# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# ABE Tsunehiko, 2014
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999
# Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp>, 2009
# Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp>, 2009
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2010
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006
# Shingo Akagaki <dora@kondara.org>, 2000
# Sun G11n <mate_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998,2000
# Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>, 2000
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-03 18:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-24 02:00+0000\n"
"Last-Translator: ABE Tsunehiko\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../accessx-status/applet.c:145
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "修飾キーなどの AccessX 機能のステータスを表示します"

#. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack
#. <enrico-minack@gmx.de>")
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438
#: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121
#: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52
#: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023
#: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443
#: ../timerapplet/timerapplet.c:254 ../trashapplet/src/trashapplet.c:446
msgid "translator-credits"
msgstr "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\nKAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\nSun G11n <mate_int_l10n@ireland.sun.com>\nAkira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\nShingo Akagaki <dora@kondara.org>\nYuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>\nEiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>\nYasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>\nYukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>\nやまねひでき <henrich@debian.or.jp>\nOKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"

#: ../accessx-status/applet.c:165
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "ヘルプ・ビューアを起動する際にエラーが発生しました : %s"

#: ../accessx-status/applet.c:204
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "キーボードの設定ダイアログを表示する際にエラーが発生しました : %s"

#: ../accessx-status/applet.c:217
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "キーボード操作性の設定(_K)"

#: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64
#: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139
#: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151
#: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67
#: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160
#: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129
#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../timerapplet/timerapplet.c:81
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104
#: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389
msgid "AccessX Status"
msgstr "AccessX ステータス"

#: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "アクセシビリティ機能が有効ならば、キーボードのステータスを表示します"

#: ../accessx-status/applet.c:1074
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB 拡張は有効ではありません"

#: ../accessx-status/applet.c:1079
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"

#: ../accessx-status/applet.c:1083
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "エラー: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1386
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "キーボード操作性のステータス"

#: ../accessx-status/applet.c:1390
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "キーボード操作性に関連する機能の現在のステータスを表示します"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "AccessX ステータス・アプレットのファクトリ"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "キーボード操作性ステータス・アプレットのファクトリ"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "キーボード操作性の設定値を表示します"

#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678
#: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136
#: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123
#: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timerapplet/timerapplet.c:80
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "システムは AC 電源で動いています"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "システムはバッテリで動いています"

#: ../battstat/battstat_applet.c:411
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "充電が完了しました (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:413
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "残り時間は不明です (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:415
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "充電完了までの所要時間は不明です (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:420
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "残り %d分間 (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:425
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "充電完了まで残り %d分 (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:431
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "残り %d時間 (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:436
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "充電完了まで残り %d時間 (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:443
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "残り %d%s %d%s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時間"

#: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:450
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "充電完了まで %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:464
msgid "Battery Monitor"
msgstr "バッテリモニタ"

#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "バッテリの再充電が完了しました"

#: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674
msgid "Battery Notice"
msgstr "バッテリ通知"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:619
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "残りのバッテリの残量は %d%% です"

#: ../battstat/battstat_applet.c:625
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "残りのバッテリ容量は %d分間です (全容量の %d%%)。"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:637
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "作業結果を失わないようにするためには:\n・ラップトップの電源コードを外部電源のコンセントに差し込むか、または\n・現在開いているドキュメントを保存してラップトップの電源を落としてください"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:645
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "作業結果を失わないようにするためには?:\n・電源を節約するためにラップトップをサスペンドする\n・ラップトップの電源コードを外部電源のコンセントに差し込む\n・現在開いているドキュメントを保存してラップトップの電源を落としてください"

#: ../battstat/battstat_applet.c:653
msgid "Your battery is running low"
msgstr "お使いのバッテリ充電率が低くなっています"

#: ../battstat/battstat_applet.c:756
msgid "No battery present"
msgstr "バッテリの残量がありません"

