# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Emilio Bologna , 2012 # Francesco Marletta , 2003 # talorno , 2012 # Leandro Noferini , 2002, 2003 # Luca Ferretti , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # Stefano Karapetsas , 2012,2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-06 15:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-06 19:57+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:147 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Mostra lo stato delle caratteristiche di AccessX come modificatori a due stati" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../accessx-status/applet.c:151 ../battstat/battstat_applet.c:1214 #: ../charpick/charpick.c:651 ../command/command.c:115 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:711 ../drivemount/drivemount.c:122 #: ../geyes/geyes.c:173 ../mateweather/mateweather-about.c:54 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:70 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "translator-credits" msgstr "Luca Ferretti \n\nCon la partecipazione di:\n * Christopher R. Gabriel\n * Francesco Marletta\n * Leandro Noferini\n * tutti i revisori del TP" #: ../accessx-status/applet.c:167 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Si è verificato un errore nel lanciare il visualizzatore d'aiuto: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "" #: ../accessx-status/applet.c:209 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Si è verificato un errore nel lanciare il dialogo di preferenze della tastiera: %s" #: ../accessx-status/applet.c:224 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferen_ze accessibilità tastiera" #: ../accessx-status/applet.c:225 ../battstat/battstat_applet.c:71 #: ../charpick/charpick.c:732 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:138 #: ../drivemount/drivemount.c:160 ../geyes/geyes.c:343 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:122 ../multiload/main.c:464 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../accessx-status/applet.c:226 ../battstat/battstat_applet.c:74 #: ../charpick/charpick.c:735 ../command/command.c:78 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:141 ../drivemount/drivemount.c:163 #: ../geyes/geyes.c:346 ../mateweather/mateweather-applet.c:125 #: ../multiload/main.c:467 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timerapplet/timerapplet.c:86 ../trashapplet/src/trashapplet.c:83 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:503 ../accessx-status/applet.c:537 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1020 ../accessx-status/applet.c:1086 #: ../accessx-status/applet.c:1159 ../accessx-status/applet.c:1333 msgid "AccessX Status" msgstr "Stato AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1021 ../accessx-status/applet.c:1160 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Mostra lo stato della tastiera quando sono usate le funzioni di accesso universale." #: ../accessx-status/applet.c:1056 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "L'estensione XKB non è abilitata" #: ../accessx-status/applet.c:1061 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../accessx-status/applet.c:1065 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errore: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1330 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Stato accessibilità tastiera" #: ../accessx-status/applet.c:1334 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Mostra lo stato attuale delle funzioni di accesso universale della tastiera" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Stato AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Stato accessibilità tastiera" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Mostra lo stato delle funzionalità di accesso facilitato della tastiera" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 ../charpick/charpick.c:729 #: ../command/command.c:77 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:135 #: ../geyes/geyes.c:340 ../mateweather/mateweather-applet.c:119 #: ../multiload/main.c:458 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:85 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: ../battstat/battstat_applet.c:79 msgid "System is running on AC power" msgstr "Il sistema sta funzionando con l'alimentazione di rete" #: ../battstat/battstat_applet.c:80 msgid "System is running on battery power" msgstr "Il sistema sta funzionando con l'alimentazione da batteria" #: ../battstat/battstat_applet.c:346 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batteria caricata (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Tempo rimanente (%d%%) sconosciuto" #: ../battstat/battstat_applet.c:350 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Tempo sconosciuto (%d%%) per completare la carica" #: ../battstat/battstat_applet.c:355 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minuto (%d%%) rimanente" msgstr[1] "%d minuti (%d%%) rimanenti" #: ../battstat/battstat_applet.c:360 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuto per completare la carica (%d%%)" msgstr[1] "%d minuti per completare la carica (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:366 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d ora (%d%%) rimanente" msgstr[1] "%d ore (%d%%) rimanenti" #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d ora per completare la carica (%d%%)" msgstr[1] "%d ore per completare la carica (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s e %d %s (%d%%) rimanenti" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 ../battstat/battstat_applet.c:386 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: ../battstat/battstat_applet.c:380 ../battstat/battstat_applet.c:387 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:385 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s e %d %s per completare la carica (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:399 msgid "Battery Monitor" msgstr "Batteria" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:468 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "La batteria è ora completamente ricaricata" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Battery Notice" msgstr "Avviso batteria" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:549 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "%d%% restante della capacità totale della batteria." #: ../battstat/battstat_applet.c:555 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "%d minuto di alimentazione da batteria rimanente (%d%% della capacità totale)." msgstr[1] "%d minuti di alimentazione da batteria rimanenti (%d%% della capacità totale)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:567 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Per evitare la perdita del proprio lavoro:\n • connettere il portatile a una presa elettrica oppure\n • salvare i documenti aperti e arrestare il portatile." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:575 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Per evitare la perdita del proprio lavoro:\n • sospendere il portatile per risparmiare energia;\n • connettere il portatile a una presa elettrica;\n • salvare i documenti aperti e arrestare il portatile." #: ../battstat/battstat_applet.c:583 msgid "Your battery is running low" msgstr "La batteria si sta esaurendo" #: ../battstat/battstat_applet.c:678 msgid "No battery present" msgstr "Nessuna batteria presente" #: ../battstat/battstat_applet.c:681 msgid "Battery status unknown" msgstr "Stato della batteria sconosciuto" #: ../battstat/battstat_applet.c:861 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../battstat/battstat_applet.c:1161 ../drivemount/drivemount.c:148 #: ../geyes/geyes.c:328 ../geyes/themes.c:227 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:68 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:763 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:546 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:404 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'aiuto. %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1201 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Questa utilità mostra lo stato della batteria del proprio portatile." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1203 msgid "upower backend enabled." msgstr "backend upower abilitato." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1204 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:1578 ../battstat/battstat_applet.c:1630 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Carica batteria" #: ../battstat/battstat_applet.c:1631 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitoraggio della carica rimanente di un portatile" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferenze di Carica batteria" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "Vista _compatta" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(mostra una sola immagine per stato e carica)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "Vista _espansa" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(due immagini: una per lo stato e l'altra per la carica)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Mostrare tempo/percentuale:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Mostrare il _tempo rimanente" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Mostrare la _percentuale rimanente" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "A_vvertire quando la carica della batteria scende sotto:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Notificare _quando la batteria è completamente ricaricata" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fabbrica Battstat" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Valore del livello rosso" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Il livello della batteria al di sotto del quale questa viene mostrata in rosso.Rappresenta anche il valore che attiva la visualizzazione dell'avviso di batteria quasi scarica." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avvisa per tempo limitato invece che percentuale bassa" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Usa il valore definito nella chiave \"red_value\" come tempo rimanente, invece che percentuale rimanente, per il quale mostrare il dialogo di avviso." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notifica batteria quasi scarica" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Notificare all'utente quando la batteria è quasi scarica." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notifica batteria carica" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Notificare all'utente quando la batteria è carica." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Avviso sonoro per avvertimenti" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Avviso sonoro quando è mostrato un avvertimento." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Svuota dalla cima" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Mostra il misuratore della batteria che si svuota dalla cima. Implementato solo per la vista tradizionale della batteria." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Batteria verticale (piccola)<" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Mostra sul pannello una piccola batteria in verticale." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Mostra la batteria orizzontale" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Mostra sul pannello la tradizionale batteria orizzontale." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Mostrare l'etichetta tempo/percentuale" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "Impostare a 0 per nessuna etichetta, 1 per la percentuale e 2 per il tempo rimanente." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "Percento" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minuti rimanenti" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilità stato batteria" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Batteria quasi scarica" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batteria completamente ricaricata" #: ../charpick/charpick.c:470 msgid "Available palettes" msgstr "Tavolozze disponibili" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:517 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Inserisce «%s»" #: ../charpick/charpick.c:520 msgid "Insert special character" msgstr "Inserisce il carattere speciale" #: ../charpick/charpick.c:524 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "inserisce il carattere speciale %s" #: ../charpick/charpick.c:646 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Applet del pannello di MATE per selezionare caratteri strani che non si trovano sulla tastiera. Rilasciata sotto la GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.c:758 ../charpick/charpick.c:772 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:456 msgid "Character Palette" msgstr "Tavolozza caratteri" #: ../charpick/charpick.c:758 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Per inserire caratteri" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Tavolozza caratteri" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caratteri mostrati all'avvio dell'applet" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "La stringa selezionata dall'utente l'ultima volta che è stata avviata l'applet. Questa stringa è mostrata quando viene avviata l'applet." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:383 msgid "List of available palettes" msgstr "Lista delle tavolozze disponibili" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Lista di stringhe contenute nelle tavolozze disponibili." #: ../charpick/properties.c:33 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../charpick/properties.c:121 msgid "_Palette:" msgstr "_Tavolozza:" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "Palette entry" msgstr "Voce di una tavolozza" #: ../charpick/properties.c:130 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifica una tavolozza aggiungendo o rimuovendo caratteri" #: ../charpick/properties.c:244 msgid "Add Palette" msgstr "Aggiungi tavolozza" #: ../charpick/properties.c:281 msgid "Edit Palette" msgstr "Modifica tavolozza" #: ../charpick/properties.c:382 msgid "Palettes list" msgstr "Lista delle tavolozze" #: ../charpick/properties.c:461 msgid "_Palettes:" msgstr "_Tavolozze:" #: ../charpick/properties.c:477 msgid "Add button" msgstr "Pulsante per aggiungere" #: ../charpick/properties.c:478 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Fare