# Icelandic translation of Mate. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # Samúel Jón Gunnarsson , 2003. # Anna Jonna Ármannsdóttir , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-07 11:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-07 04:08+0000\n" "Last-Translator: Anna Jonna Ármannsdóttir \n" "Language-Team: Icelandic\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:4 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Um" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:6 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Stilla lyklaborðsaðgengi" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX stöðuforritsverksmiðja" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1327 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Staða lyklaborðsaðgengis" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Stöðuforritsverksmiðja lyklaborðsaðgengis" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Sýnir stöðu lyklaborðsaðgengissérkenna" #: ../accessx-status/applet.c:139 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Sýnir stöðu AccessX sérkenna svo sem læstra breytilykla" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1241 #: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:652 #: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:461 ../mateweather/mateweather-about.c:57 #: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54 #: ../mixer/applet.c:1334 ../modemlights/modem-applet.c:1023 #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "Samúel Jón Gunnarsson\n" "Anna Jonna Armannsdottir\n" "Launchpad Contributions:\n" " Anna Jonna Armannsdottir https://launchpad.net/~annaj\n" " Arnar Tumi Þorsteinsson\n" " Benedikt Bogason\n" " Gunnlaugur Máni Hrólfsson\n" " Jóhann Sigurðsson\n" " Torfi Gunnarsson\n" " Tryggvi Björgvinsson\n" " Tumi Steingrímsson\n" " Tómas Árnason" #: ../accessx-status/applet.c:170 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Villa kom upp við ræsingu hjálparskoðarans: %s" #: ../accessx-status/applet.c:220 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Villa kom upp við ræsingu kjörstillingaglugga lyklaborðs: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:980 ../accessx-status/applet.c:1053 #: ../accessx-status/applet.c:1122 ../accessx-status/applet.c:1330 msgid "AccessX Status" msgstr "Staða AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:981 ../accessx-status/applet.c:1123 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Sýnir stöðu lyklaborðs þegar aðgengissérkenni eru notuð." #: ../accessx-status/applet.c:1015 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB viðauki er ekki virkur" #: ../accessx-status/applet.c:1020 msgid "Unknown error" msgstr "Óþekkt villa" #: ../accessx-status/applet.c:1028 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Villa: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1332 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Sýnir stöðu lyklaborðsaðgengisþátta" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1605 ../battstat/battstat_applet.c:1658 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Hleðslumælir rafhlöðu" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Rafhlöðuhleðslu verksmiðja" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1659 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Fylgist með hve mikil hleðsla er eftir á fartölvurafhlöðu" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Stillingar" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on AC power" msgstr "Kerfið notar nú veituspennu" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on battery power" msgstr "Kerfið notar nú rafhlöðu" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Rafhlaða hlaðin (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:376 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Óþekktur tími (%d%%) eftir" #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Óþekktur tími (%d%%) þar til rafhlaða er fullhlaðin" #: ../battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d mínúta (%d%%) eftir" msgstr[1] "%d mínútur (%d%%) eftir" #: ../battstat/battstat_applet.c:388 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d mínúta þar til hlaðin (%d%%)" msgstr[1] "%d mínútur þar til hlaðin (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:394 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d klukkustund (%d%%) eftir" msgstr[1] "%d klukkustundir (%d%%) eftir" #: ../battstat/battstat_applet.c:399 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d klukkustund þar til hlaðin (%d%%)" msgstr[1] "%d klukkustundir þar til hlaðin (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:406 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s og %d %s (%d%%) eftir" #: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:414 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "klukkustund" msgstr[1] "klukkustundir" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "mínúta" msgstr[1] "mínútur" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:413 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s og %d %s þar til hlaðin (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:427 msgid "Battery Monitor" msgstr "Rafhlöðumælir" #: ../battstat/battstat_applet.c:437 ../battstat/battstat_applet.c:497 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Rafhlaðan er nú fullhlaðin" #: ../battstat/battstat_applet.c:473 ../battstat/battstat_applet.c:629 msgid "Battery Notice" msgstr "Rafhlöðu tilkynning" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:574 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Þú hefur %d%% af rafhlöðu til taks" #: ../battstat/battstat_applet.c:580 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" "Þú hefur %d mínútu eftir af hleðslu rafhlöðu (%d%% af heildar hleðslu)" msgstr[1] "" "Þú hefur %d mínútur eftir af hleðslu rafhlöðu (%d%% af heildar hleðslu)" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:592 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Til að forðast að glata gögnum skalt þú:\n" " • tengja fartölvuna við aflgjafa, eða\n" " • vista opin skjöl og slökkva á fartölvunni." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:600 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Til að forðast að glata gögnum skalt þú:\n" " leggja fartölvuna til hvílu til að spara afl,\n" " tengja fartölvuna við aflgjafa, eða\n" " vista opin skjöl og slökkva á fartölvunni." #: ../battstat/battstat_applet.c:608 msgid "Your battery is running low" msgstr "Rafhlaðan er að verða tóm" #: ../battstat/battstat_applet.c:705 msgid "No battery present" msgstr "Engin rafhlaða til staðar" #: ../battstat/battstat_applet.c:708 msgid "Battery status unknown" msgstr "Staða rafhlöðu óþekkt" #: ../battstat/battstat_applet.c:867 msgid "N/A" msgstr "Á ekki við" #: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:143 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../mateweather/mateweather-applet.c:63 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:369 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:336 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1228 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Tól sem sýnir hleðslustöðu rafhlöðu í fartölvum." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1230 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Bakhluti HAL virkjaður" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1231 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Erfður (ekki-HAL) bakhluti virkjaður" #: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375 msgid "HAL error" msgstr "HAL villa" #: ../battstat/battstat-hal.c:350 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Gat ekki búi til libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:375 msgid "No batteries found" msgstr "Fann engar rafhlöður" #: ../battstat/battstat-hal.c:424 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Gat ekki ræst HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 fyrir enga merkingu, 1 fyrir prósentu og 2 fyrir tíma þar til lokið." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bípa fyrir viðvaranir" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Gefa hljóðmerki þegar varúðartilkynning er birt." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Tæma að ofan" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Tilkynning um fulla hleðslu" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Tilkynning um litla hleðslu" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Láta notanda vita þegar rafhlaða er fullhlaðin." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Láta notanda vita þegar rafhlaða er næstum því tóm." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Rautt ástand" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Sýnir rafhlöðumælinn tæmast ofan frá. Aðeins hægt í venjulegum rafhlöðu-" "sýniham" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Sýna lárétta rafhlöðu" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Sýna tíma/prósentu merkingu" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Sýna hefðbundnu, láréttu rafhlöðuna á skjástikunni." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Sýna uppréttu, minni rafhlöðuna á skjástikunni." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Staða rafhlöðunnar þar sem hún verður rauð. Einnig það gildi þar sem " "viðvörun um lága hleðslu rafhlöðu birtist." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Lóðrétt (lítil) rafhlaða" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Nota gildið sem er skilgrient í rautt_gildi sem tíma þar til lokið til þess " "að sýna varúðarsvarglugga frekar en prósentu." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Vara við litlum tíma, frekar en lágu prósentugildi" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:319 msgid "Percent" msgstr "%" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:325 msgid "Minutes Remaining" msgstr "mínútur eftir" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Rafhlöðustöðuverkfæri" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Rafhlaðan er nú fullhlaðin" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Lítil hleðsla á rafhlöðu" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "Táknspjald" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Táknvalsforritsverksmiðja" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:731 msgid "Insert characters" msgstr "Setja inn tákn" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "Tiltæk spjöld" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Setja inn \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "Setja inn sértákn" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "setja inn sértáknið %s" #: ../charpick/charpick.c:596 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Mate skjástikuforrit til að velja ókunna stafi sem ekki eru á lyklaborðinu. " "Gefið út undir GNU almenningsleyfinu (GPL) notandaleyfinu." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Tákn sýnd við ræsingu forrits" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "ÚRELT - Tákn sýnd við ræsingu forrits" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 msgid "List of available palettes" msgstr "Listi tiltækra spjalda" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Listi strengja sem innihalda tiltækt litaval" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Strengurinn sem notandinn valdi síðast þegar forritið var notað. Þessi " "strengur verður sýndur þegar notandinn ræsir forritið." #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_Sýsla" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_Spjald:" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "Færsla á spjaldi" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Breyta spjaldi með því að bæta við táknum eða fjarlægja þau" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Nýtt mynstur" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Breyta mynstri" #: ../charpick/properties.c:390 msgid "Palettes list" msgstr "Spjaldalisti" #: ../charpick/properties.c:469 msgid "_Palettes:" msgstr "_Spjöld:" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Bæta við hnapp" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Smellið til að bæta við nýju spjaldi" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Breyta hnapp" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Smellið til að breyta völdu spjaldi" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Eyða hnapp" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Smellið til að eyða völdu spjaldi" #: ../charpick/properties.c:554 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Kjörstillinfar táknspjalda" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:971 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1029 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Vaktari tíðniskölunar örgjörva" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Vakta tíðniskölun örgjörvans" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Gildið 0 merkir að sýna skuli tíðni örgjörva, 1 að sýna skuli tíðni og " "einingar, og 2 að sýna skuli prósentur í stað tíðni." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Gildið 0 þýðir að sýna skuli forritið í grafískum ham (aðeins myndir), 1 að " "sýna skuli forritð í textaham (engar myndir) og 2 að sýna skuli forrtið í " "bæði grafískum og textaham." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Örgjörvi sem vakta á" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Hamur til að sýna örgjörvanotkun" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Velja hvaða örgjörva skal fylgst með. Ef tölvan hefur aðeins einn örgjörva " "þá er óþarfi að breyta þessu." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Hverskonar texta á að sýna (ef textahamur er virkjaður)." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:619 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477 msgid "Could not open help document" msgstr "Gat ekki opnað hjálparskjal" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:647 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Þetta tól sýnir núverandi tíðniskölun örgjörvans." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Þetta tól sýnir núverandi tíðni örgjörvans" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:612 msgid "Graphic" msgstr "Grafík" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:617 msgid "Text" msgstr "Texti" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:622 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafík og texti" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Tíðniskölun ekki studd" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Tíðniskölun örgjörvans er ekki studd" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Þú getur ekki breytt tíðninni á tölvunni. Tölvan gæti verið vitlaust sett " "upp eða að vélbúnaðurinn styður ekki tíðniskölun örgjörvans." #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202 msgid "Disk Mounter" msgstr "Disktengir" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Verksmiðja fyrir disktengingar smáforritið" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Verksmiðja fyrir disktengi smáforritið" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Tengja staðværa diska og önnur tæki við skrárkeri" #: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339 msgid "(mounted)" msgstr "(tengt við skráarkerfi)" #: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341 msgid "(not mounted)" msgstr "(ótengt við skráarkerfi)" #: ../drivemount/drive-button.c:335 msgid "(not connected)" msgstr "(ótengt)" #: ../drivemount/drive-button.c:529 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Get ekki keyrt '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:552 msgid "Mount Error" msgstr "Tengivilla" #: ../drivemount/drive-button.c:555 msgid "Unmount Error" msgstr "Aftengingarvilla" #: ../drivemount/drive-button.c:558 msgid "Eject Error" msgstr "Útýtingarvilla" #: ../drivemount/drive-button.c:561 msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../drivemount/drive-button.c:898 msgid "_Play DVD" msgstr "_Spila DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:903 msgid "_Play CD" msgstr "_Spila geisladisk" #: ../drivemount/drive-button.c:908 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Opna %s" #: ../drivemount/drive-button.c:919 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Tengja %s við skráarkerfi" #: ../drivemount/drive-button.c:926 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Aftengja %s frá skráarkerfi" #: ../drivemount/drive-button.c:938 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Ýta %s út" #: ../drivemount/drivemount.c:116 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "" "Smáforrit til að tengja og aftengja blokk gagnahirslur ( Harða diska, " "netdrif ofl. )" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Tímarammi til að kanna stöðu tengipunkts" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Tími í sekúndum milli stöðuuppfærslna" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Augu fyrir skjástikuna" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 msgid "Eyes" msgstr "Augu" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Verksmiðja Geyes skjástikuforritsins" #: ../geyes/geyes.c:190 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Kjánaleg augu fyrir MATE stikuna. Þau fylgjast með músinni." #: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Augun horfa í átt að músarbendli þínum" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Mappan þar sem þemað er staðsett" #: ../geyes/themes.c:140 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Get ekki ræst augna-smáforritið" #: ../geyes/themes.c:141 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Alvarleg villa átti sér stað þegar reynt var að hlaða þemanu." #: ../geyes/themes.c:317 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Kjörstillingar Geyes" #: ../geyes/themes.c:351 msgid "Themes" msgstr "Þemu" #: ../geyes/themes.c:372 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Veldu þema:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control skiptir um lyklaborðsuppsetningu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift skiptir um lyklaborðsuppsetningu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Arabískt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Armenskt" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Baskneska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belgískt" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Báðir Alt lyklarnir í einu skipta um lyklaborðsuppsetningu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Báðir Ctrl lyklarnir í einu breyta uppsetningu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Báðir Shift lyklarnir í einu breyta uppsetningu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Brasilíu-portúgalskt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Búlgarskt kýrilískt" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Búlgarískt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "Hástafalás skiptir um lyklaborðsuppsetningu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift skiptir um lyklaborðsuppsetningu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Tékknenskt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Danskt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Hollenskt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Enskt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Eistneskt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Finnskt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Frönsk svissneksa" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Sviss-franskt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Franskt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Franskt-kanadískt 105-lykla" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "Breskt 102-lykla" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "Breskt 105-lykla" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Bandarískt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Georgísk Latin" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Georgískt rússneskt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Georgískt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Þýskt" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Sviss-þýskt með evru" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Þýskt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Grískt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Hebreskt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Ungverskt 101-lykla latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Ungverskt 101-lykla latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Ungverskt 105-lykla latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Ungverskt 105-lykla latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Ungverskt PC/AT 101 lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Ungverskt latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Íslenskt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Ítalskt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Japanskt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Laóskt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Hegðun uppsetningarskipta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Visntri Alt lykill skiftir um lyklaborðsuppsetningu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Vinstri Ctrl lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Vinstri Shift lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Vinstri Windows lykill skiptir um lyklaborðsuppsetningu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Litháenskt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Makedónískt" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Valmyndarlykill skiptir um lyklaborðsuppsetningu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mongólskt val-lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mongólskt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mongólskt hljóðfræðilegt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Norskt" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Einfalt rússneskt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Pólskt" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Pólskir dauðalyklar" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portúgal" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Portúgalskir dauðalyklar" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Portúgalskt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Hægri Alt lykill skiptir um lyklaborðsuppsetningu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Hægri Ctrl lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Hægri Shift lykill skiptir um lyklaborðshóp" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Hægri Windows lykill breytir uppsetningu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Rússneskt kýrilískt" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Rússnekst lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Serbneskt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock breytir uppsetningu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Slóvakískt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Slóvenska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Slóvenskt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Spænskt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (!ekki PC!) type5 Ungverskt latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Sænskt" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Sænskt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Svissneskt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Tælenskt" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Tælenskt Kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Tælenskt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Tyrkneskt \"F\" lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Tyrkneskt \"Q\" lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Tyrkneskt lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "Breskt 105-lykla" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Breskt PC/AT lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Bandarískt 101-lykla lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Bandarískt 105-lykla lyklaborð (með windows lyklum)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "Bandarískt 84-lykla" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "Bandarískt DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "Bandarískt IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "Bandarískt alþjóðlegt" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "Bandarískt Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Bandarískt PC/AT 101 lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "Bandarískt Silicon Graphics 101-lykla" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "Bandarískt Sun gerð5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Armenskt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Aserkst Tyrkneskt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Hvítrússneskt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Brasilískt Portúgalskt Sun USB lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Brasilískt Portúgalskt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Breskt Sun Gerð-4 lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Breskt Sun USB lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Breskt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Búlgarskt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Kanadískt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Tékkneskt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Danskt Sun Gerð-4 kel yklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Danskt Sun USB lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Danskt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Hollenskt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Eistneskt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Finnskt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Franskt Sun USB lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Franskt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Þýskt Sun Gerð-4 lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Þýskt Sun USB lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Þýskt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Hebreskt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Ungverskt latin2 Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Ungverskt gerð5 latin 1 lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Íslenskt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Ítalskt Sun Gerð-4 lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Ítalskt Sun USB lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Ítalskt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Japanskt Sun Gerð-4 lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Japanskt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Lettneskt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Litháenskt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Makedónískt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Norskt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Pólskt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Portúgalskt Sun Type-4 lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Portúgalskt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Rúmenskt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Rússneskt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Serbneskt Sun staðlað lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Slóvakískt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Slóvneskt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Spænskt Sun Gerð-4 lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Spænskt Sun USB lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Spænskt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Sænskt Sun Type-4 lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Sænskt Sun USB lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Sænskt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Svissneskt Þýskt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Taílenskt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Tyrkneskt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Bandarískt Sun Gerð-4 lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Bandarískt Sun USB lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Bandarískt Sun gerð5 lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Úkraínskt Sun lyklaborð" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Víetnamskt Sun lyklaborð" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "_Kjörstillingar lyklaborðs" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:2 msgid "Pl_ugins" msgstr "Í_bætur" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "Show Current _Layout" msgstr "Sýna núverandi _uppsetningu" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Groups" msgstr "_Hópar" #: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:585 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Gaumvísir lyklaborðs" #: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Verksmiðja lyklaborðsskjástikuforritsins" #: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Gaumvísir lyklaborðsuppsetningar" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:237 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:308 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Lyklaborðsuppsetning \"%s\"" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:467 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:470 msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" msgstr "MATE skjástikuforrit fyrir gaumvísi lyklaborðs" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:605 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Lyklaborðsvísir (%s)" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Smáatriði" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5 ../mateweather/mateweather-dialog.c:213 msgid "_Update" msgstr "_Uppfæra" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Verksmiðja sem býr til Veður - skjástikuforritið" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Skjástikuforritsverksmiðja Gweather" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Fylgstu með veðurskilyrðum og veðurspám" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:311 msgid "Weather Report" msgstr "Veðurfregnir" #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou o.fl." #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Skjáforrit sem fylgist með veðurskilyrðum" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 ../mateweather/mateweather-applet.c:333 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Veður" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:432 msgid "Weather Forecast" msgstr "Veðurspá" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:444 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Borg: %s\n" "Skýjafar: %s\n" "Hitastig: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:494 msgid "Updating..." msgstr "Uppfæri..