#: ../battstat/battstat_applet.c:759
msgid "Battery status unknown"
msgstr "バッテリの状態が不明です"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1014
msgid "N/A"
msgstr "無し"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145
#: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:72
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:758
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1423
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "ラップトップのバッテリ充電率を表示します"

#. ture
#: ../battstat/battstat_applet.c:1425
msgid "upower backend enabled."
msgstr "使用中のバックエンド: upower"

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1427
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "使用中のバックエンド: HAL"

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1428
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "使用中のバックエンド: 旧式 (HAL は無効)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "バッテリ充電モニタ"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1865
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "ラップトップのバッテリの残量をモニターします"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "バッテリ充電モニタの設定"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "外観"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "簡易表示(_C)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(状態と充電率をまとめて一個の画像で表示します)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "拡張表示(_E)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(状態と充電率を表す画像をそれぞれ表示します)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "充電時間/充電率を表示する(_S):"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "残量を時間で表示する(_T)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "残量を百分率(%)で表示する(_P)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr "通知"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "次の充電率に下がったら警告する(_W):"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "充電が完了したら通知する(_N)"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "HAL のエラー"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "libhal_ctx を生成できませんでした"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "バッテリが見つかりませんでした"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "HAL を初期化できませんでした: %s: %s"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "バッテリ充電モニタのファクトリ"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "赤色の割合"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "バッテリ・レベルをバッテリの下部に赤色で表示します。さらに、レベルが低くなったら警告を表示します。"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "残量は百分率ではなく時間で警告する"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "警告ダイアログでは充電率の表記ではなく残り時間の表記に red_value で定義した色を使います。"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "バッテリが少なくなってきた際の通知"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "バッテリが少なくなってきたらユーザに通知する"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "充電が完了した際の通知"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "バッテリの充電が完了したらユーザに通知する"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "警告する際のビープ音"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "警告メッセージを表示する際にビープ音を鳴らす"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "上から使い果たす"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "上部からバッテリを消費していくメータを描画します。旧バージョンのバッテリ表示でのみ有効です。"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "縦向きの (小さな) バッテリ"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "パネルに対して上向きの小さなバッテリを表示します。"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "バッテリを横向きに表示する"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "旧バージョンと同じで、横向きのバッテリを表示します。"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "充電時間/率を示すラベルを表示する"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "バッテリ残量の表示形式です。指定可能な値: 0 (ラベルなし)、1 (充電率)、2 (残り時間)"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Disable HAL"
msgstr "HALを無効にする"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Disable HAL if true"
msgstr "trueにするとHALを無効にする"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:287
msgid "Percent"
msgstr "パーセント (充電率)"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:293
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "分 (残り時間)"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "バッテリ充電モニタ"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "バッテリの残量が少くなっています"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "充電が完了しました"

#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "利用可能なパレットを表示します"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "\"%s\" を挿入します"

#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "特殊な文字を挿入します"

#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "特殊な文字 %s を挿入します"

#: ../charpick/charpick.c:595
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "私のキーボードからは打てない変わった文字を入力するためのパネルアプレットです。GNU一般公有使用許諾書の下にリリースされています。"

#: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "キャラクタ・パレット"

#: ../charpick/charpick.c:707
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "いろいろな文字を挿入します"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "キャラクタピッカー・アプレットのファクトリ"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "アプレット起動時に文字を表示する"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "アプレットが最後に使用していた際に選択していた文字列です。この文字列はアプレットを起動する際に表示されます。"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "利用可能なパレットのリスト"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "利用可能なパレットを表す文字列のリストです。"

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "パレット(_P):"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "パレットのエントリ"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "文字を追加したり削除したりすることでパレットを変更します"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "パレットの追加"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "パレットの編集"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "パレットの一覧"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "パレット(_P):"

#: ../charpick/properties.c:472
msgid "Add button"
msgstr "ボタンの追加"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "新規のパレットを追加します"

#: ../charpick/properties.c:480
msgid "Edit button"
msgstr "編集ボタン"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "指定したパレットを編集します"

#: ../charpick/properties.c:488
msgid "Delete button"
msgstr "削除ボタン"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "指定したパレットを削除します"

