Applet Factory" #~ msgstr "Gtik Ապլետ ֆաբրիկա" #~ msgid "Could not retrieve the stock data." #~ msgstr "Բիրժայի տեղեկատվությունը չհաջողվեց ստանալ" #~ msgid "No stock list" #~ msgstr "Բիրժայի ցուցակ չկա" #~ msgid "" #~ "This program connects to a popular site and downloads current stock " #~ "quotes.\n" #~ "\n" #~ "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes " #~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" #~ "\n" #~ "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is " #~ "for informational purposes only." #~ msgstr "" #~ "Այս ծրագիրը միանում է տարածված կայքերին և քաշում է ընթացիկ բիրժայական " #~ "տեղեկատվությունը\n" #~ "\n" #~ "ԳՆՈՄ ինտերնետային բիրժայական տեղեկատվությունը անվճար է։ Տրվում է " #~ "բացառապես առանց երաշխիքների։\n" #~ "\n" #~ "Մի օգտագործեք այս ծրագիրը ներդրումների վերաբերյալ որոշումներ կայացնելու " #~ "համար։ Այն նախատեսված է միայն տեղեկատվական նպատակներով։" #~ msgid "Current _stocks:" #~ msgstr "Ընթացիկ _տեղեկատվություն՝" #~ msgid "Stock Ticker Preferences" #~ msgstr "Բիրժայական տեղեկատվության պարամետրեր" #~ msgid "Stock update fre_quency:" #~ msgstr "Տեղեկատվության նորացման հաճա_խություն" #~ msgid "_Scroll speed:" #~ msgstr "_Պտտման արագություն՝" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Դանդաղ" #~ msgid "_Enable scroll buttons" #~ msgstr "_Միացնել պտտման կոճակները" #~ msgid "Scroll _left to right" #~ msgstr "Պտտել _ձախից աջ" #~ msgid "Displa_y only symbols and price" #~ msgstr "Ցուցադրել միայն սիմվոլները և գինը" #~ msgid "Font and Colors" #~ msgstr "Տառատեսակ և Գույն" #~ msgid "Use _default theme font and colors" #~ msgstr "Օգտագործել _հիմնական թեմայի տառատեսակ և գույն" #~ msgid "Stock _lowered:" #~ msgstr "Իջեցված գնանշում" #~ msgid "Stock _unchanged:" #~ msgstr "Հաստատուն գնանշում" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Ֆոն" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Անցկացնել առաջ" #~ msgid "Skip backward" #~ msgstr "Անցկացնել հետ" #~ msgid "" #~ "Stock Ticker\n" #~ "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "" #~ "Բիրժայական տեղեկատվություն\n" #~ "Ստանալ շարունակաբար նորացվող բիրժայական տեղեկատվություն" #~ msgid "+%s (%s)" #~ msgstr "+%s (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." #~ msgstr "Ապլետը պտտվում է աջից ձախ, երբ այս ստեղնը միացված է" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Ֆոնի գույն" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes " #~ "in value." #~ msgstr "" #~ "Ցուցադրել միայն գնանշումների սիմվոլները և դրանց արժեքները։ Արժեքների " #~ "փոփոխությունները չցուցադրել" #~ msgid "Display only symbols and price" #~ msgstr "Ցուցադրել միայն սիմվոլները և գինը" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Տառատեսակ" #~ msgid "" #~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " #~ "separated by \"+\"" #~ msgstr "" #~ "Գնանշանների ցուցակը՝ պատկերման համար։ Բաղկացած է գնանշումների " #~ "համարներից, առանձնացված \"+\" նշանով" #~ msgid "Lowered color" #~ msgstr "Իջեցման գույն" #~ msgid "Raised color" #~ msgstr "Բարձրացման գույն" #~ msgid "Right to