# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # annajonna , 2008 # Samúel Jón Gunnarsson , 2003 # Sveinn í Felli , 2012,2015 # Sveinn í Felli , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-05 21:24+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Icelandic (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/is/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: is\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n" #: ../accessx-status/applet.c:142 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Sýnir stöðu AccessX sérkenna svo sem læstra breytilykla" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../accessx-status/applet.c:146 ../battstat/battstat_applet.c:1206 #: ../charpick/charpick.c:617 ../command/command.c:115 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:624 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:194 ../mateweather/mateweather-about.c:56 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:64 #: ../netspeed/src/netspeed.c:799 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:382 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:436 msgid "translator-credits" msgstr "Samúel Jón Gunnarsson\nAnna Jonna Armannsdottir\nLaunchpad Contributions:\n Anna Jonna Armannsdottir https://launchpad.net/~annaj\n Arnar Tumi Þorsteinsson\n Benedikt Bogason\n Gunnlaugur Máni Hrólfsson\n Jóhann Sigurðsson\n Torfi Gunnarsson\n Tryggvi Björgvinsson\n Tumi Steingrímsson\n Tómas Árnason" #: ../accessx-status/applet.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Villa kom upp við ræsingu hjálparskoðarans: %s" #: ../accessx-status/applet.c:190 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "" #: ../accessx-status/applet.c:205 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Villa kom upp við ræsingu kjörstillingaglugga lyklaborðs: %s" #: ../accessx-status/applet.c:220 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Stilla lyklaborðsaðgengi" #: ../accessx-status/applet.c:221 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:698 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:127 #: ../drivemount/drivemount.c:159 ../geyes/geyes.c:367 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:461 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../accessx-status/applet.c:222 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:701 ../command/command.c:74 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:130 ../drivemount/drivemount.c:162 #: ../geyes/geyes.c:370 ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../multiload/main.c:464 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Um" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:477 ../accessx-status/applet.c:511 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:994 ../accessx-status/applet.c:1060 #: ../accessx-status/applet.c:1130 ../accessx-status/applet.c:1302 msgid "AccessX Status" msgstr "Staða AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:995 ../accessx-status/applet.c:1131 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Sýnir stöðu lyklaborðs þegar aðgengissérkenni eru notuð." #: ../accessx-status/applet.c:1030 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB viðauki er ekki virkur" #: ../accessx-status/applet.c:1035 msgid "Unknown error" msgstr "Óþekkt villa" #: ../accessx-status/applet.c:1039 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Villa: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1299 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Staða lyklaborðsaðgengis" #: ../accessx-status/applet.c:1303 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Sýnir stöðu lyklaborðsaðgengisþátta" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX stöðuforritsverksmiðja" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Stöðuforritsverksmiðja lyklaborðsaðgengis" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Sýnir stöðu lyklaborðsaðgengissérkenna" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:695 #: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:124 #: ../geyes/geyes.c:364 ../mateweather/mateweather-applet.c:114 #: ../multiload/main.c:455 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "_Preferences" msgstr "_Stillingar" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Kerfið notar nú veituspennu" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Kerfið notar nú rafhlöðu" #: ../battstat/battstat_applet.c:339 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Rafhlaða hlaðin (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:341 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Óþekktur tími (%d%%) eftir" #: ../battstat/battstat_applet.c:343 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Óþekktur tími (%d%%) þar til rafhlaða er fullhlaðin" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d mínúta (%d%%) eftir" msgstr[1] "%d mínútur (%d%%) eftir" #: ../battstat/battstat_applet.c:353 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d mínúta þar til hlaðin (%d%%)" msgstr[1] "%d mínútur þar til hlaðin (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:359 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d klukkustund (%d%%) eftir" msgstr[1] "%d klukkustundir (%d%%) eftir" #: ../battstat/battstat_applet.c:364 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d klukkustund þar til hlaðin (%d%%)" msgstr[1] "%d klukkustundir þar til hlaðin (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s og %d %s (%d%%) eftir" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "klukkustund" msgstr[1] "klukkustundir" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "mínúta" msgstr[1] "mínútur" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s og %d %s þar til hlaðin (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:392 msgid "Battery Monitor" msgstr "Rafhlöðumælir" #: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Rafhlaðan er nú fullhlaðin" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "Battery Notice" msgstr "Rafhlöðu tilkynning" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Þú hefur %d%% af rafhlöðu til taks" #: ../battstat/battstat_applet.c:544 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Þú hefur %d mínútu eftir af hleðslu rafhlöðu (%d%% af heildar hleðslu)" msgstr[1] "Þú hefur %d mínútur eftir af hleðslu rafhlöðu (%d%% af heildar hleðslu)" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:556 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Til að forðast að glata gögnum skalt þú:\n • tengja fartölvuna við aflgjafa, eða\n • vista opin skjöl og slökkva á fartölvunni." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:564 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Til að forðast að glata gögnum skalt þú:\n leggja fartölvuna til hvílu til að spara afl,\n tengja fartölvuna við aflgjafa, eða\n vista opin skjöl og slökkva á fartölvunni." #: ../battstat/battstat_applet.c:572 msgid "Your battery is running low" msgstr "Rafhlaðan er að verða tóm" #: ../battstat/battstat_applet.c:667 msgid "No battery present" msgstr "Engin rafhlaða til staðar" #: ../battstat/battstat_applet.c:670 msgid "Battery status unknown" msgstr "Staða rafhlöðu óþekkt" #: ../battstat/battstat_applet.c:850 msgid "N/A" msgstr "Á ekki við" #: ../battstat/battstat_applet.c:1150 ../drivemount/drivemount.c:147 #: ../geyes/geyes.c:352 ../geyes/themes.c:222 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:63 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:745 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:344 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:533 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1195 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Tól sem sýnir hleðslustöðu rafhlöðu í fartölvum." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1197 msgid "upower backend enabled." msgstr "upower bakendi virkjaður." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1198 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:1568 ../battstat/battstat_applet.c:1620 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Hleðslumælir rafhlöðu" #: ../battstat/battstat_applet.c:1621 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Fylgist með hve mikil hleðsla er eftir á fartölvurafhlöðu" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Stillingar rafhlöðueftirlits" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Útlit" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Þjöppuð sýn" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(sýnir eina mynd fyrir stöðu og hleðslu)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Stærri sýn" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(sýnir tvær myndir, eina fyrir stöðu og hina fyrir hleðslu)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Sýna tíma eða hlutfall:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Sýna hve mikill _tími er eftir" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Sýna hve hátt _hlutfall er eftir" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Tilkynningar" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Birta aðvörun þegar hleðsla rafhlöðunnar hefur:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Birta tilkynningu þegar rafhlaðan er fullhlaðin" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Rafhlöðuhleðslu verksmiðja" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Rautt ástand" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Staða rafhlöðunnar þar sem hún verður rauð. Einnig það gildi þar sem viðvörun um lága hleðslu rafhlöðu birtist." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Vara við litlum tíma, frekar en lágu prósentugildi" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Nota gildið sem er skilgrient í rautt_gildi sem tíma þar til lokið til þess að sýna varúðarsvarglugga frekar en prósentu." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Tilkynning um litla hleðslu" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Láta notanda vita þegar rafhlaða er næstum því tóm." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Tilkynning um fulla hleðslu" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Láta notanda vita þegar rafhlaða er fullhlaðin." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bípa fyrir viðvaranir" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Gefa hljóðmerki þegar varúðartilkynning er birt." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Tæma að ofan" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Sýnir rafhlöðumælinn tæmast ofan frá. Aðeins hægt í venjulegum rafhlöðu-sýniham" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Lóðrétt (lítil) rafhlaða" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Sýna uppréttu, minni rafhlöðuna á skjástikunni." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Sýna lárétta rafhlöðu" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Sýna hefðbundnu, láréttu rafhlöðuna á skjástikunni." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Sýna tíma/prósentu merkingu" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 fyrir enga merkingu, 1 fyrir prósentu og 2 fyrir tíma þar til lokið." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "%" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "mínútur eftir" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Rafhlöðustöðuverkfæri" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Lítil hleðsla á rafhlöðu" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Rafhlaðan er nú fullhlaðin" #: ../charpick/charpick.c:438 msgid "Available palettes" msgstr "Tiltæk spjöld" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:485 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Setja inn \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:488 msgid "Insert special character" msgstr "Setja inn sértákn" #: ../charpick/charpick.c:492 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "setja inn sértáknið %s" #: ../charpick/charpick.c:612 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Mate skjástikuforrit til að velja ókunna stafi sem ekki eru á lyklaborðinu. Gefið út undir GNU almenningsleyfinu (GPL) notandaleyfinu." #: ../charpick/charpick.c:724 ../charpick/charpick.c:738 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:455 msgid "Character Palette" msgstr "Táknspjald" #: ../charpick/charpick.c:724 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Setja inn tákn" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Táknvalsforritsverksmiðja" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Tákn sýnd við ræsingu forrits" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Strengurinn sem notandinn valdi síðast þegar forritið var notað. Þessi strengur verður sýndur þegar notandinn ræsir forritið." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Listi tiltækra spjalda" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Listi strengja sem innihalda tiltækt litaval" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Sýsla" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Spjald:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Færsla á spjaldi" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Breyta spjaldi með því að bæta við táknum eða fjarlægja þau" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Nýtt mynstur" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Breyta mynstri" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Spjaldalisti" #: ../charpick/properties.c:460 msgid "_Palettes:" msgstr "_Spjöld:" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "Bæta við hnapp" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Smellið til að bæta við nýju spjaldi" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Edit button" msgstr "Breyta hnapp" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Smellið til að breyta völdu spjaldi" #: ../charpick/properties.c:496 msgid "Delete button" msgstr "Eyða hnapp" #: ../charpick/properties.c:497 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Smellið til að eyða völdu spjaldi" #: ../charpick/properties.c:548 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Kjörstillinfar táknspjalda" #: ../command/command.c:114 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Birtir úttak frá skipun" #: ../command/command.c:132 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "" #: ../command/command.c:145 msgid "Command:" msgstr "Skipun:" #: ../command/command.c:157 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Tíðni (sekúndur):" #: ../command/command.c:169 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "" #: ../command/command.c:181 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Birta táknmynd" #: ../command/command.c:339 msgid "Command Applet" msgstr "" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Skipun" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Skipun til að keyra" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Stillingar á forritinu sem vaktar örgjörvatíðnina" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Skjástillingar" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Örgjörvi sem á að vakta:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Birtingarstillingar" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Útlit:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Sýna tíðni örgjörva sem _tíðni" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Sýna _tíðnieiningar" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Sýna tíðni örgjörva sem _hlutfall" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:958 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1013 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Vaktari tíðniskölunar örgjörva" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Vakta tíðniskölun örgjörvans" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Sá örvjörvi sem á að vakta" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Velja hvaða örgjörva skal fylgst með. Ef tölvan hefur aðeins einn örgjörva þá er óþarfi að breyta þessu." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Gildið 0 þýðir að sýna skuli forritið í grafískum ham (aðeins myndir), 1 að sýna skuli forritð í textaham (engar myndir) og 2 að sýna skuli forrtið í bæði grafískum og textaham." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Hverskonar texta á að sýna (ef textahamur er virkjaður)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:588 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Gat ekki opnað hjálparskjal" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:619 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Þetta tól sýnir núverandi tíðniskölun örgjörvans." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1014 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Þetta tól sýnir núverandi tíðni örgjörvans" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Grafík" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Texti" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafík og texti" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Tíðniskölun ekki studd" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Tíðniskölun örgjörvans er ekki studd" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Þú getur ekki breytt tíðninni á tölvunni. Tölvan gæti verið vitlaust sett upp eða að vélbúnaðurinn styður ekki tíðniskölun örgjörvans." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Breyta mælikvarða á tíðni örgjörvans" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Þú þarft að hafa forréttindi til að breyta tíðninni örgjörvans." #: ../drivemount/drive-button.c:341 ../drivemount/drive-button.c:354 msgid "(mounted)" msgstr "(tengt við skráarkerfi)" #: ../drivemount/drive-button.c:343 msgid "(not mounted)" msgstr "(ótengt við skráarkerfi)" #: ../drivemount/drive-button.c:563 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Get ekki keyrt Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play DVD" msgstr "_Spila DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:887 msgid "_Play CD" msgstr "_Spila geisladisk" #: ../drivemount/drive-button.c:890 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Opna %s" #: ../drivemount/drive-button.c:898 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Aftengja %s frá skráarkerfi" #: ../drivemount/drive-button.c:904 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Tengja %s við skráarkerfi" #: ../drivemount/drive-button.c:912 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Ýta %s út" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Smáforrit til að tengja og aftengja blokk gagnahirslur ( Harða diska, netdrif ofl. )" #: ../drivemount/drivemount.c:179 ../drivemount/drivemount.c:213 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Disktengir" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Verksmiðja fyrir disktengingar smáforritið" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Verksmiðja fyrir disktengi smáforritið" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Tengja staðværa diska og önnur tæki við skrárkeri" #: ../geyes/geyes.c:189 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Kjánaleg augu fyrir MATE stikuna. Þau fylgjast með músinni." #: ../geyes/geyes.c:397 ../geyes/geyes.c:427 ../geyes/geyes.c:429 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Augu" #: ../geyes/geyes.c:430 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Augun horfa í átt að músarbendli þínum" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Verksmiðja Geyes skjástikuforritsins" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Augu fyrir skjástikuna" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Mappan þar sem þemað er staðsett" #: ../geyes/themes.c:126 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Get ekki ræst augna-smáforritið" #: ../geyes/themes.c:127 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Alvarleg villa átti sér stað þegar reynt var að hlaða þemanu." #: ../geyes/themes.c:281 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Kjörstillingar Geyes" #: ../geyes/themes.c:314 msgid "Themes" msgstr "Þemu" #: ../geyes/themes.c:339 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Veldu þema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Skjáforrit sem fylgist með veðurskilyrðum" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "_Smáatriði" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:111 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Uppfæra" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:339 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Veðurfregnir" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:357 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:361 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Veður" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:460 msgid "Weather Forecast" msgstr "Veðurspá" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:472 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Borg: %s\nSkýjafar: %s\nHitastig: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:521 msgid "Updating..." msgstr "Uppfæri..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Smáatriði" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226 msgid "City:" msgstr "Borg:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:236 msgid "Last update:" msgstr "Síðast uppfært:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:246 msgid "Conditions:" msgstr "Skilyrði:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "Sky:" msgstr "Skýjafar:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:266 msgid "Temperature:" msgstr "Hitastig:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:276 msgid "Feels like:" msgstr "Upplifast eins og:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286 msgid "Dew point:" msgstr "Daggarmark:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296 msgid "Relative humidity:" msgstr "Rakastig:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:306 msgid "Wind:" msgstr "Vindhraði:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:316 msgid "Pressure:" msgstr "þrýstingur:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:326 msgid "Visibility:" msgstr "Skyggni:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336 msgid "Sunrise:" msgstr "Sólarupprás:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:346 msgid "Sunset:" msgstr "Sólsetur:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:508 msgid "Current Conditions" msgstr "Núverandi skilyrði:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "Forecast Report" msgstr "Veðurspárskýrsla" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Sjá nákvæmari veðurspá" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "Forecast" msgstr "Veðurspá" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:543 msgid "Radar Map" msgstr "Ratsjármynd" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:574 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Heimsækið Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:575 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Heimsækja Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:575 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Smelltu til að fara inn á Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:660 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Veðurspá ekki tiltæk fyrir þessa staðsetningu." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Location view" msgstr "Staðsetningarsýn" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Select Location from the list" msgstr "Veldu staðsetningu af lista" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Update spin button" msgstr "Uppfæra spunahnapp" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Spunahnappur til að uppfæra" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Address Entry" msgstr "Upplýsingar um heimilisfang" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Enter the URL" msgstr "Sláðu inn vefslóð" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:285 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Gat ekki hlaðið XML staðsetningagagnagrunninum. Vinsamlegast tilkynnið\n þetta sem villu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "Kjörstillingar Veðurs" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:834 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Sjálfvirk uppfærsla hverja:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:849 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Hitamæliseiningar:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:863 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:865 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:866 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:875 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Eining _vindhraða" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:890 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:892 msgid "km/h" msgstr "km/klst" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:894 msgid "mph" msgstr "mílur/klst" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:896 msgid "knots" msgstr "hnútar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:897 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort skali (vindhraði)" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Eining _loftþrýstings" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:923 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:925 msgid "mb" msgstr "millibör" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:927 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:940 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Eining _skyggnis" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:955 msgid "meters" msgstr "metrar" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:957 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "miles" msgstr "mílur" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Enable _radar map" msgstr "Virkja _ratsjárkort" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Nota _sérsniðnar upplýsingar fyrir ratsjárkort" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023 msgid "A_ddress:" msgstr "Heimilisfang:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "Show _notifications" msgstr "_Birta tilkynningar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Uppfæra" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1065 msgid "minutes" msgstr "mínútur" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1083 msgid "Display" msgstr "Skjár" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1102 msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1113 msgid "_Select a location:" msgstr "_Velja staðsetningu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139 msgid "_Find:" msgstr "_Finna:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1145 msgid "Find _Next" msgstr "Finna _næsta" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1166 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Verksmiðja sem býr til Veður - skjástikuforritið" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Fylgstu með veðurskilyrðum og veðurspám" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 #: ../invest-applet/invest/chart.py:117 msgid "Financial Chart" msgstr "Fjármagnsgraf" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Auðkenni