#: ../charpick/properties.c:540
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "キャラクタ・パレットの設定"

#: ../command/command.c:110
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "コマンドの出力を表示"

#: ../command/command.c:127
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "アプレットの設定のコマンド"

#: ../command/command.c:139
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"

#: ../command/command.c:150
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "間隔 (秒):"

#: ../command/command.c:161
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show icon"
msgstr "アイコンを表示"

#: ../command/command.c:297
msgid "Command Applet"
msgstr "コマンドアプレット"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr "実行するコマンド"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "結果を得るために実行するコマンド/スクリプト"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr "コマンドの間隔"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "コマンドを実行する間隔(秒)"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "アプレットアイコンを表示するかどうか"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "CPU 周波数モニタの設定"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "モニタの設定"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "モニターする CPU(_M):"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "表示の設定"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "外観(_A):"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "CPU の周波数を表示する(_F)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "周波数の単位を表示する(_U)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "CPU 周波数を百分率で表示する(_P)"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "CPU 周波数の計測モニタ"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "CPU 周波数を計測してモニターします"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394
msgid "Could not open help document"
msgstr "ヘルプを開けませんでした"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "このユーティリティは CPU 周波数を計測して表示します。"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "このユーティリティは CPU 周波数を表示します"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529
msgid "Graphic"
msgstr "アイコン"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534
msgid "Text"
msgstr "ラベル"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539
msgid "Graphic and Text"
msgstr "アイコンとラベル"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "周波数の計測は未サポート"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "CPU 周波数の計測がサポートされていません"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "お使いのマシンの周波数を変更できません。お使いのシステムの設定が間違っているか、あるいは CPU 周波数の計測をサポートするハードウェアではないかもしれません。"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "CPU 周波数の変更"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "CPU 周波数を変更する際に必要となる特権です"

#: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373
msgid "(mounted)"
msgstr "(マウント済みです)"

#: ../drivemount/drive-button.c:362
msgid "(not mounted)"
msgstr "(マウントしていません)"

#: ../drivemount/drive-button.c:614
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr "Cajaを実行できません"

#: ../drivemount/drive-button.c:616
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "%s を実行できません"

#: ../drivemount/drive-button.c:940
msgid "_Play DVD"
msgstr "DVD の再生(_P)"

#: ../drivemount/drive-button.c:944
msgid "_Play CD"
msgstr "CD の再生(_P)"

#: ../drivemount/drive-button.c:947
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "%s を開く(_O)"

#: ../drivemount/drive-button.c:956
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "%s をアンマウントする(_M)"

#: ../drivemount/drive-button.c:963
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "%s をマウントする(_M)"

#: ../drivemount/drive-button.c:971
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "%s を取り出す(_E)"

#: ../drivemount/drivemount.c:118
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "ブロック・ボリュームをマウントしたりアンマウントしたりするアプレットです。"

#: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "ディスク・マウンタ"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "ドライブ・マウント・アプレットのファクトリ"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "ドライブ・マウント・アプレットのファクトリ"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "ローカルディスクとデバイスをマウントします"

#: ../geyes/geyes.c:196
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "MATE パネル向けのキュートなお目々です (マウスの動きに追従します)。"

#: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "MATE 目玉"

#: ../geyes/geyes.c:441
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "目玉がマウスのポインタの方向を向きます"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "MATE 目玉アプレットのファクトリ"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "パネル用の目玉アプレットです"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "テーマを格納するフォルダです"

#: ../geyes/themes.c:130
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "MATE 目玉アプレットを起動できません。"

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "テーマを読み込む際に致命的なエラーが発生しました。"

#: ../geyes/themes.c:289
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "MATE 目玉の設定"

#: ../geyes/themes.c:325
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"

#: ../geyes/themes.c:346
msgid "_Select a theme:"
msgstr "テーマの選択(_S):"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:48
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou とその他の皆さん"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:49
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "各地の天気状況をモニタするアプレットです。"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:117
msgid "_Details"
msgstr "詳細(_D)"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:120
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:333
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "お天気 MATE"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:355
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:359
msgid "MATE Weather"
msgstr "お天気 MATE"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:459
msgid "Weather Forecast"
msgstr "天気予報"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:471
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "都市: %s\n天候: %s\n気温: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:520
msgid "Updating..."
msgstr "更新中..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229
msgid "City:"
msgstr "都市:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237
msgid "Last update:"
msgstr "最終更新:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245
msgid "Conditions:"
msgstr "状態:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253
msgid "Sky:"
msgstr "天候:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261
msgid "Temperature:"
msgstr "気温:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269
msgid "Feels like:"
msgstr "体感温度:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277
msgid "Dew point:"
msgstr "露点:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285
msgid "Relative humidity:"
msgstr "相対湿度:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293
msgid "Wind:"
msgstr "風力:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301
msgid "Pressure:"
msgstr "気圧:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309
msgid "Visibility:"
msgstr "視界:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317
msgid "Sunrise:"
msgstr "日の出の時刻:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325
msgid "Sunset:"
msgstr "日没の時刻:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459
msgid "Current Conditions"
msgstr "現在の状態"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "Forecast Report"
msgstr "予報の報告"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "予報の詳細をみてください"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "Forecast"
msgstr "予報"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494
msgid "Radar Map"
msgstr "レーダー・マップ"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "Weather.com へジャンプ(_V)"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Weather.com へジャンプ"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "クリックすると Weather.com をブラウザで開きます"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "現在、この場所の予報は利用できません。"

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Location view"
msgstr "場所の表示"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Select Location from the list"
msgstr "一覧から場所を選択してください"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Update spin button"
msgstr "更新スピンボタン"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "更新用スピンボタン"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Address Entry"
msgstr "アドレス・エントリ"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Enter the URL"
msgstr "URL を入力してください"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:290
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "場所を定義した XML データベースの読み込みに失敗しました。これをバグとして報告してください。"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:824
msgid "Weather Preferences"
msgstr "お天気 MATE のプロパティ"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "自動的に更新する間隔(_A):"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:869
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "気温の単位(_T):"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:879
msgid "Kelvin"
msgstr "ケルビン (K)"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:881
msgid "Celsius"
msgstr "摂氏 (℃)"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:882
msgid "Fahrenheit"
msgstr "華氏 (F)"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "風速の単位(_W):"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:902
msgid "m/s"
msgstr "メートル/秒"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:904
msgid "km/h"
msgstr "キロメートル/時"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:906
msgid "mph"
msgstr "マイル/時"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:908
msgid "knots"
msgstr "ノット"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:909
msgid "Beaufort scale"
msgstr "ビューフォート(風力)階級"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:918
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "気圧の単位(_P):"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:929
msgid "kPa"
msgstr "キロパスカル"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:931
msgid "hPa"
msgstr "ヘクトパスカル"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "mb"
msgstr "ミリバール"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:935
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg (水銀柱ミリメートル)"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "inHg"
msgstr "inHg (水銀柱インチ)"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:939
msgid "atm"
msgstr "アトム"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:948
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "視界の単位(_V):"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:959
msgid "meters"
msgstr "メートル"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:961
msgid "km"
msgstr "キロメートル"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:963
msgid "miles"
msgstr "マイル"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:989
msgid "Enable _radar map"
msgstr "レーダー・マップを有効にする(_R)"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "レーダー・マップのアドレスをカスタマイズする(_C)"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023
msgid "A_ddress:"
msgstr "アドレス(_D):"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038
msgid "Show _notifications"
msgstr "通知を表示する(_N)"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071
msgid "minutes"
msgstr "分"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089
msgid "Display"
msgstr "表示"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108
msgid "General"
msgstr "全般"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119
msgid "_Select a location:"
msgstr "場所の選択(_S):"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141
msgid "_Find:"
msgstr "検索(_F):"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147
msgid "Find _Next"
msgstr "検索する(_N)"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168
msgid "Location"
msgstr "場所"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "Mateweather アプレットファクトリ"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "天気予報アプレットを生成するファクトリ"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "現在の天気概況と予報をモニタします"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "Today"
msgstr "今日"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "5 Days"
msgstr "5日"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "3 Months"
msgstr "3ヶ月"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "6 Months"
msgstr "6ヶ月"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "1 Year"
msgstr "1年"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "5 Years"
msgstr "5年"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "Maximum"
msgstr "最大値"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
#: ../invest-applet/invest/chart.py:111
msgid "Financial Chart"
msgstr "フィナンシャル・チャート"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "ティッカーシンボル(_T):"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Auto _refresh"
msgstr "自動更新(_R)"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "グラフのスタイル(_G): "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "変動平均: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "変動平均 (エクスポーネンシャル):"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "オーバレイ: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "ボーリンジャー"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "分割"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "出来高"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "指標:"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "スロー・ストキャスティクス"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "ファースト・ストキャスティクス"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "_Options"
msgstr "オプション(_O)"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "<b>Yahoo!</b> からチャートをダウンロードしています"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "投資アプレットの設定"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "銘柄"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "株式"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr "<i><small><b>注記:</b> 最低でも株式の情報は実際よりも15分は遅れています\n<b>提供元: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "通貨"

