# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Emilio Bologna , 2012 # Francesco Marletta , 2003 # talorno , 2012 # Giuseppe Pignataro (Fasbyte01) , 2015 # Leandro Noferini , 2002, 2003 # Luca Ferretti , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # Marco Bartolucci , 2016 # Marco Z. , 2016 # theo the best , 2016 # Stefano Karapetsas , 2012,2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-15 12:30+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-15 10:14+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:142 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Mostra lo stato delle caratteristiche di AccessX come modificatori a due stati" #: ../accessx-status/applet.c:146 ../battstat/battstat_applet.c:1210 #: ../charpick/charpick.c:651 ../command/command.c:116 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:645 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:194 ../mateweather/mateweather-about.c:56 #: ../multiload/main.c:64 ../netspeed/src/netspeed.c:808 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:389 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:451 msgid "translator-credits" msgstr "Luca Ferretti \n\nCon la partecipazione di:\n * Christopher R. Gabriel\n * Francesco Marletta\n * Leandro Noferini\n * tutti i revisori del TP" #: ../accessx-status/applet.c:169 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Si è verificato un errore nel lanciare il visualizzatore d'aiuto: %s" #: ../accessx-status/applet.c:197 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Apri la finestra di preferenze della tastiera" #: ../accessx-status/applet.c:212 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Si è verificato un errore nel lanciare il dialogo di preferenze della tastiera: %s" #: ../accessx-status/applet.c:227 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferen_ze accessibilità tastiera" #: ../accessx-status/applet.c:228 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:739 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:129 #: ../drivemount/drivemount.c:166 ../geyes/geyes.c:374 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 ../multiload/main.c:470 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../accessx-status/applet.c:229 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:742 ../command/command.c:75 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:132 ../drivemount/drivemount.c:169 #: ../geyes/geyes.c:377 ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../multiload/main.c:473 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:484 ../accessx-status/applet.c:518 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1001 ../accessx-status/applet.c:1067 #: ../accessx-status/applet.c:1137 ../accessx-status/applet.c:1309 msgid "AccessX Status" msgstr "Stato AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1002 ../accessx-status/applet.c:1138 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Mostra lo stato della tastiera quando sono usate le funzioni di accesso universale." #: ../accessx-status/applet.c:1037 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "L'estensione XKB non è abilitata" #: ../accessx-status/applet.c:1042 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../accessx-status/applet.c:1046 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errore: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1306 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Stato accessibilità tastiera" #: ../accessx-status/applet.c:1310 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Mostra lo stato attuale delle funzioni di accesso universale della tastiera" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Stato AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Stato accessibilità tastiera" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Mostra lo stato delle funzionalità di accesso facilitato della tastiera" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:736 #: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:126 #: ../geyes/geyes.c:371 ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../multiload/main.c:464 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Il sistema sta funzionando con l'alimentazione di rete" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Il sistema sta funzionando con l'alimentazione da batteria" #: ../battstat/battstat_applet.c:339 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batteria caricata (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:341 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Tempo rimanente (%d%%) sconosciuto" #: ../battstat/battstat_applet.c:343 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Tempo sconosciuto (%d%%) per completare la carica" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minuto (%d%%) rimanente" msgstr[1] "%d minuti (%d%%) rimanenti" #: ../battstat/battstat_applet.c:353 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuto per completare la carica (%d%%)" msgstr[1] "%d minuti per completare la carica (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:359 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d ora (%d%%) rimanente" msgstr[1] "%d ore (%d%%) rimanenti" #: ../battstat/battstat_applet.c:364 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d ora per completare la carica (%d%%)" msgstr[1] "%d ore per completare la carica (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s e %d %s (%d%%) rimanenti" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s e %d %s per completare la carica (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:392 msgid "Battery Monitor" msgstr "Batteria" #: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "La batteria è ora completamente ricaricata" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "Battery Notice" msgstr "Avviso batteria" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "%d%% restante della capacità totale della batteria." #: ../battstat/battstat_applet.c:544 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "%d minuto di alimentazione da batteria rimanente (%d%% della capacità totale)." msgstr[1] "%d minuti di alimentazione da batteria rimanenti (%d%% della capacità totale)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:556 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Per evitare la perdita del proprio lavoro:\n • connettere il portatile a una presa elettrica oppure\n • salvare i documenti aperti e arrestare il portatile." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:564 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Per evitare la perdita del proprio lavoro:\n • sospendere il portatile per risparmiare energia;\n • connettere il portatile a una presa elettrica;\n • salvare i documenti aperti e arrestare il portatile." #: ../battstat/battstat_applet.c:572 msgid "Your battery is running low" msgstr "La batteria si sta esaurendo" #: ../battstat/battstat_applet.c:667 msgid "No battery present" msgstr "Nessuna batteria presente" #: ../battstat/battstat_applet.c:670 msgid "Battery status unknown" msgstr "Stato della batteria sconosciuto" #: ../battstat/battstat_applet.c:850 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../battstat/battstat_applet.c:1154 ../drivemount/drivemount.c:154 #: ../geyes/geyes.c:359 ../geyes/themes.c:233 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:759 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:351 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:547 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'aiuto. %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1199 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Questa utilità mostra lo stato della batteria del proprio portatile." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1201 msgid "upower backend enabled." msgstr "backend upower abilitato." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1202 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "backend legacy abilitato." #: ../battstat/battstat_applet.c:1572 ../battstat/battstat_applet.c:1624 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Carica batteria" #: ../battstat/battstat_applet.c:1625 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitoraggio della carica rimanente di un portatile" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferenze di Carica batteria" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "Vista _compatta" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(mostra una sola immagine per stato e carica)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "Vista _espansa" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(due immagini: una per lo stato e l'altra per la carica)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Mostrare tempo/percentuale:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Mostrare il _tempo rimanente" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Mostrare la _percentuale rimanente" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "A_vvertire quando la carica della batteria scende sotto:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Notificare _quando la batteria è completamente ricaricata" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fabbrica Battstat" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Valore del livello rosso" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Il livello della batteria al di sotto del quale questa viene mostrata in rosso. Rappresenta anche il valore che attiva la visualizzazione dell'avviso di batteria quasi scarica." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avvisa per tempo limitato invece che percentuale bassa" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Usa il valore definito nella chiave \"red_value\" come tempo rimanente, invece che percentuale rimanente, per il quale mostrare il dialogo di avviso." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notifica batteria quasi scarica" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Notificare all'utente quando la batteria è quasi scarica." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notifica batteria carica" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Notificare all'utente quando la batteria è carica." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Avviso sonoro per avvertimenti" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Avviso sonoro quando è mostrato un avvertimento." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Svuota dalla cima" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Mostra il misuratore della batteria che si svuota dalla cima. Implementato solo per la vista tradizionale della batteria." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Batteria verticale (piccola)<" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Mostra sul pannello una piccola batteria in verticale." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Mostra la batteria orizzontale" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Mostra sul pannello la tradizionale batteria orizzontale." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Mostrare l'etichetta tempo/percentuale" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "Impostare a 0 per nessuna etichetta, 1 per la percentuale e 2 per il tempo rimanente." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "Percento" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minuti rimanenti" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilità stato batteria" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Batteria quasi scarica" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batteria completamente ricaricata" #: ../charpick/charpick.c:464 msgid "Available palettes" msgstr "Tavolozze disponibili" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:515 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Inserisce «%s»" #: ../charpick/charpick.c:518 msgid "Insert special character" msgstr "Inserisce il carattere speciale" #: ../charpick/charpick.c:522 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "inserisce il carattere speciale %s" #: ../charpick/charpick.c:646 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Applet del pannello di MATE per selezionare caratteri strani che non si trovano sulla tastiera. Rilasciata sotto la GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.c:765 ../charpick/charpick.c:779 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:455 msgid "Character Palette" msgstr "Tavolozza caratteri" #: ../charpick/charpick.c:765 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Per inserire caratteri" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Tavolozza caratteri" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caratteri mostrati all'avvio dell'applet" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "La stringa selezionata dall'utente l'ultima volta che è stata avviata l'applet. Questa stringa è mostrata quando viene avviata l'applet." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Lista delle tavolozze disponibili" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Lista di stringhe contenute nelle tavolozze disponibili." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Tavolozza:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Voce di una tavolozza" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifica una tavolozza aggiungendo o rimuovendo caratteri" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Aggiungi tavolozza" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Modifica tavolozza" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Lista delle tavolozze" #: ../charpick/properties.c:460 msgid "_Palettes:" msgstr "_Tavolozze:" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "Pulsante per aggiungere" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Fare clic per aggiungere una nuova tavolozza" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Edit button" msgstr "Pulsante per modificare" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Fare clic per modificare la tavolozza selezionata" #: ../charpick/properties.c:496 msgid "Delete button" msgstr "Pulsante per eliminare" #: ../charpick/properties.c:497 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Fare clic per eliminare la tavolozza selezionata" #: ../charpick/properties.c:555 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferenze di Tavolozza caratteri" #: ../command/command.c:115 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Mostra l'output di un comando" #: ../command/command.c:133 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Preferenze di Applet Comando" #: ../command/command.c:146 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../command/command.c:158 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Intervallo (secondi):" #: ../command/command.c:170 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Larghezza massima (caratteri):" #: ../command/command.c:182 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Mostra icona" #: ../command/command.c:333 msgid "Command Applet" msgstr "Applet Comando" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "Fabbrica di Comando" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Comando/script da eseguire per ottenere l'output" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Intervallo per il comando" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Intervallo per l'esecuzione del comando (in secondi)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Larghezza dell'output" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Numero di caratteri da visualizzare" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Se visualizzare o no l'icona dell'applet" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferenze di Variazione frequenza CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Impostazioni di monitoraggio" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "CPU _monitorata:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Impostazioni di visualizzazione" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aspetto:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Mostrare la frequenza della CPU come _frequenza" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Mostrare _unità di misura della frequenza" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Mostrare la frequenza della CPU come _percentuale" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:988 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1043 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Variazione frequenza CPU" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitorizza la variazione della frequenza della CPU" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU da monitorare" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Imposta la CPU da monitorare. In un sistema a processore singolo non è necessario cambiare questo valore." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Modalità di visualizzazione dell'utilizzo della CPU" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Un valore pari a 0 indica di mostrare l'applet nella modalità grafica (solo pixmap), a 1 nella modalità testuale (non mostra la pixmap), a 2 nella modalità grafica e testuale." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Il tipo di testo da mostrare (se il testo è abilitato)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Un valore pari a 0 mostrerà la frequenza della CPU, pari a 1 mostrerà la frequenza e le unità, pari a 2 mostrerà la percentuale invece della frequenza." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:609 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:372 msgid "Could not open help document" msgstr "Impossibile aprire la documentazione" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:640 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Questa utilità mostra la variazione attuale di frequenza della CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1044 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Questa utilità mostra la frequenza attuale della CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:507 msgid "Graphic" msgstr "Grafico" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:512 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:517 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafico e testo" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Variazione frequenza non supportata" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Variazione frequenza CPU non supportata" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Non è possibile modificare la frequenza di funzionamento di questo sistema. Il sistema potrebbe essere mal configurato o non avere supporto hardware alla variazione di frequenza della CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Cambia la variazione della frequenza della CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Sono richiesti privilegi per cambiare la variazione della frequenza della CPU" #: ../drivemount/drive-button.c:424 ../drivemount/drive-button.c:442 msgid "(mounted)" msgstr "(montato)" #: ../drivemount/drive-button.c:429 msgid "(not mounted)" msgstr "(non montato)" #: ../drivemount/drive-button.c:700 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Impossibile eseguire Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:1024 msgid "_Play DVD" msgstr "_Riproduci DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:1028 msgid "_Play CD" msgstr "_Riproduci CD" #: ../drivemount/drive-button.c:1031 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Apri «%s»" #: ../drivemount/drive-button.c:1039 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "S_monta «%s»" #: ../drivemount/drive-button.c:1045 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Monta «%s»" #: ../drivemount/drive-button.c:1053 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Espelli «%s»" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet per montare e smontare volumi a blocchi." #: ../drivemount/drivemount.c:186 ../drivemount/drivemount.c:226 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montadischi" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Montadischi" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabbrica dell'applet per montaggio dischi" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Monta dischi e dispositivi locali" #: ../geyes/geyes.c:189 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Un buffo gruppo di occhi per il pannello di MATE che seguono il mouse." #: ../geyes/geyes.c:404 ../geyes/geyes.c:434 ../geyes/geyes.c:436 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Occhi" #: ../geyes/geyes.c:437 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Gli occhi fissano in direzione del puntatore del mouse" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Geyes" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Un gruppo di bulbi oculari per il proprio pannello" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Directory in cui è posizionato il tema" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Impossibile lanciare l'applet occhi." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Si è verificato un errore grave durante il tentativo di caricare il tema." #: ../geyes/themes.c:292 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferenze di Geyes" #: ../geyes/themes.c:325 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: ../geyes/themes.c:350 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Selezionare un tema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Un'applicazione da pannello per monitorare le condizioni meteorologiche locali." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:193 msgid "_Update" msgstr "A_ggiorna" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:346 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Condizioni meteo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:368 msgid "MATE Weather" msgstr "Condizioni meteo di MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:468 msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsioni meteo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:480 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Città: %s\nCielo: %s\nTemperatura: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:532 msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento in corso..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:233 msgid "City:" msgstr "Città:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:243 msgid "Last update:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Conditions:" msgstr "Condizioni:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Cielo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:273 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:283 msgid "Feels like:" msgstr "Percepita:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293 msgid "Dew point:" msgstr "Punto di rugiada:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Relative humidity:" msgstr "Umidità relativa:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:313 msgid "Wind:" msgstr "Vento:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:323 msgid "Pressure:" msgstr "Pressione:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:333 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilità:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:343 msgid "Sunrise:" msgstr "Alba:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:353 msgid "Sunset:" msgstr "Tramonto:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:515 msgid "Current Conditions" msgstr "Condizioni attuali" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:532 msgid "Forecast Report" msgstr "Rapporto delle previsioni" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:532 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Leggi i dettagli della previsione" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:542 msgid "Forecast" msgstr "Previsione" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:550 msgid "Radar Map" msgstr "Mappa radar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:581 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visita Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visita Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Fare clic per visitare Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:667 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Previsione attualmente non disponibile per questa località." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Location view" msgstr "Vista località" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Select Location from the list" msgstr "Selezionare la località dalla lista" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Update spin button" msgstr "Aggiorna pulsante selezione" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Pulsante selezione per gli aggiornamenti" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Address Entry" msgstr "Campo indirizzo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Enter the URL" msgstr "Immetti l'URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:287 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Caricamento del database XML delle località non riuscito. Notificare questo evento come bug." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:820 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferenze di Condizioni meteo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:847 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1065 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Aggiornare automaticamente ogni:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:862 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unità di _temperatura:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:876 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:888 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unità di velocità del _vento:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:903 msgid "m/s" msgstr "metri al secondo" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:905 msgid "km/h" msgstr "chilometri all'ora" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 msgid "mph" msgstr "miglia all'ora" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "knots" msgstr "nodi" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:910 msgid "Beaufort scale" msgstr "Scala Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unità di _pressione:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "kPa" msgstr "kiloPascal" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:936 msgid "hPa" msgstr "ettoPascal" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:938 msgid "mb" msgstr "millibar" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:940 msgid "mmHg" msgstr "millimetri di mercurio" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:942 msgid "inHg" msgstr "pollici di mercurio" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:944 msgid "atm" msgstr "atmosfere" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:953 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unità di visi_bilità:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:968 msgid "meters" msgstr "metri" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "km" msgstr "chilometri" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:972 msgid "miles" msgstr "miglia" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1002 msgid "Enable _radar map" msgstr "Abilitare le _mappe radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1018 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "_Usare un indirizzo personalizzato per le mappe radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1036 msgid "A_ddress:" msgstr "In_dirizzo:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1051 msgid "Show _notifications" msgstr "Mostra _notifiche" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1061 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1078 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1096 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1115 msgid "General" msgstr "Generali" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1126 msgid "_Select a location:" msgstr "_Selezionare una località:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1152 msgid "_Find:" msgstr "Tr_ova:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1158 msgid "Find _Next" msgstr "Trova s_uccessiva" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1179 msgid "Location" msgstr "Località" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Mateweather Applet Factory" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabbrica per creare le applet meteo." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitoraggio delle condizioni meteo e previsioni" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Un monitor del carico di sistema, capace di visualizzare grafici per la CPU, la RAM e l'uso dello spazio di swap, oltre che del traffico di rete." #: ../multiload/main.c:131 msgid "Start system-monitor" msgstr "Avvia monitor di sistema" #: ../multiload/main.c:153 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Si è verificato un errore nell'eseguire «%s»: %s" #: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:594 msgid "Processor" msgstr "Processore" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:602 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:610 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:617 msgid "Swap Space" msgstr "Spazio di swap" #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/main.c:368 msgid "Load Average" msgstr "Carico medio" #: ../multiload/main.c:291 msgid "Disk" msgstr "Disco" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:307 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% in uso dal programma\n%u%% in uso come cache" #: ../multiload/main.c:315 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Il carico medio del sistema è %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:323 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nRicezione %s\nInvio %s" #: ../multiload/main.c:339 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% in uso" msgstr[1] "%s:\n%u%% in uso" #: ../multiload/main.c:364 msgid "CPU Load" msgstr "Carico CPU" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Memory Load" msgstr "Carico della memoria" #: ../multiload/main.c:366 msgid "Net Load" msgstr "Carico di rete" #: ../multiload/main.c:367 msgid "Swap Load" msgstr "Carico dello swap" #: ../multiload/main.c:369 msgid "Disk Load" msgstr "Carico del disco" #: ../multiload/main.c:467 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Apri «Monitor di sistema»" #: ../multiload/main.c:495 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor di sistema" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Un indicatore del carico del sistema" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Abilita grafico carico processore" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Abilita grafico carico memoria" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Abilita grafico carico rete" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Abilita grafico carico swap" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Abilita grafico carico medio" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Abilita grafico carico disco" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Aggiornamento dell'applet in millisecondi" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Dimensione grafico" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "La larghezza in pixel dei grafici, per pannelli orizzontali. Per quelli verticali, è l'altezza dei grafici." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Colore grafico attività CPU legate agli utenti" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Colore grafico attività CPU legate al sistema" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Colore grafico attività CPU legate al nice" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Colore grafico attività CPU legate ad iowait" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Colore di sfondo del grafico del processore" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Colore grafico uso memoria legato agli utenti" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Colore grafico memoria condivisa" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Colore grafico memoria buffer" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Colore grafico memoria in cache" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Colore di sfondo grafico memoria" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Colore grafico attività di rete in ingresso" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Colore grafico attività di rete in uscita" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Colore grafico utilizzo rete lookback" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Colore di sfondo grafico rete" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Colore grafico uso swap legato agli utenti" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Colore di sfondo del grafico dello swap" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Colore grafico uso medio memoria" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Colore di sfondo grafico carico" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Grid line color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Colore grafico lettura da disco" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Colore grafico scrittura su disco" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Colore di sfondo per il grafico del carico del disco" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Il file descrizione desktop da eseguire come monitor di sistema" #: ../multiload/properties.c:328 msgid "Monitored Resources" msgstr "Risorse monitorate" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "_Processor" msgstr "_Processore" #: ../multiload/properties.c:370 msgid "_Memory" msgstr "_Memoria" #: ../multiload/properties.c:383 msgid "_Network" msgstr "_Rete" #: ../multiload/properties.c:396 msgid "S_wap Space" msgstr "Spazio di s_wap" #: ../multiload/properties.c:409 msgid "_Load" msgstr "C_arico" #: ../multiload/properties.c:422 msgid "_Harddisk" msgstr "_Hard disk" #: ../multiload/properties.c:437 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../multiload/properties.c:471 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Larghezza monitor di sistema: " #: ../multiload/properties.c:473 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Altezza monitor di sistema: " #: ../multiload/properties.c:508 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: ../multiload/properties.c:520 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Intervallo di aggiornamen_to monitor di sistema: " #: ../multiload/properties.c:550 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondi" #: ../multiload/properties.c:565 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../multiload/properties.c:596 ../multiload/properties.c:604 msgid "_User" msgstr "_Utente" #: ../multiload/properties.c:597 msgid "S_ystem" msgstr "_Sistema" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "N_ice" msgstr "Nic_e" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "I_dle" msgstr "I_nattività" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "Sh_ared" msgstr "Condivis_a" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffer" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Cach_ed" msgstr "In cach_e" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "F_ree" msgstr "Libe_ra" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_In" msgstr "I_ngresso" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Out" msgstr "_Uscita" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_Local" msgstr "L_ocale" #: ../multiload/properties.c:615 ../multiload/properties.c:625 #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Background" msgstr "_Sfondo" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Used" msgstr "_Usata" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "_Free" msgstr "Li_bera" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "Load" msgstr "Carico" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "_Average" msgstr "Medi_a" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Gridline" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Harddisk" msgstr "Hard disk" #: ../multiload/properties.c:630 msgid "_Read" msgstr "_Lettura" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Write" msgstr "_Scrittura" #: ../multiload/properties.c:656 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferenze di Monitor di sistema" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "Dispositivo da monitorare" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Il nome del dispositivo da monitorare" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "Mostra la velocità di somma" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "Se impostato a vero, mostra la somma della velocità di entrata/uscita invece di valori separati." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "Mostra bit" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Se impostato a vero, mostra la velocità in bit invece che in bytes." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "Se vero, mostra l'icona principale." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "Legenda unità abbreviata" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "Se impostato su vero, abbrevia la legenda unità ad una lettera: minuscola per i bits / maiuscola per i Bytes." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "Cambia icona" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "Se impostato su vero, cambia l'icona secondo il dispositivo selezionato." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "Cambia dispositivo automaticamente" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Se impostato su vero, cambia automaticamente il device selezionato." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "Colore entrata" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Colore del grafico per il traffico in entrata" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "Colore uscita" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Colore del grafico per il traffico in uscita" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "Comando su" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Comando da eseguire per attivare il dispositivo" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "Comando giù" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Comando da eseguire per spegnere il dispositivo" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Mostra l'icona di qualità del segnale" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "Se impostato su vero, mostra l'icona di qualità del segnale per dispositivi wireless" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Fabbrica Applet Netspeed" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Applet Netspeed" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "Monitor di rete" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "b" msgstr "b" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "B" msgstr "B" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "b/s" msgstr "b/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bits" msgstr "bits" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "k" msgstr "k" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "K" msgstr "K" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "kb" msgstr "kb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "m" msgstr "m" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "M" msgstr "M" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../netspeed/src/netspeed.c:761 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'aiuto.\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:805 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "Una piccola applet che mostra informazioni relative al traffico di rete per l'interfaccia selezionata." #: ../netspeed/src/netspeed.c:966 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "Preferenze di Netspeed di Mate" #: ../netspeed/src/netspeed.c:988 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni Generali" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1014 msgid "Network _device:" msgstr "Interfaccia _di rete:" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1030 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1043 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Visualizzare _solo la velocità totale" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1047 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Mostra _bit invece di byte" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1051 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "Abbrevia _unità" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1055 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "Cambiare l'ico_na secondo il tipo di interfaccia" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1059 msgid "Show _icon" msgstr "Mostra _icona" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1063 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Mostra l'icona di _qualità del segnale per i dispositivi wireless" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1181 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Dettagli dell'interfaccia %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1206 msgid "_In graph color" msgstr "Colore grafico _ricezione" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1207 msgid "_Out graph color" msgstr "Colore grafico _trasmissione" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1223 msgid "Internet Address:" msgstr "Indirizzo internet:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1224 msgid "Netmask:" msgstr "Maschera di rete:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1225 msgid "Hardware Address:" msgstr "Indirizzo