left scrolling" #~ msgstr "Պտտում ձախից աջ" #~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." #~ msgstr "Կարճ ժամանակը նշանակում է ավելի արագ պտտում" #~ msgid "Show arrow buttons" #~ msgstr "Ցույց տալ սլաքների կոճակները" #~ msgid "" #~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " #~ "forward or backward." #~ msgstr "" #~ "Ցույց տալ սլաքների կոճակները էկրանի անկյունում, որպեսզի գործարկողը " #~ "կարողանա տվյալները պտտել առաջ և հետ" #, fuzzy #~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" #~ msgstr "Պատկերված գնանշումները պետք է տարանջատվեն + սիմվոլով" #~ msgid "" #~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " #~ "chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "էկրանի ֆոնի գույնը ազդեցություն չի գործում, երբ գործարկողը ընտրում է " #~ "հիմնական թեմայի տառատեսակները և գույնը" #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when " #~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Գույն, որն օգտագործվում է բիրժայական գնանշումների իջեցման դեպքում։ " #~ "Ազդեցություն չի գործում երբ գործարկողը ընտրում է հիմնական թեմայի " #~ "տառատեսակներն ու գույնը" #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect " #~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Գույն, որն օգտագործվում է, երբ բիրժայական գնանշումները չեն փոփոխվում։ " #~ "Ազդեցություն չի գործում, երբ գործարկողը ընտրում է հիմնական թեմայի " #~ "տառատեակներն ու գույնը" #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " #~ "user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Գույն, որը օգտագործվում է բիրժայական գնանշումների բարձրացման ժամանակ։ " #~ "Ազդեցություն չի գործում, երբ գործարկողը ընտրում է հիմնական թեմայի " #~ "տառատեսակներն ու գույնը" #~ msgid "" #~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " #~ "the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Տառատեսակ, որն օգտագործվում է պատկերման համար։ Ազդեցություն չի գործում, " #~ "երբ գործարկողը ընտրում է հիմնական թեմայի տառատեսակներն ու գույնը" #~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." #~ msgstr "" #~ "Ժամանակահատված որի ընթացքում ապլետը նորացնում է բիրժայական " #~ "տեղեկատվությունը" #~ msgid "The width in pixels of the applet." #~ msgstr "Ապլետի լայնությունը պիքսելներով" #~ msgid "Time in milliseconds for display update" #~ msgstr "Ցուցադրման նորացման ժամանակը միլիվայրկյաններով" #~ msgid "Unchanged color" #~ msgstr "Չփոփոխված գույն" #~ msgid "Update interval" #~ msgstr "Նորացման ժամանակահատված" #~ msgid "Use default theme fonts and colors" #~ msgstr "Օգտագործել հիմնական թեմայի տառատեսակներն ու գույնը" #~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" #~ msgstr "" #~ "Օգտագործել հիմնական թեմայի տառատեսակներն ու գույնը՝ ընտրվածի փոխարեն" #~ msgid "font 2 - No Longer used" #~ msgstr "font 2 – այլևս չի օգտագործվում" #~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" #~ msgstr "C" #~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" #~ msgstr "m/s" #~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" #~ msgstr "mmHg" #~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" #~ msgstr "m" #~ msgid "WeatherInfo missing location" #~ msgstr "Weatherinfo հասցեն բացակայում է" #~ msgid "Failed to get METAR data.