#: ../invest-applet/invest/about.py:22
msgid "Invest"
msgstr "投資"

#: ../invest-applet/invest/about.py:25
msgid "Track your invested money."
msgstr "あなたの投資額を追跡します"

#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
#: ../invest-applet/invest/applet.py:27
msgid "About"
msgstr "このアプレットについて"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:28
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:29
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:30
msgid "Refresh"
msgstr "再読込"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:62
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>まだ株情報を入力していません</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:67
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>現在、すべての株価情報を利用できません</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:68
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr "サーバに接続できませんでした。お使いのコンピュータがオフラインになっているかまたはサーバがダウンしている可能性があります。あとでもう一度試してみてください。"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:160
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "フィナンシャル・チャート - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:227
msgid "Opening Chart"
msgstr "チャートのオープン中"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:242
msgid "Chart downloaded"
msgstr "チャートをダウンロードしました"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:244
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "チャートをダウンロードできませんでした"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "投資アプレット"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Symbol"
msgstr "シンボル"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Label"
msgstr "銘柄"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Amount"
msgstr "株数"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Price"
msgstr "価格"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Commission"
msgstr "手数料"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Currency Rate"
msgstr "為替レート"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:136
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Yahoo! Finance に接続できませんでした"

#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "%s に更新しました"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:158
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "平均変動: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:167
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "ポジション残高: %s %s (%s)"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Ticker"
msgstr "ティッカー"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Last"
msgstr "終値"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Change %"
msgstr "変化 %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Chart"
msgstr "チャート"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain"
msgstr "利益"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain %"
msgstr "利益 %"

#: ../modemlights/modem-applet.c:142
msgid "_Activate"
msgstr "有効にする(_A)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:145
msgid "_Deactivate"
msgstr "無効にする(_D)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Modem Monitor"
msgstr "モデムモニタ"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "接続しましたが、接続時間を取得できませんでした"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "接続時間: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:730
msgid "Not connected"
msgstr "接続していません"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "ご契約のインターネットサービスプロバイダに接続するには、管理者の権限が必要です"

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "ご契約のインターネットサービスプロバイダから接続を切るには、管理者の権限が必要です"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "入力したパスワードが間違っています"

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "入力したパスワードが正しいか、あるいは [Caps Lock] が押されたままになっていないか確認してください。"

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "接続してもよろしいですか?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "接続を切ってもよろしいですか?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "C_onnect"
msgstr "接続する(_O)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断する(_D)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "ネットワーク設定ツールを起動できませんでした"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "ツールが正しい場所にインストールされているか、そして正しい権限になっているか確認してください。"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "ダイアルアップネットワーク接続を起動したりモニターするアプレットです"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Enter password"
msgstr "パスワードの入力"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Root password required"
msgstr "root のパスワードが必要です"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "プロバイダに接続中"

