# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # ABE Tsunehiko, 2014 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001 # Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999 # Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp>, 2009 # Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp>, 2009 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003 # OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2010 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006 # Shingo Akagaki <dora@kondara.org>, 2000 # Sun G11n <mate_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999 # Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998,2000 # Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>, 2000 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-03 18:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-24 02:00+0000\n" "Last-Translator: ABE Tsunehiko\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../accessx-status/applet.c:145 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "修飾キーなどの AccessX 機能のステータスを表示します" #. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack #. <enrico-minack@gmx.de>") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438 #: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023 #: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443 #: ../timerapplet/timerapplet.c:254 ../trashapplet/src/trashapplet.c:446 msgid "translator-credits" msgstr "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\nKAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\nSun G11n <mate_int_l10n@ireland.sun.com>\nAkira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\nShingo Akagaki <dora@kondara.org>\nYuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>\nEiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>\nYasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>\nYukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>\nやまねひでき <henrich@debian.or.jp>\nOKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>" #: ../accessx-status/applet.c:165 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "ヘルプ・ビューアを起動する際にエラーが発生しました : %s" #: ../accessx-status/applet.c:204 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "キーボードの設定ダイアログを表示する際にエラーが発生しました : %s" #: ../accessx-status/applet.c:217 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "キーボード操作性の設定(_K)" #: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139 #: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151 #: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160 #: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../timerapplet/timerapplet.c:81 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104 #: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX ステータス" #: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "アクセシビリティ機能が有効ならば、キーボードのステータスを表示します" #: ../accessx-status/applet.c:1074 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB 拡張は有効ではありません" #: ../accessx-status/applet.c:1079 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: ../accessx-status/applet.c:1083 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1386 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "キーボード操作性のステータス" #: ../accessx-status/applet.c:1390 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "キーボード操作性に関連する機能の現在のステータスを表示します" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX ステータス・アプレットのファクトリ" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "キーボード操作性ステータス・アプレットのファクトリ" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "キーボード操作性の設定値を表示します" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678 #: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136 #: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123 #: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "システムは AC 電源で動いています" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "システムはバッテリで動いています" #: ../battstat/battstat_applet.c:411 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "充電が完了しました (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:413 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "残り時間は不明です (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:415 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "充電完了までの所要時間は不明です (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:420 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "残り %d分間 (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:425 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "充電完了まで残り %d分 (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:431 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "残り %d時間 (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:436 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "充電完了まで残り %d時間 (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:443 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "残り %d%s %d%s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:450 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "充電完了まで %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:464 msgid "Battery Monitor" msgstr "バッテリモニタ" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "バッテリの再充電が完了しました" #: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674 msgid "Battery Notice" msgstr "バッテリ通知" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:619 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "残りのバッテリの残量は %d%% です" #: ../battstat/battstat_applet.c:625 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "残りのバッテリ容量は %d分間です (全容量の %d%%)。" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:637 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "作業結果を失わないようにするためには:\n・ラップトップの電源コードを外部電源のコンセントに差し込むか、または\n・現在開いているドキュメントを保存してラップトップの電源を落としてください" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:645 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "作業結果を失わないようにするためには?:\n・電源を節約するためにラップトップをサスペンドする\n・ラップトップの電源コードを外部電源のコンセントに差し込む\n・現在開いているドキュメントを保存してラップトップの電源を落としてください" #: ../battstat/battstat_applet.c:653 msgid "Your battery is running low" msgstr "お使いのバッテリ充電率が低くなっています" #: ../battstat/battstat_applet.c:756 msgid "No battery present" msgstr "バッテリの残量がありません" #: ../battstat/battstat_applet.c:759 msgid "Battery status unknown" msgstr "バッテリの状態が不明です" #: ../battstat/battstat_applet.c:1014 msgid "N/A" msgstr "無し" #: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145 #: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:72 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:758 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1423 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "ラップトップのバッテリ充電率を表示します" #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1425 msgid "upower backend enabled." msgstr "使用中のバックエンド: upower" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1427 msgid "HAL backend enabled." msgstr "使用中のバックエンド: HAL" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1428 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "使用中のバックエンド: 旧式 (HAL は無効)" #: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "バッテリ充電モニタ" #: ../battstat/battstat_applet.c:1865 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "ラップトップのバッテリの残量をモニターします" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "バッテリ充電モニタの設定" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "簡易表示(_C)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(状態と充電率をまとめて一個の画像で表示します)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "拡張表示(_E)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(状態と充電率を表す画像をそれぞれ表示します)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "充電時間/充電率を表示する(_S):" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "残量を時間で表示する(_T)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "残量を百分率(%)で表示する(_P)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "通知" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "次の充電率に下がったら警告する(_W):" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "充電が完了したら通知する(_N)" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL のエラー" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "libhal_ctx を生成できませんでした" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "バッテリが見つかりませんでした" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "HAL を初期化できませんでした: %s: %s" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "バッテリ充電モニタのファクトリ" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "赤色の割合" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "バッテリ・レベルをバッテリの下部に赤色で表示します。さらに、レベルが低くなったら警告を表示します。" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "残量は百分率ではなく時間で警告する" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "警告ダイアログでは充電率の表記ではなく残り時間の表記に red_value で定義した色を使います。" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "バッテリが少なくなってきた際の通知" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "バッテリが少なくなってきたらユーザに通知する" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "充電が完了した際の通知" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "バッテリの充電が完了したらユーザに通知する" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "警告する際のビープ音" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "警告メッセージを表示する際にビープ音を鳴らす" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "上から使い果たす" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "上部からバッテリを消費していくメータを描画します。旧バージョンのバッテリ表示でのみ有効です。" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "縦向きの (小さな) バッテリ" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "パネルに対して上向きの小さなバッテリを表示します。" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "バッテリを横向きに表示する" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "旧バージョンと同じで、横向きのバッテリを表示します。" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "充電時間/率を示すラベルを表示する" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "バッテリ残量の表示形式です。指定可能な値: 0 (ラベルなし)、1 (充電率)、2 (残り時間)" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Disable HAL" msgstr "HALを無効にする" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Disable HAL if true" msgstr "trueにするとHALを無効にする" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "パーセント (充電率)" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "分 (残り時間)" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "バッテリ充電モニタ" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "バッテリの残量が少くなっています" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "充電が完了しました" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "利用可能なパレットを表示します" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "\"%s\" を挿入します" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "特殊な文字を挿入します" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "特殊な文字 %s を挿入します" #: ../charpick/charpick.c:595 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "私のキーボードからは打てない変わった文字を入力するためのパネルアプレットです。GNU一般公有使用許諾書の下にリリースされています。" #: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "キャラクタ・パレット" #: ../charpick/charpick.c:707 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "いろいろな文字を挿入します" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "キャラクタピッカー・アプレットのファクトリ" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "アプレット起動時に文字を表示する" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "アプレットが最後に使用していた際に選択していた文字列です。この文字列はアプレットを起動する際に表示されます。" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "利用可能なパレットのリスト" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "利用可能なパレットを表す文字列のリストです。" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "パレット(_P):" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "パレットのエントリ" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "文字を追加したり削除したりすることでパレットを変更します" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "パレットの追加" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "パレットの編集" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "パレットの一覧" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "パレット(_P):" #: ../charpick/properties.c:472 msgid "Add button" msgstr "ボタンの追加" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Click to add a new palette" msgstr "新規のパレットを追加します" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Edit button" msgstr "編集ボタン" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "指定したパレットを編集します" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Delete button" msgstr "削除ボタン" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "指定したパレットを削除します" #: ../charpick/properties.c:540 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "キャラクタ・パレットの設定" #: ../command/command.c:110 msgid "Shows the output of a command" msgstr "コマンドの出力を表示" #: ../command/command.c:127 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "アプレットの設定のコマンド" #: ../command/command.c:139 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: ../command/command.c:150 msgid "Interval (seconds):" msgstr "間隔 (秒):" #: ../command/command.c:161 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show icon" msgstr "アイコンを表示" #: ../command/command.c:297 msgid "Command Applet" msgstr "コマンドアプレット" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "実行するコマンド" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "結果を得るために実行するコマンド/スクリプト" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "コマンドの間隔" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "コマンドを実行する間隔(秒)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "アプレットアイコンを表示するかどうか" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "CPU 周波数モニタの設定" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "モニタの設定" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "モニターする CPU(_M):" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "表示の設定" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "外観(_A):" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "CPU の周波数を表示する(_F)" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "周波数の単位を表示する(_U)" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "CPU 周波数を百分率で表示する(_P)" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "CPU 周波数の計測モニタ" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "CPU 周波数を計測してモニターします" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394 msgid "Could not open help document" msgstr "ヘルプを開けませんでした" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "このユーティリティは CPU 周波数を計測して表示します。" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "このユーティリティは CPU 周波数を表示します" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529 msgid "Graphic" msgstr "アイコン" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534 msgid "Text" msgstr "ラベル" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539 msgid "Graphic and Text" msgstr "アイコンとラベル" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "周波数の計測は未サポート" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "CPU 周波数の計測がサポートされていません" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "お使いのマシンの周波数を変更できません。お使いのシステムの設定が間違っているか、あるいは CPU 周波数の計測をサポートするハードウェアではないかもしれません。" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "CPU 周波数の変更" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "CPU 周波数を変更する際に必要となる特権です" #: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373 msgid "(mounted)" msgstr "(マウント済みです)" #: ../drivemount/drive-button.c:362 msgid "(not mounted)" msgstr "(マウントしていません)" #: ../drivemount/drive-button.c:614 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Cajaを実行できません" #: ../drivemount/drive-button.c:616 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "%s を実行できません" #: ../drivemount/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "DVD の再生(_P)" #: ../drivemount/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "CD の再生(_P)" #: ../drivemount/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "%s を開く(_O)" #: ../drivemount/drive-button.c:956 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "%s をアンマウントする(_M)" #: ../drivemount/drive-button.c:963 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "%s をマウントする(_M)" #: ../drivemount/drive-button.c:971 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "%s を取り出す(_E)" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "ブロック・ボリュームをマウントしたりアンマウントしたりするアプレットです。" #: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "ディスク・マウンタ" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "ドライブ・マウント・アプレットのファクトリ" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "ドライブ・マウント・アプレットのファクトリ" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "ローカルディスクとデバイスをマウントします" #: ../geyes/geyes.c:196 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "MATE パネル向けのキュートなお目々です (マウスの動きに追従します)。" #: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "MATE 目玉" #: ../geyes/geyes.c:441 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "目玉がマウスのポインタの方向を向きます" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "MATE 目玉アプレットのファクトリ" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "パネル用の目玉アプレットです" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "テーマを格納するフォルダです" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "MATE 目玉アプレットを起動できません。" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "テーマを読み込む際に致命的なエラーが発生しました。" #: ../geyes/themes.c:289 msgid "Geyes Preferences" msgstr "MATE 目玉の設定" #: ../geyes/themes.c:325 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: ../geyes/themes.c:346 msgid "_Select a theme:" msgstr "テーマの選択(_S):" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou とその他の皆さん" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "各地の天気状況をモニタするアプレットです。" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 msgid "_Details" msgstr "詳細(_D)" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:333 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "お天気 MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:355 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:359 msgid "MATE Weather" msgstr "お天気 MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:459 msgid "Weather Forecast" msgstr "天気予報" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:471 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "都市: %s\n天候: %s\n気温: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:520 msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229 msgid "City:" msgstr "都市:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237 msgid "Last update:" msgstr "最終更新:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245 msgid "Conditions:" msgstr "状態:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Sky:" msgstr "天候:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261 msgid "Temperature:" msgstr "気温:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269 msgid "Feels like:" msgstr "体感温度:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277 msgid "Dew point:" msgstr "露点:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285 msgid "Relative humidity:" msgstr "相対湿度:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293 msgid "Wind:" msgstr "風力:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301 msgid "Pressure:" msgstr "気圧:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309 msgid "Visibility:" msgstr "視界:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317 msgid "Sunrise:" msgstr "日の出の時刻:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325 msgid "Sunset:" msgstr "日没の時刻:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459 msgid "Current Conditions" msgstr "現在の状態" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "Forecast Report" msgstr "予報の報告" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "予報の詳細をみてください" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast" msgstr "予報" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494 msgid "Radar Map" msgstr "レーダー・マップ" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Weather.com へジャンプ(_V)" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Weather.com へジャンプ" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "クリックすると Weather.com をブラウザで開きます" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "現在、この場所の予報は利用できません。" #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Location view" msgstr "場所の表示" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Select Location from the list" msgstr "一覧から場所を選択してください" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Update spin button" msgstr "更新スピンボタン" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "更新用スピンボタン" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Address Entry" msgstr "アドレス・エントリ" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Enter the URL" msgstr "URL を入力してください" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:290 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "場所を定義した XML データベースの読み込みに失敗しました。これをバグとして報告してください。" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:824 msgid "Weather Preferences" msgstr "お天気 MATE のプロパティ" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:854 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "自動的に更新する間隔(_A):" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:869 msgid "_Temperature unit:" msgstr "気温の単位(_T):" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Kelvin" msgstr "ケルビン (K)" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:881 msgid "Celsius" msgstr "摂氏 (℃)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:882 msgid "Fahrenheit" msgstr "華氏 (F)" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "風速の単位(_W):" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "m/s" msgstr "メートル/秒" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 msgid "km/h" msgstr "キロメートル/時" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "mph" msgstr "マイル/時" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:908 msgid "knots" msgstr "ノット" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "Beaufort scale" msgstr "ビューフォート(風力)階級" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:918 msgid "_Pressure unit:" msgstr "気圧の単位(_P):" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "kPa" msgstr "キロパスカル" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "hPa" msgstr "ヘクトパスカル" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "mb" msgstr "ミリバール" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "mmHg" msgstr "mmHg (水銀柱ミリメートル)" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "inHg" msgstr "inHg (水銀柱インチ)" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "atm" msgstr "アトム" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:948 msgid "_Visibility unit:" msgstr "視界の単位(_V):" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "meters" msgstr "メートル" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "km" msgstr "キロメートル" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:963 msgid "miles" msgstr "マイル" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Enable _radar map" msgstr "レーダー・マップを有効にする(_R)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "レーダー・マップのアドレスをカスタマイズする(_C)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023 msgid "A_ddress:" msgstr "アドレス(_D):" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "Show _notifications" msgstr "通知を表示する(_N)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071 msgid "minutes" msgstr "分" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108 msgid "General" msgstr "全般" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119 msgid "_Select a location:" msgstr "場所の選択(_S):" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141 msgid "_Find:" msgstr "検索(_F):" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147 msgid "Find _Next" msgstr "検索する(_N)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Mateweather アプレットファクトリ" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "天気予報アプレットを生成するファクトリ" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "現在の天気概況と予報をモニタします" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5日" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3ヶ月" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6ヶ月" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1年" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5年" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "最大値" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:111 msgid "Financial Chart" msgstr "フィナンシャル・チャート" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "ティッカーシンボル(_T):" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "自動更新(_R)" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "グラフのスタイル(_G): " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "変動平均: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "変動平均 (エクスポーネンシャル):" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "オーバレイ: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "ボーリンジャー" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "分割" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "出来高" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "指標:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "スロー・ストキャスティクス" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "ファースト・ストキャスティクス" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" msgstr "<b>Yahoo!</b> からチャートをダウンロードしています" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "投資アプレットの設定" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "銘柄" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "株式" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" msgstr "<i><small><b>注記:</b> 最低でも株式の情報は実際よりも15分は遅れています\n<b>提供元: </b> Yahoo!