clic per aggiungere una nuova tavolozza" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Edit button" msgstr "Pulsante per modificare" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Fare clic per modificare la tavolozza selezionata" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Delete button" msgstr "Pulsante per eliminare" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Fare clic per eliminare la tavolozza selezionata" #: ../charpick/properties.c:545 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferenze di Tavolozza caratteri" #: ../command/command.c:114 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Mostra l'output di un comando" #: ../command/command.c:132 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Preferenze di Applet Comando" #: ../command/command.c:145 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../command/command.c:156 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Intervallo (secondi):" #: ../command/command.c:167 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "" #: ../command/command.c:178 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Mostra icona" #: ../command/command.c:328 msgid "Command Applet" msgstr "Applet Comando" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Comando/script da eseguire per ottenere l'output" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Intervallo per il comando" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Intervallo per l'esecuzione del comando (in secondi)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Se visualizzare o no l'icona dell'applet" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferenze di Variazione frequenza CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Impostazioni di monitoraggio" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "CPU _monitorata:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Impostazioni di visualizzazione" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aspetto:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Mostrare la frequenza della CPU come _frequenza" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Mostrare _unità di misura della frequenza" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Mostrare la frequenza della CPU come _percentuale" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1067 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1122 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Variazione frequenza CPU" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitorizza la variazione della frequenza della CPU" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:679 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Impossibile aprire la documentazione" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:706 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Questa utilità mostra la variazione attuale di frequenza della CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1123 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Questa utilità mostra la frequenza attuale della CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Grafico" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafico e testo" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Variazione frequenza non supportata" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Variazione frequenza CPU non supportata" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Non è possibile modificare la frequenza di funzionamento di questo sistema. Il sistema potrebbe essere mal configurato o non avere supporto hardware alla variazione di frequenza della CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Cambia la variazione della frequenza della CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Sono richiesti privilegi per cambiare la variazione della frequenza della CPU" #: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373 msgid "(mounted)" msgstr "(montato)" #: ../drivemount/drive-button.c:362 msgid "(not mounted)" msgstr "(non montato)" #: ../drivemount/drive-button.c:630 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Impossibile eseguire Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:632 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Impossibile eseguire «%s»" #: ../drivemount/drive-button.c:957 msgid "_Play DVD" msgstr "_Riproduci DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:961 msgid "_Play CD" msgstr "_Riproduci CD" #: ../drivemount/drive-button.c:964 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Apri «%s»" #: ../drivemount/drive-button.c:972 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "S_monta «%s»" #: ../drivemount/drive-button.c:978 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Monta «%s»" #: ../drivemount/drive-button.c:986 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Espelli «%s»" #: ../drivemount/drivemount.c:119 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet per montare e smontare volumi a blocchi." #: ../drivemount/drivemount.c:180 ../drivemount/drivemount.c:214 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montadischi" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Montadischi" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabbrica dell'applet per montaggio dischi" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Monta dischi e dispositivi locali" #: ../geyes/geyes.c:168 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Un buffo gruppo di occhi per il pannello di MATE che seguono il mouse." #: ../geyes/geyes.c:373 ../geyes/geyes.c:403 ../geyes/geyes.c:405 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Occhi" #: ../geyes/geyes.c:406 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Gli occhi fissano in direzione del puntatore del mouse" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Geyes" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Un gruppo di bulbi oculari per il proprio pannello" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Directory in cui è posizionato il tema" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Impossibile lanciare l'applet occhi." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Si è verificato un errore grave durante il tentativo di caricare il tema." #: ../geyes/themes.c:286 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferenze di Geyes" #: ../geyes/themes.c:319 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: ../geyes/themes.c:340 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Selezionare un tema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Copyright © 1999-2005 S. Papadimitriou ed alti" #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Un'applicazione da pannello per monitorare le condizioni meteorologiche locali." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:113 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:116 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191 msgid "_Update" msgstr "A_ggiorna" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:342 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Condizioni meteo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:360 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:364 msgid "MATE Weather" msgstr "Condizioni meteo di MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:463 msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsioni meteo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:475 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Città: %s\nCielo: %s\nTemperatura: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:524 msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento in corso..