# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Emilio Bologna , 2012. # Francesco Marletta , 2003. # , 2012. # Leandro Noferini , 2002, 2003. # Luca Ferretti , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefano Karapetsas , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-03 13:32+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Mostra lo stato delle caratteristiche di AccessX come modificatori a due stati" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "Luca Ferretti \n\nCon la partecipazione di:\n * Christopher R. Gabriel\n * Francesco Marletta\n * Leandro Noferini\n * tutti i revisori del TP" #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Si è verificato un errore nel lanciare il visualizzatore d'aiuto: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Si è verificato un errore nel lanciare il dialogo di preferenze della tastiera: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferen_ze accessibilità tastiera" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "Stato AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Mostra lo stato della tastiera quando sono usate le funzioni di accesso universale." #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "L'estensione XKB non è abilitata" #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errore: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Stato accessibilità tastiera" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Mostra lo stato attuale delle funzioni di accesso universale della tastiera" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Stato AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Stato accessibilità tastiera" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Mostra lo stato delle funzionalità di accesso facilitato della tastiera" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Il sistema sta funzionando con l'alimentazione di rete" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Il sistema sta funzionando con l'alimentazione da batteria" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batteria caricata (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Tempo rimanente (%d%%) sconosciuto" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Tempo sconosciuto (%d%%) per completare la carica" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minuto (%d%%) rimanente" msgstr[1] "%d minuti (%d%%) rimanenti" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuto per completare la carica (%d%%)" msgstr[1] "%d minuti per completare la carica (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d ora (%d%%) rimanente" msgstr[1] "%d ore (%d%%) rimanenti" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d ora per completare la carica (%d%%)" msgstr[1] "%d ore per completare la carica (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s e %d %s (%d%%) rimanenti" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s e %d %s per completare la carica (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "Batteria" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "La batteria è ora completamente ricaricata" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "Avviso batteria" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "%d%% restante della capacità totale della batteria." #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "%d minuto di alimentazione da batteria rimanente (%d%% della capacità totale)." msgstr[1] "%d minuti di alimentazione da batteria rimanenti (%d%% della capacità totale)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Per evitare la perdita del proprio lavoro:\n • connettere il portatile a una presa elettrica oppure\n • salvare i documenti aperti e arrestare il portatile." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Per evitare la perdita del proprio lavoro:\n • sospendere il portatile per risparmiare energia;\n • connettere il portatile a una presa elettrica;\n • salvare i documenti aperti e arrestare il portatile." #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "La batteria si sta esaurendo" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "Nessuna batteria presente" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "Stato della batteria sconosciuto" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'aiuto. %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Questa utilità mostra lo stato della batteria del proprio portatile." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "backend upower abilitato." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Abilitato il backend HAL." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Abilitato il backend vecchia maniera (non-HAL)." #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Carica batteria" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitoraggio della carica rimanente di un portatile" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferenze di Carica batteria" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "Vista _compatta" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(mostra una sola immagine per stato e carica)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "Vista _espansa" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(due immagini: una per lo stato e l'altra per la carica)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Mostrare tempo/percentuale:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Mostrare il _tempo rimanente" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Mostrare la _percentuale rimanente" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "A_vvertire quando la carica della batteria scende sotto:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Notificare _quando la batteria è completamente ricaricata" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Errore di HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Impossibile creare libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Nessuna batteria trovata" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Impossibile inizializzare HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Valore del livello rosso" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Il livello della batteria al di sotto del quale questa viene mostrata in rosso.Rappresenta anche il valore che attiva la visualizzazione dell'avviso di batteria quasi scarica." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avvisa per tempo limitato invece che percentuale bassa" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Usa il valore definito nella chiave \"red_value\" come tempo rimanente, invece che percentuale rimanente, per il quale mostrare il dialogo di avviso." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notifica batteria quasi scarica" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Notificare all'utente quando la batteria è quasi scarica." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notifica batteria carica" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Notificare all'utente quando la batteria è carica." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Avviso sonoro per avvertimenti" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Avviso sonoro quando è mostrato un avvertimento." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Svuota dalla cima" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Mostra il misuratore della batteria che si svuota dalla cima. Implementato solo per la vista tradizionale della batteria." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Batteria verticale (piccola)<" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Mostra sul pannello una piccola batteria in verticale." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Mostra la batteria orizzontale" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Mostra sul pannello la tradizionale batteria orizzontale." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Mostrare l'etichetta tempo/percentuale" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "Impostare a 0 per nessuna etichetta, 1 per la percentuale e 2 per il tempo rimanente." #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fabbrica Battstat" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "Percento" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minuti rimanenti" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilità stato batteria" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Batteria quasi scarica" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batteria completamente ricaricata" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Tavolozze disponibili" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Inserisce «%s»" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Inserisce il carattere speciale" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "inserisce il carattere speciale %s" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Applet del pannello di MATE per selezionare caratteri strani che non si trovano sulla tastiera. Rilasciata sotto la GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Tavolozza caratteri" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Per inserire caratteri" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "DEPRECATA - Caratteri mostrati all'avvio dell'applet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caratteri mostrati all'avvio dell'applet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "La stringa selezionata dall'utente l'ultima volta che è stata avviata l'applet. Questa stringa è mostrata quando viene avviata l'applet." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Lista delle tavolozze disponibili" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Lista di stringhe contenute nelle tavolozze disponibili." #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Tavolozza caratteri" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Tavolozza:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Voce di una tavolozza" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifica una tavolozza aggiungendo o rimuovendo caratteri" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Aggiungi tavolozza" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Modifica tavolozza" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Lista delle tavolozze" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Tavolozze:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Pulsante per aggiungere" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Fare clic per aggiungere una nuova tavolozza" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Pulsante per modificare" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Fare clic per modificare la tavolozza selezionata" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Pulsante per eliminare" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Fare clic per eliminare la tavolozza selezionata" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferenze di Tavolozza caratteri" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU da monitorare" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Imposta la CPU da monitorare. In un sistema a processore singolo non è necessario cambiare questo valore." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Modalità visualizzazione utilizzo CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Un valore pari a 0 indica di mostrare l'applet nella modalità grafica (solo pixmap), a 1 nella modalità testuale (non mostra la pixmap), a 2 nella modalità grafica e testuale." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Il tipo di testo da mostrare (se il testo è abilitato)." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Un valore pari a 0 indica di mostrare la frequenza della CPU, a 1 la frequenza e le unità, a 2 la percentuale invece della frequenza." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferenze di Variazione frequenza CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Impostazioni di monitoraggio" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "CPU _monitorata:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Impostazioni di visualizzazione" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aspetto:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Mostrare la frequenza della CPU come _frequenza" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Mostrare _unità di misura della frequenza" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Mostrare la frequenza della CPU come _percentuale" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Variazione frequenza CPU" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitorizza la variazione della frequenza della CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Impossibile aprire la documentazione" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Questa utilità mostra la variazione attuale di frequenza della CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Questa utilità mostra la frequenza attuale della CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Grafico" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafico e testo" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Variazione frequenza non supportata" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Variazione frequenza CPU non supportata" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Non è possibile modificare la frequenza di funzionamento di questo sistema. Il sistema potrebbe essere mal configurato o non avere supporto hardware alla variazione di frequenza della CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Cambia la variazione della frequenza della CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Sono richiesti privilegi per cambiare la variazione della frequenza della CPU" #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(montato)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(non montato)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Impossibile eseguire «%s»" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_Riproduci DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Riproduci CD" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Apri «%s»" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "S_monta «%s»" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Monta «%s»" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Espelli «%s»" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet per montare e smontare volumi a blocchi." #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montadischi" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Intervallo di tempo per controllare lo stato dei punti di mount" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Intervallo in secondi fra gli aggiornamenti di stato" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Montadischi" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabbrica dell'applet per montaggio dischi" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Monta dischi e dispositivi locali" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Un buffo gruppo di occhi per il pannello di MATE che seguono il mouse." #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Occhi" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Gli occhi fissano in direzione del puntatore del mouse" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Directory in cui è posizionato il tema" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Geyes" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Un gruppo di bulbi oculari per il proprio pannello" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Impossibile lanciare l'applet occhi." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Si è verificato un errore grave durante il tentativo di caricare il tema." #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferenze di Geyes" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Selezionare un tema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Copyright © 1999-2005 S. Papadimitriou ed alti" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Un'applicazione da pannello per monitorare le condizioni meteorologiche locali." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "A_ggiorna" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Condizioni meteo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "Condizioni meteo di MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsioni meteo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Città: %s\nCielo: %s\nTemperatura: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento in corso..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "Città:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Condizioni:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Cielo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "Percepita:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "Punto di rugiada:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "Umidità relativa:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "Vento:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "Pressione:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilità:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "Alba:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "Tramonto:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "Condizioni attuali" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "Rapporto delle previsioni" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Leggi i dettagli della previsione" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "Previsione" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "Mappa radar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visita Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visita Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Fare clic per visitare Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Previsione attualmente non disponibile per questa località." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "Vista località" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "Selezionare la località dalla lista" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "Aggiorna pulsante selezione" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Pulsante selezione per gli aggiornamenti" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "Campo indirizzo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "Immetti l'URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Caricamento del database XML delle località non riuscito. Notificare questo evento come bug." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferenze di Condizioni meteo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Aggiornare automaticamente ogni:" #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unità di _temperatura:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unità di velocità del _vento:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "metri al secondo" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "chilometri all'ora" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "miglia all'ora" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "nodi" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "Scala Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unità di _pressione:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "kiloPascal" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "ettoPascal" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "millibar" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "millimetri di mercurio" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "pollici di mercurio" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "atmosfere" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unità di visi_bilità:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "metri" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "chilometri" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "miglia" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "Abilitare le _mappe radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "_Usare un indirizzo personalizzato per le mappe radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "In_dirizzo:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Generali" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "_Selezionare una località:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "Tr_ova:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "Trova s_uccessiva" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "Località" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Mateweather Applet Factory" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabbrica per creare le applet meteo." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitoraggio delle condizioni meteo e previsioni" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Investimenti" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Tiene traccia dei propri investimenti monetari." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "A_ggiorna" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 giorni" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 mesi" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 mesi" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 anno" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 anni" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Grafico finanziario" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Simbolo della _quotazione: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "Aggio_rnamento automatico" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "Stile del _grafico: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Media mobile: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Media mobile esponenziale: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Copertura: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Split" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumi" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indicatori: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Opzioni" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Scaricamento grafico da Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Preferenze di Investimenti" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "etichetta" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Azioni" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Nota: le quote sono ritardate di almeno 15 minuti.\nOrigine: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Non è stata ancora inserita alcuna informazione azionaria" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Nessuna quotazione azionaria è attualmente disponibile" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Impossibile contattare il server. Il computer è fuori rete o i server non sono disponibili. Riprovare in seguito." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Grafico finanziario - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Apertura grafico" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Grafico scaricato" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Impossibile scaricare il grafico" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Applet Investimenti" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "Quantità" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "Prezzo" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "Commissione" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "Tasso di cambio" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Impossibile connettersi a Yahoo! Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Aggiornato al %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Variazione: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Bilancio posizioni: %s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "Teleborsa" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Ultimo" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Variazione %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "Grafico" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "Guadagno %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (in precedenza Mini commander)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (aggiornamento trasparente da Mini commander)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "Aggiunge una riga di comando al pannello, che fornisce completamento e cronologia dei comandi, nonché macro editabili." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Nessuna voce nella cronologia" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Eseguire programma" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Riga di comando" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Digitare un comando qui e MATE lo eseguirà" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Impossibile ottenere la chiave schema per %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Impossibile impostare la chiave schema per %s : %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Imposta il valore lista predefinito per %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL è impostata; le chiavi schema non verranno installate\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "La variabile d'ambiente MATECONF_CONFIG_SOURCE deve essere impostata\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Accesso alla/e sorgente/i di configurazione non riuscito:%s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Errore nel sincronizzare i dati di configurazione: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "Lista modelli macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Lista di voci MateConfValue contenenti le stringhe per i modelli macro." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "Lista comandi macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Lista di voci MateConfValue contenenti le stringhe per i comandi macro." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Preferenze di Riga di comando" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Completamento automatico" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "A_bilitare completamento automatico basato sulla cronologia" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "Larg_hezza:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Usare i colori del tema predefinito" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Primo _piano della riga di comando:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "S_fondo della riga di comando:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Scelta colore" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "Mac_ro:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "A_ggiungi macro..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "Eli_mina macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "Macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "Aggiunta nuova macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "Mo_dello:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "Mostra maniglia" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Mostrare una maniglia di modo che sia possibile staccare l'applet dal pannello." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "Mostra cornice" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Mostrare una cornice intorno all'applet." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Esegui completamento da cronologia" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Prova a completare un comando in base alla cronologia dei comandi inviati." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "Larghezza dell'applet" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "Non più usato" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Usa colori predefiniti tema" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Usare i colori del tema anziché quelli personalizzati." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Componente rossa del colore di primo piano" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "La componente rossa del colore di primo piano." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Componente verde del colore di primo piano" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "La componente verde del colore di primo piano." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Componente blu del colore di primo piano" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "La componente blu del colore di primo piano." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "Componente rossa del colore di sfondo" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "La componente rossa del colore di sfondo." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "Componente verde del colore di sfondo" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "La componente verde del colore di sfondo." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "Componente blu del colore di sfondo" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "La componente blu del colore di sfondo." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "Elenco cronologia" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Lista di voci MateConfValue contenenti stringhe per le voci della cronologia." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "Questa chiave relativa alla singola applet è deprecata in favore della chiave globale /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "Esplora" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Fare clic su questo pulsante esplorare" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Fare clic su questo pulsante per l'elenco dei comandi precedenti" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Riga di comando è stata disabilitata dall'amministratore del sistema" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "Riga di comando" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Applet Mini commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Questa applet aggiunge una riga di comando al pannello" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Fabbrica Applet Mini commander" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini commander" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "È necessario specificare un modello" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "È necessario specificare un modello e un comando" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "È necessario specificare un comando" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Non è possibile specificare modelli duplicati" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Modello" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Applet Volume" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Volume" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Apri «Regolazione volume»" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "_Escludi audio" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "Non è stato trovato alcun elemento o device per regolare il volume. Ciò significa o che non è stato installato il corretto plugin di GStreamer o che la scheda audio in uso non è configurata." #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "È possibile rimuovere l'elemento di regolazione del volume dal pannello facendo clic col pulsante destro sull'icona dell'altoparlante e selezionando «Rimuovi dal pannello» dal menù." #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Avvio di «Regolazione volume» non riuscito: %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: escluso" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Visualizzazione della guida non riuscita: %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Regolazione del volume per il pannello di MATE." #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "In uso GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Escludi audio" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Regolazione volume..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Regolazione volume %d sconosciuto" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Canali controllati dall'applet. Solo per OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Stato audio escluso salvato" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Volume salvato da ripristinare all'avvio" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferenze di Volume" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Selezionare il dispositivo ed il canale da controllare." #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Attiva" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Disattiva" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Monitor del modem" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Connessione attiva, ma è impossibile ottenere la durata della connessione" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Durata connessione: %.1d.%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Per connettersi al proprio fornitore di servizi Internet sono necessari privilegi di amministratore" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Per disconnettersi dal proprio fornitore di servizi Internet sono necessari privilegi di amministratore" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "La password inserita non è valida" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Verificare di averla digitata in modo corretto e che il tasto «Blocca Maiusc» non sia attivato" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Effettuare la connessione?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Effettuare la disconnessione?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnetti" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconnetti" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Impossibile lanciare lo strumento di configurazione della rete" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Verificare che questo sia installato nel percorso corretto e che abbia i permessi corretti" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Applet per attivare e monitorare una connessione di rete dial-up." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Inserire password" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Richiesta password di root" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Connessione col fornitore di servizi Internet" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Attiva ed effettua un monitoraggio di una connessione di rete dial-up" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Un monitor del carico di sistema, capace di visualizzare grafici per la CPU, la RAM e l'uso dello spazio di swap, oltre che del traffico di rete." #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Si è verificato un errore nell'eseguire «%s»: %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Processore" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Spazio di swap" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "Carico medio" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "Disco" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% in uso dal programma\n%u%% in uso come cache" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Il carico medio del sistema è %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nRicezione %s\nInvio %s" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% in uso" msgstr[1] "%s:\n%u%% in uso" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "Carico CPU" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "Carico della memoria" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "Carico di rete" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "Carico dello swap" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "Carico del disco" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Apri «Monitor di sistema»" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor di sistema" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Abilita grafico carico processore" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Abilita grafico carico memoria" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Abilita grafico carico rete" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Abilita grafico carico swap" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Abilita grafico carico medio" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Abilita grafico carico disco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Aggiornamento dell'applet in millisecondi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Dimensione grafico" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "La larghezza in pixel dei grafici, per pannelli orizzontali. Per quelli verticali, è l'altezza dei grafici." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Colore grafico attività CPU legate agli utenti" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Colore grafico attività CPU legate al sistema" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Colore grafico attività CPU legate al nice" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Colore grafico attività CPU legate ad iowait" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Colore di sfondo del grafico del processore" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Colore grafico uso memoria legato agli utenti" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Colore grafico memoria condivisa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Colore grafico memoria buffer" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Colore grafico memoria in cache" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Colore di sfondo grafico memoria" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Colore grafico attività di rete in ingresso" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Colore grafico attività di rete in uscita" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Colore grafico utilizzo rete lookback" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Colore di sfondo grafico rete" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Colore grafico uso swap legato agli utenti" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Colore di sfondo del grafico dello swap" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Colore grafico uso medio memoria" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Colore di sfondo grafico carico" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Colore grafico lettura da disco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Colore grafico scrittura su disco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Colore di sfondo per il grafico del carico del disco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Il file descrizione desktop da eseguire come monitor di sistema" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Un indicatore del carico del sistema" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Risorse monitorate" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Processore" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Memoria" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Rete" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "Spazio di s_wap" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "C_arico" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Hard disk" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Larghezza monitor di sistema: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Altezza monitor di sistema: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Intervallo di aggiornamen_to monitor di sistema: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondi" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Utente" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "_Sistema" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "Nic_e" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "I_nattività" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "Condivis_a" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffer" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "In cach_e" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "Libe_ra" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "I_ngresso" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Uscita" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "L_ocale" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Sfondo" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Usata" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "Li_bera" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Carico" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "Medi_a" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Hard disk" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Lettura" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Scrittura" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferenze di Monitor di sistema" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Lettore CD (deprecato)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Applet del pannello per riprodurre CD audio" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Controllo posta (deprecata)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Avvisa quando arrivano nuovi messaggi email" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Regolazione volume (deprecata)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Regola il volume dell'audio" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet nulla" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabbrica per le applet deprecate" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Monitor collegamento wireless" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Controlla la qualità di un collegamento wireless" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Indicatore tastiera (%s) (deprecato)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Indicatore disposizione tastiera" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Controllo posta" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Lettore CD" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indicatore tastiera" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Alcuni oggetti di pannello non sono più disponibili" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Uno o più oggetti di pannello (definiti anche come applet) non sono più disponibili nello MATE Desktop." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Questi oggetti verranno ora rimossi dalla configurazione:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Questo messaggio non sarà più mostrato in futuro." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (per Note adesive)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (aggiornamento trasparente da stickynotes)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Note adesive" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "Note adesive" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Crea, visualizza e gestisce le note adesive sulla scrivania" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Questa nota è bloccata." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Questa nota non è bloccata." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "N_uova nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "Eli_mina nota..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "B_locca nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferenze di Note adesive" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Proprietà predefinite note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Scegliere un tipo di carattere per tutte le note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Scegliere un tipo di carattere predefinito per le note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo di carattere:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "U_sare il tipo di carattere del tema dell'ambiente" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_olore della nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Co_lore del tipo di carattere:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Sceglie un colore da usare per tutte le note adesive" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Scegliere un colore predefinito per le note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "_Usare il colore del tema dell'ambiente" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Imposta l'altezza (in pixel) predefinita per le nuove note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Imposta la larghezza (in pixel) predefinita per le nuove note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "Alt_ezza:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "_Nascondere le note quando si fa clic sulla Scrivania" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Scegliere se nascondere tutte le note quando si seleziona la Scrivania" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Forzare il colore e il tipo di carattere predefiniti sulle note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Indica se lo stile predefinito deve essere valido per tutte le note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Porre le note su tutte le aree di lavoro" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Indica se le note devono essere visibili su tutte le aree di lavoro" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Eliminare questa nota adesiva?