# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Emilio Bologna , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Marco Z. , 2018 # Marco Bartolucci , 2018 # Mat V , 2018 # l3nn4rt, 2018 # Enrico B. , 2020 # Dario Di Nucci , 2020 # Giuseppe Pignataro , 2020 # Stefano Karapetsas , 2021 # Alessandro Volturno , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets 1.25.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Volturno , 2021\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet di Stato AccessX" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet di stato per l'accessibilità alla tastiera" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: accessx-status/src/applet.c:1670 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Stato di accessibilità alla tastiera" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "" "Mostra lo stato delle funzionalità di accesso facilitato alla tastiera" #: accessx-status/src/applet.c:100 charpick/charpick.c:598 #: geyes/src/geyes.c:175 mateweather/src/mateweather-about.c:41 #: multiload/src/main.c:48 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:411 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Team Documentazione GNOME Sun " #: accessx-status/src/applet.c:101 battstat/battstat_applet.c:830 #: charpick/charpick.c:599 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:463 #: drivemount/src/drivemount.c:107 geyes/src/geyes.c:176 #: mateweather/src/mateweather-about.c:43 multiload/src/main.c:49 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:412 #: trashapplet/src/trashapplet.c:417 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Team Documentazione di MATE" #: accessx-status/src/applet.c:112 msgid "About AccessX Status" msgstr "Info su Stato AccessX" #: accessx-status/src/applet.c:114 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Mostra lo stato delle caratteristiche di AccessX come ad esempio i " "modificatori a due stati" #: accessx-status/src/applet.c:115 msgid "" "Copyright © 2003 Sun Microsystems\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2003 Sun Microsystems\n" "Copyright © 2012-2021 Gli sviluppatori di MATE" #: accessx-status/src/applet.c:119 battstat/battstat_applet.c:855 #: charpick/charpick.c:619 command/src/command.c:131 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:487 drivemount/src/drivemount.c:125 #: geyes/src/geyes.c:195 mateweather/src/mateweather-about.c:61 #: multiload/src/main.c:69 netspeed/src/netspeed.c:1058 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:432 #: timerapplet/src/timerapplet.c:283 trashapplet/src/trashapplet.c:438 msgid "translator-credits" msgstr "" " Enrico Bella, 2020\n" "Alessandro Volturno, 2020" #: accessx-status/src/applet.c:143 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Si è verificato un errore nel lanciare il visualizzatore d'aiuto: %s" #: accessx-status/src/applet.c:176 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Apri la finestra di preferenze della tastiera" #: accessx-status/src/applet.c:199 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "" "Si è verificato un errore nel lanciare la finestra di dialogo per le " "preferenze della tastiera: %s" #: accessx-status/src/applet.c:218 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferen_ze di accessibilità alla tastiera" #: accessx-status/src/applet.c:220 battstat/battstat_applet.c:62 #: battstat/battstat-preferences.ui:37 charpick/charpick.c:697 #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:31 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: drivemount/src/drivemount.c:163 geyes/data/themes.ui:35 #: geyes/src/geyes.c:366 mateweather/src/mateweather-applet.c:119 #: multiload/data/properties.ui:67 multiload/src/main.c:470 #: netspeed/data/netspeed-details.ui:31 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:33 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:51 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:37 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:46 trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: accessx-status/src/applet.c:222 battstat/battstat_applet.c:65 #: charpick/charpick.c:700 command/src/command.c:87 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 drivemount/src/drivemount.c:166 #: geyes/src/geyes.c:368 mateweather/src/mateweather-applet.c:122 #: multiload/src/main.c:473 stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: timerapplet/src/timerapplet.c:88 trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "Inform_azioni" #: accessx-status/src/applet.c:571 accessx-status/src/applet.c:640 msgid "a" msgstr "a" #: accessx-status/src/applet.c:1242 accessx-status/src/applet.c:1320 #: accessx-status/src/applet.c:1442 accessx-status/src/applet.c:1673 msgid "AccessX Status" msgstr "Stato AccessX" #: accessx-status/src/applet.c:1244 accessx-status/src/applet.c:1444 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Mostra lo stato della tastiera quando sono usate le funzioni di " "accessibilità universale." #: accessx-status/src/applet.c:1280 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "L'estensione XKB non è abilitata" #: accessx-status/src/applet.c:1285 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: accessx-status/src/applet.c:1293 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errore: %s" #: accessx-status/src/applet.c:1675 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "" "Mostra lo stato attuale delle funzioni di accessibilità universale alla " "tastiera" #: battstat/battstat_applet.c:59 charpick/charpick.c:694 #: command/src/command.c:86 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:116 #: geyes/src/geyes.c:364 mateweather/src/mateweather-applet.c:116 #: multiload/src/main.c:464 stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: timerapplet/src/timerapplet.c:87 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" #: battstat/battstat_applet.c:70 msgid "System is running on AC power" msgstr "Il sistema sta funzionando con l'alimentazione di rete" #: battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on battery power" msgstr "Il sistema sta funzionando con l'alimentazione a batteria" #: battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batteria caricata (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Tempo rimanente (%d%%) sconosciuto" #: battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Tempo sconosciuto (%d%%) per completare la carica" #: battstat/battstat_applet.c:184 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minuto (%d%%) rimanente" msgstr[1] "%d minuti (%d%%) rimanenti" #: battstat/battstat_applet.c:189 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuto alla carica completa (%d%%)" msgstr[1] "%d minuti alla carica completa (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:195 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d ora (%d%%) rimanente" msgstr[1] "%d ore (%d%%) rimanenti" #: battstat/battstat_applet.c:200 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d ora alla carica completa (%d%%)" msgstr[1] "%d ore alla carica completa (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) rimanenti" #: battstat/battstat_applet.c:209 battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: battstat/battstat_applet.c:210 battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #: battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s per completare la carica (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor della Batteria" #: battstat/battstat_applet.c:239 battstat/battstat_applet.c:297 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "La batteria adesso è completamente carica" #: battstat/battstat_applet.c:273 battstat/battstat_applet.c:430 msgid "Battery Notice" msgstr "Avviso della batteria" #: battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Resta %d%% della capacità totale della batteria." #: battstat/battstat_applet.c:382 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" "%d minuto di alimentazione da batteria rimanente (%d%% della capacità " "totale)." msgstr[1] "" "%d minuti di alimentazione da batteria rimanenti (%d%% della capacità " "totale)." #: battstat/battstat_applet.c:395 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Per evitare la perdita del proprio lavoro:\n" " • connettere il portatile a una presa elettrica, oppure\n" " • salvare i documenti aperti e arrestare il portatile." #: battstat/battstat_applet.c:402 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Per evitare la perdita del proprio lavoro:\n" " • sospendere il portatile per risparmiare energia,\n" " • connettere il portatile a una presa elettrica, oppure\n" " • salvare i documenti aperti e arrestare il portatile." #: battstat/battstat_applet.c:408 msgid "Your battery is running low" msgstr "La batteria si sta esaurendo" #: battstat/battstat_applet.c:510 msgid "No battery present" msgstr "Nessuna batteria presente" #: battstat/battstat_applet.c:513 msgid "Battery status unknown" msgstr "Stato della batteria sconosciuto" #: battstat/battstat_applet.c:543 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: battstat/battstat_applet.c:793 drivemount/src/drivemount.c:151 #: geyes/src/geyes.c:350 geyes/src/themes.c:226 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:63 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:774 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:383 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:611 #: trashapplet/src/trashapplet.c:395 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare il manuale: %s" #: battstat/battstat_applet.c:835 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Questa utilità mostra lo stato della batteria del proprio portatile." #: battstat/battstat_applet.c:837 msgid "upower backend enabled." msgstr "backend upower abilitato." #: battstat/battstat_applet.c:838 