#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "ダイアルアップネットワーク接続の起動とモニターを行います"

#: ../multiload/main.c:65
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "CPU、RAM、スワップの使用率とネットワーク負荷のグラフを表示できるシステム負荷モニタです。"

#: ../multiload/main.c:136
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "'%s' を実行した際にエラーが発生しました: %s"

#: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570
msgid "Processor"
msgstr "プロセッサ"

#: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"

#: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593
msgid "Swap Space"
msgstr "スワップ"

#: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351
msgid "Load Average"
msgstr "負荷平均"

#: ../multiload/main.c:274
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n プログラムが使用: %u%%\n キャッシュとして使用: %u%%"

#: ../multiload/main.c:298
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "システムの平均使用率は %0.02f です"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr "%s:\n(受信) %s\n(送信) %s"

#: ../multiload/main.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] "%s:\n%u%% 使用中"

#: ../multiload/main.c:347
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU 負荷"

#: ../multiload/main.c:348
msgid "Memory Load"
msgstr "メモリ負荷"

#: ../multiload/main.c:349
msgid "Net Load"
msgstr "ネット負荷"

#: ../multiload/main.c:350
msgid "Swap Load"
msgstr "スワップ負荷"

#: ../multiload/main.c:352
msgid "Disk Load"
msgstr "ディスク負荷"

#: ../multiload/main.c:448
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "システムモニタを開く(_O)"

#: ../multiload/main.c:476
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "システムモニタ"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/秒"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "システム負荷を表示します"

#: ../multiload/properties.c:332
msgid "Monitored Resources"
msgstr "モニターするリソース"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "_Processor"
msgstr "プロセッサ(_P)"

#: ../multiload/properties.c:370
msgid "_Memory"
msgstr "メモリ(_M)"

#: ../multiload/properties.c:383
msgid "_Network"
msgstr "ネットワーク(_N)"

#: ../multiload/properties.c:396
msgid "S_wap Space"
msgstr "スワップ領域(_W)"

#: ../multiload/properties.c:409
msgid "_Load"
msgstr "負荷(_L)"

#: ../multiload/properties.c:422
msgid "_Harddisk"
msgstr "ハードディスク(_H)"

#: ../multiload/properties.c:437
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: ../multiload/properties.c:467
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "システムモニタの幅(_O): "

#: ../multiload/properties.c:469
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "システムモニタの高さ(_O): "

#: ../multiload/properties.c:500
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"

#: ../multiload/properties.c:508
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "更新間隔(_T): "

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "milliseconds"
msgstr "ミリ秒"

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Colors"
msgstr "色"

#: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580
msgid "_User"
msgstr "ユーザ(_U)"

#: ../multiload/properties.c:573
msgid "S_ystem"
msgstr "システム(_Y)"

#: ../multiload/properties.c:574
msgid "N_ice"
msgstr "Nice値(_I)"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "I_OWait"
msgstr "IOWait(_O)"

#: ../multiload/properties.c:576
msgid "I_dle"
msgstr "待機(_D)"

#: ../multiload/properties.c:581
msgid "Sh_ared"
msgstr "共有(_A)"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "_Buffers"
msgstr "バッファ(_B)"

#: ../multiload/properties.c:583
msgid "Cach_ed"
msgstr "キャッシュ(_E)"

#: ../multiload/properties.c:584
msgid "F_ree"
msgstr "未使用(_R)"

#: ../multiload/properties.c:588
msgid "_In"
msgstr "受信(_I)"

#: ../multiload/properties.c:589
msgid "_Out"
msgstr "送信(_O)"

#: ../multiload/properties.c:590
msgid "_Local"
msgstr "ローカル(_L)"

#: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601
#: ../multiload/properties.c:607
msgid "_Background"
msgstr "背景色(_B)"