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Questa azione non può essere annullata." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Eliminare tutte le note adesive?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "Eli_mina tutte" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Nota adesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Bloccare/Sbloccare la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Chiude la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Ridimensiona la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Proprietà della nota adesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Scegliere un tipo di carattere per questa nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Scegliere un tipo di carattere per la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "U_sare il tipo di carattere predefinito" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Scegliere un colore per questa nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Scegliere un colore per la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Colore della _nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "C_olore del tipo di carattere:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "_Usare il colore predefinito" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Imposta un titolo per la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Larghezza predefinita per nuove note" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Larghezza predefinita delle nuove note adesive, in pixel." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Altezza predefinita per nuove note" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Altezza predefinita delle nuove note adesive, in pixel." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Colore predefinito per nuove note" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Colore predefinito per le nuove note adesive. Deve essere specificato nella modalità esadecimale dell'HTML, come ad esempio \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Colore predefinito per tipo di carattere" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Colore predefinito del tipo di carattere per le nuove note adesive. Deve essere specificato nella modalità esadecimale dell'HTML, come ad esempio \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Tipo di carattere predefinito per nuove note" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Tipo di carattere predefinito per le nuove note adesive. Deve essere un nome valido per Pango, come ad esempio \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Visibilità su tutte le aree delle note" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Specifica se le note adesive sono visibili su TUTTE le aree del desktop oppure no." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Stato bloccato/sbloccato delle note adesive" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Specifica se le note adesive sono bloccate (non modificabili) oppure no." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Formato della data dei titoli delle note" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "In modo predefinito le note assumono come titolo la data corrente alla loro creazione. Viene usato questo formato; è valido tutto ciò che può essere interpretato da strftime()." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Indica se usare il colore predefinito del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Se questa opzione è disabilitata, è possibile usare un colore personalizzato come colore predefinito per tutte le note adesive." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Indica se usare tipo di carattere predefinito del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Se questa opzione è disabilitata, è possibile usare un tipo di carattere personalizzato come carattere predefinito per tutte le note adesive." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Indica se forzare colore e tipo di carattere predefiniti su tutte le note" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Se questa opzione è abilitata, i colori e i tipi di carattere assegnati alle singole note sono ignorati." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Indica se nascondere tutte le note quando viene selezionata la Scrivania" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Se questa opzione è abilitata, selezionando la Scrivania in qualunque modo, le note aperte verranno nascoste automaticamente." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Indica se chiedere conferma quando si elimina una nota" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Le note vuote vengono sempre eliminate senza conferma." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Nas_condi note" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "Eli_mina note" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "B_locca note" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d note" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "Mostra le note adesive" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Note adesive per l'ambiente desktop MATE" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "Timer" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Avvia un timer e ricevi una notifica quando scade il tempo" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "Pa_usa" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "R_iavvia" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "Predefiniti" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "Gestio_ne predefiniti" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "Avvia Timer" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "Avvia automaticamente" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "Define next timer" msgstr "Definisci timer successivo" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "Esegui:" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "Run custom command" msgstr "Esegui comando personalizzato" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "Esegui comando quanto il timer è completato." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "S_alva come predefinito" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "_Gestione predefiniti" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "_Presets" msgstr "_Predefiniti" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "Avvia timer" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "Gestione predefiniti" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "Modifica..." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungi..." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "Prererenze timer" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "_Mostra tempo rimanente quando il timer è in esecuzione" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "Usa suono pr_edefinito" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "Usa s_uono personalizzato" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "Seleziona un file audio" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "Mo_stra notifica" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "Mo_stra notifica a comparsa quando il timer è completato" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "Aggiungi predefinito" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "_Duration" msgstr "_Durata" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "Esegue comando personalizzato quando il timer è completato." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "Custom command" msgstr "Comando personalizzato" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "Interval timer" msgstr "Intervallo timer" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "Applet Timer" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "Riproduci suono notifica" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "Riproduce un suono di notifica quando il timer completa il conto alla rovescia" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "Usa un suono di notifica personalizzato" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "Percorso per il suono di notifica personalizzato" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "Mostra icona lampeggiante" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "Mostra notifica a comparsa" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "Mostra notifica a comparsa nell'area dei messaggi" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "Mostra tempo rimanente" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "Modifica predefinito" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "Continuare il conto alla rovescia?" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "Premere per eseguire un nuovo conto alla rovescia." #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "In pausa. Premere per continuare il conto alla rovescia." #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "Finito" #. "" finished at