verðbréfs: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "Auto _refresh" msgstr "_Sækja sjálfkrafa" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "Today" msgstr "Í dag" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5 Days" msgstr "5 dagar" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 mánuðir" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "6 Months" msgstr "6 mánuðir" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "1 Year" msgstr "1 ár" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 ár" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Maximum" msgstr "Hámark" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "Gerð _línurits: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Meðaltal hreyfingar: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Meðaltal veldisvísishreyfingar: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Samfellingar: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Skiptingar" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Magn" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Vísar: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Magn" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Hæg slembni" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Magn og hlaupandi meðaltal" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Föst slembni" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "Williams %R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "Line" msgstr "Lína" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Bar" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55 msgid "Candle" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56 msgid "Scale: " msgstr "Kvarði: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57 msgid "Linear" msgstr "Línulegt" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58 msgid "Logarithmic" msgstr "Lógaritmískt" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59 msgid "_Options" msgstr "_Frekari valkostir" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Sæki línurit frá Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Stillingar á fjárfestingum" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "merki" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Hlutabréf" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Athugið: Skráningum er seinkað um að minnsta kosti 15 mínútum.\nUppruni: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Gjaldmiðlar" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Fjárfesting" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Fylgstu með fjárfestingunum þínum" #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "About" msgstr "Um" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 ../netspeed/src/netspeed.c:1380 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: ../invest-applet/invest/applet.py:31 msgid "Refresh" msgstr "Uppfæra" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:63 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Þú hefur ekki sett inn upplýsingar fyrir hlutabréfin" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Verð hlutabréfa eru ekki fáanleg eins og er" #: ../invest-applet/invest/applet.py:69 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Það náðist ekki sambandi við vefþjóninn. Tölvan er annað hvort ekki tengd við netið eða þjónarnir svara ekki. Reyndu aftur." #: ../invest-applet/invest/chart.py:166 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Fjárhagsgraf - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:233 msgid "Opening Chart" msgstr "Opna graf" #: ../invest-applet/invest/chart.py:248 msgid "Chart downloaded" msgstr "Búið að ná í graf" #: ../invest-applet/invest/chart.py:250 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Það tókst ekki að ná í graf" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Fjárfestingasmáforritið" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Symbol" msgstr "Tákn" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Label" msgstr "Merki" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Amount" msgstr "Upphæð" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Price" msgstr "Verð" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Commission" msgstr "Umboðslaun" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Currency Rate" msgstr "Gengi" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:170 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Forritinu „Fjárfestingu“ tókst ekki að tengjast Yahoo! Finance" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:212 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Meðalbreyting: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:221 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Afstemmd staða: %s %s (%s)" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:223 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Uppfært %s" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Ticker" msgstr "Strimill" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Last" msgstr "Síðasta" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Change %" msgstr "Breyting %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Chart" msgstr "Graf" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain" msgstr "Gróði" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain %" msgstr "Gróði %" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Álagsvakt kerfis getur sýnt gröf fyrir örgjörva, minnisnotkun, plássnotkun síðuskrár auk netumferðar." #: ../multiload/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "" #: ../multiload/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu '%s' : %s" #: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:587 msgid "Processor" msgstr "Örgjörvi" #: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:595 msgid "Memory" msgstr "Minni" #: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:603 msgid "Network" msgstr "Netkerfi" #: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:610 msgid "Swap Space" msgstr "Síðuskrá" #: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361 msgid "Load Average" msgstr "Meðaltalsálag" #: ../multiload/main.c:284 msgid "Disk" msgstr "Diskur" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:300 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\\n\n%u%% notað af forritum\\n\n%u%% notað sem flýtiminni" #: ../multiload/main.c:308 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Meðalkerfisálag er %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:316 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nTek á móti %s\nSendi %s" #: ../multiload/main.c:332 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% í notkun" msgstr[1] "%s:\n%u%% í notkun" #: ../multiload/main.c:357 msgid "CPU Load" msgstr "Örgjörvaálag" #: ../multiload/main.c:358 