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "backend legacy abilitato." #: battstat/battstat_applet.c:847 msgid "About Battery Charge Monitor" msgstr "Informazioni sul Monitor Carica della Batteria" #: battstat/battstat_applet.c:849 msgid "" "Copyright © 2000 The Gnulix Society\n" "Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2000 The Gnulix Society\n" "Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation ed altri\n" "Copyright © 2012-2021 Gli sviluppatori di MATE" #: battstat/battstat_applet.c:1133 battstat/battstat_applet.c:1188 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor Carica della batteria" #: battstat/battstat_applet.c:1190 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitoraggio della carica rimanente di un portatile" #: battstat/battstat-preferences.ui:23 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferenze di Monitor Carica della batteria" #: battstat/battstat-preferences.ui:53 command/data/command-preferences.ui:39 #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:47 geyes/data/themes.ui:51 #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:45 multiload/data/properties.ui:83 #: netspeed/data/netspeed-details.ui:47 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:49 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:68 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:54 #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:41 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: battstat/battstat-preferences.ui:102 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Mostra tempo/percentuale:" #: battstat/battstat-preferences.ui:125 msgid "Show _time remaining" msgstr "Mostra il _tempo rimanente" #: battstat/battstat-preferences.ui:143 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Mostra la _percentuale rimanente" #: battstat/battstat-preferences.ui:175 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: battstat/battstat-preferences.ui:214 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "A_vverti quando la carica della batteria si abbassa a:" #: battstat/battstat-preferences.ui:255 msgid "Percent" msgstr "Percentuale" #: battstat/battstat-preferences.ui:256 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minuti rimanenti" #: battstat/battstat-preferences.ui:282 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Notifica quando la batteria è completamente ricaricata" #: battstat/battstat-preferences.ui:305 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fabbrica Battstat" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:5 msgid "Red value level" msgstr "Valore di livello rosso" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:6 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Il livello della batteria al di sotto del quale viene mostrata in rosso. " "Rappresenta anche il valore che attiva la visualizzazione dell'avviso di " "batteria quasi scarica." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:10 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avvisa sul tempo limitato invece che sulla percentuale bassa" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:11 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Usa il valore definito nella chiave \"red_value\" come tempo rimanente, " "invece che percentuale rimanente, per il quale mostrare il dialogo di " "avviso." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:15 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notifica batteria quasi scarica" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:16 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Notifica all'utente quando la batteria è quasi scarica." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:20 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notifica batteria carica" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:21 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Notifica all'utente quando la batteria è carica." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:25 msgid "Beep for warnings" msgstr "Avviso sonoro per gli avvisi" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:26 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Avviso sonoro quando è mostrato un avviso." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:30 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Mostra l'etichetta tempo/percentuale" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:31 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "" "Impostare a 0 per nessuna etichetta, 1 per la percentuale e 2 per il tempo " "rimanente." #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:3 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilità dello stato della batteria" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:7 msgid "Battery power low" msgstr "Batteria quasi scarica" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:11 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batteria completamente ricaricata" #: charpick/charpick.c:412 msgid "Available palettes" msgstr "Tavolozze disponibili" #: charpick/charpick.c:465 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Inserisci «%s»" #: charpick/charpick.c:468 msgid "Insert special character" msgstr "Inserisce il carattere speciale" #: charpick/charpick.c:472 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "inserisce il carattere speciale %s" #: charpick/charpick.c:610 msgid "About Character Palette" msgstr "Info su Tavolozza caratteri" #: charpick/charpick.c:612 msgid "" "Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME I Manutentori delle Applet ed altri\n" "Copyright © 2012-2021 Gli sviluppatori di MATE" #: charpick/charpick.c:614 msgid "" "MATE Panel applet for selecting strange characters that are not on the " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "applet di pannello MATE per selezionare particolari caratteri che non sono " "sulla tastiera. Rilasciato sotto licenza GNU General Public Licence." #: charpick/charpick.c:724 charpick/charpick.c:736 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Tavolozza caratteri" #: charpick/charpick.c:724 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Insert characters" msgstr "Inserisce i caratteri" #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Tavolozza caratteri" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:5 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caratteri mostrati all'avvio dell'applet" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:6 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "La stringa selezionata dall'utente l'ultima volta che è stata avviata " "l'applet. Questa stringa è mostrata quando viene avviata l'applet." #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:10 #: charpick/properties.c:370 msgid "List of available palettes" msgstr "Elenco delle tavolozze disponibili" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:11 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Elenco delle stringhe contenute nelle tavolozze disponibili." #: charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: charpick/properties.c:94 msgid "_Palette:" msgstr "_Tavolozza:" #: charpick/properties.c:102 msgid "Palette entry" msgstr "Voce della tavolozza" #: charpick/properties.c:103 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifica una tavolozza aggiungendo o rimuovendo caratteri" #: charpick/properties.c:227 msgid "Add Palette" msgstr "Aggiungi una tavolozza" #: charpick/properties.c:263 msgid "Edit Palette" msgstr "Modifica la tavolozza" #: charpick/properties.c:369 msgid "Palettes list" msgstr "Lista delle tavolozze" #: charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Tavolozze:" #: charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "Pulsante aggiungi" #: charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Fare clic per aggiungere una nuova tavolozza" #: charpick/properties.c:495 msgid "Edit button" msgstr "Pulsante modifica" #: charpick/properties.c:496 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Fare clic per modificare la tavolozza selezionata" #: charpick/properties.c:510 msgid "Delete button" msgstr "Pulsante elimina" #: charpick/properties.c:511 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Fare clic per eliminare la tavolozza selezionata" #: charpick/properties.c:565 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferenze della Tavolozza caratteri" #: command/data/command-preferences.ui:25 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Preferenze di Applet Comando" #: command/data/command-preferences.ui:77 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: command/data/command-preferences.ui:91 msgid "_Interval (seconds):" msgstr "_Intervallo (secondi):" #: command/data/command-preferences.ui:105 msgid "Maximum _width (chars):" msgstr "Ampie_zza massima (caratteri):" #: command/data/command-preferences.ui:161 msgid "_Show icon" msgstr "Mo_stra icona" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Command Factory" msgstr "Fabbrica di Comando" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Command" msgstr "Comando" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: command/src/command.c:130 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Mostra l'output di un comando" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:5 msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:6 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Comando/script da eseguire per ottenere l'output" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:10 msgid "Interval for the command" msgstr "Intervallo per il comando" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:11 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Intervallo per l'esecuzione del comando (in secondi)" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:15 