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:211 msgid "Details" msgstr "Smáatriði" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:254 msgid "City:" msgstr "Borg:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:262 msgid "Last update:" msgstr "Síðast uppfært:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:270 msgid "Conditions:" msgstr "Skilyrði:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:278 msgid "Sky:" msgstr "Skýjafar:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286 msgid "Temperature:" msgstr "Hitastig:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:294 msgid "Feels like:" msgstr "Upplifast eins og:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:302 msgid "Dew point:" msgstr "Daggarmark:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:310 msgid "Relative humidity:" msgstr "Rakastig:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:318 msgid "Wind:" msgstr "Vindhraði:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:326 msgid "Pressure:" msgstr "þrýstingur:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:334 msgid "Visibility:" msgstr "Skyggni:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:342 msgid "Sunrise:" msgstr "Sólarupprás:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:350 msgid "Sunset:" msgstr "Sólsetur:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:484 msgid "Current Conditions" msgstr "Núverandi skilyrði:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:501 msgid "Forecast Report" msgstr "Veðurspárskýrsla" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:501 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Sjá nákvæmari veðurspá" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:511 msgid "Forecast" msgstr "Veðurspá" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:519 msgid "Radar Map" msgstr "Ratsjármynd" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:550 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Heimsækið Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:551 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Heimsækja Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:551 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Smelltu til að fara inn á Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:636 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Veðurspá ekki tiltæk fyrir þessa staðsetningu." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Location view" msgstr "Staðsetningarsýn" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Select Location from the list" msgstr "Veldu staðsetningu af lista" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Update spin button" msgstr "Uppfæra spunahnapp" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Spunahnappur til að uppfæra" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:174 msgid "Address Entry" msgstr "Upplýsingar um heimilisfang" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:174 msgid "Enter the URL" msgstr "Sláðu inn vefslóð" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:318 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Gat ekki hlaðið XML staðsetningagagnagrunninum. Vinsamlegast tilkynnið\n" " þetta sem villu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:804 msgid "Weather Preferences" msgstr "Kjörstillingar Veðurs" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:836 ../mateweather/mateweather-pref.c:1021 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Sjálfvirk uppfærsla hverja:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:849 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Hitamæliseiningar:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:858 ../mateweather/mateweather-pref.c:878 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 ../mateweather/mateweather-pref.c:932 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:859 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:862 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:869 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Eining _vindhraða" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:880 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:882 msgid "km/h" msgstr "km/klst" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:884 msgid "mph" msgstr "mílur/klst" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:886 msgid "knots" msgstr "hnútar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:888 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort skali (vindhraði)" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:895 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Eining _loftþrýstings" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:908 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:910 msgid "mb" msgstr "millibör" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:912 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:914 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:916 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:923 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Eining _skyggnis" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "meters" msgstr "metrar" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:936 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:938 msgid "miles" msgstr "mílur" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:972 msgid "Enable _radar map" msgstr "Virkja _ratsjárkort" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:986 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Nota _sérsniðnar upplýsingar fyrir ratsjárkort" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1003 msgid "A_ddress:" msgstr "Heimilisfang:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1017 msgid "Update" msgstr "Uppfæra" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "minutes" msgstr "mínútur" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Display" msgstr "Skjár" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1072 msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1085 msgid "_Select a location:" msgstr "_Velja staðsetningu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1110 msgid "_Find:" msgstr "_Finna:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1117 msgid "Find _Next" msgstr "Finna _næsta" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:27 msgid "Invest" msgstr "Fjárfesting" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:30 msgid "Track your invested money." msgstr "Fylgstu með fjárfestingunum þínum" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Hressa" #: ../invest-applet/invest/chart.py:54 msgid "Financial Chart" msgstr "Fjármagnsgraf" #: ../invest-applet/invest/chart.py:102 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Fjárhagsgraf - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:169 msgid "Opening Chart" msgstr "Opna graf" #: ../invest-applet/invest/chart.py:181 ../invest-applet/invest/chart.py:204 msgid "Downloading Chart" msgstr "Sæki graf" #: ../invest-applet/invest/chart.py:193 msgid "Reading Chart chunk" msgstr "Les grafbút" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:42 msgid "Invest Applet" msgstr "Fjárfesting smáforritið" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:45 msgid "Symbol" msgstr "Tákn" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:52 msgid "Amount" msgstr "Upphæð" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:59 msgid "Price" msgstr "Verð" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:66 msgid "Commission" msgstr "Umboðslaun" #. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:50 msgid "Ticker" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:50 msgid "Last" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:50 #, fuzzy msgid "Change %" msgstr "Breyta " #: ../invest-applet/invest/widgets.py:50 #, fuzzy msgid "Chart" msgstr "Í hleðslu" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:50 msgid "Gain" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:50 msgid "Gain %" msgstr "" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Tólstika (hét áður Mini-Commander)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Tólstika (Gagnsæ uppfærsla frá Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363 msgid "Command Line" msgstr "Skipanalína" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Smáforritaverksmiðja Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Þetta MATE smáforrit bætir skipanalínu við skjáborðið. Það býður uppá að " "ljúka skipunum, sögu skipana, og útskiptanlega fjölva." #: ../mini-commander/src/command_line.c:354 msgid "No items in history" msgstr "Sagan er tóm" # build file select dialog #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:478 msgid "Start program" msgstr "Ræsa forrit" #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Command line" msgstr "Skipanalína" #: ../mini-commander/src/command_line.c:531 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Sláðu inn skipun hérna og MATE mun framkvæma hana" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Fæ ekki gerðarlýsingu fyrir %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Get ekki stillt gerðarlýsingu fyrir %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Stilla sjálfgefið listagildi fyrir %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL er virkt, set ekki upp gerðarlýsingu\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Verð að setja MATECONF_CONFIG_SOURCE umhverfisbreytuna\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Tókst ekki að nálgast uppsetningaruppruna: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Villa við að samræma uppsetningargögn: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" "Listi MateConfValue færslna sem innihalda strengi fyrir fjölvaskipanirnar." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Listi MateConfValue færslna sem innihalda strengi fyrir fjölvamynstur." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Fjölvaskipanalisti" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Fjölvamynstralisti" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Reyna að ljúka skipunum sjálfvirkt með því að nota sögu skipanna sem hafa " "verið slegnar inn." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Bakgrunnslitur, bláleitur" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Bakgrunnslitur, grænleitur" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Bakgrunnslitur, rauðleitur" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Forgrunnslitur, bláleitur" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Forgrunnslitur, grænleitur" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Forgrunnslitur, rauðleitur" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Saga" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Listi MateConfValue færslna sem innihalda strengi í sögufærslur." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Ekki notað lengur" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Framkvæma sjálfvirka útfyllingu byggða á sögu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Sýna ramma utan um smáforritið." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Sýna hald svo smáforritið geti verið losað frá stikunni." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Sýna ramma" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Sýna hald" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Blái tónninn í bakgrunnslitnum." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Blái tónninn í forgrunnslitnum" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Græni tónninn í bakgrunnslitnum." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Græni tónninn í forgrunnslitnum" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Rauði tónninn í bakgrunnslitnum" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Rauði tónninn í forgrunnslitnum" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Þessum sérstaka lykli fyrir hvert smáforrit er fórnað fyrir sameiginlega " "lykilinn, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Nota sjálfgefna ásýndarliti" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Nota ásýndarliti í stað sérsniðinna lita." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Breidd" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Breidd tólstikuforritsins" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "Vafri" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að ræsa vafra" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "Ferill" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að sjá lista yfir fyrri skipanir" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Skipanalína hefur verið gerð óvirk af kerfisstjóra" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Mini-Commander smáforritið" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Þetta smáforrit bætir skipanalínu við skjástikuna" #: ../mini-commander/src/preferences.c:404 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Þú verður að tilgreina mynstur" #: ../mini-commander/src/preferences.c:408 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Þú verður að tilgreina mynstur og skipun" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a command" msgstr "Þú verður að tilgreina skipun" #: ../mini-commander/src/preferences.c:412 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Þú getur ekki tilgreint sama mynstur tvisvar" #: ../mini-commander/src/preferences.c:776 msgid "Pattern" msgstr "Mynstur" #: ../mini-commander/src/preferences.c:786 msgid "Command" msgstr "Skipun" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Stilla hljóðstyrk" #. tooltip over applet #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:199 #: ../mixer/applet.c:220 msgid "Volume Control" msgstr "Hljóðstyrkstillir" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "_Þagga niður" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "Opna _styrkstilli" #: ../mixer/applet.c:183 msgid "Volume Applet" msgstr "Hljóðstyrkssmáforrit" #: ../mixer/applet.c:501 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Hljóðstyrksstjórnunin fann engar einingar og/eða tæki til að stjórna. Þetta " "þýðir annaðhvort að þú ert ekki réttar GStreamer íbætur uppsettar eða að þú " "ert ekki með hljóðkort uppsett." #: ../mixer/applet.c:505 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Þú getur fjarlægt hljóðstyrksstjórnunina úr skjástikunni með því að " "hægrismella á hátalaratáknið á stikunni og velja \"Fjarlægja úr stiku\" úr " "valmyndinni." #: ../mixer/applet.c:688 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Mistókst að ræsa Hljóðstyrksstjórnun: %s" #: ../mixer/applet.c:1105 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: þaggað niður" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1111 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1308 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Mistókst að sýna hjálp: %s" #: ../mixer/applet.c:1321 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Hljóðstyrksstjórnun fyrir MATE skjástikuna." #: ../mixer/applet.c:1323 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Nota GSreamer 0.10" #: ../mixer/applet.c:1325 msgid "Using GStreamer 0.8." msgstr "Nota GStreamer 0.8." # Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume. # ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages #: ../mixer/dock.c:100 msgid "+" msgstr "+" #: ../mixer/dock.c:129 msgid "-" msgstr "-" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187 #: ../mixer/load.c:279 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Óþekkt hljóðstyrksstjórnun %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Rás stýrt af smáforriti. Aðeins fyrir OSS uppsetningu" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Vistaði þagnarstöðu" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Vistaði hljóðstyrk til að endursetja við ræsingu" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:106 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Kjörstilling styrkstillis" #: ../mixer/preferences.c:119 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Veldu tæki og rás til að stjórna." #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Virkja og vakta upphringitengingu við netkerfi" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:176 msgid "Modem Monitor" msgstr "Vaktari mótalds" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Virkja" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Afvirkja" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:5 msgid "_Properties" msgstr "_Eiginleikar" #: ../modemlights/modem-applet.c:706 #, fuzzy msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Gat ekki nálgast tengitíma" #: ../modemlights/modem-applet.c:722 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Tengt í: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 msgid "Not connected" msgstr "Ótengt" #: ../modemlights/modem-applet.c:748 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:749 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:824 #, fuzzy msgid "The entered password is invalid" msgstr "Vitlaust notendanafn eða lykilorð." #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:928 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Viltu tengjast?" #: ../modemlights/modem-applet.c:929 #, fuzzy msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Viltu tengjast?" #: ../modemlights/modem-applet.c:938 msgid "C_onnect" msgstr "_Tengjast" #: ../modemlights/modem-applet.c:938 msgid "_Disconnect" msgstr "_Aftengjast" #: ../modemlights/modem-applet.c:994 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Gat ekki ræst netuppsetningartól" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Athugið hvort það er sett upp á réttri slóð og hvort það hefur rétt leyfi" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Smáuforrit til að virkja og vakta upphringi nettengingu." #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Kerfisálagsvísir" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:473 msgid "System Monitor" msgstr "Kerfisvakt" #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Opna kerfisvakt" #: ../multiload/main.c:58 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Álagsvakt kerfis getur sýnt gröf fyrir örgjörva, minnisnotkun, plássnotkun " "síðuskrár auk netumferðar." #: ../multiload/main.c:121 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu '%s' : %s" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "Örgjörvi" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "Minni" #: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "Netkerfi" #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "Síðuskrá" #: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362 msgid "Load Average" msgstr "Meðaltalsálag" #: ../multiload/main.c:293 msgid "Disk" msgstr "Diskur" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:312 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\\n\n" "%u%% notað af forritum\\n\n" "%u%% notað sem flýtiminni" #: ../multiload/main.c:320 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Meðalkerfisálag er %0.02f" #: ../multiload/main.c:333 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% í notkun" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% í notkun" #: ../multiload/main.c:358 msgid "CPU Load" msgstr "Örgjörvaálag" #: ../multiload/main.c:359 msgid "Memory Load" msgstr "Minnisnotkun" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Net Load" msgstr "Netálag" #: ../multiload/main.c:361 msgid "Swap Load" msgstr "Síðuskrárnotkun" #: ../multiload/main.c:363 msgid "Disk Load" msgstr "Disknotkun" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Uppfærslutíðni smáforrits í millisekúndum" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Bakgrunnslitur fyrir disknotkunargraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Bakgrunnslitur fyrir örgjörvagraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Virkja álagsgraf örgjörva" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Virkja disknotkunargraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Virkja meðalálagsgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Virkja minnisnotkunargraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Virkja netálagsgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Virkja minnisvíxlunarnotkunargraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Fyrir láréttar stikur er þetta breidd grafanna í punktum. Fyrir lóðréttar " "stikur er þetta hæð grafanna." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Litur Ethernet netumferðargrafs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "Litur PLIP netumferðargrafs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "Litur SLIP netumferðargrafs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Litur biðminnisgrafs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Litur flýtisminnisgrafs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Litur disklestragrafs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Litur diskskriftagrafs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Litur fyrir graf fyrir hluti tengda bið á örgjörvaverkum" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "Litur meðalálagsgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Litur fyrir graf fyrir hluti nice-tengdar örgjörvavirkni" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Litur grafs fyrir aðra netumferð" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Litur grafs fyrir samnýtt minni" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Litur fyrir graf stýriskerfistengdra örgjörvavirkni" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Litur fyrir graf notendatengdra örgjörvavirkni" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Litur fyrir graf notendatengdrar minnisnotkunar" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Litur fyrir graf notendatengdrar síðuskrárnotkunar" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "Grafstærð" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "Bakgrunnslitur álagsgrafs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "Bakgrunnslitur minnisgrafs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "Bakgrunnslitur netkerfisgrafs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "Bakgrunnslitur síðuskrárgrafs" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "Vöktuð aðföng" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "_Örgjörvi" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "_Minni" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "_Netkerfi" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "_Síðuskrá" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "Á_lag" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harður diskur" # check_box = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Average")); # gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(check_box), # mate_panel_applet_mateconf_get_bool(multiload_applet->applet, "view_loadavg", NULL)); # gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), check_box, FALSE, FALSE, 0); #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "Valmöguleikar" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Breidd _kerfisvaktar: " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Hæð _kerfisvaktar: " #: ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "pixlar" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Uppfærslutíðni k_erfisvaktar: " #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "millisekúndur" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "Litir" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "_Notandi" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "K_erfi" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "_Nice (kurteisi)" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "inntak/úttak_bið" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "I_ðjuleysi" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "Sa_mnýtt" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "_Biðminni" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "_Flýtiminni" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "_Laust" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "_SLIP" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "_Ethernet" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "_Annað" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "_Bakgrunnur" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "_Notað" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "_Laust" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "Hlaða" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "Með_altal" #: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "Harður diskur" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "_Lestur" #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "_Skrift" #: ../multiload/properties.c:670 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Kjörstillingar kerfisvaktar" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Geisladiskaspilari (Úrelt)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Tólstikuforrit til að spila geisladiska" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Tilkynnir þér hvenær nýr póstur berst" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Pósthólfsvaktari (Úrelt)" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Verksmiðja úreltra smáforrita" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Sifjusmáforritasmiðjan" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Vaktar gæði þráðlausu tengingarinnar" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Vaktari fyrir þráðlausa tengingu" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Sum atriði stikunnar eru ekki lengur tiltæk" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "" "Eitt eða fleiri stikuatriði (stundum kölluð smáforrit) eru ekki lengur " "tiltæk á MATE skjáborðinu." #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Þessi atriði verða nú fjarlægð úr uppsetningunni hjá þér:" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Þú munt ekki fá þessi skilabið aftur." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (ekki sama og Stickynotes)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (gagnsæ uppfærsla af stickynotes)" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Búa til, skoða og sjá um með minnismiða á skjáborðinu" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412 msgid "Sticky Notes" msgstr "Minnismiðar" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Skjástikuforritsverksmiðja Minnismiða" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Fela miða" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Eyða miðum" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Læsa miða" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6 msgid "_New Note" msgstr "_Nýr miði" #: ../stickynotes/stickynotes.c:608 msgid "This note is locked." msgstr "Þessi miði er læstur." #: ../stickynotes/stickynotes.c:612 msgid "This note is unlocked." msgstr "Þessi miði er ólæstur." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Sjálfgefin stilling er að minnismiðar fá dagsetninguna í dag sem titil þegar " "þeir eru búnir til. Þetta snið er notað, allt sem strftime() ræður við að " "þátta er gilt." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Dagsetningarsnið í titli miðans" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Sjálfgefinn litur stafaleturs" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Sjálfgefinn litur nýrra miða" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Sjálfgefinn litur nýrra minnismiða. Þetta ætti að vera með html hex sniði, " "eins og til dæmis \"#30FF50\"" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Sjálfgefinn litur stafaleturs á nýjum minnismiðum. Þetta ætti að vera með " "html hex sniði, eins og til dæmis \"#000000\"" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Sjálfgefið stafaletur nýrra miða" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Sjálfgefið letur fyrir ný klísturminnisblöð. Þetta ætti að vera Pango " "leturnafn, til dæmis \"Sans Italic 10\"" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Sjálfgefin hæð nýrra miða" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Sjálfgefin hæð nýrra minnismiða í punktum." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Sjálfgefin breidd nýrra miða" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Sjálfgefin breidd nýrra minnismiða í punktum." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Tómum minnisblöðum er alltaf eytt án þess að krefast samþykkis." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Ef þessi valmöguleiki er ekki valinn er hægt að nota sérsniðinn lit sem " "sjálfgefinn lit fyrir alla minnismiða." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Ef þessi valmöguleiki er ekki valinn er hægt að nota sérsniðið stafaletur " "sem sjálfgefið letur fyrir alla minnismiða." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Ef þessi valmöguleiki er valinn verða sérsniðnir litir og letur sem hafa " "verið tengd ákveðnum miðum hunsuð." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Tilgreinir hvort minnismiðarnir eru læstir (óbreytanlegir) eða ekki" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Tilgreinir hvort minnismiðarnir eru sjáanlegir á ÖLLUM vinnusvæðum " "skjáborðsins eða ekki" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Læsingarstaða minnismiðanna" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Líming minnismiðanna við vinnusvæði" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Hvort eigi að biðja um staðfestingu þegar miða er eytt" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Hvort neyða eigi sjálfgefinn lit og stafaletur á alla miða" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Hvort nota eigi sjálfgefin kerfislit" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Hvort nota eigi sjálfgefið kerfisletur" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d miði" msgstr[1] "%d miðar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 msgid "Show sticky notes" msgstr "Sýna minnismiðana" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Minnismiðar fyrir MATE skjáborðsumhverfið" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Fara í ruslið" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tæma ruslið" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d atriði í ruslinu" msgstr[1] "%d atriði í ruslinu" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145 msgid "No Items in Trash" msgstr "Ruslið er tómt" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Villa við að ræsa caja:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "MATE ruslafatan sem býr á stikunni þinni. Þú getur notað hana til að skoða " "ruslið eða þú getur dregið hluti og kastað í hana." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Eyða núna strax?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Get ekki fært atriði í ruslið, viltu eyða því núna strax?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Get ekki fært suma hluti í ruslið, viltu eyða þeim núna strax?<" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630 msgid "Trash Applet" msgstr "Rusl smáforrit" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Fjarlægi atriði %s af %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Fjarlægi: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Fjarlægja öll atriði úr ruslinu?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Ef þú velur að tæma ruslið verða öll atriði í því horfinn til\n" " eilífðar. Athugaðu að þú getur einnig fjarlægt þau eitt og eitt í einu." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "From:" msgstr "Frá:" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tæmi ruslið" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tæmi ruslið"