msgid "Memory Load" msgstr "Minnisnotkun" #: ../multiload/main.c:359 msgid "Net Load" msgstr "Netálag" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Swap Load" msgstr "Síðuskrárnotkun" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Disk Load" msgstr "Disknotkun" #: ../multiload/main.c:458 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Opna kerfisvakt" #: ../multiload/main.c:486 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Kerfisvakt" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/sekúndu" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Kerfisálagsvísir" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Virkja línurit yfir álag örgjörva" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Virkja línurit fyrir minnisnotkun" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Virkja línurit fyrir netálag" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Virkja línurit fyrir víxlplássnotkun" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Virkja línurit fyrir meðalálag" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Virkja línurit fyrir disknotkun" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Uppfærslutíðni línuritanna í millisekúndum" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Stærð línurita" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Fyrir láréttar stikur er þetta breidd grafanna í punktum. Fyrir lóðréttar stikur er þetta hæð grafanna." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Litur línurits fyrir notendatengda örgjörvavirkni" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Litur línurits fyrir stýriskerfistengda örgjörvavirkni" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Litur línurits fyrir hluti nice-tengdar örgjörvavirkni" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Litur línurits fyrir hluti tengda bið á örgjörvaverkum" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Bakgrunnslitur fyrir örgjörvalínurit" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Litur línurits fyrir notendatengda minnisnotkun" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Litur línurits fyrir samnýtt minni" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Litur línurits fyrir biðminni" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Litur línurits fyrir flýtiminni" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Bakgrunnslitur minnislínurits" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Litur línurits fyrir innkomandi netnotkun" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Litur línurits fyrir útfarandi netnotkun" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Litur línurits fyrir svarprófunar netnotkun" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Bakgrunnslitur netkerfislínurits" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Litur línurits fyrir notandatengda víxlplássnotkun" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Bakgrunnslitur víxlplásslínurits" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Litur línurits fyrir meðalálag" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Bakgrunnslitur álagslínurits" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Litur línurits fyrir diskalestur" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Litur línurits fyrir diskaskrif" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Bakgrunnslitur fyrir disknotkunarlínurit" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Skjáborðslýsingarskráin sem á að keyra sem keyfisvakt" #: ../multiload/properties.c:321 msgid "Monitored Resources" msgstr "Vöktuð aðföng" #: ../multiload/properties.c:350 msgid "_Processor" msgstr "_Örgjörvi" #: ../multiload/properties.c:363 msgid "_Memory" msgstr "_Minni" #: ../multiload/properties.c:376 msgid "_Network" msgstr "_Netkerfi" #: ../multiload/properties.c:389 msgid "S_wap Space" msgstr "_Síðuskrá" #: ../multiload/properties.c:402 msgid "_Load" msgstr "Á_lag" #: ../multiload/properties.c:415 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harður diskur" #: ../multiload/properties.c:430 msgid "Options" msgstr "Valmöguleikar" #: ../multiload/properties.c:464 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Breidd _kerfisvaktar: " #: ../multiload/properties.c:466 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Hæð _kerfisvaktar: " #: ../multiload/properties.c:501 msgid "pixels" msgstr "pixlar" #: ../multiload/properties.c:513 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Uppfærslutíðni k_erfisvaktar: " #: ../multiload/properties.c:543 msgid "milliseconds" msgstr "millisekúndur" #: ../multiload/properties.c:558 msgid "Colors" msgstr "Litir" #: ../multiload/properties.c:589 ../multiload/properties.c:597 msgid "_User" msgstr "_Notandi" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "S_ystem" msgstr "K_erfi" #: ../multiload/properties.c:591 msgid "N_ice" msgstr "_Nice (kurteisi)" #: ../multiload/properties.c:592 msgid "I_OWait" msgstr "inntak/úttak_bið" #: ../multiload/properties.c:593 msgid "I_dle" msgstr "I_ðjuleysi" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "Sh_ared" msgstr "Sa_mnýtt" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "_Buffers" msgstr "_Biðminni" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "Cach_ed" msgstr "_Flýtiminni" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "F_ree" msgstr "_Laust" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "_In" msgstr "_Inn" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Out" msgstr "Ú_t" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "_Local" msgstr "_Staðbundið" #: ../multiload/properties.c:608 ../multiload/properties.c:618 #: ../multiload/properties.c:624 msgid "_Background" msgstr "_Bakgrunnur" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Used" msgstr "_Notað" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Free" msgstr "_Laust" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "Load" msgstr "Hlaða" #: ../multiload/properties.c:617 msgid "_Average" msgstr "Með_altal" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Harddisk" msgstr "Harður diskur" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Read" msgstr "_Lestur" #: ../multiload/properties.c:623 msgid "_Write" msgstr "_Skrift" #: ../multiload/properties.c:648 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Kjörstillingar kerfisvaktar" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "b" msgstr "" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "B" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "b/s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "B/s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bits" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bytes" msgstr "" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "k" msgstr "" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "K" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "kb/s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "KiB/s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "kb" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "KiB" msgstr "" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "m" msgstr "" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "M" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "Mb/s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "MiB/s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "Mb" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "MiB" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:752 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:796 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:957 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:979 msgid "General Settings" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1005 msgid "Network _device:" msgstr "" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1021 msgid "Default" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1034 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1038 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1042 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1046 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1050 msgid "Show _icon" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1054 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1172 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1197 msgid "_In graph color" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1198 msgid "_Out graph color" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1214 msgid "Internet Address:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1215 msgid "Netmask:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1216 msgid "Hardware Address:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1217 msgid "P-t-P Address:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1218 msgid "Bytes in:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1219 msgid "Bytes out:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1221 ../netspeed/src/netspeed.c:1222 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1223 ../netspeed/src/netspeed.c:1224 msgid "none" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1290 msgid "IPV6 Address:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1328 msgid "Signal Strength:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1329 msgid "ESSID:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1376 msgid "Device _Details" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1378 msgid "Preferences..." msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1382 msgid "About..." msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1423 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1427 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1454 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1513 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1518 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1520 ../netspeed/src/netspeed.c:1529 msgid "has no ip" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1527 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1536 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1537 msgid "unknown" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1588 msgid "Mate Netspeed" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Skjástikuforritsverksmiðja Minnismiða" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:163 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:405 msgid "Sticky Notes" msgstr "Minnismiðar" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Búa til, skoða og sjá um með minnismiða á skjáborðinu" #: ../stickynotes/stickynotes.c:572 msgid "This note is locked." msgstr "Þessi miði er læstur." #: ../stickynotes/stickynotes.c:576 msgid "This note is unlocked." msgstr "Þessi miði er ólæstur." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Nýr miði" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "Eyða _miða" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Læsa miða" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Eiginleikar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Stillingar fyrir minnismiða" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Eiginleikar minnismiða" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Velja leturgerð fyrir alla minnismiða" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Velja venjulegu leturgerðina fyrir alla minnismiða" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Leturgerð:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Nota sömu _leturgerð og kerfið" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Litur _minnismiða:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Litur _texta:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Velja grunnlit fyrir minnismiðana" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Velja venjulega litinn fyrir alla minnismiða" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Nota sömu _liti og kerfið" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Ákvarða sjálfgefna hæð nýrra miða (í dílum)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Ákvarða sjálfgefna vídd nýrra miða (í dílum)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Hæð:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Breidd:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Hegðun" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Neyða _sjálfgefinn lit og letur á alla miða" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Velja hvort venjulegu útliti sé þröngvað upp á alla miða" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Setja miða á öll vinnusvæði" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Velja hvort minnismiðarnir sjáist á öllum vinnusvæðum" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Viltu eyða þessum minnismiða?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Það er ekki hægt að taka þetta aftur." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Viltu eyða öllum minnismiðunum?