</small></i>" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "通貨" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "投資" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "あなたの投資額を追跡します" #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:27 msgid "About" msgstr "このアプレットについて" #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Refresh" msgstr "再読込" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:62 msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>" msgstr "<b>まだ株情報を入力していません</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:67 msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>" msgstr "<b>現在、すべての株価情報を利用できません</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "サーバに接続できませんでした。お使いのコンピュータがオフラインになっているかまたはサーバがダウンしている可能性があります。あとでもう一度試してみてください。" #: ../invest-applet/invest/chart.py:160 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "フィナンシャル・チャート - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:227 msgid "Opening Chart" msgstr "チャートのオープン中" #: ../invest-applet/invest/chart.py:242 msgid "Chart downloaded" msgstr "チャートをダウンロードしました" #: ../invest-applet/invest/chart.py:244 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "チャートをダウンロードできませんでした" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "投資アプレット" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Symbol" msgstr "シンボル" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Label" msgstr "銘柄" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Amount" msgstr "株数" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Price" msgstr "価格" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Commission" msgstr "手数料" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Currency Rate" msgstr "為替レート" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:136 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Yahoo! Finance に接続できませんでした" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "%s に更新しました" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:158 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "平均変動: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:167 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "ポジション残高: %s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Ticker" msgstr "ティッカー" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Last" msgstr "終値" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Change %" msgstr "変化 %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Chart" msgstr "チャート" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain" msgstr "利益" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain %" msgstr "利益 %" #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "有効にする(_A)" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "無効にする(_D)" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "モデムモニタ" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "接続しましたが、接続時間を取得できませんでした" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "接続時間: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "接続していません" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "ご契約のインターネットサービスプロバイダに接続するには、管理者の権限が必要です" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "ご契約のインターネットサービスプロバイダから接続を切るには、管理者の権限が必要です" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "入力したパスワードが間違っています" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "入力したパスワードが正しいか、あるいは [Caps Lock] が押されたままになっていないか確認してください。" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "接続してもよろしいですか?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "接続を切ってもよろしいですか?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "接続する(_O)" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "切断する(_D)" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "ネットワーク設定ツールを起動できませんでした" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "ツールが正しい場所にインストールされているか、そして正しい権限になっているか確認してください。" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "ダイアルアップネットワーク接続を起動したりモニターするアプレットです" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "パスワードの入力" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "root のパスワードが必要です" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "プロバイダに接続中" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "ダイアルアップネットワーク接続の起動とモニターを行います" #: ../multiload/main.c:65 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "CPU、RAM、スワップの使用率とネットワーク負荷のグラフを表示できるシステム負荷モニタです。" #: ../multiload/main.c:136 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "'%s' を実行した際にエラーが発生しました: %s" #: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570 msgid "Processor" msgstr "プロセッサ" #: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578 msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593 msgid "Swap Space" msgstr "スワップ" #: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351 msgid "Load Average" msgstr "負荷平均" #: ../multiload/main.c:274 msgid "Disk" msgstr "ディスク" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:290 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n プログラムが使用: %u%%\n キャッシュとして使用: %u%%" #: ../multiload/main.c:298 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "システムの平均使用率は %0.02f です" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:306 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\n(受信) %s\n(送信) %s" #: ../multiload/main.c:322 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% 使用中" #: ../multiload/main.c:347 msgid "CPU Load" msgstr "CPU 負荷" #: ../multiload/main.c:348 msgid "Memory Load" msgstr "メモリ負荷" #: ../multiload/main.c:349 msgid "Net Load" msgstr "ネット負荷" #: ../multiload/main.c:350 msgid "Swap Load" msgstr "スワップ負荷" #: ../multiload/main.c:352 msgid "Disk Load" msgstr "ディスク負荷" #: ../multiload/main.c:448 msgid "_Open System Monitor" msgstr "システムモニタを開く(_O)" #: ../multiload/main.c:476 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "システムモニタ" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/秒" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "システム負荷を表示します" #: ../multiload/properties.c:332 msgid "Monitored Resources" msgstr "モニターするリソース" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "_Processor" msgstr "プロセッサ(_P)" #: ../multiload/properties.c:370 msgid "_Memory" msgstr "メモリ(_M)" #: ../multiload/properties.c:383 msgid "_Network" msgstr "ネットワーク(_N)" #: ../multiload/properties.c:396 msgid "S_wap Space" msgstr "スワップ領域(_W)" #: ../multiload/properties.c:409 msgid "_Load" msgstr "負荷(_L)" #: ../multiload/properties.c:422 msgid "_Harddisk" msgstr "ハードディスク(_H)" #: ../multiload/properties.c:437 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "System m_onitor width: " msgstr "システムモニタの幅(_O): " #: ../multiload/properties.c:469 msgid "System m_onitor height: " msgstr "システムモニタの高さ(_O): " #: ../multiload/properties.c:500 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: ../multiload/properties.c:508 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "更新間隔(_T): " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "milliseconds" msgstr "ミリ秒" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Colors" msgstr "色" #: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580 msgid "_User" msgstr "ユーザ(_U)" #: ../multiload/properties.c:573 msgid "S_ystem" msgstr "システム(_Y)" #: ../multiload/properties.c:574 msgid "N_ice" msgstr "Nice値(_I)" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "I_OWait" msgstr "IOWait(_O)" #: ../multiload/properties.c:576 msgid "I_dle" msgstr "待機(_D)" #: ../multiload/properties.c:581 msgid "Sh_ared" msgstr "共有(_A)" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "_Buffers" msgstr "バッファ(_B)" #: ../multiload/properties.c:583 msgid "Cach_ed" msgstr "キャッシュ(_E)" #: ../multiload/properties.c:584 msgid "F_ree" msgstr "未使用(_R)" #: ../multiload/properties.c:588 msgid "_In" msgstr "受信(_I)" #: ../multiload/properties.c:589 msgid "_Out" msgstr "送信(_O)" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "_Local" msgstr "ローカル(_L)" #: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601 #: ../multiload/properties.c:607 msgid "_Background" msgstr "背景色(_B)" #: ../multiload/properties.c:595 msgid "_Used" msgstr "使用中(_U)" #: ../multiload/properties.c:596 msgid "_Free" msgstr "未使用(_F)" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "Load" msgstr "負荷" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "_Average" msgstr "平均(_A)" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "Harddisk" msgstr "ハードディスク" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "_Read" msgstr "読み込み(_R)" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Write" msgstr "書き込み(_W)" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "システムモニタの設定" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD プレイヤー (廃止)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "オーディオ CD を再生するためのパネルアプレットです" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "受信箱モニタ (廃止)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "新しいメールが届いたらお知らせします" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Null アプレットのファクトリ" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "廃止になったアプレットのファクトリ" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "無線接続モニタ" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "無線ネットワーク接続の品質をモニターします" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "キーボード表示器 (非推奨)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "キーボード配列の表示器です" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "受信箱モニタ" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD プレイヤー" #: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "音量調節ツール" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "キーボード表示器" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "いくつかのパネルアプレットは、もう利用できません" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "一つ以上のパネルアプレットは、もう MATE デスクトップで利用できません。" #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "これらのアプレットはお使いの設定から削除されます:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "このメッセージは1回だけ表示されます。" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (付箋紙アプレットの代替)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (付箋紙アプレットから透過的にアップグレード)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "付箋紙アプレットのファクトリ" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415 msgid "Sticky Notes" msgstr "付箋紙" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "デスクトップ上で付箋紙の生成/表示/管理を行います" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "ロックしています" #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "ロックしていません" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "新しい付箋紙(_N)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "付箋紙の削除(_D)..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "付箋紙のロック(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "付箋紙の設定" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "付箋紙のデフォルトプロパティ" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "すべての付箋紙で使用するフォントを選択してください" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "付箋紙で使用するデフォルトフォントの選択" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "フォント(_F):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "システムのフォントを使用する(_N)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "付箋紙の色(_O):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "フォントの色(_L):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "すべての付箋紙で使用する基底色を選択してください" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "付箋紙のデフォルトの色の選択" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "システムのテーマの色を使用する(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの高さ (ピクセル単位) を指定してください" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの幅 (ピクセル単位) を指定してください" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "高さ(_E):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "デスクトップがクリックされた時に付箋紙を隠す(_K)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "デスクトップをクリックした時にすべての付箋紙を隠すかどうか選択する" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "デフォルトの色とフォントを強制的に適用する(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "すべての付箋紙にデフォルトのスタイルを適用する場合に選択してください" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "付箋紙をすべてのワークスペースに貼り付ける(_P)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "付箋紙をすべてのワークスペースに表示する際に選択してください" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "この付箋紙を削除しますか?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "これは元に戻すことはできません。" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "付箋紙をすべて削除しますか?