# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Emilio Bologna , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Marco Z. , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Dario Di Nucci , 2018 # Marco Bartolucci , 2018 # Mat V , 2018 # l3nn4rt, 2018 # Giuseppe Pignataro , 2018 # talorno , 2019 # Enrico B. , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-13 18:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: Enrico B. , 2019\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:86 ../charpick/charpick.c:571 #: ../geyes/geyes.c:166 ../mateweather/mateweather-about.c:41 #: ../multiload/main.c:48 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Team Documentazione GNOME Sun " #: ../accessx-status/applet.c:87 ../battstat/battstat_applet.c:819 #: ../charpick/charpick.c:572 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:469 #: ../drivemount/drivemount.c:109 ../geyes/geyes.c:167 #: ../mateweather/mateweather-about.c:43 ../multiload/main.c:49 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:421 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Team Documentazione MATE" #: ../accessx-status/applet.c:98 msgid "About AccessX Status" msgstr "Info su Stato AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:100 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Mostra lo stato delle caratteristiche di AccessX come modificatori a due " "stati" #: ../accessx-status/applet.c:101 msgid "" "Copyright © 2003 Sun Microsystems\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2003 Sun Microsystems\n" "Copyright © 2012-2019 Gli sviluppatori di MATE" #: ../accessx-status/applet.c:105 ../battstat/battstat_applet.c:844 #: ../charpick/charpick.c:592 ../command/command.c:114 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:493 ../drivemount/drivemount.c:127 #: ../geyes/geyes.c:186 ../mateweather/mateweather-about.c:61 #: ../multiload/main.c:69 ../netspeed/src/netspeed.c:836 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388 #: ../timerapplet/timerapplet.c:278 ../trashapplet/src/trashapplet.c:442 msgid "translator-credits" msgstr "Riconoscimenti-traduzione" #: ../accessx-status/applet.c:124 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Si è verificato un errore nel lanciare il visualizzatore d'aiuto: %s" #: ../accessx-status/applet.c:152 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Apri la finestra di preferenze della tastiera" #: ../accessx-status/applet.c:167 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "" "Si è verificato un errore nel lanciare il dialogo di preferenze della " "tastiera: %s" #: ../accessx-status/applet.c:182 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferen_ze accessibilità tastiera" #: ../accessx-status/applet.c:183 ../battstat/battstat_applet.c:63 #: ../charpick/charpick.c:673 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 #: ../drivemount/drivemount.c:165 ../geyes/geyes.c:359 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:488 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../accessx-status/applet.c:184 ../battstat/battstat_applet.c:66 #: ../charpick/charpick.c:676 ../command/command.c:75 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 ../drivemount/drivemount.c:168 #: ../geyes/geyes.c:362 ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../multiload/main.c:491 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: ../timerapplet/timerapplet.c:84 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:504 ../accessx-status/applet.c:558 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1043 ../accessx-status/applet.c:1109 #: ../accessx-status/applet.c:1194 ../accessx-status/applet.c:1388 msgid "AccessX Status" msgstr "Stato AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1044 ../accessx-status/applet.c:1195 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Mostra lo stato della tastiera quando sono usate le funzioni di accesso " "universale." #: ../accessx-status/applet.c:1078 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "L'estensione XKB non è abilitata" #: ../accessx-status/applet.c:1083 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../accessx-status/applet.c:1087 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errore: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1385 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Stato accessibilità tastiera" #: ../accessx-status/applet.c:1389 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "" "Mostra lo stato attuale delle funzioni di accesso universale della tastiera" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Stato AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Stato accessibilità tastiera" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "" "Mostra lo stato delle funzionalità di accesso facilitato della tastiera" #: ../battstat/battstat_applet.c:60 ../charpick/charpick.c:670 #: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: ../geyes/geyes.c:356 ../mateweather/mateweather-applet.c:114 #: ../multiload/main.c:482 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: ../timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on AC power" msgstr "Il sistema sta funzionando con l'alimentazione di rete" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on battery power" msgstr "Il sistema sta funzionando con l'alimentazione da batteria" #: ../battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batteria caricata (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Tempo rimanente (%d%%) sconosciuto" #: ../battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Tempo sconosciuto (%d%%) per completare la carica" #: ../battstat/battstat_applet.c:185 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minuto (%d%%) rimanente" msgstr[1] "%d minuti (%d%%) rimanenti" #: ../battstat/battstat_applet.c:190 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuto alla carica completa (%d%%)" msgstr[1] "%d minuti alla carica completa (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:196 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d ora (%d%%) rimanente" msgstr[1] "%d ore (%d%%) rimanenti" #: ../battstat/battstat_applet.c:201 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d ora alla carica completa (%d%%)" msgstr[1] "%d ore alla carica completa (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s e %d %s (%d%%) rimanenti" #: ../battstat/battstat_applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: ../battstat/battstat_applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s e %d %s per completare la carica (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "Batteria" #: ../battstat/battstat_applet.c:240 ../battstat/battstat_applet.c:300 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "La batteria è ora completamente ricaricata" #: ../battstat/battstat_applet.c:275 ../battstat/battstat_applet.c:432 msgid "Battery Notice" msgstr "Avviso batteria" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "%d%% restante della capacità totale della batteria." #: ../battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" "%d minuto di alimentazione da batteria rimanente (%d%% della capacità " "totale)." msgstr[1] "" "%d minuti di alimentazione da batteria rimanenti (%d%% della capacità " "totale)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:395 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Per evitare la perdita del proprio lavoro:\n" " • connettere il portatile a una presa elettrica oppure\n" " • salvare i documenti aperti e arrestare il portatile." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:403 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Per evitare la perdita del proprio lavoro:\n" " • sospendere il portatile per risparmiare energia;\n" " • connettere il portatile a una presa elettrica;\n" " • salvare i documenti aperti e arrestare il portatile." #: ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "Your battery is running low" msgstr "La batteria si sta esaurendo" #: ../battstat/battstat_applet.c:508 msgid "No battery present" msgstr "Nessuna batteria presente" #: ../battstat/battstat_applet.c:511 msgid "Battery status unknown" msgstr "Stato della batteria sconosciuto" #: ../battstat/battstat_applet.c:540 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../battstat/battstat_applet.c:783 ../drivemount/drivemount.c:153 #: ../geyes/geyes.c:344 ../geyes/themes.c:226 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:63 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:751 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare il manuale: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:824 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Questa utilità mostra lo stato della batteria del proprio portatile." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:826 msgid "upower backend enabled." msgstr "backend upower abilitato." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:827 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "backend legacy abilitato." #: ../battstat/battstat_applet.c:836 msgid "About Battery Charge Monitor" msgstr "Info su Carica Batteria" #: ../battstat/battstat_applet.c:838 msgid "" "Copyright © 2000 The Gnulix Society\n" "Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2000 The Gnulix Society\n" "Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation e altri\n" "Copyright © 2012-2019 Gli sviluppatori di MATE" #: ../battstat/battstat_applet.c:1114 ../battstat/battstat_applet.c:1164 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Carica batteria" #: ../battstat/battstat_applet.c:1165 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitoraggio della carica rimanente di un portatile" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferenze di Carica batteria" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Mostrare tempo/percentuale:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Show _time remaining" msgstr "Mostrare il _tempo rimanente" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Mostrare la _percentuale rimanente" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "A_vvertire quando la carica della batteria scende sotto:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Notificare _quando la batteria è completamente ricaricata" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fabbrica Battstat" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Valore del livello rosso" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Il livello della batteria al di sotto del quale questa viene mostrata in " "rosso. Rappresenta anche il valore che attiva la visualizzazione dell'avviso" " di batteria quasi scarica." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avvisa per tempo limitato invece che percentuale bassa" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Usa il valore definito nella chiave \"red_value\" come tempo rimanente, " "invece che percentuale rimanente, per il quale mostrare il dialogo di " "avviso." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notifica batteria quasi scarica" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Notificare all'utente quando la batteria è quasi scarica." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notifica batteria carica" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Notificare all'utente quando la batteria è carica." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Avviso sonoro per avvertimenti" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Avviso sonoro quando è mostrato un avvertimento." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Mostrare l'etichetta tempo/percentuale" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "" "Impostare a 0 per nessuna etichetta, 1 per la percentuale e 2 per il tempo " "rimanente." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:237 msgid "Percent" msgstr "Percentuale" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:243 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minuti rimanenti" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilità stato batteria" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Batteria quasi scarica" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batteria completamente ricaricata" #: ../charpick/charpick.c:404 msgid "Available palettes" msgstr "Tavolozze disponibili" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:453 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Inserisce «%s»" #: ../charpick/charpick.c:456 msgid "Insert special character" msgstr "Inserisce il carattere speciale" #: ../charpick/charpick.c:460 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "inserisce il carattere speciale %s" #: ../charpick/charpick.c:583 msgid "About Character Palette" msgstr "Info su Tavolozza caratteri" #: ../charpick/charpick.c:585 msgid "" "Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1998, 2004-2005 I manutentori delle Applet di GNOME e altri\n" "Copyright © 2012-2019 Gli sviluppatori di MATE" #: ../charpick/charpick.c:587 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Applet del pannello di MATE per selezionare caratteri strani che non si " "trovano sulla tastiera. Rilasciata sotto la GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.c:699 ../charpick/charpick.c:713 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Tavolozza caratteri" #: ../charpick/charpick.c:699 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Per inserire caratteri" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Tavolozza caratteri" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caratteri mostrati all'avvio dell'applet" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "La stringa selezionata dall'utente l'ultima volta che è stata avviata " "l'applet. Questa stringa è mostrata quando viene avviata l'applet." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Lista delle tavolozze disponibili" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Lista di stringhe contenute nelle tavolozze disponibili." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Tavolozza:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Voce di una tavolozza" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifica una tavolozza aggiungendo o rimuovendo caratteri" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Aggiungi tavolozza" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Modifica tavolozza" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Lista delle tavolozze" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Tavolozze:" #: ../charpick/properties.c:478 msgid "Add button" msgstr "Pulsante per aggiungere" #: ../charpick/properties.c:479 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Fare clic per aggiungere una nuova tavolozza" #: ../charpick/properties.c:491 msgid "Edit button" msgstr "Pulsante per modificare" #: ../charpick/properties.c:492 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Fare clic per modificare la tavolozza selezionata" #: ../charpick/properties.c:504 msgid "Delete button" msgstr "Pulsante per eliminare" #: ../charpick/properties.c:505 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Fare clic per eliminare la tavolozza selezionata" #: ../charpick/properties.c:556 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferenze di Tavolozza caratteri" #: ../command/command.c:108 msgid "About Command Applet" msgstr "Info su Applet Comando" #: ../command/command.c:110 msgid "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2019 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2019 Gli sviluppatori di MATE" #: ../command/command.c:113 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Mostra l'output di un comando" #: ../command/command.c:131 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Preferenze di Applet Comando" #: ../command/command.c:144 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../command/command.c:152 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Intervallo (secondi):" #: ../command/command.c:160 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Larghezza massima (caratteri):" #: ../command/command.c:168 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Mostra icona" #: ../command/command.c:319 msgid "Command Applet" msgstr "Applet Comando" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "Fabbrica di Comando" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Comando/script da eseguire per ottenere l'output" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Intervallo per il comando" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Intervallo per l'esecuzione del comando (in secondi)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Larghezza dell'output" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Numero di caratteri da visualizzare" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Se visualizzare o no l'icona dell'applet" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferenze di Variazione frequenza CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Impostazioni di monitoraggio" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "CPU _monitorata:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Impostazioni di visualizzazione" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aspetto:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Mostrare la frequenza della CPU come _frequenza" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Mostrare _unità di misura della frequenza" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Mostrare la frequenza della CPU come _percentuale" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:816 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:871 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Variazione frequenza CPU" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitorizza la variazione della frequenza della CPU" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU da monitorare" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Imposta la CPU da monitorare. In un sistema a processore singolo non è " "necessario cambiare questo valore." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Modalità di visualizzazione dell'utilizzo della CPU" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "Un valore pari a 0 indica di mostrare l'applet nella modalità grafica (solo " "pixmap), a 1 nella modalità testuale (non mostra la pixmap), a 2 nella " "modalità grafica e testuale." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Il tipo di testo da mostrare (se il testo è abilitato)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Un valore pari a 0 mostrerà la frequenza della CPU, pari a 1 mostrerà la " "frequenza e le unità, pari a 2 mostrerà la percentuale invece della " "frequenza." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:452 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Impossibile aprire la documentazione" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:484 msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Info su Variazione frequenza CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:486 msgid "" "Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Copyright © 2012-2019 Gli sviluppatori di MATE" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:488 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Questa utilità mostra la variazione attuale di frequenza della CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:872 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Questa utilità mostra la frequenza attuale della CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Grafico" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafico e testo" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Variazione frequenza non supportata" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Variazione frequenza CPU non supportata" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Non è possibile modificare la frequenza di funzionamento di questo sistema. " "Il sistema potrebbe essere mal configurato o non avere supporto hardware " "alla variazione di frequenza della CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Cambia la variazione della frequenza della CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" "Sono richiesti privilegi per cambiare la variazione della frequenza della " "CPU" #: ../drivemount/drive-button.c:340 ../drivemount/drive-button.c:354 msgid "(mounted)" msgstr "(montato)" #: ../drivemount/drive-button.c:347 msgid "(not mounted)" msgstr "(non montato)" #: ../drivemount/drive-button.c:616 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Impossibile eseguire Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "_Riproduci DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "_Riproduci CD" #: ../drivemount/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Apri «%s»" #: ../drivemount/drive-button.c:955 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "S_monta «%s»" #: ../drivemount/drive-button.c:961 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Monta «%s»" #: ../drivemount/drive-button.c:969 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Espelli «%s»" #: ../drivemount/drivemount.c:120 msgid "About Disk Mounter" msgstr "Info su Montadischi" #: ../drivemount/drivemount.c:122 msgid "" "Copyright © 2004 Canonical Ltd\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2004 Canonical Ltd\n" "Copyright © 2012-2019 Gli sviluppatori di MATE" #: ../drivemount/drivemount.c:124 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet per montare e smontare volumi a blocchi." #: ../drivemount/drivemount.c:185 ../drivemount/drivemount.c:225 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montadischi" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Montadischi" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabbrica dell'applet per montaggio dischi" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Monta dischi e dispositivi locali" #: ../geyes/geyes.c:178 msgid "About Eyes" msgstr "Info su Occhi" #: ../geyes/geyes.c:180 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "" "Un buffo gruppo di occhi per il pannello di MATE che seguono il mouse." #: ../geyes/geyes.c:182 msgid "" "Copyright © 1999 Dave Camp\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1999 Dave Camp\n" "Copyright © 2012-2019 Gli sviluppatori di MATE" #: ../geyes/geyes.c:389 ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Occhi" #: ../geyes/geyes.c:422 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Gli occhi fissano in direzione del puntatore del mouse" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Occhi" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Un gruppo di bulbi oculari per il proprio pannello" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Directory in cui è posizionato il tema" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Impossibile lanciare l'applet occhi." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "" "Si è verificato un errore grave durante il tentativo di caricare il tema." #: ../geyes/themes.c:285 msgid "Eyes Preferences" msgstr "Impostazioni di Occhi" #: ../geyes/themes.c:318 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: ../geyes/themes.c:339 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Selezionare un tema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:54 msgid "About Weather Report" msgstr "Info su Condizioni meteo" #: ../mateweather/mateweather-about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1999-2005 S. Papadimitriou e altri\n" "Copyright © 2012-2019 Gli sviluppatori di MATE" #: ../mateweather/mateweather-about.c:58 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "" "Un'applicazione da pannello per monitorare le condizioni meteorologiche " "locali." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "D_ettagli" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:111 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Aggiorna" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:339 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Condizioni meteo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:354 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:358 msgid "MATE Weather" msgstr "Condizioni meteo di MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:457 msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsioni meteo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:469 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Città: %s\n" "Cielo: %s\n" "Temperatura: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:518 msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento in corso..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226 msgid "City:" msgstr "Città:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:232 msgid "Last update:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:238 msgid "Conditions:" msgstr "Condizioni:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:244 msgid "Sky:" msgstr "Cielo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:250 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "Feels like:" msgstr "Percepita:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:262 msgid "Dew point:" msgstr "Punto di rugiada:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:268 msgid "Relative humidity:" msgstr "Umidità relativa:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:274 msgid "Wind:" msgstr "Vento:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Pressure:" msgstr "Pressione:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilità:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:292 msgid "Sunrise:" msgstr "Alba:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:298 msgid "Sunset:" msgstr "Tramonto:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:406 msgid "Current Conditions" msgstr "Condizioni attuali" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423 msgid "Forecast Report" msgstr "Rapporto delle previsioni" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Leggi i dettagli della previsione" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:433 msgid "Forecast" msgstr "Previsione" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:441 msgid "Radar Map" msgstr "Mappa radar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:474 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visita Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visita Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Fare clic per visitare Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:606 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Previsione attualmente non disponibile per questa località." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Location view" msgstr "Vista località" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Select Location from the list" msgstr "Selezionare la località dalla lista" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Update spin button" msgstr "Aggiorna pulsante selezione" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Pulsante selezione per gli aggiornamenti" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Address Entry" msgstr "Campo indirizzo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Enter the URL" msgstr "Immetti l'URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:287 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Caricamento del database XML delle località non riuscito. Notificare questo " "evento come bug." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:811 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferenze di Condizioni meteo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:835 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Aggiornare automaticamente ogni:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:851 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unità di _temperatura:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:863 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:864 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:873 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unità di velocità del _vento:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:884 msgid "m/s" msgstr "Metri al secondo" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:886 msgid "km/h" msgstr "Kilometri all'ora" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:888 msgid "mph" msgstr "Miglia all'ora" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:890 msgid "knots" msgstr "Nodi" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "Scala Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:900 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unità di _pressione:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "kPa" msgstr "Kilopascal" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "hPa" msgstr "Ettopascal" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:917 msgid "mmHg" msgstr "Millimetri di mercurio" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "inHg" msgstr "Pollici di mercurio" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "atm" msgstr "Atmosfere" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unità di visi_bilità:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:941 msgid "meters" msgstr "metri" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "km" msgstr "Kilometri" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:945 msgid "miles" msgstr "miglia" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "Abilitare le _mappe radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "_Usare un indirizzo personalizzato per le mappe radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "A_ddress:" msgstr "In_dirizzo:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1024 msgid "Show _notifications" msgstr "Mostra _notifiche" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1034 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1051 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069 msgid "Display" msgstr "Display" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1099 msgid "_Select a location:" msgstr "_Selezionare una località:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1121 msgid "_Find:" msgstr "Tr_ova:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1127 msgid "Find _Next" msgstr "Trova successi_vo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1148 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Mateweather Applet Factory" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabbrica per creare le applet meteo." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitoraggio delle condizioni meteo e previsioni" #: ../multiload/main.c:60 msgid "About System Monitor" msgstr "Info su Monitor di Sistema" #: ../multiload/main.c:62 msgid "" "Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation e altri\n" "Copyright © 2012-2019 Gli sviluppatori di MATE" #: ../multiload/main.c:64 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Un monitor del carico di sistema, capace di visualizzare grafici per la CPU," " la RAM e l'uso dello spazio di swap, oltre che del traffico di rete." #: ../multiload/main.c:129 msgid "Start system-monitor" msgstr "Avvia monitor di sistema" #: ../multiload/main.c:151 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Si è verificato un errore nell'eseguire «%s»: %s" #: ../multiload/main.c:279 ../multiload/properties.c:600 msgid "Processor" msgstr "Processore" #: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:608 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:616 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:625 msgid "Swap Space" msgstr "Spazio di swap" #: ../multiload/main.c:287 ../multiload/main.c:366 msgid "Load Average" msgstr "Carico medio" #: ../multiload/main.c:289 msgid "Disk" msgstr "Disco" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:305 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% in uso dal programma\n" "%u%% in uso come cache" #: ../multiload/main.c:313 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Il carico medio del sistema è %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:321 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Ricezione %s\n" "Invio %s" #: ../multiload/main.c:337 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% in uso" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% in uso" #: ../multiload/main.c:362 msgid "CPU Load" msgstr "Carico CPU" #: ../multiload/main.c:363 msgid "Memory Load" msgstr "Carico della memoria" #: ../multiload/main.c:364 msgid "Net Load" msgstr "Carico di rete" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Swap Load" msgstr "Carico dello swap" #: ../multiload/main.c:367 msgid "Disk Load" msgstr "Carico del disco" #: ../multiload/main.c:485 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Apri «Monitor di sistema»" #: ../multiload/main.c:517 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor di sistema" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Un indicatore del carico del sistema" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Abilita grafico carico processore" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Abilita grafico carico memoria" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Abilita grafico carico rete" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Abilita grafico carico swap" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Abilita grafico carico medio" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Abilita grafico carico disco" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Aggiornamento dell'applet in millisecondi" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Dimensione grafico" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "La larghezza in pixel dei grafici, per pannelli orizzontali. Per quelli " "verticali, è l'altezza dei grafici." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Colore grafico attività CPU legate agli utenti" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Colore grafico attività CPU legate al sistema" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Colore grafico attività CPU legate al nice" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Colore grafico attività CPU legate ad iowait" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Colore di sfondo del grafico del processore" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Colore grafico uso memoria legato agli utenti" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Colore grafico memoria condivisa" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Colore grafico memoria buffer" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Colore grafico memoria in cache" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Colore di sfondo grafico memoria" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Colore grafico attività di rete in ingresso" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Colore grafico attività di rete in uscita" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Colore grafico utilizzo rete lookback" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Colore di sfondo grafico rete" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Grid line color" msgstr "Colore linea griglia" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Indicator color" msgstr "Colore indicatore" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "Soglia di rete 1 in bytes" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "Soglia di rete 2 in bytes" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "Soglia di rete 3 in bytes" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Colore grafico uso swap legato agli utenti" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Colore di sfondo del grafico dello swap" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "Graph color for load average" msgstr "Colore grafico uso medio memoria" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32 msgid "Load graph background color" msgstr "Colore di sfondo grafico carico" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:33 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Colore grafico lettura da disco" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:34 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Colore grafico scrittura su disco" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:35 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Colore di sfondo per il grafico del carico del disco" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:36 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Il file descrizione desktop da eseguire come monitor di sistema" #: ../multiload/properties.c:362 msgid "Monitored Resources" msgstr "Risorse monitorate" #: ../multiload/properties.c:387 msgid "_Processor" msgstr "_Processore" #: ../multiload/properties.c:400 msgid "_Memory" msgstr "_Memoria" #: ../multiload/properties.c:413 msgid "_Network" msgstr "_Rete" #: ../multiload/properties.c:426 msgid "S_wap Space" msgstr "Spazio di s_wap" #: ../multiload/properties.c:439 msgid "_Load" msgstr "C_arico" #: ../multiload/properties.c:452 msgid "_Harddisk" msgstr "_Hard disk" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../multiload/properties.c:497 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Larghezza monitor di sistema: " #: ../multiload/properties.c:499 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Altezza monitor di sistema: " #: ../multiload/properties.c:530 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: ../multiload/properties.c:538 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Intervallo di aggiornamen_to monitor di sistema: " #: ../multiload/properties.c:564 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondi" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../multiload/properties.c:602 ../multiload/properties.c:610 msgid "_User" msgstr "_Utente" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "S_ystem" msgstr "_Sistema" #: ../multiload/properties.c:604 msgid "N_ice" msgstr "Nic_e" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "I_dle" msgstr "I_nattività" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "Sh_ared" msgstr "Condivis_a" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffer" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "Cach_ed" msgstr "In cach_e" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "F_ree" msgstr "Libe_ra" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "_In" msgstr "I_ngresso" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Out" msgstr "_Uscita" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "_Local" msgstr "L_ocale" #: ../multiload/properties.c:621 ../multiload/properties.c:633 #: ../multiload/properties.c:640 msgid "_Background" msgstr "_Sfondo" #: ../multiload/properties.c:622 ../multiload/properties.c:634 msgid "_Gridline" msgstr "Linea _griglia" #: ../multiload/properties.c:623 msgid "_Indicator" msgstr "_Indicatore" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Used" msgstr "_Usata" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "_Free" msgstr "Li_bera" #: ../multiload/properties.c:630 msgid "Load" msgstr "Carico" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Average" msgstr "Medi_a" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Harddisk" msgstr "Hard disk" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Read" msgstr "_Lettura" #: ../multiload/properties.c:639 msgid "_Write" msgstr "_Scrittura" #: ../multiload/properties.c:642 msgid "Network speed thresholds" msgstr "Soglia velocità di rete" #: ../multiload/properties.c:671 msgid "Threshold 1: " msgstr "Soglia 1:" #: ../multiload/properties.c:702 ../multiload/properties.c:737 #: ../multiload/properties.c:772 ../netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: ../multiload/properties.c:710 msgid "Threshold 2: " msgstr "Soglia 2:" #: ../multiload/properties.c:745 msgid "Threshold 3: " msgstr "Soglia 3:" #: ../multiload/properties.c:810 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferenze di Monitor di sistema" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "Dispositivo da monitorare" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Il nome del dispositivo da monitorare" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "Mostra la velocità di somma" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" "Se impostato a vero, mostra la somma della velocità di entrata/uscita invece" " di valori separati." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "Mostra bit" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Se impostato a vero, mostra la velocità in bit invece che in bytes." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "Se vero, mostra l'icona principale." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "Legenda unità abbreviata" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "" "Se impostato su vero, abbrevia la legenda unità ad una lettera: minuscola " "per i bits / maiuscola per i Bytes." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "Cambia icona" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "" "Se impostato su vero, cambia l'icona secondo il dispositivo selezionato." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "Cambia dispositivo automaticamente" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "" "Se impostato a vero, cambia automaticamente il dispositivo selezionato." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "Colore entrata" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Colore del grafico per il traffico in entrata" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "Colore uscita" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Colore del grafico per il traffico in uscita" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "Comando su" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Comando da eseguire per attivare il dispositivo" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "Comando giù" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Comando da eseguire per spegnere il dispositivo" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Mostra l'icona di qualità del segnale" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" "Se impostato su vero, mostra l'icona di qualità del segnale per dispositivi " "wireless" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Fabbrica Applet Netspeed" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Applet Netspeed" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "Monitor di rete" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "b" msgstr "b" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "B" msgstr "B" #: ../netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "b/s" msgstr "b/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bits" msgstr "bits" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "k" msgstr "k" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "K" msgstr "K" #: ../netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "kb" msgstr "kb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "m" msgstr "m" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "M" msgstr "M" #: ../netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../netspeed/src/netspeed.c:791 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore nel mostrare l'aiuto.\n" "%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:828 msgid "About MATE Netspeed" msgstr "Info su Monitor di Rete" #: ../netspeed/src/netspeed.c:830 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2019 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2019 Gli sviluppatori di MATE" #: ../netspeed/src/netspeed.c:833 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" "Una piccola applet che mostra informazioni relative al traffico di rete per " "l'interfaccia selezionata." #: ../netspeed/src/netspeed.c:994 msgid "MATE Netspeed Preferences" msgstr "Impostazioni Monitor di Rete" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1016 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni Generali" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1038 msgid "Network _device:" msgstr "Interfaccia _di rete:" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1050 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1063 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Visualizzare _solo la velocità totale" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1067 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Mostra _bit invece di byte" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1071 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "Abbrevia _unità" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1075 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "Cambiare l'ico_na secondo il tipo di interfaccia" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1079 msgid "Show _icon" msgstr "Mostra _icona" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1083 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Mostra l'icona di _qualità del segnale per i dispositivi wireless" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1201 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Dettagli dell'interfaccia %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1226 msgid "_In graph color" msgstr "Colore grafico _ricezione" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1227 msgid "_Out graph color" msgstr "Colore grafico _trasmissione" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1243 msgid "Internet Address:" msgstr "Indirizzo internet:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1244 msgid "Netmask:" msgstr "Maschera di rete:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1245 msgid "Hardware Address:" msgstr "Indirizzo hardware:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1246 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Indirizzo P-t-P" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1247 msgid "Bytes in:" msgstr "Byte ricevuti:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1248 msgid "Bytes out:" msgstr "Byte trasmessi:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1250 ../netspeed/src/netspeed.c:1251 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1252 ../netspeed/src/netspeed.c:1253 msgid "none" msgstr "nessuna" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1304 msgid "IPV6 Address:" msgstr "Indirizzo IPV6:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1337 msgid "Signal Strength:" msgstr "Potenza segnale:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1338 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1379 msgid "Device _Details" msgstr "_Dettagli dell'interfaccia" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1381 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1383 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1385 msgid "About..." msgstr "Informazioni" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1426 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Vuoi disconnettere %s adesso?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1430 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Vuoi connettere %s adesso?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1457 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "Esecuzione comando %s fallita\n" "%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1516 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s non è attiva" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1521 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "ingresso: %s uscita: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1523 ../netspeed/src/netspeed.c:1532 msgid "has no ip" msgstr "senza ip" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1530 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "Totale: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1539 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "Potenza: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1540 msgid "unknown" msgstr "Sconosciuta" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1591 msgid "MATE Netspeed" msgstr "Monitor di Rete" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Note adesive" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:170 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412 msgid "Sticky Notes" msgstr "Note adesive" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Crea, visualizza e gestisce le note adesive sulla scrivania" #: ../stickynotes/stickynotes.c:577 msgid "This note is locked." msgstr "Questa nota è bloccata." #: ../stickynotes/stickynotes.c:581 msgid "This note is unlocked." msgstr "Questa nota non è bloccata." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "N_uova nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "Eli_mina nota..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "B_locca nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferenze di Note adesive" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Proprietà predefinite note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Scegliere un tipo di carattere per tutte le note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Scegliere un tipo di carattere predefinito per le note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo di carattere:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "U_sare il tipo di carattere del tema dell'ambiente" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_olore della nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Co_lore del tipo di carattere:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Sceglie un colore da usare per tutte le note adesive" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Scegliere un colore predefinito per le note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "_Usare il colore del tema dell'ambiente" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Imposta l'altezza (in pixel) predefinita per le nuove note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Imposta la larghezza (in pixel) predefinita per le nuove note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "Alt_ezza:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "Larg_hezza:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "_Nascondere le note quando si fa clic sulla Scrivania" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" "Scegliere se nascondere tutte le note quando si seleziona la Scrivania" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Forzare il colore e il tipo di carattere predefiniti sulle note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Indica se lo stile predefinito deve essere valido per tutte le note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Porre le note su tutte le aree di lavoro" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Indica se le note devono essere visibili su tutte le aree di lavoro" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Eliminare questa nota adesiva?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Questa azione non può essere annullata." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Eliminare tutte le note adesive?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "Eli_mina tutte" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Nota adesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Bloccare/Sbloccare la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Elimina note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Ridimensiona la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Proprietà della nota adesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Scegliere un tipo di carattere per questa nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Scegliere un tipo di carattere per la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "U_sare il tipo di carattere predefinito" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Scegliere un colore per questa nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Scegliere un colore per la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Colore della _nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "C_olore del tipo di carattere:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "_Usare il colore predefinito" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Imposta un titolo per la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Larghezza predefinita per nuove note" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Larghezza predefinita delle nuove note adesive, in pixel." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Altezza predefinita per nuove note" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Altezza predefinita delle nuove note adesive, in pixel." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Colore predefinito per nuove note" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Colore predefinito per le nuove note adesive. Deve essere specificato nella " "modalità esadecimale dell'HTML, come ad esempio \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Colore predefinito per tipo di carattere" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Colore predefinito del tipo di carattere per le nuove note adesive. Deve " "essere specificato nella modalità esadecimale dell'HTML, come ad esempio " "\"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Tipo di carattere predefinito per nuove note" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Tipo di carattere predefinito per le nuove note adesive. Deve essere un nome" " valido per Pango, come ad esempio \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Visibilità su tutte le aree delle note" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Specifica se le note adesive sono visibili su TUTTE le aree del desktop " "oppure no." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Stato bloccato/sbloccato delle note adesive" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" "Specifica se le note adesive sono bloccate (non modificabili) oppure no." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Formato della data dei titoli delle note" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "In modo predefinito le note assumono come titolo la data corrente alla loro " "creazione. Viene usato questo formato; è valido tutto ciò che può essere " "interpretato da strftime()." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Indica se usare il colore predefinito del sistema" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Se questa opzione è disabilitata, è possibile usare un colore personalizzato" " come colore predefinito per tutte le note adesive." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Indica se usare tipo di carattere predefinito del sistema" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Se questa opzione è disabilitata, è possibile usare un tipo di carattere " "personalizzato come carattere predefinito per tutte le note adesive." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Indica se forzare colore e tipo di carattere predefiniti su tutte le note" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, i colori e i tipi di carattere assegnati alle" " singole note sono ignorati." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" "Indica se nascondere tutte le note quando viene selezionata la Scrivania" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, selezionando la Scrivania in qualunque modo, " "le note aperte verranno nascoste automaticamente." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Indica se chiedere conferma quando si elimina una nota" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Le note vuote vengono sempre eliminate senza conferma." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Nas_condi note" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "Eli_mina note" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "B_locca note" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d note" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:592 msgid "Show sticky notes" msgstr "Mostra le note adesive" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 msgid "About Sticky Notes" msgstr "Info su Note adesive" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:381 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2019 Gli sviluppatori di MATE" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Note adesive per l'ambiente desktop MATE" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "Fabbrica Timer" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "Timer" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:277 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Avvia un timer e ricevi una notifica quando scade il tempo" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Nome del timer" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Durata del timer in secondi" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Mostra notifica a comparsa quando il timer finisce" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Mostra finestra di avviso quando il timer finisce" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "_Start timer" msgstr "_Avvia timer" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "P_ause timer" msgstr "_Metti timer in pausa" #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "S_top timer" msgstr "_Ferma timer" #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 msgid "R_eset" msgstr "R_eset" #: ../timerapplet/timerapplet.c:156 ../timerapplet/timerapplet.c:168 msgid "Timer finished!" msgstr "Timer completato!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:272 msgid "About Timer Applet" msgstr "Info su Timer" #: ../timerapplet/timerapplet.c:274 msgid "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2019 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2019 Gli sviluppatori di MATE" #: ../timerapplet/timerapplet.c:310 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Preferenze applet timer" #: ../timerapplet/timerapplet.c:323 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:332 msgid "Hours:" msgstr "Ore:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:343 msgid "Minutes:" msgstr "Minuti:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:354 msgid "Seconds:" msgstr "Secondi:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:365 msgid "Show notification popup" msgstr "Mostra notifica a comparsa" #: ../timerapplet/timerapplet.c:369 msgid "Show dialog" msgstr "Mostra finestra di avviso" #: ../timerapplet/timerapplet.c:403 msgid "Timer Applet" msgstr "Applet Timer" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Va al cestino" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:352 msgid "_Empty Trash" msgstr "S_vuota cestino" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Apri cestino" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d oggetto nel cestino" msgstr[1] "%d oggetti nel cestino" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Nessun oggetto nel cestino" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Errore durante l'esecuzione di caja:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "About Trash Applet" msgstr "Info su Cestino" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:434 msgid "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2019 Gli sviluppatori di MATE" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Un cestino per MATE che risiede sul pannello. È possibile usarlo per " "visualizzare il cestino o trascinarci oggetti." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:462 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Eliminare immediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:492 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Impossibile spostare gli oggetti nel cestino: eliminarli immediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:497 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Non è possibile spostare alcuni oggetti nel cestino: eliminarli " "immediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:627 msgid "Trash Applet" msgstr "Applet cestino" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Rimozione oggetto %s di %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Rimozione: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Scegliendo di svuotare il cestino, tutti gli oggetti in esso contenuti sono " "perduti in modo definitivo. Notare che è anche possibile eliminarli uno ad " "uno." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Svuotamento del cestino" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Da:"