\n" #~ msgstr "Չհաջողվեց ստանալ METAR տեղեկատվություն\n" #~ msgid "DEFAULT_CODE" #~ msgstr "UDYZ" #~ msgid "DEFAULT_COORDINATES" #~ msgstr "40-09N 044-24E" #~ msgid "DEFAULT_LOCATION" #~ msgstr "Երևան - Զվարթնոց" #~ msgid "" #~ "Determines whether the applet automatically updates its weather " #~ "statistics or not." #~ msgstr "" #~ "Որոշում է արդյոք ապլետը ավտոմատ կերպով նորացնում է եղանակի " #~ "տեղեկատվությունը թե ոչ" #~ msgid "Display radar map" #~ msgstr "Ցույց է տալիս ռադարային քարտեզը" #~ msgid "Distance unit" #~ msgstr "Տարածության միավորներ" #~ msgid "Fetch a radar map on each update." #~ msgstr "Ռադարային քարտեզը փոխել յուրաքանչյուր նորացման ժամանակ" #~ msgid "" #~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the " #~ "\"radar\" key." #~ msgstr "" #~ "Եթե միացված է, ապա ռադարային քարտեզը ստանալ \"ռադար \"ստեղնով ընտրված " #~ "հասցեից" #~ msgid "Pressure unit" #~ msgstr "Ճնշման միավոր" #~ msgid "Speed unit" #~ msgstr "Արագության միավոր" #~ msgid "Temperature unit" #~ msgstr "Ջերմաստիճանի միավոր" #~ msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." #~ msgstr "" #~ "Գործարկողի տեղեկատվական ռեսուրսի ցուցիչ ռադարային քարտեզի ստացման համար" #~ msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." #~ msgstr "Ավտոմատ նորացումների միջև ժամանակահատվածը վայրկյաններով" #~ msgid "The unit to use for pressure." #~ msgstr "Ճնշման համար օգտագործվող միավոր" #~ msgid "The unit to use for temperature." #~ msgstr "Ջերմաստիճանի համար օգտագործվող միավոր" #~ msgid "The unit to use for visibility." #~ msgstr "Տեսանելիության միավորներ" #~ msgid "The unit to use for wind speed." #~ msgstr "Քամու արագության միավորներ" #~ msgid "Update the data automatically" #~ msgstr "Տվյալները ավտոմատ նորացնել" #~ msgid "Url for the radar map" #~ msgstr "Տեղեկատվական ռեսուրս ռադարային քարտեզի համար" #~ msgid "Use custom url for the radar map" #~ msgstr "Օգտագործել գործարկողի տեղեկատվական ռեսուրսը ռադարային քարտեզի համար" #~ msgid "Use metric units" #~ msgstr "Օգտագործել մետրիկ համակարգ" #~ msgid "Use metric units instead of english units." #~ msgstr "Օգտագործել մետրիկ համակարգ անգլիականի փոխարեն" #~ msgid "" #~ "latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" #~ "[EW]" #~ msgstr "" #~ "Ձեր տեղակայության լայնությունը և երկայնությունը արտահայտված էDD-MM-SS[NS] " #~ "DD-MM-SS[EW]" #~ msgid "location coordinates" #~ msgstr "Տեղակայման կոորդինատներ" #~ msgid "weather location information." #~ msgstr "Եղանակի տեղեկատվություն՝ ըստ տեղակայության" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Փոփոխական" #~ msgid "North" #~ msgstr "Հյուսիս" #~ msgid "North - NorthEast" #~ msgstr "Հյուսիս–հյուսիս արևելյան" #~ msgid "Northeast" #~ msgstr "Հյուսիս արևելյան" #~ msgid "East - NorthEast" #~ msgstr "Արևելք–հյուսիս արևելյան" #~ msgid "East" #~ msgstr "Արևելք" #~ msgid "East - Southeast" #~ msgstr "Արևելք–հարավ արևելյալ" #~ msgid "Southeast" #~ msgstr "Հարավ արևելյան" #~ msgid "South - Southeast" #~ msgstr "Հարավ–հարավ արևելյան" #~ msgid "South" #~ msgstr "Հարավ" #~ msgid "South - Southwest" #~ msgstr "Հարավ–հարավ արևմտյան" #~ msgid "Southwest" #~ msgstr "Հարավ արևմտյան" #~ msgid "West - Southwest" #~ msgstr "Արևմուտք– հարավ արևմտյան" #~ msgid "West - Northwest" #~ msgstr "Արևմուտք– հյուսիս արևմտյան" #~ msgid "Northwest" #~ msgstr "Հյուսիս արևմտյան" #~ msgid "North - Northwest" #~ msgstr "Հյուսիս–հյուսիս արևմտյան" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Անթույլատրելի" #~ msgid "Clear Sky" #~ msgstr "Հստակ երկինք" #~ msgid "Broken clouds" #~ msgstr "Ամպամած պարզումներով" #~ msgid "Scattered clouds" #~ msgstr "Ցրված ամպեր" #~ msgid "Few clouds" #~ msgstr "Թեթևակի ամպամած" #~ msgid "Thunderstorm" #~ msgstr "Ամպրոպ" #~ msgid "Drizzle" #~ msgstr "Մաղող անձրև" #~ msgid "Light drizzle" #~ msgstr "Թեթև մաղող անձրև" #~ msgid "Moderate drizzle" #~ msgstr "Չափավոր մաղող անձրև" #~ msgid "Heavy drizzle" #~ msgstr "Հորդառատ անձրև" #~ msgid "Freezing drizzle" #~ msgstr "Հորդառատ անձրև և կարկուտ" #~ msgid "Light rain" #~ msgstr "Թույլ անձրև" #~ msgid "Moderate rain" #~ msgstr "Չափավոր անձրև" #~ msgid "Heavy rain" #~ msgstr "Ուժեղ անձրև" #~ msgid "Rain showers" #~ msgstr "Տեղատարափ անձրև" #~ msgid "Freezing rain" #~ msgstr "Անձրև և կարկուտ" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Ձյուն" #~ msgid "Light snow" #~ msgstr "Թույլ ձյուն" #~ msgid "Moderate snow" #~ msgstr "Չափավոր ձյուն" #~ msgid "Heavy snow" #~ msgstr "Ուժեղ ձյուն" #~ msgid "Blowing snowfall" #~ msgstr "Ջյան տեղումներ" #~ msgid "Snow showers" #~ msgstr "Բուք" #~ msgid "Drifting snow" #~ msgstr "Ջյան կուտակումներ" #~ msgid "Snow grains" #~ msgstr "Ջյան փաթիլներ" #~ msgid "Light snow grains" #~ msgstr "Թույլ ձյան փոքր փաթիլներ" #~ msgid "Moderate snow grains" #~ msgstr "Չափավոր ձյան փաթիլներ" #~ msgid "Heavy snow grains" #~ msgstr "Ուժեղ ձյան փաթիլներ" #~ msgid "Ice crystals" #~ msgstr "Սառույցի բյուրեղներ" #~ msgid "Ice pellets" #~ msgstr "Կարկուտ" #~ msgid "Few ice pellets" #~ msgstr "Թույլ կարկուտ" #~ msgid "Moderate ice pellets" #~ msgstr "Չափավոր կարկուտ" #~ msgid "Heavy ice pellets" #~ msgstr "Ուժեղ կարկուտ" #~ msgid "Ice pellet storm" #~ msgstr "Փոթորիկ և կարկուտ" #~ msgid "Showers of ice pellets" #~ msgstr "Տեղատարափ անձրև և կարկուտ" #~ msgid "Hail" #~ msgstr "Կարկուտ" #~ msgid "Hailstorm" #~ msgstr "Փոթորիկ և կարկուտ" #~ msgid "Hail showers" #~ msgstr "Տեղ–տեղ կարկուտ" #~ msgid "Small hail" #~ msgstr "Թույլ կարկուտ" #~ msgid "Small hailstorm" #~ msgstr "Թույլ փոթորիկ և կարկուտ" #~ msgid "Showers of small hail" #~ msgstr "Թույլ տեղատարափ կարկուտ" #~ msgid "Unknown precipitation" #~ msgstr "Անհայտ տեղումներ" #~ msgid "Mist" #~ msgstr "Մառախուղ" #~ msgid "Fog" #~ msgstr "Մշուշ" #~ msgid "Fog in the vicinity" #~ msgstr "Շրջակայքում մշուշ" #~ msgid "Shallow fog" #~ msgstr "Համատարած մշուշ" #~ msgid "Patches of fog" #~ msgstr "Տեղ տեղ մշուշ" #~ msgid "Partial fog" #~ msgstr "Մասամբ մշուշապատ" #~ msgid "Freezing fog" #~ msgstr "Սառող մշուշ" #~ msgid "Smoke" #~ msgstr "Ծուխ" #~ msgid "Volcanic ash" #~ msgstr "Հրաբխային մոխիր" #~ msgid "Sand" #~ msgstr "Ավազ" #~ msgid "Blowing sand" #~ msgstr "Ավազահողմ" #~ msgid "Drifting sand" #~ msgstr "Ավազի կուտակումներ" #~ msgid "Haze" #~ msgstr "Փոշու մշուշ" #~ msgid "Blowing sprays" #~ msgstr "Քամու պոռթկումներ փոշու հետ" #~ msgid "Dust" #~ msgstr "Փոշի" #~ msgid "Blowing dust" #~ msgstr "Փոշու փոթորիկ" #~ msgid "Drifting dust" #~ msgstr "Փոթորկալից փոշի" #~ msgid "Squall" #~ msgstr "Հանկարծական փոթորիկ" #~ msgid "Sandstorm" #~ msgstr "Ավազի փոթորիկ" #~ msgid "Sandstorm in the vicinity" #~ msgstr "Շրջակայքում ավազահողմ" #~ msgid "Heavy sandstorm" #~ msgstr "Ուժեղ ավազահողմ" #~ msgid "Duststorm" #~ msgstr "Փոշու փոթորիկ" #~ msgid "Duststorm in the vicinity" #~ msgstr "Շրջակայքում փոշու փոթորիկ" #~ msgid "Heavy duststorm" #~ msgstr "Ուժեղ փոշու փոթորիկ" #~ msgid "Funnel cloud" #~ msgstr "Մրրկասյուն" #~ msgid "Tornado" #~ msgstr "Տորնադո" #~ msgid "Dust whirls" #~ msgstr "Հողմապտույտ" #~ msgid "Dust whirls in the vicinity" #~ msgstr "Շրջակայքում հողմապտույտ" #~ msgid "%a, %b %d / %H:%M" #~ msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #~ msgid "Unknown observation time" #~ msgstr "Անհայտ դիտման ժամանակահատված" #, fuzzy #~ msgid "%.1f °F" #~ msgstr "%.1f F" #, fuzzy #~ msgid "%d °F" #~ msgstr "%dF" #, fuzzy #~ msgid "%.1f °C" #~ msgstr "%.1f C" #, fuzzy #~ msgid "%d °C" #~ msgstr "%dC" #~ msgid "%.1f K" #~ msgstr "%.1f K" #, fuzzy #~ msgid "%d K" #~ msgstr "%dK" #~ msgid "%.f%%" #~ msgstr "%.f%%" #~ msgid "%0.1f knots" #~ msgstr "%0.1f հանգույց" #~ msgid "%.1f mph" #~ msgstr "%.1f մղոն/ժ" #~ msgid "%.1f km/h" #~ msgstr "%.1f կմ/ժ" #~ msgid "%.1f m/s" #~ msgstr "%.1f մ/վ" #~ msgid "Beaufort force %.1f" #~ msgstr "Բեոֆորտյան ուժ %.1f" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Հանդարտ" #~ msgid "%.2f inHg" #~ msgstr "%.2f դույմ սնդիկի սյուն" #~ msgid "%.1f mmHg" #~ msgstr "%.1f մմ սնդիկի սյուն" #~ msgid "%.2f kPa" #~ msgstr "%.2f կիլոպասկալ" #~ msgid "%.2f hPa" #~ msgstr "%.2f հեկտոպասկալ" #~ msgid "%.2f mb" #~ msgstr "%.2f միլիբար" #~ msgid "%.1f miles" #~ msgstr "%.1f մղոն" #~ msgid "%.1f km" #~ msgstr "%.1f կմ" #~ msgid "%.0fm" #~ msgstr "%.0f մետր տեսանելիություն" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Retrieval failed" #~ msgstr "Ստացման խափանում" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Պատկերի ներբեռնման ժամանակ սխալ է կատարվել%s" #~ msgid " " #~ msgstr "...." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "<b>Colors</b>" #~ msgstr "<b>Գույներ</b>" #~ msgid "<b>Size</b>" #~ msgstr "<b>Չափ</b>" #~ msgid "A MATE/GStreamer-based volume control applet" #~ msgstr "MATE/GStreamer–ի վրա հիմնված ձայնի կարգավորման ապլետ" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>" #~ msgstr "" #~ "<ժամանակահատված=\"երկտակ\" չափ=\"ավելի մեծ\">պահանջվում է հիմնական " #~ "ծածկագիր</ժամանակահատված>" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "PLIP ցանցի գործարկման գրաֆիկի գույնը" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "SLIP ցանցի գործարկման գրաֆիկի