hardware:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1226 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Indirizzo P-t-P" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1227 msgid "Bytes in:" msgstr "Byte ricevuti:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1228 msgid "Bytes out:" msgstr "Byte trasmessi:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1230 ../netspeed/src/netspeed.c:1231 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1232 ../netspeed/src/netspeed.c:1233 msgid "none" msgstr "nessuna" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1299 msgid "IPV6 Address:" msgstr "Indirizzo IPV6:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1337 msgid "Signal Strength:" msgstr "Potenza segnale:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1338 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1385 msgid "Device _Details" msgstr "_Dettagli dell'interfaccia" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1387 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1389 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1391 msgid "About..." msgstr "Informazioni" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1432 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Vuoi disconnettere %s adesso?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1436 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Vuoi connettere %s adesso?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1463 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "Esecuzione comando %s fallita\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1522 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s non è attiva" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1527 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "%s: %s\ningresso: %s uscita: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1529 ../netspeed/src/netspeed.c:1538 msgid "has no ip" msgstr "senza ip" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1536 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "%s: %s\nTotale: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1545 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "\nESSID: %s\nPotenza: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1546 msgid "unknown" msgstr "Sconosciuta" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1597 msgid "Mate Netspeed" msgstr "Mate Netspeed" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Note adesive" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:164 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:406 msgid "Sticky Notes" msgstr "Note adesive" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Crea, visualizza e gestisce le note adesive sulla scrivania" #: ../stickynotes/stickynotes.c:583 msgid "This note is locked." msgstr "Questa nota è bloccata." #: ../stickynotes/stickynotes.c:587 msgid "This note is unlocked." msgstr "Questa nota non è bloccata." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "N_uova nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "Eli_mina nota..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "B_locca nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferenze di Note adesive" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Proprietà predefinite note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Scegliere un tipo di carattere per tutte le note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Scegliere un tipo di carattere predefinito per le note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo di carattere:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "U_sare il tipo di carattere del tema dell'ambiente" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_olore della nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Co_lore del tipo di carattere:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Sceglie un colore da usare per tutte le note adesive" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Scegliere un colore predefinito per le note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "_Usare il colore del tema dell'ambiente" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Imposta l'altezza (in pixel) predefinita per le nuove note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Imposta la larghezza (in pixel) predefinita per le nuove note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "Alt_ezza:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "Larg_hezza:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "_Nascondere le note quando si fa clic sulla Scrivania" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Scegliere se nascondere tutte le note quando si seleziona la Scrivania" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Forzare il colore e il tipo di carattere predefiniti sulle note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Indica se lo stile predefinito deve essere valido per tutte le note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Porre le note su tutte le aree di lavoro" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Indica se le note devono essere visibili su tutte le aree di lavoro" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Eliminare questa nota adesiva?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Questa azione non può essere annullata." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Eliminare tutte le note adesive?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "Eli_mina tutte" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Nota adesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Bloccare/Sbloccare la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Elimina note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Ridimensiona la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Proprietà della nota adesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Scegliere un tipo di carattere per questa nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Scegliere un tipo di carattere per la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "U_sare il tipo di carattere predefinito" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Scegliere un colore per questa nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Scegliere un colore per la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Colore della _nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "C_olore del tipo di carattere:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "_Usare il colore predefinito" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Imposta un titolo per la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Larghezza predefinita per nuove note" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Larghezza predefinita delle nuove note adesive, in pixel." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Altezza predefinita per nuove note" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Altezza predefinita delle nuove note adesive, in pixel." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Colore predefinito per nuove note" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Colore predefinito per le nuove note adesive. Deve essere specificato nella modalità esadecimale dell'HTML, come ad esempio \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Colore predefinito per tipo di carattere" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Colore predefinito del tipo di carattere per le nuove note adesive. Deve essere specificato nella modalità esadecimale dell'HTML, come ad esempio \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Tipo di carattere predefinito per nuove note" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Tipo di carattere predefinito per le nuove note adesive. Deve essere un nome valido per Pango, come ad esempio \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Visibilità su tutte le aree delle note" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Specifica se le note adesive sono visibili su TUTTE le aree del desktop oppure no." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Stato bloccato/sbloccato delle note adesive" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Specifica se le note adesive sono bloccate (non modificabili) oppure no." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Formato della data dei titoli delle note" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "In modo predefinito le note assumono come titolo la data corrente alla loro creazione. Viene usato questo formato; è valido tutto ciò che può essere interpretato da strftime()." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Indica se usare il colore predefinito del sistema" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Se questa opzione è disabilitata, è possibile usare un colore personalizzato come colore predefinito per tutte le note adesive." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Indica se usare tipo di carattere predefinito del sistema" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Se questa opzione è disabilitata, è possibile usare un tipo di carattere personalizzato come carattere predefinito per tutte le note adesive." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Indica se forzare colore e tipo di carattere predefiniti su tutte le note" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Se questa opzione è abilitata, i colori e i tipi di carattere assegnati alle singole note sono ignorati." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Indica se nascondere tutte le note quando viene selezionata la Scrivania" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Se questa opzione è abilitata, selezionando la Scrivania in qualunque modo, le note aperte verranno nascoste automaticamente." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Indica se chiedere conferma quando si elimina una nota" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Le note vuote vengono sempre eliminate senza conferma." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Nas_condi note" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "Eli_mina note" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "B_locca note" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:582 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d note" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:583 msgid "Show sticky notes" msgstr "Mostra le note adesive" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:385 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Note adesive per l'ambiente desktop MATE" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "Fabbrica Timer" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "Timer" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Avvia un timer e ricevi una notifica quando scade il tempo" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Nome del timer" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Durata del timer in secondi" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Mostra notifica a comparsa quando il timer finisce" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Mostra finestra di avviso quando il timer finisce" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "_Start timer" msgstr "_Avvia timer" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "P_ause timer" msgstr "_Metti timer in pausa" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "S_top timer" msgstr "_Ferma timer" #: ../timerapplet/timerapplet.c:140 msgid "Finished" msgstr "Finito" #: ../timerapplet/timerapplet.c:147 ../timerapplet/timerapplet.c:159 msgid "Timer finished!" msgstr "Timer completato!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Preferenze applet timer" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:318 msgid "Hours:" msgstr "Ore:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:333 msgid "Minutes:" msgstr "Minuti:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:348 msgid "Seconds:" msgstr "Secondi:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:363 msgid "Show notification popup" msgstr "Mostra notifica a comparsa" #: ../timerapplet/timerapplet.c:367 msgid "Show dialog" msgstr "Mostra finestra di avviso" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "Applet Timer" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Va al cestino" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "S_vuota cestino" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Apri cestino" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d oggetto nel cestino" msgstr[1] "%d oggetti nel cestino" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Nessun oggetto nel cestino" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:385 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Errore durante l'esecuzione di caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:446 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Un cestino per MATE che risiede sul pannello. È possibile usarlo per visualizzare il cestino o trascinarci oggetti." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:471 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Eliminare immediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:501 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Impossibile spostare gli oggetti nel cestino: eliminarli immediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:506 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Non è possibile spostare alcuni oggetti nel cestino: eliminarli immediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:644 msgid "Trash Applet" msgstr "Applet cestino" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Rimozione oggetto %s di %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Rimozione: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Scegliendo di svuotare il cestino, tutti gli oggetti in esso contenuti sono perduti in modo definitivo. Notare che è anche possibile eliminarli uno ad uno." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Svuotamento del cestino" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Da:"