msgid "Width of output" msgstr "Larghezza dell'output" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:16 msgid "Number of characters to display" msgstr "Numero di caratteri da visualizzare" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:20 #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:25 msgid "Show icon" msgstr "Mostra icona" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:21 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Se visualizzare o no l'icona dell'applet" #: command/src/command.c:125 msgid "About Command Applet" msgstr "Informazioni su Applet Comando" #: command/src/command.c:127 msgid "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 Gli sviluppatori di MATE" #: command/src/command.c:411 msgid "Command Applet" msgstr "Applet Comando" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:18 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferenze di Variazione frequenza CPU" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:97 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "CPU _monitorata:" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:127 msgid "Monitor Settings" msgstr "Impostazioni di monitoraggio" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:168 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aspetto:" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:199 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Mostra la frequenza della CPU come _frequenza" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:216 msgid "Show frequency _units" msgstr "Mostra _unità di misura della frequenza" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:233 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Mostra la frequenza della CPU come _percentuale" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:256 msgid "Display Settings" msgstr "Impostazioni di visualizzazione" #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:791 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:846 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor Variazione della frequenza CPU" #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitora la variazione della frequenza della CPU" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:6 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU da monitorare" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Imposta la CPU da monitorare. In un sistema a processore singolo non è " "necessario cambiare questo valore." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:11 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Modalità di visualizzazione dell'utilizzo della CPU" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:12 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "Un valore pari a 0 indica di mostrare l'applet nella modalità grafica (solo " "pixmap), a 1 nella modalità testuale (non mostra la pixmap), a 2 nella " "modalità grafica e testuale." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:16 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Il tipo di testo da mostrare (se il testo è abilitato)." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:17 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Un valore pari a 0 mostrerà la frequenza della CPU, pari a 1 mostrerà la " "frequenza e le unità, pari a 2 mostrerà la percentuale invece della " "frequenza." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:446 cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:364 msgid "Could not open help document" msgstr "Impossibile aprire la documentazione" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:478 msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Info su Monitor di Variazione frequenza CPU" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:480 msgid "" "Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Copyright © 2012-2021 Gli sviluppatori di MATE" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:482 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Questa utilità mostra la variazione attuale di frequenza della CPU." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:847 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Questa utilità mostra la frequenza attuale della CPU" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:504 msgid "Graphic" msgstr "Grafico" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:509 msgid "Text" msgstr "Testo" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:514 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafico e testo" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:119 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Variazione frequenza non supportata" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:55 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Variazione frequenza CPU non supportata" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:56 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Non è possibile modificare la frequenza di funzionamento di questo sistema. " "Il sistema potrebbe essere mal configurato o non avere supporto hardware " "alla variazione di frequenza della CPU." #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:14 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Cambia la variazione della frequenza della CPU" #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:15 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" "Sono richiesti privilegi per cambiare la variazione della frequenza della " "CPU" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Montadischi" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabbrica dell'applet per montaggio dischi" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: drivemount/src/drivemount.c:182 drivemount/src/drivemount.c:216 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montadischi" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Monta dischi e dispositivi locali" #: drivemount/src/drive-button.c:281 msgid "nothing to mount" msgstr "nulla da montare" #: drivemount/src/drive-button.c:314 drivemount/src/drive-button.c:328 msgid "(mounted)" msgstr "(montato)" #: drivemount/src/drive-button.c:321 msgid "(not mounted)" msgstr "(non montato)" #: drivemount/src/drive-button.c:599 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Impossibile eseguire Caja" #: drivemount/src/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "_Riproduci DVD" #: drivemount/src/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "_Riproduci CD" #: drivemount/src/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Apri «%s»" #: drivemount/src/drive-button.c:955 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "S_monta «%s»" #: drivemount/src/drive-button.c:961 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Monta «%s»" #: drivemount/src/drive-button.c:969 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Espelli «%s»" #: drivemount/src/drivemount.c:118 msgid "About Disk Mounter" msgstr "Info su Montadischi" #: drivemount/src/drivemount.c:120 msgid "" "Copyright © 2004 Canonical Ltd\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2004 Canonical Ltd\n" "Copyright © 2012-2021 Gli sviluppatori di MATE" #: drivemount/src/drivemount.c:122 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet per montare e smontare volumi a blocchi." #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Occhi" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: geyes/src/geyes.c:396 geyes/src/geyes.c:425 geyes/src/geyes.c:427 msgid "Eyes" msgstr "Occhi" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Un gruppo di bulbi oculari per il proprio pannello" #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:5 #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:6 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Directory in cui è posizionato il tema" #: geyes/data/themes.ui:18 msgid "Eyes Preferences" msgstr "Impostazioni di Occhi" #: geyes/data/themes.ui:100 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Seleziona un tema:" #: geyes/data/themes.ui:148 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: geyes/src/geyes.c:187 msgid "About Eyes" msgstr "Info su Occhi" #: geyes/src/geyes.c:189 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "" "Un buffo gruppo di occhi per il pannello di MATE che seguono il mouse." #: geyes/src/geyes.c:191 msgid "" "Copyright © 1999 Dave Camp\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1999 Dave Camp\n" "Copyright © 2012-2021 Gli sviluppatori di MATE" #: geyes/src/geyes.c:428 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Gli occhi fissano in direzione del puntatore del mouse" #: geyes/src/themes.c:123 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Impossibile lanciare l'applet occhi." #: geyes/src/themes.c:124 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "" "Si è verificato un errore irreversibile durante il tentativo di caricare il " "tema." #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:13 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:30 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:113 msgid "_Update" msgstr "_Aggiorna" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:88 msgid "City:" msgstr "Città:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:100 msgid "Last update:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:112 msgid "Conditions:" msgstr "Condizioni:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:124 msgid "Sky:" msgstr "Cielo:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:148 msgid "Feels like:" msgstr "Percepita:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:160 msgid "Dew point:" msgstr "Punto di rugiada:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:172 msgid "Relative humidity:" msgstr "Umidità relativa:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:184 msgid "Wind:" msgstr "Vento:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:196 msgid "Pressure:" msgstr "Pressione:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:208 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilità:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:220 msgid "Sunrise:" msgstr "Alba:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:232 msgid "Sunset:" msgstr "Tramonto:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:409 msgid "Current Conditions" msgstr "Condizioni attuali" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:434 msgid "Forecast Report" msgstr "Rapporto delle previsioni" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:435 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Leggi i dettagli della previsione" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:456 msgid "Forecast" msgstr "Previsione" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:497 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visita Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:505 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visita Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:506 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Fare clic per visitare Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:525 msgid "Radar Map" msgstr "Mappa radar" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Fabbrica Applet Mateweather " #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabbrica per creare le applet meteo." #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:345 msgid "Weather Report" msgstr "Condizioni meteo" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitoraggio delle condizioni meteo e previsioni" #: mateweather/src/mateweather-about.c:54 msgid "About Weather Report" msgstr "Info su Condizioni meteo" #: mateweather/src/mateweather-about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou ed altri\n" "Copyright © 2012-2021 Gli sviluppatori di MATE" #: mateweather/src/mateweather-about.c:58 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "" "Un'applicazione da pannello per monitorare le condizioni meteorologiche " "locali." #: mateweather/src/mateweather-applet.c:110 msgid "_Details" msgstr "D_ettagli" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:165 msgid "?" msgstr "?" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:369 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:373 msgid "MATE Weather" msgstr "Condizioni meteo di MATE" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:466 msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsioni meteo" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:477 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Città: %s\n" "Cielo: %s\n" "Temperatura: %s" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:531 msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento in corso..." #: mateweather/src/mateweather-dialog.c:231 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Previsione attualmente non disponibile per questa località." #: mateweather/src/mateweather-pref.c:157 msgid "Location view" msgstr "Vista della località" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:157 msgid "Select Location from the list" msgstr "Seleziona la località dalla lista" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Update spin button" msgstr "Aggiorna pulsante selezione" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Pulsante selezione per gli aggiornamenti" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Address Entry" msgstr "Campo indirizzo" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Enter the URL" msgstr "Immetti l'URL" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:285 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Caricamento del database XML delle località non riuscito. Notificare questo " "evento come bug." #: mateweather/src/mateweather-pref.c:839 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferenze di Condizioni meteo" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:863 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1054 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Aggiorna automaticamente ogni:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:878 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unità di _temperatura:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:888 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:890 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:891 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:900 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unità di velocità del _vento:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:911 msgid "m/s" msgstr "Metri al secondo" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:913 msgid "km/h" msgstr "Kilometri all'ora" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:915 msgid "mph" msgstr "Miglia all'ora" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:917 msgid "knots" msgstr "Nodi" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:918 msgid "Beaufort scale" msgstr "Scala Beaufort" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:927 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unità di _pressione:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:938 msgid "kPa" msgstr "kilopascal" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:940 msgid "hPa" msgstr "ettopascal" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:942 msgid "mb" msgstr "Millibar" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:944 msgid "mmHg" msgstr "Millimetri di mercurio" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:946 msgid "inHg" msgstr "Pollici di mercurio" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:948 msgid "atm" msgstr "Atmosfere" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:957 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unità di visi_bilità:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:968 msgid "meters" msgstr "Metri" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:970 msgid "km" msgstr "Kilometri" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:972 msgid "miles" msgstr "Miglia" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:996 msgid "Enable _radar map" msgstr "Abilita le _mappe radar" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1011 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "_Usa un indirizzo personalizzato per le mappe radar" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1027 msgid "A_ddress:" msgstr "In_dirizzo:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1042 msgid "Show _notifications" msgstr "Mostra le _notifiche" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1050 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1066 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1084 msgid "Display" msgstr "Display" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1103 msgid "General" msgstr "Generale" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1114 msgid "_Select a location:" msgstr "_Seleziona una località:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1135 msgid "_Find:" msgstr "Tr_ova:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1141 msgid "Find _Next" msgstr "Trova successi_vo" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1159 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "MultiLoad Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet MultiLoad" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for creating the load applet." msgstr "Fabbrica per creare applet di caricamento. " #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: multiload/src/main.c:498 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor di sistema" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "A system load indicator" msgstr "Un indicatore del carico del sistema" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:5 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Abilita grafico carico del processore" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:9 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Abilita grafico carico della memoria" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:13 msgid "Enable network load graph" msgstr "Abilita grafico carico della rete" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:17 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Abilita grafico carico dello swap" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:21 msgid "Enable load average graph" msgstr "Abilita grafico carico medio" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:25 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Abilita grafico carico disco" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:30 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Aggiornamento dell'applet in millisecondi" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:35 msgid "Graph size" msgstr "Dimensione del grafico" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:36 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Per i pannelli orizzontali è la larghezza in pixel dei grafici. Per quelli " "verticali, è l'altezza dei grafici." #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:40 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Colore del grafico attività CPU legate agli utenti" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:44 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Colore del grafico attività CPU legate al sistema" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:48 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Colore del grafico attività CPU legate al nice" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:52 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Colore del grafico attività CPU legate ad