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:189 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:231 msgid "City:" msgstr "Città:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "Last update:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Conditions:" msgstr "Condizioni:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Sky:" msgstr "Cielo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Feels like:" msgstr "Percepita:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Dew point:" msgstr "Punto di rugiada:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Relative humidity:" msgstr "Umidità relativa:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Wind:" msgstr "Vento:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Pressure:" msgstr "Pressione:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilità:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Sunrise:" msgstr "Alba:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunset:" msgstr "Tramonto:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:461 msgid "Current Conditions" msgstr "Condizioni attuali" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478 msgid "Forecast Report" msgstr "Rapporto delle previsioni" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Leggi i dettagli della previsione" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:488 msgid "Forecast" msgstr "Previsione" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Radar Map" msgstr "Mappa radar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:527 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visita Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visita Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Fare clic per visitare Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:613 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Previsione attualmente non disponibile per questa località." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Location view" msgstr "Vista località" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Select Location from the list" msgstr "Selezionare la località dalla lista" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Update spin button" msgstr "Aggiorna pulsante selezione" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Pulsante selezione per gli aggiornamenti" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:168 msgid "Address Entry" msgstr "Campo indirizzo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:168 msgid "Enter the URL" msgstr "Immetti l'URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:295 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Caricamento del database XML delle località non riuscito. Notificare questo evento come bug." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:825 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferenze di Condizioni meteo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:852 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1050 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Aggiornare automaticamente ogni:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:867 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unità di _temperatura:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:877 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:880 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:889 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unità di velocità del _vento:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:900 msgid "m/s" msgstr "metri al secondo" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "km/h" msgstr "chilometri all'ora" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 msgid "mph" msgstr "miglia all'ora" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "knots" msgstr "nodi" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 msgid "Beaufort scale" msgstr "Scala Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:916 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unità di _pressione:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:927 msgid "kPa" msgstr "kiloPascal" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "hPa" msgstr "ettoPascal" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "mb" msgstr "millibar" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "mmHg" msgstr "millimetri di mercurio" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "inHg" msgstr "pollici di mercurio" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "atm" msgstr "atmosfere" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:946 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unità di visi_bilità:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:957 msgid "meters" msgstr "metri" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "km" msgstr "chilometri" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "miles" msgstr "miglia" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "Enable _radar map" msgstr "Abilitare le _mappe radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1003 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "_Usare un indirizzo personalizzato per le mappe radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1021 msgid "A_ddress:" msgstr "In_dirizzo:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1036 msgid "Show _notifications" msgstr "Mostra _notifiche" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1046 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1087 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1106 msgid "General" msgstr "Generali" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1117 msgid "_Select a location:" msgstr "_Selezionare una località:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139 msgid "_Find:" msgstr "Tr_ova:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1145 msgid "Find _Next" msgstr "Trova s_uccessiva" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1166 msgid "Location" msgstr "Località" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Mateweather Applet Factory" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabbrica per creare le applet meteo." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitoraggio delle condizioni meteo e previsioni" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 #: ../invest-applet/invest/chart.py:118 msgid "Financial Chart" msgstr "Grafico finanziario" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Simbolo della _quotazione: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "Auto _refresh" msgstr "Aggio_rnamento automatico" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5 Days" msgstr "5 giorni" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 mesi" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "6 Months" msgstr "6 mesi" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "1 Year" msgstr "1 anno" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 anni" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "Stile del _grafico: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Media mobile: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Media mobile esponenziale: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Copertura: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Split" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumi" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indicatori: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "Line" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Bar" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55 msgid "Candle" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56 msgid "Scale: " msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57 msgid "Linear" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59 msgid "_Options" msgstr "_Opzioni" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Scaricamento grafico da Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Preferenze di Investimenti" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "etichetta" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Azioni" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Nota: le quote sono ritardate di almeno 15 minuti.\nOrigine: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Investimenti" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Tiene traccia dei propri investimenti monetari." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../invest-applet/invest/applet.py:31 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:63 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Non è stata ancora inserita alcuna informazione azionaria" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Nessuna quotazione azionaria è attualmente disponibile" #: ../invest-applet/invest/applet.py:69 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Impossibile contattare il server. Il computer è fuori rete o i server non sono disponibili. Riprovare in seguito." #: ../invest-applet/invest/chart.py:167 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Grafico finanziario - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:234 msgid "Opening Chart" msgstr "Apertura grafico" #: ../invest-applet/invest/chart.py:249 msgid "Chart downloaded" msgstr "Grafico scaricato" #: ../invest-applet/invest/chart.py:251 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Impossibile scaricare il grafico" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Applet Investimenti" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Amount" msgstr "Quantità" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Price" msgstr "Prezzo" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Commission" msgstr "Commissione" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Currency Rate" msgstr "Tasso di cambio" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:171 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Impossibile connettersi a Yahoo! Finance" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:213 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Variazione: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:222 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Bilancio posizioni: %s %s (%s)" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:224 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Aggiornato al %s" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Ticker" msgstr "Teleborsa" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Last" msgstr "Ultimo" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Change %" msgstr "Variazione %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Chart" msgstr "Grafico" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain %" msgstr "Guadagno %" #: ../multiload/main.c:65 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Un monitor del carico di sistema, capace di visualizzare grafici per la CPU, la RAM e l'uso dello spazio di swap, oltre che del traffico di rete." #: ../multiload/main.c:128 msgid "Start system-monitor" msgstr "" #: ../multiload/main.c:149 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Si è verificato un errore nell'eseguire «%s»: %s" #: ../multiload/main.c:277 ../multiload/properties.c:576 msgid "Processor" msgstr "Processore" #: ../multiload/main.c:279 ../multiload/properties.c:584 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:592 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:599 msgid "Swap Space" msgstr "Spazio di swap" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/main.c:364 msgid "Load Average" msgstr "Carico medio" #: ../multiload/main.c:287 msgid "Disk" msgstr "Disco" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:303 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% in uso dal programma\n%u%% in uso come cache" #: ../multiload/main.c:311 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Il carico medio del sistema è %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:319 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nRicezione %s\nInvio %s" #: ../multiload/main.c:335 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% in uso" msgstr[1] "%s:\n%u%% in uso" #: ../multiload/main.c:360 msgid "CPU Load" msgstr "Carico CPU" #: ../multiload/main.c:361 msgid "Memory Load" msgstr "Carico della memoria" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Net Load" msgstr "Carico di rete" #: ../multiload/main.c:363 msgid "Swap Load" msgstr "Carico dello swap" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Disk Load" msgstr "Carico del disco" #: ../multiload/main.c:461 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Apri «Monitor di sistema»" #: ../multiload/main.c:489 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor di sistema" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Un indicatore del carico del sistema" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:338 msgid "Monitored Resources" msgstr "Risorse monitorate" #: ../multiload/properties.c:363 msgid "_Processor" msgstr "_Processore" #: ../multiload/properties.c:376 msgid "_Memory" msgstr "_Memoria" #: ../multiload/properties.c:389 msgid "_Network" msgstr "_Rete" #: ../multiload/properties.c:402 msgid "S_wap Space" msgstr "Spazio di s_wap" #: ../multiload/properties.c:415 msgid "_Load" msgstr "C_arico" #: ../multiload/properties.c:428 msgid "_Harddisk" msgstr "_Hard disk" #: ../multiload/properties.c:443 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../multiload/properties.c:473 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Larghezza monitor di sistema: " #: ../multiload/properties.c:475 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Altezza monitor di sistema: " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: ../multiload/properties.c:514 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Intervallo di aggiornamen_to monitor di sistema: " #: ../multiload/properties.c:540 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondi" #: ../multiload/properties.c:551 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../multiload/properties.c:578 ../multiload/properties.c:586 msgid "_User" msgstr "_Utente" #: ../multiload/properties.c:579 