#: ../multiload/properties.c:595
msgid "_Used"
msgstr "使用中(_U)"

#: ../multiload/properties.c:596
msgid "_Free"
msgstr "未使用(_F)"

#: ../multiload/properties.c:598
msgid "Load"
msgstr "負荷"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "_Average"
msgstr "平均(_A)"

#: ../multiload/properties.c:603
msgid "Harddisk"
msgstr "ハードディスク"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "_Read"
msgstr "読み込み(_R)"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "_Write"
msgstr "書き込み(_W)"

#: ../multiload/properties.c:631
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "システムモニタの設定"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "CD プレイヤー (廃止)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "オーディオ CD を再生するためのパネルアプレットです"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "受信箱モニタ (廃止)"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "新しいメールが届いたらお知らせします"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Null アプレットのファクトリ"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "廃止になったアプレットのファクトリ"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "無線接続モニタ"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "無線ネットワーク接続の品質をモニターします"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr "キーボード表示器 (非推奨)"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "キーボード配列の表示器です"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "受信箱モニタ"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "CD プレイヤー"

#: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "音量調節ツール"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "キーボード表示器"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "いくつかのパネルアプレットは、もう利用できません"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr "一つ以上のパネルアプレットは、もう MATE デスクトップで利用できません。"

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "これらのアプレットはお使いの設定から削除されます:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "このメッセージは1回だけ表示されます。"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (付箋紙アプレットの代替)"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (付箋紙アプレットから透過的にアップグレード)"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "付箋紙アプレットのファクトリ"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415
msgid "Sticky Notes"
msgstr "付箋紙"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "デスクトップ上で付箋紙の生成/表示/管理を行います"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:634
msgid "This note is locked."
msgstr "ロックしています"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:638
msgid "This note is unlocked."
msgstr "ロックしていません"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "新しい付箋紙(_N)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "付箋紙の削除(_D)..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "付箋紙のロック(_L)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "付箋紙の設定"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "付箋紙のデフォルトプロパティ"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "すべての付箋紙で使用するフォントを選択してください"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "付箋紙で使用するデフォルトフォントの選択"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "フォント(_F):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "システムのフォントを使用する(_N)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "付箋紙の色(_O):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "フォントの色(_L):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "すべての付箋紙で使用する基底色を選択してください"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "付箋紙のデフォルトの色の選択"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "システムのテーマの色を使用する(_L)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの高さ (ピクセル単位) を指定してください"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの幅 (ピクセル単位) を指定してください"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "高さ(_E):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "動作"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "デスクトップがクリックされた時に付箋紙を隠す(_K)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "デスクトップをクリックした時にすべての付箋紙を隠すかどうか選択する"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "デフォルトの色とフォントを強制的に適用する(_D)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "すべての付箋紙にデフォルトのスタイルを適用する場合に選択してください"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "付箋紙をすべてのワークスペースに貼り付ける(_P)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "付箋紙をすべてのワークスペースに表示する際に選択してください"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "この付箋紙を削除しますか?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "これは元に戻すことはできません。"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "付箋紙をすべて削除しますか?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "すべて削除(_D)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "付箋紙"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "付箋紙のロック/解除"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Close note"
msgstr "付箋紙を閉じます"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "付箋紙のサイズを変更します"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "付箋紙のプロパティ"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "付箋紙のフォントを選択してください"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "付箋紙で使用するフォントの選択"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "デフォルトのフォントを使用する(_N)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "付箋紙の色を選択してください"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "付箋紙の色の選択"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "付箋紙の色(_C):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "フォントの色(_O):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "デフォルトの色を使用する(_L)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "付箋紙のタイトルを指定します"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの幅"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの幅 (ピクセル単位) です。