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Eyða öllum" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Minnismiði" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Læsa eða aflæsa miða" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Eyða miða" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Breyta stærð miðans" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Eiginleikar minnismiða" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Stillingar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Velja leturgerð fyrir þennan minnismiða" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Velja leturgerð fyrir minnismiðann" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Nota sjálfgefna _leturgerð" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Velja lit fyrir þennan minnismiða" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Velja lit fyrir minnismiðann" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Litur _minnismiða:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Litur _texta:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Nota _sjálfgefinn lit" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Slá inn titil á miðann" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Nafn:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Sjálfgefin breidd nýrra miða" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Sjálfgefin breidd nýrra minnismiða í punktum." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Sjálfgefin hæð nýrra miða" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Sjálfgefin hæð nýrra minnismiða í punktum." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Sjálfgefinn litur nýrra miða" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Sjálfgefinn litur nýrra minnismiða. Þetta ætti að vera með html hex sniði, eins og til dæmis \"#30FF50\"" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Sjálfgefinn litur stafaleturs" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Sjálfgefinn litur stafaleturs á nýjum minnismiðum. Þetta ætti að vera með html hex sniði, eins og til dæmis \"#000000\"" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Sjálfgefið stafaletur nýrra miða" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Sjálfgefið letur fyrir ný klísturminnisblöð. Þetta ætti að vera Pango leturnafn, til dæmis \"Sans Italic 10\"" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Líming minnismiðanna við vinnusvæði" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Tilgreinir hvort minnismiðarnir eru sjáanlegir á ÖLLUM vinnusvæðum skjáborðsins eða ekki" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Læsingarstaða minnismiðanna" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Tilgreinir hvort minnismiðarnir eru læstir (óbreytanlegir) eða ekki" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Dagsetningarsnið í titli miðans" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Sjálfgefin stilling er að minnismiðar fá dagsetninguna í dag sem titil þegar þeir eru búnir til. Þetta snið er notað, allt sem strftime() ræður við að þátta er gilt." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Hvort nota eigi sjálfgefin kerfislit" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Ef þessi valmöguleiki er ekki valinn er hægt að nota sérsniðinn lit sem sjálfgefinn lit fyrir alla minnismiða." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Hvort nota eigi sjálfgefið kerfisletur" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Ef þessi valmöguleiki er ekki valinn er hægt að nota sérsniðið stafaletur sem sjálfgefið letur fyrir alla minnismiða." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Hvort neyða eigi sjálfgefinn lit og stafaletur á alla miða" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Ef þessi valmöguleiki er valinn verða sérsniðnir litir og letur sem hafa verið tengd ákveðnum miðum hunsuð." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Hvort eigi að biðja um staðfestingu þegar miða er eytt" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Tómum minnisblöðum er alltaf eytt án þess að krefast samþykkis." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Fela miða" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Eyða miðum" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Læsa miða" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d miði" msgstr[1] "%d miðar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:582 msgid "Show sticky notes" msgstr "Sýna minnismiðana" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:378 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Minnismiðar fyrir MATE skjáborðsumhverfið" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "Niðurtalning" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Nafn á niðurteljara" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "_Start timer" msgstr "_Byrja niðurtalningu" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "P_ause timer" msgstr "Gera _hlé á niðurtalningu" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "S_top timer" msgstr "S_töðva niðurtalningu" #: ../timerapplet/timerapplet.c:140 msgid "Finished" msgstr "Lokið" #: ../timerapplet/timerapplet.c:147 ../timerapplet/timerapplet.c:159 msgid "Timer finished!" msgstr "Niðurtalningu lokið!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:318 msgid "Hours:" msgstr "klukkustundir:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:333 msgid "Minutes:" msgstr "mínútur:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:348 msgid "Seconds:" msgstr "sekúndur:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:363 msgid "Show notification popup" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:367 msgid "Show dialog" msgstr "Birta samskiptaglugga" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Fara í ruslið" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tæma ruslið" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Opna ruslið" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d atriði í ruslinu" msgstr[1] "%d atriði í ruslinu" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Ruslið er tómt" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:377 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Villa við að ræsa caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:431 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "MATE ruslafatan sem býr á stikunni þinni. Þú getur notað hana til að skoða ruslið eða þú getur dregið hluti og kastað í hana." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:456 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Eyða núna strax?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:486 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Get ekki fært atriði í ruslið, viltu eyða því núna strax?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Get ekki fært suma hluti í ruslið, viltu eyða þeim núna strax?<" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:629 msgid "Trash Applet" msgstr "Rusl smáforrit" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Fjarlægi atriði %s af %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Fjarlægi: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Fjarlægja öll atriði úr ruslinu?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Ef þú velur að tæma ruslið verða öll atriði í því horfinn til\n eilífðar. Athugaðu að þú getur einnig fjarlægt þau eitt og eitt í einu." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tæmi ruslið" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Frá:"