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "すべて削除(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "付箋紙" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "付箋紙のロック/解除" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "付箋紙を閉じます" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "付箋紙のサイズを変更します" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "付箋紙のプロパティ" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "付箋紙のフォントを選択してください" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "付箋紙で使用するフォントの選択" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "デフォルトのフォントを使用する(_N)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "付箋紙の色を選択してください" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "付箋紙の色の選択" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "付箋紙の色(_C):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "フォントの色(_O):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "デフォルトの色を使用する(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "付箋紙のタイトルを指定します" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの幅" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの幅 (ピクセル単位) です。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの高さ" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの高さ (ピクセル単位) です。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "新しい付箋紙のデフォルト色" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの色です。これは HTML の 16進数表記 (例: \"#30FF50\") にしてください。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "フォントのデフォルト色" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "新しい付箋紙のフォントのデフォルトの色です。これは HTML の 16進数表記 (例: \"#000000\") にしてください。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "新しい付箋紙のデフォルトフォント" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "新しい付箋紙のデフォルトのフォントです。これは Pango フォント名 (例: \"Sans Italic 10\") にしてください。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "付箋紙の貼り付け状態" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "付箋紙をすべてのワークスペースに表示するか否かを指定します。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "付箋紙のロック状態" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "付箋紙をロックする (編集不可) かどうかを指定します。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "付箋紙のタイトルにつける日付の書式" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "付箋紙を生成した際に、タイトルには現在の日付がデフォルトで付与されます。この書式は、strftime() 関数が解析できるものならば何でも構いません。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "デフォルトのシステム色を適用するかどうか" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "このオプションが無効の場合、カスタム色がデフォルトの色としてすべての付箋紙に適用されます。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "デフォルトのシステム・フォントを適用するかどうか" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "このオプションが無効の場合、カスタム・フォントがデフォルトのフォントとして全ての付箋紙に適用されます。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "すべての付箋紙にデフォルトの色とフォントを強制的に適用するかどうか" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "このオプションが有効の場合、個々の付箋紙に適用されていたカスタム色とカスタム・フォントを無視します。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "デスクトップが選択された時にすべての付箋紙を隠すかどうか" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "このオプションが有効になっていると、デスクトップが何らかの方法で選択されていると、開いている付箋がすべて隠れます。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "付箋紙を削除する際に確認ダイアログを表示するかどうか" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "空の付箋紙を確認することなく削除してしまうかどうかです。" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "付箋紙を隱す(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "付箋紙の削除(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "付箋紙のロック(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "( %d個の付箋紙があります)" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596 msgid "Show sticky notes" msgstr "クリックすると付箋紙を表示します" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "MATE デスクトップ環境向けの付箋紙です。" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "タイマー名" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "タイマーの持続秒数" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "タイマー完了時に通知ポップアップを表示" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "タイマー完了時にダイアログを表示" #: ../timerapplet/timerapplet.c:77 msgid "_Start timer" msgstr "タイマーを開始(_S)" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "P_ause timer" msgstr "タイマーを一時停止(_A)" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "S_top timer" msgstr "タイマーを停止(_T)" #: ../timerapplet/timerapplet.c:139 msgid "Finished" msgstr "完了" #: ../timerapplet/timerapplet.c:146 ../timerapplet/timerapplet.c:158 msgid "Timer finished!" msgstr "タイマーが完了しました!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:253 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "完了時にタイマーの開始と通知の表示をする" #: ../timerapplet/timerapplet.c:286 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "タイマーアプレットの設定" #: ../timerapplet/timerapplet.c:298 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:310 msgid "Hours:" msgstr "時間:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:324 msgid "Minutes:" msgstr "分:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:338 msgid "Seconds:" msgstr "秒:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:352 msgid "Show notification popup" msgstr "通知のポップアップを表示" #: ../timerapplet/timerapplet.c:358 msgid "Show dialog" msgstr "ダイアログを表示" #: ../timerapplet/timerapplet.c:376 msgid "Timer Applet" msgstr "タイマーアプレット" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "パネルにゴミ箱を配置します" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Open Trash" msgstr "ゴミ箱を開く(_O)" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "ゴミ箱に %d個のアイテムがあります" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138 msgid "No Items in Trash" msgstr "ゴミ箱には何もありません" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Caja を起動する際にエラーが発生しました:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "MATE ゴミ箱アプレットはパネルの中に住み着きます。ゴミ箱の中をのぞいたり、不要なものをドラッグ・アンド・ドロップしてゴミ箱に捨てることができます。" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466 msgid "Delete Immediately?" msgstr "今すぐ削除しますか?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "アイテムをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除してもよろしいですか?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "いくつかのアイテムをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除してもよろしいですか?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645 msgid "Trash Applet" msgstr "ゴミ箱アプレット" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "アイテムの削除中 (%s/%s)" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "削除中: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを空にしてもよろしいですか?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "ゴミ箱を空にすると、アイテムを復活させることはできません。それぞれ個別に削除することも可能です。" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしています" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "場所:"