msgid "S_ystem" msgstr "_Sistema" #: ../multiload/properties.c:580 msgid "N_ice" msgstr "Nic_e" #: ../multiload/properties.c:581 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "I_dle" msgstr "I_nattività" #: ../multiload/properties.c:587 msgid "Sh_ared" msgstr "Condivis_a" #: ../multiload/properties.c:588 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffer" #: ../multiload/properties.c:589 msgid "Cach_ed" msgstr "In cach_e" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "F_ree" msgstr "Libe_ra" #: ../multiload/properties.c:594 msgid "_In" msgstr "I_ngresso" #: ../multiload/properties.c:595 msgid "_Out" msgstr "_Uscita" #: ../multiload/properties.c:596 msgid "_Local" msgstr "L_ocale" #: ../multiload/properties.c:597 ../multiload/properties.c:607 #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Background" msgstr "_Sfondo" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "_Used" msgstr "_Usata" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "_Free" msgstr "Li_bera" #: ../multiload/properties.c:604 msgid "Load" msgstr "Carico" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Average" msgstr "Medi_a" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Harddisk" msgstr "Hard disk" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "_Read" msgstr "_Lettura" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Write" msgstr "_Scrittura" #: ../multiload/properties.c:637 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferenze di Monitor di sistema" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Lettore CD (deprecato)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Applet del pannello per riprodurre CD audio" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Controllo posta (deprecata)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Avvisa quando arrivano nuovi messaggi email" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet nulla" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabbrica per le applet deprecate" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Monitor collegamento wireless" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Controlla la qualità di un collegamento wireless" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Indicatore tastiera (%s) (deprecato)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Indicatore disposizione tastiera" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Controllo posta" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Lettore CD" #: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Volume" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indicatore tastiera" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Alcuni oggetti di pannello non sono più disponibili" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Uno o più oggetti di pannello (definiti anche come applet) non sono più disponibili nello MATE Desktop." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Questi oggetti verranno ora rimossi dalla configurazione:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Questo messaggio non sarà più mostrato in futuro." #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Note adesive" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:145 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 msgid "Sticky Notes" msgstr "Note adesive" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Crea, visualizza e gestisce le note adesive sulla scrivania" #: ../stickynotes/stickynotes.c:656 msgid "This note is locked." msgstr "Questa nota è bloccata." #: ../stickynotes/stickynotes.c:660 msgid "This note is unlocked." msgstr "Questa nota non è bloccata." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "N_uova nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "Eli_mina nota..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "B_locca nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferenze di Note adesive" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Proprietà predefinite note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Scegliere un tipo di carattere per tutte le note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Scegliere un tipo di carattere predefinito per le note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo di carattere:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "U_sare il tipo di carattere del tema dell'ambiente" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_olore della nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Co_lore del tipo di carattere:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Sceglie un colore da usare per tutte le note adesive" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Scegliere un colore predefinito per le note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "_Usare il colore del tema dell'ambiente" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Imposta l'altezza (in pixel) predefinita per le nuove note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Imposta la larghezza (in pixel) predefinita per le nuove note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "Alt_ezza:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "Larg_hezza:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "_Nascondere le note quando si fa clic sulla Scrivania" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Scegliere se nascondere tutte le note quando si seleziona la Scrivania" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Forzare il colore e il tipo di carattere predefiniti sulle note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Indica se lo stile predefinito deve essere valido per tutte le note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Porre le note su tutte le aree di lavoro" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Indica se le note devono essere visibili su tutte le aree di lavoro" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Eliminare questa nota adesiva?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Questa azione non può essere annullata." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Eliminare tutte le note adesive?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "Eli_mina tutte" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Nota adesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Bloccare/Sbloccare la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Ridimensiona la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Proprietà della nota adesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Scegliere un tipo di carattere per questa nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Scegliere un tipo di carattere per la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "U_sare il tipo di carattere predefinito" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Scegliere un colore per questa nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Scegliere un colore per la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Colore della _nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "C_olore del tipo di carattere:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "_Usare il colore predefinito" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Imposta un titolo per la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Larghezza predefinita per nuove note" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Larghezza predefinita delle nuove note adesive, in pixel." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Altezza predefinita per nuove note" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Altezza predefinita delle nuove note adesive, in pixel." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Colore predefinito per nuove note" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Colore predefinito per le nuove note adesive. Deve essere specificato nella modalità esadecimale dell'HTML, come ad esempio \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Colore predefinito per tipo di carattere" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Colore predefinito del tipo di carattere per le nuove note adesive. Deve essere specificato nella modalità esadecimale dell'HTML, come ad esempio \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Tipo di carattere predefinito per nuove note" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Tipo di carattere predefinito per le nuove note adesive. Deve essere un nome valido per Pango, come ad esempio \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Visibilità su tutte le aree delle note" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Specifica se le note adesive sono visibili su TUTTE le aree del desktop oppure no." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Stato bloccato/sbloccato delle note adesive" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Specifica se le note adesive sono bloccate (non modificabili) oppure no." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Formato della data dei titoli delle note" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "In modo predefinito le note assumono come titolo la data corrente alla loro creazione. Viene usato questo formato; è valido tutto ciò che può essere interpretato da strftime()." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Indica se usare il colore predefinito del sistema" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Se questa opzione è disabilitata, è possibile usare un colore personalizzato come colore predefinito per tutte le note adesive." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Indica se usare tipo di carattere predefinito del sistema" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Se questa opzione è disabilitata, è possibile usare un tipo di carattere personalizzato come carattere predefinito per tutte le note adesive." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Indica se forzare colore e tipo di carattere predefiniti su tutte le note" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Se questa opzione è abilitata, i colori e i tipi di carattere assegnati alle singole note sono ignorati." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Indica se nascondere tutte le note quando viene selezionata la Scrivania" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Se questa opzione è abilitata, selezionando la Scrivania in qualunque modo, le note aperte verranno nascoste automaticamente." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Indica se chiedere conferma quando si elimina una nota" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Le note vuote vengono sempre eliminate senza conferma." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Nas_condi note" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "Eli_mina note" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "B_locca note" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:601 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d note" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:602 msgid "Show sticky notes" msgstr "Mostra le note adesive" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:375 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Note adesive per l'ambiente desktop MATE" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Nome del timer" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Durata del timer in secondi" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Mostra notifica a comparsa quando il timer finisce" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Mostra finestra di avviso quando il timer finisce" #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 msgid "_Start timer" msgstr "_Avvia timer" #: ../timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "P_ause timer" msgstr "_Metti timer in pausa" #: ../timerapplet/timerapplet.c:84 msgid "S_top timer" msgstr "_Ferma timer" #: ../timerapplet/timerapplet.c:144 msgid "Finished" msgstr "Finito" #: ../timerapplet/timerapplet.c:151 ../timerapplet/timerapplet.c:163 msgid "Timer finished!" msgstr "Timer completato!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Avvia un timer e ricevi una notifica quando scade il tempo" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Preferenze applet timer" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:317 msgid "Hours:" msgstr "Ore:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:331 msgid "Minutes:" msgstr "Minuti:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:345 msgid "Seconds:" msgstr "Secondi:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:359 msgid "Show notification popup" msgstr "Mostra notifica a comparsa" #: ../timerapplet/timerapplet.c:365 msgid "Show dialog" msgstr "Mostra finestra di avviso" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "Applet Timer" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Va al cestino" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "S_vuota cestino" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Open Trash" msgstr "_Apri cestino" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:133 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d oggetto nel cestino" msgstr[1] "%d oggetti nel cestino" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:141 msgid "No Items in Trash" msgstr "Nessun oggetto nel cestino" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:383 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Errore durante l'esecuzione di caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Un cestino per MATE che risiede sul pannello. È possibile usarlo per visualizzare il cestino o trascinarci oggetti." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Eliminare immediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:486 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Impossibile spostare gli oggetti nel cestino: eliminarli immediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Non è possibile spostare alcuni oggetti nel cestino: eliminarli immediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:621 msgid "Trash Applet" msgstr "Applet cestino" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Rimozione oggetto %s di %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Rimozione: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Scegliendo di svuotare il cestino, tutti gli oggetti in esso contenuti sono perduti in modo definitivo. Notare che è anche possibile eliminarli uno ad uno." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Svuotamento del cestino" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Da:"