iowait" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:56 msgid "CPU graph background color" msgstr "Colore di sfondo del grafico del processore" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:60 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Colore del grafico uso memoria legato agli utenti" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:64 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Colore del grafico memoria condivisa" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:68 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Colore del grafico memoria buffer" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:72 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Colore del grafico memoria in cache" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:76 msgid "Memory graph background color" msgstr "Colore di sfondo del grafico della memoria" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:80 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Colore del grafico attività di rete in ingresso" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:84 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Colore delgrafico attività di rete in uscita" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:88 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Colore del grafico utilizzo di rete lookback" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:92 msgid "Network graph background color" msgstr "Colore di sfondo del grafico della rete" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:96 #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:135 msgid "Grid line color" msgstr "Colore linea della griglia" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:100 msgid "Indicator color" msgstr "Colore indicatore" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:105 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "Soglia di rete 1 in bytes" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:110 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "Soglia di rete 2 in bytes" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:115 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "Soglia di rete 3 in bytes" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:119 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Colore del grafico utilizzo dello swap legato agli utenti" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:123 msgid "Swap graph background color" msgstr "Colore di sfondo del grafico dello swap" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:127 msgid "Graph color for load average" msgstr "Colore del grafico di carico medio" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:131 msgid "Load graph background color" msgstr "Colore di sfondo del grafico di carico" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:139 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Colore del grafico lettura dal disco" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:143 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Colore del grafico scrittura su disco" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:147 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Colore di sfondo per il grafico del carico del disco" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:151 msgid "Uses /proc/diskstats to determine NVMe disk load" msgstr "Usa /proc/diskstats per determinare il carico del disco NVMe" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:155 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Il file descrizione desktop da eseguire come monitor di sistema" #: multiload/data/properties.ui:51 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferenze di Monitor di sistema" #: multiload/data/properties.ui:131 msgid "_Processor" msgstr "_Processore" #: multiload/data/properties.ui:148 msgid "_Memory" msgstr "_Memoria" #: multiload/data/properties.ui:165 msgid "_Network" msgstr "_Rete" #: multiload/data/properties.ui:182 msgid "S_wap Space" msgstr "Spazio di s_wap" #: multiload/data/properties.ui:199 msgid "_Load" msgstr "C_arico" #: multiload/data/properties.ui:216 msgid "_Harddisk" msgstr "_Hard disk" #: multiload/data/properties.ui:239 msgid "Monitored Resources" msgstr "Risorse monitorate" #: multiload/data/properties.ui:276 multiload/src/properties.c:601 msgid "System m_onitor width:" msgstr "Larghezza di m_onitor di sistema:" #: multiload/data/properties.ui:304 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: multiload/data/properties.ui:316 msgid "Sys_tem monitor update interval:" msgstr "Intervallo di aggiornamento di monitor di sis_tema:" #: multiload/data/properties.ui:344 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondi" #: multiload/data/properties.ui:359 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: multiload/data/properties.ui:481 multiload/data/properties.ui:583 msgid "_User" msgstr "_Utente" #: multiload/data/properties.ui:494 msgid "S_ystem" msgstr "_Sistema" #: multiload/data/properties.ui:507 msgid "N_ice" msgstr "Nic_e" #: multiload/data/properties.ui:520 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: multiload/data/properties.ui:533 msgid "I_dle" msgstr "I_nattività" #: multiload/data/properties.ui:548 multiload/src/main.c:272 msgid "Processor" msgstr "Processore" #: multiload/data/properties.ui:612 msgid "Sh_ared" msgstr "Condivis_a" #: multiload/data/properties.ui:641 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffer" #: multiload/data/properties.ui:670 msgid "Cach_ed" msgstr "In cach_e" #: multiload/data/properties.ui:699 msgid "F_ree" msgstr "Libe_ra" #: multiload/data/properties.ui:717 multiload/src/main.c:273 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: multiload/data/properties.ui:753 msgid "_In" msgstr "I_ngresso" #: multiload/data/properties.ui:782 msgid "_Out" msgstr "_Uscita" #: multiload/data/properties.ui:811 msgid "_Local" msgstr "L_ocale" #: multiload/data/properties.ui:840 multiload/data/properties.ui:1064 #: multiload/data/properties.ui:1211 msgid "_Background" msgstr "_Sfondo" #: multiload/data/properties.ui:869 multiload/data/properties.ui:1093 msgid "_Gridline" msgstr "Linea _griglia" #: multiload/data/properties.ui:898 msgid "_Indicator" msgstr "_Indicatore" #: multiload/data/properties.ui:916 multiload/src/main.c:274 msgid "Network" msgstr "Rete" #: multiload/data/properties.ui:952 msgid "_Used" msgstr "_Usata" #: multiload/data/properties.ui:981 msgid "_Free" msgstr "Li_bera" #: multiload/data/properties.ui:999 multiload/src/main.c:275 msgid "Swap Space" msgstr "Spazio di swap" #: multiload/data/properties.ui:1035 msgid "_Average" msgstr "Medi_a" #: multiload/data/properties.ui:1111 msgid "Load" msgstr "Carico" #: multiload/data/properties.ui:1153 msgid "_Read" msgstr "_Lettura" #: multiload/data/properties.ui:1182 msgid "_Write" msgstr "_Scrittura" #: multiload/data/properties.ui:1229 msgid "Use diskstats for _NVMe" msgstr "Usa diskstats per NVMe" #: multiload/data/properties.ui:1253 msgid "Harddisk" msgstr "Hard disk" #: multiload/data/properties.ui:1268 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: multiload/data/properties.ui:1305 msgid "Threshold _1:" msgstr "Soglia _1:" #: multiload/data/properties.ui:1334 multiload/data/properties.ui:1375 #: multiload/data/properties.ui:1415 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: multiload/data/properties.ui:1346 msgid "Threshold _2:" msgstr "Soglia _2:" #: multiload/data/properties.ui:1387 msgid "Threshold _3:" msgstr "Soglia _3:" #: multiload/data/properties.ui:1430 msgid "Network speed thresholds" msgstr "Soglia velocità di rete" #: multiload/src/main.c:60 msgid "About System Monitor" msgstr "Info su Monitor di Sistema" #: multiload/src/main.c:62 msgid "" "Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation ed altri\n" "Copyright © 2012-2021 Gli sviluppatori di MATE" #: multiload/src/main.c:64 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Un monitor del carico di sistema, in grado di visualizzare grafici per la " "CPU, la RAM e l'uso dello spazio di swap, oltre che del traffico di rete." #: multiload/src/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "Avvia monitor di sistema" #: multiload/src/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Si è verificato un errore nell'eseguire «%s»: %s" #: multiload/src/main.c:276 multiload/src/main.c:360 msgid "Load Average" msgstr "Carico medio" #: multiload/src/main.c:277 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: multiload/src/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use by programs\n" "%.01f%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%.01f%% in uso dai programmi\n" "%.01f%% in uso come cache" #: multiload/src/main.c:303 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Il carico medio del sistema è %0.02f" #: multiload/src/main.c:313 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Ricezione %s\n" "Invio %s" #: multiload/src/main.c:335 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use" msgstr "" "%s:\n" "%.01f%% in uso" #: multiload/src/main.c:356 msgid "CPU Load" msgstr "Carico CPU" #: multiload/src/main.c:357 msgid "Memory Load" msgstr "Carico della memoria" #: multiload/src/main.c:358 msgid "Net Load" msgstr "Carico di rete" #: multiload/src/main.c:359 msgid "Swap Load" msgstr "Carico dello swap" #: multiload/src/main.c:361 msgid "Disk Load" msgstr "Carico del disco" #: multiload/src/main.c:467 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Apri «Monitor di sistema»" #: multiload/src/netspeed.c:60 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: multiload/src/properties.c:604 msgid "System m_onitor height:" msgstr "Altezza di m_onitor di sistema" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:101 msgid "Transfer Rate Graph" msgstr "Grafico delle velocità di trasferimento" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:133 msgid "_In graph color" msgstr "Colore del grafico di r_icezione" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:160 msgid "_Out graph color" msgstr "Colore del grafico di trasmissi_one" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:194 msgid "IPv4 Address:" msgstr "indirizzo IPv4:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:222 msgid "Netmask:" msgstr "Maschera di rete:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:262 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Indirizzo IPv6:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:304 msgid "Hardware Address:" msgstr "Indirizzo hardware:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:332 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Indirizzo P-t-P" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:372 msgid "Bytes in:" msgstr "Byte ricevuti:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:386 netspeed/data/netspeed-details.ui:414 msgid "0 byte" msgstr "0 byte" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:400 msgid "Bytes out:" msgstr "Byte trasmessi:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:446 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:474 msgid "Signal Strength:" msgstr "Potenza segnale:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:518 msgid "Station:" msgstr "Stazione" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:543 msgid "Channel:" msgstr "Canale" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:580 msgid "Connected Time:" msgstr "Durata della connessione" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:18 msgid "MATE Netspeed Preferences" msgstr "Impostazioni Monitor di Rete" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:100 msgid "Network _device:" msgstr "_Dispositivo di rete:" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:131 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Visualizza la _somma anziché ingresso e uscita" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:147 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Mostra _bit invece di byte" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:163 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "Cambia l'ico_na secondo il tipo di interfaccia" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:179 msgid "Show _icon" msgstr "Mostra _icona" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:195 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Mostra l'icona di _qualità del segnale per i dispositivi wireless" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:211 msgid "Show all _IP addresses on tooltip" msgstr "Mostra tutti gli indirizzi _IP nel suggerimento" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:234 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni Generali" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:5 msgid "Device to monitor" msgstr "Dispositivo da monitorare" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:6 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Il nome del dispositivo da monitorare" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:10 msgid "Show sum speed" msgstr "Mostra la velocità di somma" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:11 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" "Se impostato a \"vero\", mostra la somma della velocità di entrata/uscita " "invece dei valori separati." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:15 msgid "Show bits" msgstr "Mostra bit" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Se impostato a \"vero\", mostra la velocità in bit invece che in bytes." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:20 msgid "Show IPv4 and IPv6 addresses on tooltip" msgstr "Mostra gli indirizzi IPV4 e IPV6 nel suggerimento" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show both IP addresses if enabled." msgstr "" "Se impostato a VERO, mostra, qualora abilitato, entrambi gli indirizzi IP." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:26 msgid "If true, show main icon." msgstr "Se \"vero\", mostra l'icona principale." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:30 msgid "Change icon" msgstr "Cambia icona" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:31 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "" "Se impostato su \"vero\", cambia l'icona secondo il dispositivo selezionato." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:35 msgid "Auto change device" msgstr "Cambia dispositivo automaticamente" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:36 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "" "Se impostato a \"vero\", cambia automaticamente il dispositivo selezionato." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:40 msgid "In color" msgstr "Colore di ingresso" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:41 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Colore del grafico per il traffico in entrata" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:45 msgid "Out color" msgstr "Colore di uscita" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:46 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Colore del grafico per il traffico in uscita" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:50 msgid "Up command" msgstr "Comando su" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:51 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Comando da eseguire per attivare il dispositivo" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:55 msgid "Down command" msgstr "Comando giù" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:56 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Comando da eseguire per spegnere il dispositivo" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:60 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Mostra l'icona di qualità del segnale" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:61 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" "Se impostato su \"vero\", mostra l'icona di qualità del segnale per " "dispositivi wireless" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Fabbrica Applet Netspeed" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Applet Monitor di rete" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Network Monitor" msgstr "Monitor di rete" #: netspeed/src/backend.c:149 msgid "link-local" msgstr "link-local" #: netspeed/src/backend.c:151 msgid "site-local" msgstr "site-local" #: netspeed/src/backend.c:153 msgid "v4mapped" msgstr "v4mapped" #: netspeed/src/backend.c:155 msgid "v4compat" msgstr "v4compat" #: netspeed/src/backend.c:157 msgid "host" msgstr "host" #: netspeed/src/backend.c:159 msgid "unspecified" msgstr "non specificato" #: netspeed/src/backend.c:161 msgid "global" msgstr "globale" #: netspeed/src/backend.c:588 #, c-format msgid "%d.%d MBit/s" msgstr "%d.%d MBit/s" #: netspeed/src/backend.c:590 #, c-format msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: netspeed/src/backend.c:594 #, c-format msgid " MCS %d" msgstr " MCS %d" #: netspeed/src/backend.c:597 #, c-format msgid " VHT-MCS %d" msgstr " VHT-MCS %d" #: netspeed/src/backend.c:599 #, c-format msgid " 40MHz" msgstr " 40MHz" #: netspeed/src/backend.c:601 #, c-format msgid " 80MHz" msgstr " 80MHz" #: netspeed/src/backend.c:603 #, c-format msgid " 80P80MHz" msgstr " 80P80MHz" #: netspeed/src/backend.c:605 #, c-format msgid " 160MHz" msgstr " 160MHz" #: netspeed/src/backend.c:607 #, c-format msgid " short GI)" msgstr "GI corto" #: netspeed/src/backend.c:610 #, c-format msgid " VHT-NSS %d" msgstr " VHT-NSS %d" #: netspeed/src/backend.c:613 #, c-format msgid " HE-MCS %d" msgstr " HE-MCS %d" #: netspeed/src/backend.c:616 #, c-format msgid " HE-NSS %d" msgstr " HE-NSS %d" #: netspeed/src/backend.c:619 #, c-format msgid " HE-GI %d" msgstr " HE-GI %d" #: netspeed/src/backend.c:622 #, c-format msgid " HE-DCM %d" msgstr " HE-DCM %d" #: netspeed/src/backend.c:706 msgid "20 MHz (no HT)" msgstr "20 MHz (senza HT)" #: netspeed/src/backend.c:708 msgid "20 MHz" msgstr "20 MHz" #: netspeed/src/backend.c:710 msgid "40 MHz" msgstr "40 MHz" #: netspeed/src/backend.c:712 msgid "80 MHz" msgstr "80 MHz" #: netspeed/src/backend.c:714 msgid "80+80 MHz" msgstr "80+80 MHz" #: netspeed/src/backend.c:716 msgid "160 MHz" msgstr "160 MHz" #: netspeed/src/backend.c:718 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: netspeed/src/backend.c:720 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: netspeed/src/backend.c:722 netspeed/src/netspeed.c:772 #: netspeed/src/netspeed.c:776 netspeed/src/netspeed.c:1422 #: netspeed/src/netspeed.c:1431 msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" #: netspeed/src/backend.c:773 #, c-format msgid "%d (%d MHz)" msgstr "%d (%d MHz)" #: netspeed/src/backend.c:777 #, c-format msgid ", width: %s" msgstr ", ampiezza: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:469 msgid "bit/s" msgstr "bit/s" #: netspeed/src/netspeed.c:469 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: netspeed/src/netspeed.c:473 msgid "Kibit/s" msgstr "Kibit/s" #: netspeed/src/netspeed.c:473 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: netspeed/src/netspeed.c:477 msgid "Mibit/s" msgstr "Mibit/s" #: netspeed/src/netspeed.c:477 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: netspeed/src/netspeed.c:481 msgid "Gibit/s" msgstr "Gibit/s" #: netspeed/src/netspeed.c:481 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: netspeed/src/netspeed.c:646 msgid "%'" msgid_plural "%'" msgstr[0] "%'" msgstr[1] "%'" #: netspeed/src/netspeed.c:652 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minuti" #: netspeed/src/netspeed.c:653 #, c-format msgid "%'d secon" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secondo" msgstr[1] "%'d secondi" #: netspeed/src/netspeed.c:658 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d ore" #: netspeed/src/netspeed.c:699 netspeed/src/netspeed.c:707 #: netspeed/src/netspeed.c:716 netspeed/src/netspeed.c:723 msgid "none" msgstr "nessuna" #: netspeed/src/netspeed.c:780 netspeed/src/netspeed.c:892 msgid "na" msgstr "nd" #: netspeed/src/netspeed.c:1011 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore nel mostrare l'aiuto.