գույնը" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "_SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "Այլ" #~ msgid " _Font:" #~ msgstr " Տառատեսակ" #~ msgid "<b>Behavior</b>" #~ msgstr "<b>Վարքագիծ</b>" #~ msgid "" #~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "<b>Հեռացնե՞լ բոլոր կպչուն գրառումները</b>\n" #~ "\n" #~ "Չի կարող հետադարձել" #~ msgid "" #~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "<b>հեռացնե՞լ այս կպչուն գրառումը</b>\n" #~ "\n" #~ "Չի կարող հետադարձել" #~ msgid "<b>Properties</b>" #~ msgstr "<b>Հատկանիշներ</b>" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "Գրառումը հեռացնել" #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "Գրառումը արգելափակել" #~ msgid "Autosave timeout in minutes" #~ msgstr "Ավտո–պահում ժամանակահատվածը րոպեներով" #~ msgid "" #~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " #~ "automatically saved." #~ msgstr "" #~ "Ամեն անգամ, երբ նշված ժամանակահատվածը սպառվում է, կպչուն գրառումները " #~ "ավտոմատ կերպով պահվում են" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Բացել" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "Թափոն թղթապանակը չի հաջողվում գտնել%s" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Անհնար է տեղափոխել զամբյուղի մեջ\n" #~ "%s" #~ msgid "<b>From:</b>" #~ msgstr "<b>ից</b>" #~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>" #~ msgstr "<big><b>Զամբյուղը դատարկվում է</b></big>" #~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "Հեղինակային իրավունք (C) 2003 Sun միկրոհամակարգեր" #~ msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel" #~ msgstr "Ցույց տալ _հորիզոնական մարտկոցը վահանակի վրա՝ ավելի մեծ" #~ msgid "Show _upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "Վահանակի վրա ցույց տալ ավելի փոքր _ուղղահայաց մարտկոց" #~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:" #~ msgstr "Վահանակի վրա _ներկայացնել մնացած ժամանակը/տոկոսը" #~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both" #~ msgstr "Ռեժիմ որը ցույց է տալիս թե տեսնելու ռեժիմը տեքստային է թե միասին " #~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)." #~ msgstr "Նոր ստեղծվող պատուհանների համար ընտրել հիմնական խումբ" #~ msgid "Keep separate group for each application window." #~ msgstr "Յուրաքանչյուր օգտագործվող պատուհանի համար առանձին խումբ պահել" #~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." #~ msgstr "" #~ "Պահել առանձին ցուցիչների կարգավիճակ յուրաքանչյուր օգտագործվող պատուհանի " #~ "համար " #~ msgid "Keyboard Indicator Preferences" #~ msgstr "Ստեղնաշարի դասավորության ցուցիչների պարամետրեր" #~ msgid "Save/restore _indicators with group" #~ msgstr "Ցուցիչները պահպանել/վերականգնել խմբով" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "Առանձին խումբ_յուրաքանչյուր պատուհանի համար" #~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" #~ msgstr "Ցուցադրել ազգային դրոշները որպես համապատասխան դասավորության ցուցիչ" #~ msgid "Use _flags as indicators" #~ msgstr "Օգտագործել _դրոշները որպես ցուցիչներ" #~ msgid "_Default group:" #~ msgstr "_Դեֆոլտ խումբ"