# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Anna Jonna Ármannsdóttir <annajonna@gmail.com>, 2008. # Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-12 22:14+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n" "Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: is\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Sýnir stöðu AccessX sérkenna svo sem læstra breytilykla" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "Samúel Jón Gunnarsson\nAnna Jonna Armannsdottir\nLaunchpad Contributions:\n Anna Jonna Armannsdottir https://launchpad.net/~annaj\n Arnar Tumi Þorsteinsson\n Benedikt Bogason\n Gunnlaugur Máni Hrólfsson\n Jóhann Sigurðsson\n Torfi Gunnarsson\n Tryggvi Björgvinsson\n Tumi Steingrímsson\n Tómas Árnason" #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Villa kom upp við ræsingu hjálparskoðarans: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Villa kom upp við ræsingu kjörstillingaglugga lyklaborðs: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Stilla lyklaborðsaðgengi" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "_Um" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "Staða AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Sýnir stöðu lyklaborðs þegar aðgengissérkenni eru notuð." #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB viðauki er ekki virkur" #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "Óþekkt villa" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Villa: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Staða lyklaborðsaðgengis" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Sýnir stöðu lyklaborðsaðgengisþátta" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX stöðuforritsverksmiðja" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Stöðuforritsverksmiðja lyklaborðsaðgengis" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Sýnir stöðu lyklaborðsaðgengissérkenna" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "_Stillingar" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Kerfið notar nú veituspennu" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Kerfið notar nú rafhlöðu" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Rafhlaða hlaðin (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Óþekktur tími (%d%%) eftir" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Óþekktur tími (%d%%) þar til rafhlaða er fullhlaðin" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d mínúta (%d%%) eftir" msgstr[1] "%d mínútur (%d%%) eftir" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d mínúta þar til hlaðin (%d%%)" msgstr[1] "%d mínútur þar til hlaðin (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d klukkustund (%d%%) eftir" msgstr[1] "%d klukkustundir (%d%%) eftir" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d klukkustund þar til hlaðin (%d%%)" msgstr[1] "%d klukkustundir þar til hlaðin (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s og %d %s (%d%%) eftir" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "klukkustund" msgstr[1] "klukkustundir" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s og %d %s þar til hlaðin (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "Rafhlöðumælir" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Rafhlaðan er nú fullhlaðin" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "Rafhlöðu tilkynning" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Þú hefur %d%% af rafhlöðu til taks" #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Þú hefur %d mínútu eftir af hleðslu rafhlöðu (%d%% af heildar hleðslu)" msgstr[1] "Þú hefur %d mínútur eftir af hleðslu rafhlöðu (%d%% af heildar hleðslu)" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Til að forðast að glata gögnum skalt þú:\n • tengja fartölvuna við aflgjafa, eða\n • vista opin skjöl og slökkva á fartölvunni." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Til að forðast að glata gögnum skalt þú:\n leggja fartölvuna til hvílu til að spara afl,\n tengja fartölvuna við aflgjafa, eða\n vista opin skjöl og slökkva á fartölvunni." #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "Rafhlaðan er að verða tóm" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "Engin rafhlaða til staðar" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "Staða rafhlöðu óþekkt" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "Á ekki við" #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Tól sem sýnir hleðslustöðu rafhlöðu í fartölvum." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Bakhluti HAL virkjaður" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Erfður (ekki-HAL) bakhluti virkjaður" #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Hleðslumælir rafhlöðu" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Fylgist með hve mikil hleðsla er eftir á fartölvurafhlöðu" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL villa" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Gat ekki búi til libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Fann engar rafhlöður" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Gat ekki ræst HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Rautt ástand" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Staða rafhlöðunnar þar sem hún verður rauð. Einnig það gildi þar sem viðvörun um lága hleðslu rafhlöðu birtist." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Vara við litlum tíma, frekar en lágu prósentugildi" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Nota gildið sem er skilgrient í rautt_gildi sem tíma þar til lokið til þess að sýna varúðarsvarglugga frekar en prósentu." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Tilkynning um litla hleðslu" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Láta notanda vita þegar rafhlaða er næstum því tóm." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Tilkynning um fulla hleðslu" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Láta notanda vita þegar rafhlaða er fullhlaðin." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bípa fyrir viðvaranir" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Gefa hljóðmerki þegar varúðartilkynning er birt." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Tæma að ofan" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Sýnir rafhlöðumælinn tæmast ofan frá. Aðeins hægt í venjulegum rafhlöðu-sýniham" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Lóðrétt (lítil) rafhlaða" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Sýna uppréttu, minni rafhlöðuna á skjástikunni." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Sýna lárétta rafhlöðu" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Sýna hefðbundnu, láréttu rafhlöðuna á skjástikunni." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Sýna tíma/prósentu merkingu" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 fyrir enga merkingu, 1 fyrir prósentu og 2 fyrir tíma þar til lokið." #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Rafhlöðuhleðslu verksmiðja" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "%" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "mínútur eftir" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Rafhlöðustöðuverkfæri" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Lítil hleðsla á rafhlöðu" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Rafhlaðan er nú fullhlaðin" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Tiltæk spjöld" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Setja inn \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Setja inn sértákn" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "setja inn sértáknið %s" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Mate skjástikuforrit til að velja ókunna stafi sem ekki eru á lyklaborðinu. Gefið út undir GNU almenningsleyfinu (GPL) notandaleyfinu." #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Táknspjald" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Setja inn tákn" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "ÚRELT - Tákn sýnd við ræsingu forrits" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Tákn sýnd við ræsingu forrits" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Strengurinn sem notandinn valdi síðast þegar forritið var notað. Þessi strengur verður sýndur þegar notandinn ræsir forritið." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Listi tiltækra spjalda" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Listi strengja sem innihalda tiltækt litaval" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Táknvalsforritsverksmiðja" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Sýsla" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Spjald:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Færsla á spjaldi" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Breyta spjaldi með því að bæta við táknum eða fjarlægja þau" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Nýtt mynstur" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Breyta mynstri" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Spjaldalisti" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Spjöld:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Bæta við hnapp" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Smellið til að bæta við nýju spjaldi" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Breyta hnapp" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Smellið til að breyta völdu spjaldi" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Eyða hnapp" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Smellið til að eyða völdu spjaldi" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Kjörstillinfar táknspjalda" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Örgjörvi sem vakta á" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Velja hvaða örgjörva skal fylgst með. Ef tölvan hefur aðeins einn örgjörva þá er óþarfi að breyta þessu." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Hamur til að sýna örgjörvanotkun" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Gildið 0 þýðir að sýna skuli forritið í grafískum ham (aðeins myndir), 1 að sýna skuli forritð í textaham (engar myndir) og 2 að sýna skuli forrtið í bæði grafískum og textaham." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Hverskonar texta á að sýna (ef textahamur er virkjaður)." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Gildið 0 merkir að sýna skuli tíðni örgjörva, 1 að sýna skuli tíðni og einingar, og 2 að sýna skuli prósentur í stað tíðni." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Vaktari tíðniskölunar örgjörva" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Vakta tíðniskölun örgjörvans" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Gat ekki opnað hjálparskjal" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Þetta tól sýnir núverandi tíðniskölun örgjörvans." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Þetta tól sýnir núverandi tíðni örgjörvans" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Grafík" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Texti" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafík og texti" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Tíðniskölun ekki studd" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Tíðniskölun örgjörvans er ekki studd" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Þú getur ekki breytt tíðninni á tölvunni. Tölvan gæti verið vitlaust sett upp eða að vélbúnaðurinn styður ekki tíðniskölun örgjörvans." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(tengt við skráarkerfi)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(ótengt við skráarkerfi)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Get ekki keyrt '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_Spila DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Spila geisladisk" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Opna %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Aftengja %s frá skráarkerfi" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Tengja %s við skráarkerfi" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Ýta %s út" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Smáforrit til að tengja og aftengja blokk gagnahirslur ( Harða diska, netdrif ofl. )" #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Disktengir" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Tímarammi til að kanna stöðu tengipunkts" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Tími í sekúndum milli stöðuuppfærslna" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Verksmiðja fyrir disktengingar smáforritið" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Verksmiðja fyrir disktengi smáforritið" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Tengja staðværa diska og önnur tæki við skrárkeri" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Kjánaleg augu fyrir MATE stikuna. Þau fylgjast með músinni." #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Augu" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Augun horfa í átt að músarbendli þínum" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Mappan þar sem þemað er staðsett" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Verksmiðja Geyes skjástikuforritsins" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Augu fyrir skjástikuna" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Get ekki ræst augna-smáforritið" #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Alvarleg villa átti sér stað þegar reynt var að hlaða þemanu." #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Kjörstillingar Geyes" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "Þemu" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Veldu þema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou o.fl." #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Skjáforrit sem fylgist með veðurskilyrðum" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_Smáatriði" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "_Uppfæra" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Veðurfregnir" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Veður" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "Veðurspá" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Borg: %s\nSkýjafar: %s\nHitastig: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "Uppfæri..