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの高さ"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの高さ (ピクセル単位) です。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "新しい付箋紙のデフォルト色"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの色です。これは HTML の 16進数表記 (例: \"#30FF50\") にしてください。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "フォントのデフォルト色"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "新しい付箋紙のフォントのデフォルトの色です。これは HTML の 16進数表記 (例: \"#000000\") にしてください。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "新しい付箋紙のデフォルトフォント"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "新しい付箋紙のデフォルトのフォントです。これは Pango フォント名 (例: \"Sans Italic 10\") にしてください。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "付箋紙の貼り付け状態"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "付箋紙をすべてのワークスペースに表示するか否かを指定します。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "付箋紙のロック状態"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "付箋紙をロックする (編集不可) かどうかを指定します。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "付箋紙のタイトルにつける日付の書式"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "付箋紙を生成した際に、タイトルには現在の日付がデフォルトで付与されます。この書式は、strftime() 関数が解析できるものならば何でも構いません。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "デフォルトのシステム色を適用するかどうか"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "このオプションが無効の場合、カスタム色がデフォルトの色としてすべての付箋紙に適用されます。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "デフォルトのシステム・フォントを適用するかどうか"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "このオプションが無効の場合、カスタム・フォントがデフォルトのフォントとして全ての付箋紙に適用されます。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "すべての付箋紙にデフォルトの色とフォントを強制的に適用するかどうか"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "このオプションが有効の場合、個々の付箋紙に適用されていたカスタム色とカスタム・フォントを無視します。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "デスクトップが選択された時にすべての付箋紙を隠すかどうか"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr "このオプションが有効になっていると、デスクトップが何らかの方法で選択されていると、開いている付箋がすべて隠れます。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "付箋紙を削除する際に確認ダイアログを表示するかどうか"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "空の付箋紙を確認することなく削除してしまうかどうかです。"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "付箋紙を隱す(_D)"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "付箋紙の削除(_D)"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "付箋紙のロック(_L)"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "( %d個の付箋紙があります)"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596
msgid "Show sticky notes"
msgstr "クリックすると付箋紙を表示します"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "MATE デスクトップ環境向けの付箋紙です。"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr "タイマー名"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "タイマーの持続秒数"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "タイマー完了時に通知ポップアップを表示"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "タイマー完了時にダイアログを表示"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:77
msgid "_Start timer"
msgstr "タイマーを開始(_S)"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:78
msgid "P_ause timer"
msgstr "タイマーを一時停止(_A)"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:79
msgid "S_top timer"
msgstr "タイマーを停止(_T)"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:139
msgid "Finished"
msgstr "完了"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:146 ../timerapplet/timerapplet.c:158
msgid "Timer finished!"
msgstr "タイマーが完了しました!"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:253
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "完了時にタイマーの開始と通知の表示をする"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:286
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "タイマーアプレットの設定"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:298
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:310
msgid "Hours:"
msgstr "時間:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:324
msgid "Minutes:"
msgstr "分:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:338
msgid "Seconds:"
msgstr "秒:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:352
msgid "Show notification popup"
msgstr "通知のポップアップを表示"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:358
msgid "Show dialog"
msgstr "ダイアログを表示"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:376
msgid "Timer Applet"
msgstr "タイマーアプレット"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "パネルにゴミ箱を配置します"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Open Trash"
msgstr "ゴミ箱を開く(_O)"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "ゴミ箱に %d個のアイテムがあります"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138
msgid "No Items in Trash"
msgstr "ゴミ箱には何もありません"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "Caja を起動する際にエラーが発生しました:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "MATE ゴミ箱アプレットはパネルの中に住み着きます。ゴミ箱の中をのぞいたり、不要なものをドラッグ・アンド・ドロップしてゴミ箱に捨てることができます。"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "今すぐ削除しますか?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "アイテムをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除してもよろしいですか?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "いくつかのアイテムをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除してもよろしいですか?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645
msgid "Trash Applet"
msgstr "ゴミ箱アプレット"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "アイテムの削除中 (%s/%s)"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "削除中: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを空にしてもよろしいですか?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "ゴミ箱を空にすると、アイテムを復活させることはできません。それぞれ個別に削除することも可能です。"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしています"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "場所:"