\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1050 msgid "About MATE Netspeed" msgstr "Info su Monitor di Rete" #: netspeed/src/netspeed.c:1052 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 Gli sviluppatori di MATE" #: netspeed/src/netspeed.c:1055 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" "Una piccola applet che mostra informazioni relative al traffico di rete sul " "dispositivo di rete selezionato" #: netspeed/src/netspeed.c:1231 msgid "Device _Details" msgstr "_Dettagli del dispositivo" #: netspeed/src/netspeed.c:1233 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: netspeed/src/netspeed.c:1235 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: netspeed/src/netspeed.c:1237 msgid "About..." msgstr "Informazioni" #: netspeed/src/netspeed.c:1278 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Vuoi disconnettere %s adesso?" #: netspeed/src/netspeed.c:1281 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Vuoi connettere %s adesso?" #: netspeed/src/netspeed.c:1307 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "Esecuzione comando %s fallita\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1365 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s non è attiva" #: netspeed/src/netspeed.c:1383 netspeed/src/netspeed.c:1402 #, c-format msgid "" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1409 #, c-format msgid "" "\n" "in: %s out: %s" msgstr "" "\n" "ingresso: %s uscita: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1414 #, c-format msgid "" "\n" "sum: %s" msgstr "" "\n" "somma: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1421 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "RSSI: %d dBm\n" "RX Bitrate: %s\n" "TX Bitrate: %s" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "RSSI: %d dBm\n" "RX Bitrate: %s\n" "TX Bitrate: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1430 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "Potenza: %d %%" #: netspeed/src/netspeed.c:1577 msgid "MATE Netspeed" msgstr "Monitor di Rete" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Note adesive" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:179 stickynotes/stickynotes_applet.c:427 msgid "Sticky Notes" msgstr "Note adesive" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Crea, visualizza e gestisce le note adesive sulla scrivania" #: stickynotes/stickynotes.c:702 msgid "This note is locked." msgstr "Questa nota è bloccata." #: stickynotes/stickynotes.c:708 msgid "This note is unlocked." msgstr "Questa nota non è bloccata." #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:36 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:37 #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:53 msgid "_Delete All" msgstr "Eli_mina tutte" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:106 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Eliminare tutte le note adesive?" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:123 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:124 msgid "This cannot be undone." msgstr "Questa azione non può essere annullata." #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:54 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:107 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Eliminare questa nota adesiva?" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:11 msgid "Sticky Note" msgstr "Nota adesiva" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:28 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Bloccare/Sbloccare la nota" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:66 msgid "Delete note" msgstr "Elimina note" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:119 stickynotes/sticky-notes-note.ui:142 msgid "Resize note" msgstr "Ridimensiona la nota" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:32 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferenze di Note adesive" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:108 msgid "Default Note Properties" msgstr "Proprietà note predefinite" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:131 msgid "_Width:" msgstr "Larg_hezza:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:144 msgid "H_eight:" msgstr "Alt_ezza:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:157 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Imposta la larghezza (in pixel) predefinita per le nuove note" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:158 msgid "1" msgstr "1" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:172 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Imposta l'altezza (in pixel) predefinita per le nuove note" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:173 msgid "0" msgstr "0" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:185 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "_Usa il colore del tema di sistema" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:203 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Co_lore del carattere:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:216 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_olore della nota:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:241 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Scegli un colore da usare per tutte le note adesive" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:242 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Scegli un colore predefinito per le note" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:251 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "U_sa il tipo di carattere del tema di sistema" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:269 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:226 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo di carattere:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:283 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Scegli un tipo di carattere per tutte le note" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:285 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Scegli un tipo di carattere predefinito per le note" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:316 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:337 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Posiziona le note su tutte le aree di lavoro" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:341 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Indica se le note devono essere visibili su tutte le aree di lavoro" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:354 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Forza il colore e il tipo di carattere predefiniti sulle note" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:358 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Indica se lo stile predefinito deve essere valido per tutte le note" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:371 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "_Nascondi le note quando si clicca sulla Scrivania" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:375 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" "Scegliere se nascondere tutte le note quando si seleziona la Scrivania" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:18 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Proprietà della nota adesiva" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:94 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:117 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:130 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Imposta un titolo per la nota" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:139 msgid "Use default co_lor" msgstr "_Usa il colore predefinito" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:158 msgid "Font C_olor:" msgstr "C_olore del carattere:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:172 msgid "Note _Color:" msgstr "Colore della _nota:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:183 msgid "Use default fo_nt" msgstr "U_sa il tipo di carattere predefinito" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:213 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Scegli un colore per questa nota" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:214 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Scegli un colore per la nota" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:240 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Scegli un tipo di carattere per questa nota" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:242 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Scegli un tipo di carattere per la nota" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:5 msgid "Default width for new notes" msgstr "Larghezza predefinita per nuove note" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:6 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Larghezza predefinita delle nuove note adesive, in pixel." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Altezza predefinita per le nuove note" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Altezza predefinita delle nuove note adesive, in pixel." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:15 msgid "Default color for new notes" msgstr "Colore predefinito per le nuove note" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:16 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Colore predefinito per le nuove note adesive. Deve essere specificato nella " "modalità esadecimale dell'HTML, come ad esempio \"#30FF50\"." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:20 msgid "Default color for font" msgstr "Colore predefinito per tipo di carattere" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:21 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Colore predefinito del tipo di carattere per le nuove note adesive. Deve " "essere specificato nella modalità esadecimale dell'HTML, come ad esempio " "\"#30FF50\"." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:25 msgid "Default font for new notes" msgstr "Tipo di carattere predefinito per le nuove note" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:26 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Tipo di carattere predefinito per le nuove note adesive. Deve essere un nome" " valido per Pango, come ad esempio \"Sans Italic 10\"." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:30 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Visibilità su tutte le aree delle note" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:31 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Specifica se le note adesive sono visibili su TUTTE le aree del desktop " "oppure no." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:35 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Stato bloccato/sbloccato delle note adesive" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:36 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" "Specifica se le note adesive sono bloccate (non modificabili) oppure no." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:40 msgid "Date format of note's title" msgstr "Formato della data nei titoli delle note" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:41 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "In modo predefinito le note assumono come titolo la data corrente alla loro " "creazione. Viene usato questo formato; è valido tutto ciò che può essere " "interpretato da strftime()." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:45 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Indica se usare il colore predefinito del sistema" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:46 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Se questa opzione è disabilitata, è possibile usare un colore personalizzato" " come colore predefinito per tutte le note adesive." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Indica se usare tipo di carattere predefinito del sistema" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:51 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Se questa opzione è disabilitata, è possibile usare un tipo di carattere " "personalizzato come carattere predefinito per tutte le note adesive." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:55 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Indica se forzare colore e tipo di carattere predefiniti su tutte le note" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:56 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, i colori e i tipi di carattere assegnati alle" " singole note sono ignorati." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:60 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" "Indica se nascondere tutte le note quando viene selezionata la Scrivania" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:61 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, selezionando la Scrivania in qualunque modo, " "le note aperte verranno nascoste automaticamente." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Indica se chiedere conferma quando si elimina una nota" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:66 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Le note vuote vengono sempre eliminate senza conferma." #: stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "_Nuova nota" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Nas_condi note" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "Eli_mina note" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "B_locca note" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:607 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d note" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:613 msgid "Show sticky notes" msgstr "Mostra le note adesive" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:423 msgid "About Sticky Notes" msgstr "Info su Note adesive" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2021 Gli sviluppatori di MATE" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:428 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Note adesive per l'ambiente desktop MATE" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Timer Factory" msgstr "Fabbrica Timer" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Timer" msgstr "Timer" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: timerapplet/src/timerapplet.c:282 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Avvia un timer e ricevi una notifica quando scade il tempo" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:5 msgid "Name of timer" msgstr "Nome del timer" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:9 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Durata del timer in secondi" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:13 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Mostra notifica a comparsa quando il timer finisce" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:17 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Mostra finestra di avviso quando il timer finisce" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:28 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Preferenze applet timer" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:79 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:93 msgid "_Hours:" msgstr "_Ore:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:107 msgid "_Minutes:" msgstr "_Minuti:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:121 msgid "_Seconds:" msgstr "_Secondi:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:189 msgid "Show notification _popup" msgstr "Mostra notifiche _popup" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:205 msgid "Show _dialog" msgstr "Mostra il _dialogo" #: timerapplet/src/timerapplet.c:83 msgid "_Start timer" msgstr "_Avvia timer" #: timerapplet/src/timerapplet.c:84 msgid "P_ause timer" msgstr "Sospendi ti_mer" #: timerapplet/src/timerapplet.c:85 msgid "S_top timer" msgstr "_Ferma timer" #: timerapplet/src/timerapplet.c:86 msgid "R_eset" msgstr "R_eset" #. Translators: %s is a placeholder for the timer name, 'Timer' by default #: timerapplet/src/timerapplet.c:153 #, c-format msgid "Finished %s" msgstr "Terminato %s" #: timerapplet/src/timerapplet.c:161 timerapplet/src/timerapplet.c:173 msgid "Timer finished!" msgstr "Conteggio completato!" #: timerapplet/src/timerapplet.c:277 msgid "About Timer Applet" msgstr "Info su Timer" #: timerapplet/src/timerapplet.c:279 msgid "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 Gli sviluppatori di MATE" #: timerapplet/src/timerapplet.c:369 msgid "Timer Applet" msgstr "Applet Timer" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Trash Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Cestino" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Go to Trash" msgstr "Va al cestino" #: trashapplet/src/trashapplet.c:68 trashapplet/src/trash-empty.c:341 msgid "_Empty Trash" msgstr "S_vuota cestino" #: trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Apri cestino" #: trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d oggetto nel cestino" msgstr[1] "%d oggetti nel cestino" #: trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Nessun oggetto nel cestino" #: trashapplet/src/trashapplet.c:374 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Errore durante l'esecuzione di caja:\n" "%s" #: trashapplet/src/trashapplet.c:428 msgid "About Trash Applet" msgstr "Info su Cestino" #: trashapplet/src/trashapplet.c:430 msgid "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2021 Gli sviluppatori di MATE" #: trashapplet/src/trashapplet.c:433 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Un cestino per MATE che risiede sul pannello. È possibile usarlo per " "visualizzare il cestino o trascinarci oggetti." #: trashapplet/src/trashapplet.c:458 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Eliminare immediatamente?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:488 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Impossibile spostare gli oggetti nel cestino: eliminarli immediatamente?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:493 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Non è possibile spostare alcuni oggetti nel cestino: eliminarli " "immediatamente?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:620 msgid "Trash Applet" msgstr "Applet cestino" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: trashapplet/src/trash-empty.c:72 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Rimozione oggetto %s di %s" #. Translators: %s is a file name #: trashapplet/src/trash-empty.c:98 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Rimozione: %s" #: trashapplet/src/trash-empty.c:321 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?" #: trashapplet/src/trash-empty.c:328 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Scegliendo di svuotare il cestino, tutti gli oggetti in esso contenuti " "saranno perduti in modo definitivo. Notare che è anche possibile eliminarli " "uno ad uno." #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:13 #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:62 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Svuotamento del cestino" #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:83 msgid "From:" msgstr "Da:"