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "Smáatriði" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "Borg:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "Síðast uppfært:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Skilyrði:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Skýjafar:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "Hitastig:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "Upplifast eins og:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "Daggarmark:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "Rakastig:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "Vindhraði:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "þrýstingur:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "Skyggni:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "Sólarupprás:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "Sólsetur:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "Núverandi skilyrði:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "Veðurspárskýrsla" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Sjá nákvæmari veðurspá" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "Veðurspá" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "Ratsjármynd" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Heimsækið Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Heimsækja Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Smelltu til að fara inn á Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Veðurspá ekki tiltæk fyrir þessa staðsetningu." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "Staðsetningarsýn" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "Veldu staðsetningu af lista" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "Uppfæra spunahnapp" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Spunahnappur til að uppfæra" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "Upplýsingar um heimilisfang" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "Sláðu inn vefslóð" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Gat ekki hlaðið XML staðsetningagagnagrunninum. Vinsamlegast tilkynnið\n þetta sem villu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "Kjörstillingar Veðurs" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Sjálfvirk uppfærsla hverja:" #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Hitamæliseiningar:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Eining _vindhraða" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "km/klst" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "mílur/klst" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "hnútar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort skali (vindhraði)" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Eining _loftþrýstings" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "millibör" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Eining _skyggnis" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "metrar" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "mílur" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "Virkja _ratsjárkort" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Nota _sérsniðnar upplýsingar fyrir ratsjárkort" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "Heimilisfang:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "Uppfæra" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "mínútur" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "Skjár" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "_Velja staðsetningu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "_Finna:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "Finna _næsta" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Verksmiðja sem býr til Veður - skjástikuforritið" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Fylgstu með veðurskilyrðum og veðurspám" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Fjárfesting" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Fylgstu með fjárfestingunum þínum" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "_Hressa" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Fjármagnsgraf" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Fjárhagsgraf - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Opna graf" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Fjárfesting smáforritið" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "Tákn" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "Upphæð" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "Verð" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "Umboðslaun" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Tólstika (hét áður Mini-Commander)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Tólstika (Gagnsæ uppfærsla frá Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "Þetta MATE smáforrit bætir skipanalínu við skjáborðið. Það býður uppá að ljúka skipunum, sögu skipana, og útskiptanlega fjölva." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Sagan er tóm" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Ræsa forrit" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Skipanalína" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Sláðu inn skipun hérna og MATE mun framkvæma hana" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Fæ ekki gerðarlýsingu fyrir %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Get ekki stillt gerðarlýsingu fyrir %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Stilla sjálfgefið listagildi fyrir %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL er virkt, set ekki upp gerðarlýsingu\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Verð að setja MATECONF_CONFIG_SOURCE umhverfisbreytuna\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Tókst ekki að nálgast uppsetningaruppruna: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Villa við að samræma uppsetningargögn: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "Fjölvamynstralisti" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Listi MateConfValue færslna sem innihalda strengi fyrir fjölvamynstur." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "Fjölvaskipanalisti" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Listi MateConfValue færslna sem innihalda strengi fyrir fjölvaskipanirnar." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "pixlar" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Litir" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "Sýna hald" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Sýna hald svo smáforritið geti verið losað frá stikunni." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "Sýna ramma" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Sýna ramma utan um smáforritið." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Framkvæma sjálfvirka útfyllingu byggða á sögu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Reyna að ljúka skipunum sjálfvirkt með því að nota sögu skipanna sem hafa verið slegnar inn." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "Breidd" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "Breidd tólstikuforritsins" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "Ekki notað lengur" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Nota sjálfgefna ásýndarliti" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Nota ásýndarliti í stað sérsniðinna lita." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Forgrunnslitur, rauðleitur" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Rauði tónninn í forgrunnslitnum" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Forgrunnslitur, grænleitur" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Græni tónninn í forgrunnslitnum" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Forgrunnslitur, bláleitur" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Blái tónninn í forgrunnslitnum" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "Bakgrunnslitur, rauðleitur" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "Rauði tónninn í bakgrunnslitnum" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "Bakgrunnslitur, grænleitur" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "Græni tónninn í bakgrunnslitnum." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "Bakgrunnslitur, bláleitur" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Blái tónninn í bakgrunnslitnum." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "Saga" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Listi MateConfValue færslna sem innihalda strengi í sögufærslur." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "Þessum sérstaka lykli fyrir hvert smáforrit er fórnað fyrir sameiginlega lykilinn, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "Vafri" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að ræsa vafra" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "Ferill" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að sjá lista yfir fyrri skipanir" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Skipanalína hefur verið gerð óvirk af kerfisstjóra" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "Skipanalína" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Mini-Commander smáforritið" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Þetta smáforrit bætir skipanalínu við skjástikuna" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Smáforritaverksmiðja Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Þú verður að tilgreina mynstur" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Þú verður að tilgreina mynstur og skipun" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Þú verður að tilgreina skipun" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Þú getur ekki tilgreint sama mynstur tvisvar" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Mynstur" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Skipun" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Hljóðstyrkssmáforrit" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Hljóðstyrkstillir" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "Opna _styrkstilli" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "_Þagga niður" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "Hljóðstyrksstjórnunin fann engar einingar og/eða tæki til að stjórna. Þetta þýðir annaðhvort að þú ert ekki réttar GStreamer íbætur uppsettar eða að þú ert ekki með hljóðkort uppsett." #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "Þú getur fjarlægt hljóðstyrksstjórnunina úr skjástikunni með því að hægrismella á hátalaratáknið á stikunni og velja \"Fjarlægja úr stiku\" úr valmyndinni." #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Mistókst að ræsa Hljóðstyrksstjórnun: %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: þaggað niður" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Mistókst að sýna hjálp: %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Hljóðstyrksstjórnun fyrir MATE skjástikuna." #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Nota GSreamer 0.10" #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "" #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Óþekkt hljóðstyrksstjórnun %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Rás stýrt af smáforriti. Aðeins fyrir OSS uppsetningu" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Vistaði þagnarstöðu" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Vistaði hljóðstyrk til að endursetja við ræsingu" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Kjörstilling styrkstillis" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Veldu tæki og rás til að stjórna." #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Virkja" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Afvirkja" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Eiginleikar" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Vaktari mótalds" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Tengt í: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Ótengt" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Viltu tengjast?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "_Tengjast" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Aftengjast" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Gat ekki ræst netuppsetningartól" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Athugið hvort það er sett upp á réttri slóð og hvort það hefur rétt leyfi" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Smáuforrit til að virkja og vakta upphringi nettengingu." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Virkja og vakta upphringitengingu við netkerfi" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Álagsvakt kerfis getur sýnt gröf fyrir örgjörva, minnisnotkun, plássnotkun síðuskrár auk netumferðar." #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu '%s' : %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Örgjörvi" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Minni" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Netkerfi" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Síðuskrá" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "Meðaltalsálag" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "Diskur" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\\n\n%u%% notað af forritum\\n\n%u%% notað sem flýtiminni" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Meðalkerfisálag er %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% í notkun" msgstr[1] "%s:\n%u%% í notkun" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "Örgjörvaálag" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "Minnisnotkun" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "Netálag" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "Síðuskrárnotkun" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "Disknotkun" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Opna kerfisvakt" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Kerfisvakt" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Virkja álagsgraf örgjörva" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Virkja minnisnotkunargraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Virkja netálagsgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Virkja minnisvíxlunarnotkunargraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Virkja meðalálagsgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Virkja disknotkunargraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Uppfærslutíðni smáforrits í millisekúndum" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Grafstærð" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Fyrir láréttar stikur er þetta breidd grafanna í punktum. Fyrir lóðréttar stikur er þetta hæð grafanna." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Litur fyrir graf notendatengdra örgjörvavirkni" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Litur fyrir graf stýriskerfistengdra örgjörvavirkni" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Litur fyrir graf fyrir hluti nice-tengdar örgjörvavirkni" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Litur fyrir graf fyrir hluti tengda bið á örgjörvaverkum" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Bakgrunnslitur fyrir örgjörvagraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Litur fyrir graf notendatengdrar minnisnotkunar" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Litur grafs fyrir samnýtt minni" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Litur biðminnisgrafs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Litur flýtisminnisgrafs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Bakgrunnslitur minnisgrafs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Bakgrunnslitur netkerfisgrafs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Litur fyrir graf notendatengdrar síðuskrárnotkunar" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Bakgrunnslitur síðuskrárgrafs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Litur meðalálagsgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Bakgrunnslitur álagsgrafs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Litur disklestragrafs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Litur diskskriftagrafs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Bakgrunnslitur fyrir disknotkunargraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Kerfisálagsvísir" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Vöktuð aðföng" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Örgjörvi" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Minni" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Netkerfi" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "_Síðuskrá" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "Á_lag" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harður diskur" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Valmöguleikar" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Breidd _kerfisvaktar: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Hæð _kerfisvaktar: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Uppfærslutíðni k_erfisvaktar: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "millisekúndur" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Notandi" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "K_erfi" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "_Nice (kurteisi)" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "inntak/úttak_bið" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "I_ðjuleysi" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "Sa_mnýtt" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Biðminni" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "_Flýtiminni" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "_Laust" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Bakgrunnur" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Notað" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Laust" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Hlaða" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "Með_altal" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Harður diskur" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Lestur" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Skrift" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Kjörstillingar kerfisvaktar" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Geisladiskaspilari (Úrelt)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Tólstikuforrit til að spila geisladiska" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Pósthólfsvaktari (Úrelt)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Tilkynnir þér hvenær nýr póstur berst" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Stilla hljóðstyrk" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Sifjusmáforritasmiðjan" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Verksmiðja úreltra smáforrita" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Vaktari fyrir þráðlausa tengingu" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Vaktar gæði þráðlausu tengingarinnar" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Gaumvísir lyklaborðsuppsetningar" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Gaumvísir lyklaborðs" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Sum atriði stikunnar eru ekki lengur tiltæk" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Eitt eða fleiri stikuatriði (stundum kölluð smáforrit) eru ekki lengur tiltæk á MATE skjáborðinu." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Þessi atriði verða nú fjarlægð úr uppsetningunni hjá þér:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Þú munt ekki fá þessi skilabið aftur." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (ekki sama og Stickynotes)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (gagnsæ uppfærsla af stickynotes)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Skjástikuforritsverksmiðja Minnismiða" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "Minnismiðar" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Búa til, skoða og sjá um með minnismiða á skjáborðinu" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Þessi miði er læstur." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Þessi miði er ólæstur." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Nýr miði" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Sjálfgefin breidd nýrra miða" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Sjálfgefin breidd nýrra minnismiða í punktum." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Sjálfgefin hæð nýrra miða" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Sjálfgefin hæð nýrra minnismiða í punktum." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Sjálfgefinn litur nýrra miða" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Sjálfgefinn litur nýrra minnismiða. Þetta ætti að vera með html hex sniði, eins og til dæmis \"#30FF50\"" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Sjálfgefinn litur stafaleturs" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Sjálfgefinn litur stafaleturs á nýjum minnismiðum. Þetta ætti að vera með html hex sniði, eins og til dæmis \"#000000\"" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Sjálfgefið stafaletur nýrra miða" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Sjálfgefið letur fyrir ný klísturminnisblöð. Þetta ætti að vera Pango leturnafn, til dæmis \"Sans Italic 10\"" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Líming minnismiðanna við vinnusvæði" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Tilgreinir hvort minnismiðarnir eru sjáanlegir á ÖLLUM vinnusvæðum skjáborðsins eða ekki" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Læsingarstaða minnismiðanna" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Tilgreinir hvort minnismiðarnir eru læstir (óbreytanlegir) eða ekki" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Dagsetningarsnið í titli miðans" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Sjálfgefin stilling er að minnismiðar fá dagsetninguna í dag sem titil þegar þeir eru búnir til. Þetta snið er notað, allt sem strftime() ræður við að þátta er gilt." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Hvort nota eigi sjálfgefin kerfislit" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Ef þessi valmöguleiki er ekki valinn er hægt að nota sérsniðinn lit sem sjálfgefinn lit fyrir alla minnismiða." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Hvort nota eigi sjálfgefið kerfisletur" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Ef þessi valmöguleiki er ekki valinn er hægt að nota sérsniðið stafaletur sem sjálfgefið letur fyrir alla minnismiða." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Hvort neyða eigi sjálfgefinn lit og stafaletur á alla miða" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Ef þessi valmöguleiki er valinn verða sérsniðnir litir og letur sem hafa verið tengd ákveðnum miðum hunsuð." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Hvort eigi að biðja um staðfestingu þegar miða er eytt" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Tómum minnisblöðum er alltaf eytt án þess að krefast samþykkis." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Fela miða" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Eyða miðum" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Læsa miða" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d miði" msgstr[1] "%d miðar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "Sýna minnismiðana" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Minnismiðar fyrir MATE skjáborðsumhverfið" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "<b>Define next timer</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "<b>Run custom command</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "<b>_Presets</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "<b>_Duration</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "<b>Custom command</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "<b>Interval timer</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "" #. "<timer name>" finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:206 #, python-format msgid "" "\"%s\" finished at %s.\n" "Click to stop timer." msgstr "" #. Timer finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:209 #, python-format msgid "" "Timer finished at %s.\n" "Click to stop timer." msgstr "" #. HH:MM:SS (<timer name>) #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:385 #, python-format msgid "%02d:%02d:%02d (%s)" msgstr "" #. HH:MM:SS #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:388 #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:52 #, python-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "" #. "<timer name>" Finished #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:410 #, python-format msgid "\"%s\" Finished" msgstr "" #. "<timer name>" finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:413 #, python-format msgid "\"%s\" finished at %s" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:415 msgid "Timer Finished" msgstr "" #. Timer finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:418 #, python-format msgid "Timer finished at %s" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:425 #, python-format msgid "Timer finished about <b>%d second</b> ago" msgid_plural "Timer finished about <b>%d seconds</b> ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:430 #, python-format msgid "Timer finished about <b>%d minute</b> ago" msgid_plural "Timer finished about <b>%d minutes</b> ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:24 msgid "Continue Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:27 msgid "_Stop Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:28 msgid "_Keep Paused" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:29 msgid "_Continue Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartTimerDialog.py:197 msgid "<b>Command not found.</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:30 msgid "Start Next Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:33 msgid "_Don't start next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:34 msgid "_Start next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:31 msgid "_Hours:" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:34 msgid "_Minutes:" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:37 msgid "_Seconds:" msgstr "" #. HH:MM #. MM:SS #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:56 #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:59 #, python-format msgid "%02d:%02d" msgstr "" #. <preset name> (HH:MM:SS) #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:69 #, python-format msgid "%s (%02d:%02d:%02d)" msgstr "" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Fara í ruslið" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:69 ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tæma ruslið" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72 msgid "_Open Trash" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d atriði í ruslinu" msgstr[1] "%d atriði í ruslinu" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136 msgid "No Items in Trash" msgstr "Ruslið er tómt" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Villa við að ræsa caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "MATE ruslafatan sem býr á stikunni þinni. Þú getur notað hana til að skoða ruslið eða þú getur dregið hluti og kastað í hana." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Eyða núna strax?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Get ekki fært atriði í ruslið, viltu eyða því núna strax?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Get ekki fært suma hluti í ruslið, viltu eyða þeim núna strax?<" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:617 msgid "Trash Applet" msgstr "Rusl smáforrit" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Fjarlægi atriði %s af %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Fjarlægja öll atriði úr ruslinu?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Ef þú velur að tæma ruslið verða öll atriði í því horfinn til\n eilífðar. Athugaðu að þú getur einnig fjarlægt þau eitt og eitt í einu." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tæmi ruslið" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr ""