# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Rockers , 2018 # ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2018 # IWAI, Masaharu , 2018 # Mika Kobayashi, 2018 # shinmili , 2018 # Ikuru K , 2018 # semicolon , 2018 # ABE Tsunehiko, 2020 # Stefano Karapetsas , 2021 # あわしろいくや , 2021 # Green, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets 1.25.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: Green, 2021\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX ステータス・アプレットのファクトリ" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "キーボード操作性ステータス・アプレットのファクトリ" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: accessx-status/src/applet.c:1670 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "キーボード操作性のステータス" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "キーボード操作性の設定値を表示します" #: accessx-status/src/applet.c:100 charpick/charpick.c:598 #: geyes/src/geyes.c:175 mateweather/src/mateweather-about.c:41 #: multiload/src/main.c:48 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:411 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Sun GNOME 文書化チーム" #: accessx-status/src/applet.c:101 battstat/battstat_applet.c:830 #: charpick/charpick.c:599 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:463 #: drivemount/src/drivemount.c:107 geyes/src/geyes.c:176 #: mateweather/src/mateweather-about.c:43 multiload/src/main.c:49 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:412 #: trashapplet/src/trashapplet.c:417 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE 文書化チーム" #: accessx-status/src/applet.c:112 msgid "About AccessX Status" msgstr "AccessX Status について" #: accessx-status/src/applet.c:114 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "修飾キーなどの AccessX 機能のステータスを表示します" #: accessx-status/src/applet.c:115 msgid "" "Copyright © 2003 Sun Microsystems\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2003 サン・マイクロシステムズ\n" "Copyright © 2012-2021 MATE 開発者" #: accessx-status/src/applet.c:119 battstat/battstat_applet.c:855 #: charpick/charpick.c:619 command/src/command.c:131 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:487 drivemount/src/drivemount.c:125 #: geyes/src/geyes.c:195 mateweather/src/mateweather-about.c:61 #: multiload/src/main.c:69 netspeed/src/netspeed.c:1058 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:432 #: timerapplet/src/timerapplet.c:283 trashapplet/src/trashapplet.c:438 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yuusuke Tahara \n" "Akira Higuchi \n" "やまね ひでき \n" "草野 貴之 \n" "松澤 二郎 \n" "Green, alias usergreen\n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/\n" "MATE 文書化チーム https://www.transifex.com/mate/ " #: accessx-status/src/applet.c:143 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "ヘルプ・ビューアを起動する際にエラーが発生しました : %s" #: accessx-status/src/applet.c:176 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "キーボードの設定を開く" #: accessx-status/src/applet.c:199 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "キーボードの設定ダイアログを表示する際にエラーが発生しました : %s" #: accessx-status/src/applet.c:218 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "キーボード操作性の設定(_K)" #: accessx-status/src/applet.c:220 battstat/battstat_applet.c:62 #: battstat/battstat-preferences.ui:37 charpick/charpick.c:697 #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:31 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: drivemount/src/drivemount.c:163 geyes/data/themes.ui:35 #: geyes/src/geyes.c:366 mateweather/src/mateweather-applet.c:119 #: multiload/data/properties.ui:67 multiload/src/main.c:470 #: netspeed/data/netspeed-details.ui:31 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:33 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:51 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:37 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:46 trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: accessx-status/src/applet.c:222 battstat/battstat_applet.c:65 #: charpick/charpick.c:700 command/src/command.c:87 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 drivemount/src/drivemount.c:166 #: geyes/src/geyes.c:368 mateweather/src/mateweather-applet.c:122 #: multiload/src/main.c:473 stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: timerapplet/src/timerapplet.c:88 trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: accessx-status/src/applet.c:571 accessx-status/src/applet.c:640 msgid "a" msgstr "a" #: accessx-status/src/applet.c:1242 accessx-status/src/applet.c:1320 #: accessx-status/src/applet.c:1442 accessx-status/src/applet.c:1673 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX ステータス" #: accessx-status/src/applet.c:1244 accessx-status/src/applet.c:1444 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "アクセシビリティ機能が有効ならば、キーボードのステータスを表示します" #: accessx-status/src/applet.c:1280 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB 拡張は有効ではありません" #: accessx-status/src/applet.c:1285 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: accessx-status/src/applet.c:1293 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" #: accessx-status/src/applet.c:1675 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "キーボード操作性に関連する機能の現在のステータスを表示します" #: battstat/battstat_applet.c:59 charpick/charpick.c:694 #: command/src/command.c:86 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:116 #: geyes/src/geyes.c:364 mateweather/src/mateweather-applet.c:116 #: multiload/src/main.c:464 stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: timerapplet/src/timerapplet.c:87 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: battstat/battstat_applet.c:70 msgid "System is running on AC power" msgstr "システムは AC 電源で動いています" #: battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on battery power" msgstr "システムはバッテリで動いています" #: battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "充電が完了しました (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "残り時間は不明です (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "充電完了までの所要時間は不明です (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:184 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "残り %d分間 (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:189 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "充電完了まで %d 分間 (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:195 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "残り %d時間 (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:200 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "充電完了まで %d時間 (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "残り %d%s %d%s (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:209 battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" #: battstat/battstat_applet.c:210 battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #: battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "充電完了まで %d %s %d %s (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "バッテリモニタ" #: battstat/battstat_applet.c:239 battstat/battstat_applet.c:297 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "バッテリの再充電が完了しました" #: battstat/battstat_applet.c:273 battstat/battstat_applet.c:430 msgid "Battery Notice" msgstr "バッテリ通知" #: battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "残りのバッテリの残量は %d%% です" #: battstat/battstat_applet.c:382 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "バッテリ残量(総容量のうち%d%%)は%d分間分です。" #: battstat/battstat_applet.c:395 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "作業結果を失わないようにするためには:\n" "・ラップトップの電源コードを外部電源のコンセントに差し込むか、または\n" "・現在開いているドキュメントを保存してラップトップの電源を落としてください" #: battstat/battstat_applet.c:402 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "作業結果を失わないようにするためには?:\n" "・電源を節約するためにラップトップをサスペンドする\n" "・ラップトップの電源コードを外部電源のコンセントに差し込む\n" "・現在開いているドキュメントを保存してラップトップの電源を落としてください" #: battstat/battstat_applet.c:408 msgid "Your battery is running low" msgstr "お使いのバッテリ充電率が低くなっています" #: battstat/battstat_applet.c:510 msgid "No battery present" msgstr "バッテリの残量がありません" #: battstat/battstat_applet.c:513 msgid "Battery status unknown" msgstr "バッテリの状態が不明です" #: battstat/battstat_applet.c:543 msgid "N/A" msgstr "無し" #: battstat/battstat_applet.c:793 drivemount/src/drivemount.c:151 #: geyes/src/geyes.c:350 geyes/src/themes.c:226 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:63 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:774 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:383 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:611 #: trashapplet/src/trashapplet.c:395 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: battstat/battstat_applet.c:835 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "ラップトップのバッテリ充電率を表示します" #: battstat/battstat_applet.c:837 msgid "upower backend enabled." msgstr "使用中のバックエンド: upower" #: battstat/battstat_applet.c:838 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "使用中のバックエンド: 旧式" #: battstat/battstat_applet.c:847 msgid "About Battery Charge Monitor" msgstr "バッテリー充電モニターについて" #: battstat/battstat_applet.c:849 msgid "" "Copyright © 2000 The Gnulix Society\n" "Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2000 The Gnulix Society\n" "Copyright © 2002-2005 フリーソフトウェア財団その他\n" "Copyright © 2012-2021 MATE 開発者" #: battstat/battstat_applet.c:1133 battstat/battstat_applet.c:1188 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "バッテリ充電モニタ" #: battstat/battstat_applet.c:1190 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "ラップトップのバッテリの残量をモニターします" #: battstat/battstat-preferences.ui:23 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "バッテリ充電モニタの設定" #: battstat/battstat-preferences.ui:53 command/data/command-preferences.ui:39 #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:47 geyes/data/themes.ui:51 #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:45 multiload/data/properties.ui:83 #: netspeed/data/netspeed-details.ui:47 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:49 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:68 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:54 #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:41 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: battstat/battstat-preferences.ui:102 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "充電時間/充電率を表示する(_S):" #: battstat/battstat-preferences.ui:125 msgid "Show _time remaining" msgstr "残量を時間で表示する(_T)" #: battstat/battstat-preferences.ui:143 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "残量を百分率(%)で表示する(_P)" #: battstat/battstat-preferences.ui:175 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: battstat/battstat-preferences.ui:214 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "次の充電率に下がったら警告する(_W):" #: battstat/battstat-preferences.ui:255 msgid "Percent" msgstr "百分率 (%)" #: battstat/battstat-preferences.ui:256 msgid "Minutes Remaining" msgstr "分 (残り時間)" #: battstat/battstat-preferences.ui:282 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "充電が完了したら通知する(_N)" #: battstat/battstat-preferences.ui:305 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Battstat Factory" msgstr "バッテリ充電モニタのファクトリ" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:5 msgid "Red value level" msgstr "赤色の割合" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:6 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "バッテリ・レベルをバッテリの下部に赤色で表示します。さらに、レベルが低くなったら警告を表示します。" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:10 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "残量は百分率ではなく時間で警告する" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:11 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "警告ダイアログでは充電率の表記ではなく残り時間の表記に red_value で定義した色を使います。" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:15 msgid "Low Battery Notification" msgstr "バッテリが少なくなってきた際の通知" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:16 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "バッテリが少なくなってきたらユーザに通知する" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:20 msgid "Full Battery Notification" msgstr "充電が完了した際の通知" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:21 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "バッテリの充電が完了したらユーザに通知する" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:25 msgid "Beep for warnings" msgstr "警告する際のビープ音" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:26 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "警告メッセージを表示する際にビープ音を鳴らす" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:30 msgid "Show the time/percent label" msgstr "充電時間/率を示すラベルを表示する" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:31 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "バッテリ残量の表示形式です。指定可能な値: 0 (ラベルなし)、1 (充電率)、2 (残り時間)" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:3 msgid "Battery Status Utility" msgstr "バッテリ充電モニタ" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:7 msgid "Battery power low" msgstr "バッテリの残量が少くなっています" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:11 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "充電が完了しました" #: charpick/charpick.c:412 msgid "Available palettes" msgstr "利用可能なパレットを表示します" #: charpick/charpick.c:465 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "\"%s\" を挿入します" #: charpick/charpick.c:468 msgid "Insert special character" msgstr "特殊な文字を挿入します" #: charpick/charpick.c:472 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "特殊な文字 %s を挿入します" #: charpick/charpick.c:610 msgid "About Character Palette" msgstr "文字パレットについて" #: charpick/charpick.c:612 msgid "" "Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME アプレットメンテナその他\n" "Copyright © 2012-2021 MATE 開発者" #: charpick/charpick.c:614 msgid "" "MATE Panel applet for selecting strange characters that are not on the " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "キーボード上にない奇妙な文字を選択するための MATE パネルアプレット。GNU 一般公衆ライセンスでリリースされています。" #: charpick/charpick.c:724 charpick/charpick.c:736 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "文字パレット" #: charpick/charpick.c:724 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Insert characters" msgstr "いろいろな文字を挿入します" #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "文字パレット・アプレットのファクトリ" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:5 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "アプレット起動時に文字を表示する" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:6 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "アプレットが最後に使用していた際に選択していた文字列です。この文字列はアプレットを起動する際に表示されます。" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:10 #: charpick/properties.c:370 msgid "List of available palettes" msgstr "利用可能なパレットのリスト" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:11 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "利用可能なパレットを表す文字列のリストです。" #: charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: charpick/properties.c:94 msgid "_Palette:" msgstr "パレット(_P):" #: charpick/properties.c:102 msgid "Palette entry" msgstr "パレットのエントリ" #: charpick/properties.c:103 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "文字を追加したり削除したりすることでパレットを変更します" #: charpick/properties.c:227 msgid "Add Palette" msgstr "パレットの追加" #: charpick/properties.c:263 msgid "Edit Palette" msgstr "パレットの編集" #: charpick/properties.c:369 msgid "Palettes list" msgstr "パレットの一覧" #: charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "パレット(_P):" #: charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "ボタンの追加" #: charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "新規のパレットを追加します" #: charpick/properties.c:495 msgid "Edit button" msgstr "編集ボタン" #: charpick/properties.c:496 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "指定したパレットを編集します" #: charpick/properties.c:510 msgid "Delete button" msgstr "削除ボタン" #: charpick/properties.c:511 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "指定したパレットを削除します" #: charpick/properties.c:565 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "文字パレットの設定" #: command/data/command-preferences.ui:25 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "アプレットの設定のコマンド" #: command/data/command-preferences.ui:77 msgid "C_ommand:" msgstr "コマンド(_O):" #: command/data/command-preferences.ui:91 msgid "_Interval (seconds):" msgstr "_間隔 (秒):" #: command/data/command-preferences.ui:105 msgid "Maximum _width (chars):" msgstr "最大幅 (文字数):" #: command/data/command-preferences.ui:161 msgid "_Show icon" msgstr "_アイコンを表示" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Command Factory" msgstr "コマンドファクトリー" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: command/src/command.c:130 msgid "Shows the output of a command" msgstr "コマンドの出力を表示" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:5 msgid "Command to execute" msgstr "実行するコマンド" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:6 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "結果を得るために実行するコマンド/スクリプト" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:10 msgid "Interval for the command" msgstr "コマンドの間隔" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:11 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "コマンドを実行する間隔(秒)" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:15 msgid "Width of output" msgstr "出力幅" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:16 msgid "Number of characters to display" msgstr "表示する文字数" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:20 #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:25 msgid "Show icon" msgstr "アイコンを表示" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:21 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "アプレットアイコンを表示するかどうか" #: command/src/command.c:125 msgid "About Command Applet" msgstr "コマンド・アプレットについて" #: command/src/command.c:127 msgid "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE 開発者" #: command/src/command.c:411 msgid "Command Applet" msgstr "コマンドアプレット" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:18 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "CPU 周波数モニタの設定" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:97 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "モニターする CPU(_M):" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:127 msgid "Monitor Settings" msgstr "モニタの設定" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:168 msgid "_Appearance:" msgstr "外観(_A):" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:199 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "CPU の周波数を表示する(_F)" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:216 msgid "Show frequency _units" msgstr "周波数の単位を表示する(_U)" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:233 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "CPU 周波数を百分率で表示する(_P)" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:256 msgid "Display Settings" msgstr "表示の設定" #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:791 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:846 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "CPU 周波数の計測モニタ" #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "CPU 周波数を計測してモニターします" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:6 msgid "CPU to Monitor" msgstr "モニターする CPU" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "モニターする CPU を指定してください。単一の CPU をお使いの場合は変更する必要はありません。" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:11 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "CPU 負荷の表示モード" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:12 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "値を 0 にするとアプレットをグラフィックス・モード (画像のみ) で表示し、1 にするとテキスト・モード (画像を表示しない) で表示し、2 " "にするとグラフィックスとテキストの両方のモードで表示します。" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:16 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "表示するラベルの種類 (ラベルが使用可能ならば)" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:17 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "0 はCPU 周波数の表示、1 は周波数と単位の表示、2 は周波数ではなく比率の表示を意味します" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:446 cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:364 msgid "Could not open help document" msgstr "ヘルプを開けませんでした" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:478 msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "CPU 周波数計測モニタについて" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:480 msgid "" "Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE 開発者" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:482 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "このユーティリティは CPU 周波数を計測して表示します。" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:847 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "このユーティリティは CPU 周波数を表示します" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:504 msgid "Graphic" msgstr "アイコン" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:509 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:514 msgid "Graphic and Text" msgstr "アイコンとラベル" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:119 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "周波数の計測は未サポート" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:55 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "CPU 周波数の計測がサポートされていません" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:56 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "お使いのマシンの周波数を変更できません。お使いのシステムの設定が間違っているか、あるいは CPU " "周波数の計測をサポートするハードウェアではないかもしれません。" #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:14 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "CPU 周波数の変更" #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:15 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "CPU 周波数を変更する際に必要となる特権です" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "ドライブ・マウント・アプレットのファクトリ" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "ドライブ・マウント・アプレットのファクトリ" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: drivemount/src/drivemount.c:182 drivemount/src/drivemount.c:216 msgid "Disk Mounter" msgstr "ディスク・マウンタ" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "ローカルディスクとデバイスをマウントします" #: drivemount/src/drive-button.c:281 msgid "nothing to mount" msgstr "マウントするものがありません" #: drivemount/src/drive-button.c:314 drivemount/src/drive-button.c:328 msgid "(mounted)" msgstr "(マウント済みです)" #: drivemount/src/drive-button.c:321 msgid "(not mounted)" msgstr "(マウントしていません)" #: drivemount/src/drive-button.c:599 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Caja を実行できません" #: drivemount/src/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "DVD の再生(_P)" #: drivemount/src/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "CD の再生(_P)" #: drivemount/src/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "%s を開く(_O)" #: drivemount/src/drive-button.c:955 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "%s をアンマウントする(_M)" #: drivemount/src/drive-button.c:961 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "%s をマウントする(_M)" #: drivemount/src/drive-button.c:969 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "%s を取り出す(_E)" #: drivemount/src/drivemount.c:118 msgid "About Disk Mounter" msgstr "ディスク・マウンタについて" #: drivemount/src/drivemount.c:120 msgid "" "Copyright © 2004 Canonical Ltd\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2004 Canonical Ltd\n" "Copyright © 2012-2021 MATE 開発者" #: drivemount/src/drivemount.c:122 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "ブロック・ボリュームをマウントしたりアンマウントしたりするアプレットです。" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "Eyes アプレットファクトリ" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: geyes/src/geyes.c:396 geyes/src/geyes.c:425 geyes/src/geyes.c:427 msgid "Eyes" msgstr "MATE 目玉" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "パネル用の目玉アプレットです" #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:5 #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:6 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "テーマを格納するフォルダです" #: geyes/data/themes.ui:18 msgid "Eyes Preferences" msgstr "Eyes の設定" #: geyes/data/themes.ui:100 msgid "_Select a theme:" msgstr "テーマの選択(_S):" #: geyes/data/themes.ui:148 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: geyes/src/geyes.c:187 msgid "About Eyes" msgstr "Eyes について" #: geyes/src/geyes.c:189 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "MATE パネル向けのキュートなお目々です (マウスの動きに追従します)。" #: geyes/src/geyes.c:191 msgid "" "Copyright © 1999 Dave Camp\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1999 Dave Camp\n" "Copyright © 2012-2021 MATE 開発者" #: geyes/src/geyes.c:428 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "目玉がマウスのポインタの方向を向きます" #: geyes/src/themes.c:123 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "MATE 目玉アプレットを起動できません。" #: geyes/src/themes.c:124 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "テーマを読み込む際に致命的なエラーが発生しました。" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:13 msgid "Details" msgstr "詳細" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:30 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:113 msgid "_Update" msgstr "更新する(_U)" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:88 msgid "City:" msgstr "都市:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:100 msgid "Last update:" msgstr "最終更新:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:112 msgid "Conditions:" msgstr "状態:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:124 msgid "Sky:" msgstr "天候:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:136 msgid "Temperature:" msgstr "気温:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:148 msgid "Feels like:" msgstr "体感温度:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:160 msgid "Dew point:" msgstr "露点:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:172 msgid "Relative humidity:" msgstr "相対湿度:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:184 msgid "Wind:" msgstr "風力:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:196 msgid "Pressure:" msgstr "気圧:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:208 msgid "Visibility:" msgstr "視界:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:220 msgid "Sunrise:" msgstr "日出時刻:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:232 msgid "Sunset:" msgstr "日入時刻:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:409 msgid "Current Conditions" msgstr "現在の状態" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:434 msgid "Forecast Report" msgstr "予報の報告" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:435 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "予報の詳細をみてください" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:456 msgid "Forecast" msgstr "天気予報" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:497 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Weather.com へジャンプ(_V)" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:505 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Weather.com へジャンプ" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:506 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "クリックすると Weather.com をブラウザで開きます" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:525 msgid "Radar Map" msgstr "レーダー・マップ" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Mate お天気アプレットファクトリ" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "お天気アプレットを生成するファクトリ" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:345 msgid "Weather Report" msgstr "気象情報" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "現在の天気概況と天気予報をモニタします" #: mateweather/src/mateweather-about.c:54 msgid "About Weather Report" msgstr "お天気 MATE について" #: mateweather/src/mateweather-about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou 他\n" "Copyright © 2012-2021 MATE 開発者" #: mateweather/src/mateweather-about.c:58 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "各地の天気状況をモニタするアプレットです。" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:110 msgid "_Details" msgstr "詳細(_D)" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:165 msgid "?" msgstr "?" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:369 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:373 msgid "MATE Weather" msgstr "お天気 MATE" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:466 msgid "Weather Forecast" msgstr "天気予報" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:477 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "都市: %s\n" "天候: %s\n" "気温: %s" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:531 msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: mateweather/src/mateweather-dialog.c:231 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "現在、この場所の予報は利用できません。" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:157 msgid "Location view" msgstr "場所の表示" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:157 msgid "Select Location from the list" msgstr "一覧から場所を選択してください" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Update spin button" msgstr "更新スピンボタン" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "更新用スピンボタン" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Address Entry" msgstr "アドレス・エントリ" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Enter the URL" msgstr "URL を入力してください" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:285 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "場所を定義した XML データベースの読み込みに失敗しました。これをバグとして報告してください。" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:839 msgid "Weather Preferences" msgstr "お天気 MATE のプロパティ" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:863 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1054 msgid "_Automatically update every:" msgstr "自動的に更新する間隔(_A):" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:878 msgid "_Temperature unit:" msgstr "気温の単位(_T):" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:888 msgid "Kelvin" msgstr "ケルビン" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:890 msgid "Celsius" msgstr "摂氏 (°C)" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:891 msgid "Fahrenheit" msgstr "華氏 (°F)" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:900 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "風速の単位(_W):" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:911 msgid "m/s" msgstr "メートル/秒" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:913 msgid "km/h" msgstr "キロメートル/時" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:915 msgid "mph" msgstr "マイル/時" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:917 msgid "knots" msgstr "ノット" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:918 msgid "Beaufort scale" msgstr "ビューフォート(風力)階級" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:927 msgid "_Pressure unit:" msgstr "気圧の単位(_P):" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:938 msgid "kPa" msgstr "キロパスカル" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:940 msgid "hPa" msgstr "ヘクトパスカル" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:942 msgid "mb" msgstr "ミリバール" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:944 msgid "mmHg" msgstr "mmHg (水銀柱ミリメートル)" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:946 msgid "inHg" msgstr "inHg (水銀柱インチ)" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:948 msgid "atm" msgstr "アトム" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:957 msgid "_Visibility unit:" msgstr "視界の単位(_V):" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:968 msgid "meters" msgstr "メートル" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:970 msgid "km" msgstr "キロメートル" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:972 msgid "miles" msgstr "マイル" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:996 msgid "Enable _radar map" msgstr "レーダー・マップを有効にする(_R)" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1011 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "レーダー・マップのアドレスをカスタマイズする(_C)" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1027 msgid "A_ddress:" msgstr "住所(_D):" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1042 msgid "Show _notifications" msgstr "通知を表示する(_N)" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1050 msgid "Update" msgstr "更新" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1066 msgid "minutes" msgstr "分" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1084 msgid "Display" msgstr "表示" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1103 msgid "General" msgstr "全般" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1114 msgid "_Select a location:" msgstr "場所の選択(_S):" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1135 msgid "_Find:" msgstr "検索(_F):" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1141 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1159 msgid "Location" msgstr "場所" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "MultiLoad Applet Factory" msgstr "マルチロード・アプレット・ファクトリー" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for creating the load applet." msgstr "ロード・アプレットを作成するためのファクトリーです。" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: multiload/src/main.c:498 msgid "System Monitor" msgstr "システムモニター" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "A system load indicator" msgstr "システム負荷を表示します" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:5 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "CPU 使用率のグラフを表示する" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:9 msgid "Enable memory load graph" msgstr "メモリ使用率のグラフを表示する" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:13 msgid "Enable network load graph" msgstr "ネットワーク使用率のグラフを表示する" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:17 msgid "Enable swap load graph" msgstr "スワップ使用率のグラフを表示する" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:21 msgid "Enable load average graph" msgstr "平均使用率のグラフを表示する" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:25 msgid "Enable disk load graph" msgstr "ディスク使用率のグラフを表示する" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:30 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "アプレットのリフレッシュ・レート をミリ秒単位で指定します。" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:35 msgid "Graph size" msgstr "グラフのサイズ" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:36 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "水平方向のパネルにおけるグラフ表示部の幅をピクセル単位で指定します。垂直方向のパネルではグラフの高さに相当します" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:40 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "ユーザに依存する CPU 使用率のグラフの色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:44 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "システムに依存する CPU 使用率のグラフの色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:48 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "nice 値に依存する CPU 使用率のグラフの色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:52 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "iowait 値に依存する CPU 使用率のグラフの色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:56 msgid "CPU graph background color" msgstr "CPU グラフの背景色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:60 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "ユーザに依存するメモリ使用率のグラフの色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:64 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "共有メモリグラフの色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:68 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "バッファメモリ用のグラフの色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:72 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "キャッシュメモリグラフの色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:76 msgid "Memory graph background color" msgstr "メモリグラフの背景色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:80 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "ネットワークの受信量を示すグラフの色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:84 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "ネットワークの送信量を示すグラフの色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:88 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "ループバックの受信量を示すグラフの色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:92 msgid "Network graph background color" msgstr "ネットワークグラフの背景色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:96 #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:135 msgid "Grid line color" msgstr "グリッドラインの色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:100 msgid "Indicator color" msgstr "インジケータの色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:105 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "ネットワークしきい値 1(バイト)" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:110 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "ネットワークしきい値 2(バイト)" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:115 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "ネットワークしきい値 3(バイト)" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:119 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "スワップ使用率グラフの色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:123 msgid "Swap graph background color" msgstr "スワップグラフの背景色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:127 msgid "Graph color for load average" msgstr "平均使用率グラフの色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:131 msgid "Load graph background color" msgstr "平均使用率グラフの背景色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:139 msgid "Graph color for disk read" msgstr "ディスク読み込みのグラフの色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:143 msgid "Graph color for disk write" msgstr "ディスク書き込みのグラフの色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:147 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "ディスク使用率グラフの背景色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:151 msgid "Uses /proc/diskstats to determine NVMe disk load" msgstr "/proc/diskstats を使用して NVMeディスクの負荷を判断する" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:155 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "システム・モニタとして実行するデスクトップ記述ファイル" #: multiload/data/properties.ui:51 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "システムモニターの設定" #: multiload/data/properties.ui:131 msgid "_Processor" msgstr "プロセッサ(_P)" #: multiload/data/properties.ui:148 msgid "_Memory" msgstr "メモリ(_M)" #: multiload/data/properties.ui:165 msgid "_Network" msgstr "ネットワーク(_N)" #: multiload/data/properties.ui:182 msgid "S_wap Space" msgstr "スワップ領域(_W)" #: multiload/data/properties.ui:199 msgid "_Load" msgstr "負荷(_L)" #: multiload/data/properties.ui:216 msgid "_Harddisk" msgstr "ハードディスク(_H)" #: multiload/data/properties.ui:239 msgid "Monitored Resources" msgstr "モニターするリソース" #: multiload/data/properties.ui:276 multiload/src/properties.c:601 msgid "System m_onitor width:" msgstr "システムモニタの幅: " #: multiload/data/properties.ui:304 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: multiload/data/properties.ui:316 msgid "Sys_tem monitor update interval:" msgstr "システムモニタの更新間隔: " #: multiload/data/properties.ui:344 msgid "milliseconds" msgstr "ミリ秒" #: multiload/data/properties.ui:359 msgid "Options" msgstr "オプション" #: multiload/data/properties.ui:481 multiload/data/properties.ui:583 msgid "_User" msgstr "ユーザ(_U)" #: multiload/data/properties.ui:494 msgid "S_ystem" msgstr "システム(_Y)" #: multiload/data/properties.ui:507 msgid "N_ice" msgstr "Nice値(_I)" #: multiload/data/properties.ui:520 msgid "I_OWait" msgstr "IOWait(_O)" #: multiload/data/properties.ui:533 msgid "I_dle" msgstr "待機(_D)" #: multiload/data/properties.ui:548 multiload/src/main.c:272 msgid "Processor" msgstr "プロセッサ" #: multiload/data/properties.ui:612 msgid "Sh_ared" msgstr "共有(_A)" #: multiload/data/properties.ui:641 msgid "_Buffers" msgstr "バッファ(_B)" #: multiload/data/properties.ui:670 msgid "Cach_ed" msgstr "キャッシュ(_E)" #: multiload/data/properties.ui:699 msgid "F_ree" msgstr "未使用(_R)" #: multiload/data/properties.ui:717 multiload/src/main.c:273 msgid "Memory" msgstr "メモリー" #: multiload/data/properties.ui:753 msgid "_In" msgstr "受信(_I)" #: multiload/data/properties.ui:782 msgid "_Out" msgstr "送信(_O)" #: multiload/data/properties.ui:811 msgid "_Local" msgstr "ローカル(_L)" #: multiload/data/properties.ui:840 multiload/data/properties.ui:1064 #: multiload/data/properties.ui:1211 msgid "_Background" msgstr "背景色(_B)" #: multiload/data/properties.ui:869 multiload/data/properties.ui:1093 msgid "_Gridline" msgstr "グリッドライン(_G)" #: multiload/data/properties.ui:898 msgid "_Indicator" msgstr "_インジケータ" #: multiload/data/properties.ui:916 multiload/src/main.c:274 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: multiload/data/properties.ui:952 msgid "_Used" msgstr "使用中(_U)" #: multiload/data/properties.ui:981 msgid "_Free" msgstr "未使用(_F)" #: multiload/data/properties.ui:999 multiload/src/main.c:275 msgid "Swap Space" msgstr "スワップ領域" #: multiload/data/properties.ui:1035 msgid "_Average" msgstr "平均(_A)" #: multiload/data/properties.ui:1111 msgid "Load" msgstr "負荷" #: multiload/data/properties.ui:1153 msgid "_Read" msgstr "読み込み(_R)" #: multiload/data/properties.ui:1182 msgid "_Write" msgstr "書き込み(_W)" #: multiload/data/properties.ui:1229 msgid "Use diskstats for _NVMe" msgstr "_NVMe に diskstats を使用する" #: multiload/data/properties.ui:1253 msgid "Harddisk" msgstr "ハードディスク" #: multiload/data/properties.ui:1268 msgid "Colors" msgstr "色" #: multiload/data/properties.ui:1305 msgid "Threshold _1:" msgstr "しきい値 _1:" #: multiload/data/properties.ui:1334 multiload/data/properties.ui:1375 #: multiload/data/properties.ui:1415 msgid "bytes" msgstr "バイト" #: multiload/data/properties.ui:1346 msgid "Threshold _2:" msgstr "しきい値 _2:" #: multiload/data/properties.ui:1387 msgid "Threshold _3:" msgstr "しきい値 _3:" #: multiload/data/properties.ui:1430 msgid "Network speed thresholds" msgstr "ネットワーク速度のしきい値" #: multiload/src/main.c:60 msgid "About System Monitor" msgstr "システムモニターについて" #: multiload/src/main.c:62 msgid "" "Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1999-2005 フリーソフトウェア財団その他\n" "Copyright © 2012-2021 MATE 開発者" #: multiload/src/main.c:64 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "CPU、RAM、スワップの使用率とネットワーク負荷のグラフを表示できるシステム負荷モニタです。" #: multiload/src/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "システムモニターを起動します" #: multiload/src/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "'%s' を実行した際にエラーが発生しました: %s" #: multiload/src/main.c:276 multiload/src/main.c:360 msgid "Load Average" msgstr "負荷平均" #: multiload/src/main.c:277 msgid "Disk" msgstr "ディスク" #: multiload/src/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use by programs\n" "%.01f%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" " プログラムが使用中: %.01f%%\n" " キャッシュとして使用中: %.01f%%" #: multiload/src/main.c:303 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "システムの平均使用率は %0.02f です" #: multiload/src/main.c:313 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "(受信) %s\n" "(送信) %s" #: multiload/src/main.c:335 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use" msgstr "" "%s:\n" "%.01f%% 使用中" #: multiload/src/main.c:356 msgid "CPU Load" msgstr "CPU 負荷" #: multiload/src/main.c:357 msgid "Memory Load" msgstr "メモリ負荷" #: multiload/src/main.c:358 msgid "Net Load" msgstr "ネット負荷" #: multiload/src/main.c:359 msgid "Swap Load" msgstr "スワップ負荷" #: multiload/src/main.c:361 msgid "Disk Load" msgstr "ディスク負荷" #: multiload/src/main.c:467 msgid "_Open System Monitor" msgstr "システムモニタを開く(_O)" #: multiload/src/netspeed.c:60 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/秒" #: multiload/src/properties.c:604 msgid "System m_onitor height:" msgstr "システムモニタの高さ: " #: netspeed/data/netspeed-details.ui:101 msgid "Transfer Rate Graph" msgstr "転送レートのグラフ" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:133 msgid "_In graph color" msgstr "受信グラフの色(_I)" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:160 msgid "_Out graph color" msgstr "送信グラフの色(_O)" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:194 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 アドレス:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:222 msgid "Netmask:" msgstr "ネットマスク:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:262 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 アドレス:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:304 msgid "Hardware Address:" msgstr "ハードウェアアドレス:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:332 msgid "P-t-P Address:" msgstr "P-t-P アドレス:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:372 msgid "Bytes in:" msgstr "受信量:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:386 netspeed/data/netspeed-details.ui:414 msgid "0 byte" msgstr "ゼロバイト" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:400 msgid "Bytes out:" msgstr "送信量:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:446 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:474 msgid "Signal Strength:" msgstr "信号の強さ:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:518 msgid "Station:" msgstr "ステーション:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:543 msgid "Channel:" msgstr "チャネル:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:580 msgid "Connected Time:" msgstr "接続時間:" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:18 msgid "MATE Netspeed Preferences" msgstr "MATEのネットスピード設定" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:100 msgid "Network _device:" msgstr "ネットワークデバイス(_D)" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:131 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "受信と送信の代わりに合計を表示する(_S)" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:147 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "バイト単位の代わりにビット単位で表示する(_B)" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:163 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "選択されたデバイスに応じてアイコンを変える(_C)" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:179 msgid "Show _icon" msgstr "アイコンを表示する" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:195 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "ワイヤレスデバイスの信号品質アイコンを表示する" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:211 msgid "Show all _IP addresses on tooltip" msgstr "すべての IP アドレスをツールチップに表示" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:234 msgid "General Settings" msgstr "一般的な設定" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:5 msgid "Device to monitor" msgstr "モニターするデバイス" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:6 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "モニターするデバイスの名称" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:10 msgid "Show sum speed" msgstr "合計の速度を表示" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:11 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "trueの場合、個別の速度の代わりに受信と送信の速度の合計を表示します。" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:15 msgid "Show bits" msgstr "ビットで表示" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "trueの場合、速度をバイト単位ではなくビット単位で表示します。" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:20 msgid "Show IPv4 and IPv6 addresses on tooltip" msgstr "ツールチップに IPv4 と IPv6 のアドレスを表示" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show both IP addresses if enabled." msgstr "true の場合、有効であれば両方のIPアドレスを表示します。" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:26 msgid "If true, show main icon." msgstr "TRUE にすると、メインアイコンを表示します。" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:30 msgid "Change icon" msgstr "アイコンの変更" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:31 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "TRUE の場合、選択されたデバイスに応じてアイコンを変更します。" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:35 msgid "Auto change device" msgstr "デバイスの自動変更" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:36 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "TRUEの場合、自動的に選択中のデバイスを変更する。" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:40 msgid "In color" msgstr "受信グラフの色" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:41 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "内向きの通信のグラフの色" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:45 msgid "Out color" msgstr "送信グラフの色" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:46 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "外向きの通信のグラフの色" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:50 msgid "Up command" msgstr "起動コマンド" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:51 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "デバイスを有効にするのに実行するコマンド" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:55 msgid "Down command" msgstr "終了コマンド" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:56 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "デバイスを切断するのに実行するコマンド" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:60 msgid "Show signal quality icon" msgstr "信号品質アイコンの表示" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:61 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "trueの場合、ワイヤレスデバイスの信号品質アイコンを表示します。" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "ネットスピード・アプレットのファクトリ" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Netspeed Applet" msgstr "通信速度測定アプレット" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Network Monitor" msgstr "ネットワークモニター" #: netspeed/src/backend.c:149 msgid "link-local" msgstr "ローカルリンク" #: netspeed/src/backend.c:151 msgid "site-local" msgstr "site-local" #: netspeed/src/backend.c:153 msgid "v4mapped" msgstr "v4mapped" #: netspeed/src/backend.c:155 msgid "v4compat" msgstr "v4compat" #: netspeed/src/backend.c:157 msgid "host" msgstr "ホスト" #: netspeed/src/backend.c:159 msgid "unspecified" msgstr "未定義" #: netspeed/src/backend.c:161 msgid "global" msgstr "グローバル" #: netspeed/src/backend.c:588 #, c-format msgid "%d.%d MBit/s" msgstr "%d.%d メガバイト/秒" #: netspeed/src/backend.c:590 #, c-format msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: netspeed/src/backend.c:594 #, c-format msgid " MCS %d" msgstr " MCS %d" #: netspeed/src/backend.c:597 #, c-format msgid " VHT-MCS %d" msgstr " VHT-MCS %d" #: netspeed/src/backend.c:599 #, c-format msgid " 40MHz" msgstr " 40MHz" #: netspeed/src/backend.c:601 #, c-format msgid " 80MHz" msgstr " 80MHz" #: netspeed/src/backend.c:603 #, c-format msgid " 80P80MHz" msgstr " 80P80MHz" #: netspeed/src/backend.c:605 #, c-format msgid " 160MHz" msgstr " 160MHz" #: netspeed/src/backend.c:607 #, c-format msgid " short GI)" msgstr " short GI)" #: netspeed/src/backend.c:610 #, c-format msgid " VHT-NSS %d" msgstr " VHT-NSS %d" #: netspeed/src/backend.c:613 #, c-format msgid " HE-MCS %d" msgstr " HE-MCS %d" #: netspeed/src/backend.c:616 #, c-format msgid " HE-NSS %d" msgstr " HE-NSS %d" #: netspeed/src/backend.c:619 #, c-format msgid " HE-GI %d" msgstr " HE-GI %d" #: netspeed/src/backend.c:622 #, c-format msgid " HE-DCM %d" msgstr " HE-DCM %d" #: netspeed/src/backend.c:706 msgid "20 MHz (no HT)" msgstr "20 MHz (非 HT)" #: netspeed/src/backend.c:708 msgid "20 MHz" msgstr "20 MHz" #: netspeed/src/backend.c:710 msgid "40 MHz" msgstr "40 MHz" #: netspeed/src/backend.c:712 msgid "80 MHz" msgstr "80 MHz" #: netspeed/src/backend.c:714 msgid "80+80 MHz" msgstr "80+80 MHz" #: netspeed/src/backend.c:716 msgid "160 MHz" msgstr "160 MHz" #: netspeed/src/backend.c:718 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: netspeed/src/backend.c:720 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: netspeed/src/backend.c:722 netspeed/src/netspeed.c:772 #: netspeed/src/netspeed.c:776 netspeed/src/netspeed.c:1422 #: netspeed/src/netspeed.c:1431 msgid "unknown" msgstr "不明" #: netspeed/src/backend.c:773 #, c-format msgid "%d (%d MHz)" msgstr "%d (%d MHz)" #: netspeed/src/backend.c:777 #, c-format msgid ", width: %s" msgstr ", 幅: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:469 msgid "bit/s" msgstr "ビット/秒" #: netspeed/src/netspeed.c:469 msgid "B/s" msgstr "バイト/秒" #: netspeed/src/netspeed.c:473 msgid "Kibit/s" msgstr "キロビット/秒" #: netspeed/src/netspeed.c:473 msgid "KiB/s" msgstr "キロバイト/秒" #: netspeed/src/netspeed.c:477 msgid "Mibit/s" msgstr "メガビット/秒" #: netspeed/src/netspeed.c:477 msgid "MiB/s" msgstr "メガバイト/秒" #: netspeed/src/netspeed.c:481 msgid "Gibit/s" msgstr "ギガビット/秒" #: netspeed/src/netspeed.c:481 msgid "GiB/s" msgstr "ギガバイト/秒" #: netspeed/src/netspeed.c:646 msgid "%'" msgid_plural "%'" msgstr[0] "%'" #: netspeed/src/netspeed.c:652 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: netspeed/src/netspeed.c:653 #, c-format msgid "%'d secon" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: netspeed/src/netspeed.c:658 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 時" #: netspeed/src/netspeed.c:699 netspeed/src/netspeed.c:707 #: netspeed/src/netspeed.c:716 netspeed/src/netspeed.c:723 msgid "none" msgstr "なし" #: netspeed/src/netspeed.c:780 netspeed/src/netspeed.c:892 msgid "na" msgstr "n/a" #: netspeed/src/netspeed.c:1011 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "ヘルプを表示中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1050 msgid "About MATE Netspeed" msgstr "MATE ネットスピードについて" #: netspeed/src/netspeed.c:1052 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE 開発者" #: netspeed/src/netspeed.c:1055 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "指定されたネットワークデバイスの通信量の情報を表示する小さなアプレット" #: netspeed/src/netspeed.c:1231 msgid "Device _Details" msgstr "デバイスの詳細(_D)" #: netspeed/src/netspeed.c:1233 msgid "Preferences..." msgstr "設定" #: netspeed/src/netspeed.c:1235 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: netspeed/src/netspeed.c:1237 msgid "About..." msgstr "情報..." #: netspeed/src/netspeed.c:1278 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "%s の接続を解除しますか?" #: netspeed/src/netspeed.c:1281 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "%s の接続を開始しますか?" #: netspeed/src/netspeed.c:1307 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "コマンド %s の実行に失敗しました\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1365 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s は起動していません" #: netspeed/src/netspeed.c:1383 netspeed/src/netspeed.c:1402 #, c-format msgid "" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1409 #, c-format msgid "" "\n" "in: %s out: %s" msgstr "" "\n" "イン: %s アウト: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1414 #, c-format msgid "" "\n" "sum: %s" msgstr "" "\n" "合計: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1421 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "RSSI: %d dBm\n" "RX Bitrate: %s\n" "TX Bitrate: %s" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "RSSI: %d dBm\n" "RX Bitrate: %s\n" "TX Bitrate: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1430 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "強さ: %d %%" #: netspeed/src/netspeed.c:1577 msgid "MATE Netspeed" msgstr "MATE 通信速度測定アプレット" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "付箋アプレットのファクトリ" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:179 stickynotes/stickynotes_applet.c:427 msgid "Sticky Notes" msgstr "付箋" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "デスクトップ上で付箋の生成/表示/管理を行います" #: stickynotes/stickynotes.c:702 msgid "This note is locked." msgstr "ロックしています" #: stickynotes/stickynotes.c:708 msgid "This note is unlocked." msgstr "ロックしていません" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:36 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:37 #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:53 msgid "_Delete All" msgstr "すべて削除(_D)" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:106 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "付箋をすべて削除しますか?" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:123 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:124 msgid "This cannot be undone." msgstr "これは元に戻すことはできません。" #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:54 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:107 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "この付箋を削除しますか?" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:11 msgid "Sticky Note" msgstr "付箋" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:28 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "付箋のロック/解除" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:66 msgid "Delete note" msgstr "付箋を削除" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:119 stickynotes/sticky-notes-note.ui:142 msgid "Resize note" msgstr "付箋の大きさを変更" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:32 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "付箋の設定" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:108 msgid "Default Note Properties" msgstr "付箋のデフォルトプロパティ" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:131 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:144 msgid "H_eight:" msgstr "高さ(_E):" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:157 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "新しい付箋のデフォルトの幅 (ピクセル単位) を指定してください" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:158 msgid "1" msgstr "1" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:172 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "新しい付箋のデフォルトの高さ (ピクセル単位) を指定してください" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:173 msgid "0" msgstr "0" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:185 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "システムのテーマの色を使用する(_L)" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:203 msgid "Font Co_lor:" msgstr "フォントの色(_L):" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:216 msgid "Note C_olor:" msgstr "付箋の色(_O):" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:241 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "すべての付箋で使用する基底色を選択してください" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:242 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "付箋のデフォルトの色の選択" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:251 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "システムのフォントを使用する(_N)" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:269 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:226 msgid "_Font:" msgstr "フォント(_F):" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:283 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "すべての付箋で使用するフォントを選択してください" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:285 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "付箋で使用するデフォルトフォントの選択" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:316 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:337 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "付箋をすべてのワークスペースに貼り付ける(_P)" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:341 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "付箋をすべてのワークスペースに表示する際に選択してください" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:354 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "デフォルトの色とフォントを強制的に適用する(_D)" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:358 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "すべての付箋にデフォルトのスタイルを適用する場合に選択してください" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:371 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "デスクトップがクリックされた時に付箋を隠す(_K)" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:375 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "デスクトップをクリックした時にすべての付箋を隠すかどうか選択する" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:18 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "付箋のプロパティ" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:94 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:117 msgid "_Title:" msgstr "役職(_T):" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:130 msgid "Specify a title for the note" msgstr "付箋の見出しを指定します" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:139 msgid "Use default co_lor" msgstr "デフォルトの色を使用する(_L)" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:158 msgid "Font C_olor:" msgstr "フォントの色(_O):" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:172 msgid "Note _Color:" msgstr "付箋の色(_C):" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:183 msgid "Use default fo_nt" msgstr "デフォルトのフォントを使用する(_N)" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:213 msgid "Choose a color for the note" msgstr "付箋の色を選択してください" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:214 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "付箋の色の選択" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:240 msgid "Choose a font for the note" msgstr "付箋のフォントを選択してください" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:242 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "付箋で使用するフォントの選択" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:5 msgid "Default width for new notes" msgstr "新しい付箋のデフォルトの幅" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:6 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "新しい付箋のデフォルトの幅 (ピクセル単位) です。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "新しい付箋のデフォルトの高さ" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "新しい付箋のデフォルトの高さ (ピクセル単位) です。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:15 msgid "Default color for new notes" msgstr "新しい付箋のデフォルト色" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:16 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "新しい付箋のデフォルトの色です。これは HTML の 16進数表記 (例: \"#30FF50\") にしてください。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:20 msgid "Default color for font" msgstr "フォントのデフォルト色" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:21 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "新しい付箋のフォントのデフォルトの色です。これは HTML の 16進数表記 (例: \"#000000\") にしてください。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:25 msgid "Default font for new notes" msgstr "新しい付箋のデフォルトフォント" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:26 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "新しい付箋のデフォルトのフォントです。これは Pango フォント名 (例: \"Sans Italic 10\") にしてください。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:30 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "付箋の貼り付け状態" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:31 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "付箋をすべてのワークスペースに表示するか否かを指定します。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:35 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "付箋のロック状態" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:36 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "付箋をロックする (編集不可) かどうかを指定します。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:40 msgid "Date format of note's title" msgstr "付箋の見出しに付ける日付の書式" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:41 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "付箋を作成した際に、見出しには現在の日付がデフォルトで付与されます。この書式は、strftime() 関数が解析できるものならば何でも構いません。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:45 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "デフォルトのシステム色を適用するかどうか" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:46 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "このオプションが無効の場合、カスタム色がデフォルトの色としてすべての付箋に適用されます。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "デフォルトのシステム・フォントを適用するかどうか" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:51 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "このオプションが無効の場合、カスタム・フォントがデフォルトのフォントとして全ての付箋に適用されます。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:55 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "すべての付箋にデフォルトの色とフォントを強制的に適用するかどうか" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:56 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "このオプションが有効の場合、個々の付箋に適用されていたカスタム色とカスタム・フォントを無視します。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:60 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "デスクトップが選択された時にすべての付箋を隠すかどうか" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:61 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "このオプションが有効になっていると、デスクトップが何らかの方法で選択されていると、開いている付箋がすべて隠れます。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "付箋を削除する際に確認ダイアログを表示するかどうか" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:66 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "空の付箋を確認することなく削除してしまうかどうかです。" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "新しい付箋(_N)" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "付箋を隠す(_D)" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "付箋の削除(_D)" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "付箋のロック(_L)" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:607 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d 個の付箋" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:613 msgid "Show sticky notes" msgstr "クリックすると付箋を表示します" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:423 msgid "About Sticky Notes" msgstr "付箋について" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2021 MATE 開発者" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:428 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "MATE デスクトップ環境向けの付箋です。" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Timer Factory" msgstr "タイマーのファクトリー" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Timer" msgstr "タイマー" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: timerapplet/src/timerapplet.c:282 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "タイマーを開始し、完了時に通知を受信します" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:5 msgid "Name of timer" msgstr "タイマーの名前" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:9 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "タイマーの秒数" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:13 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "タイマー完了時にポップアップ通知を表示" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:17 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "タイマー完了時にダイアログを表示" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:28 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "タイマーアプレットの設定" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:79 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:93 msgid "_Hours:" msgstr "_時:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:107 msgid "_Minutes:" msgstr "_分:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:121 msgid "_Seconds:" msgstr "_秒:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:189 msgid "Show notification _popup" msgstr "通知を表示する" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:205 msgid "Show _dialog" msgstr "ダイアログを表示" #: timerapplet/src/timerapplet.c:83 msgid "_Start timer" msgstr "タイマーを開始(_S)" #: timerapplet/src/timerapplet.c:84 msgid "P_ause timer" msgstr "タイマーを一時停止(_A)" #: timerapplet/src/timerapplet.c:85 msgid "S_top timer" msgstr "タイマーを停止(_T)" #: timerapplet/src/timerapplet.c:86 msgid "R_eset" msgstr "リセット" #. Translators: %s is a placeholder for the timer name, 'Timer' by default #: timerapplet/src/timerapplet.c:153 #, c-format msgid "Finished %s" msgstr "%sを完了" #: timerapplet/src/timerapplet.c:161 timerapplet/src/timerapplet.c:173 msgid "Timer finished!" msgstr "タイマーが完了しました!" #: timerapplet/src/timerapplet.c:277 msgid "About Timer Applet" msgstr "タイマーのアプレットについて" #: timerapplet/src/timerapplet.c:279 msgid "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE 開発者" #: timerapplet/src/timerapplet.c:369 msgid "Timer Applet" msgstr "タイマーアプレット" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Trash Applet Factory" msgstr "ゴミ箱アプレット・ファクトリ" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Go to Trash" msgstr "パネルにゴミ箱を配置します" #: trashapplet/src/trashapplet.c:68 trashapplet/src/trash-empty.c:341 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" #: trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "ゴミ箱を開く(_O)" #: trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "ゴミ箱に%d個あります" #: trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "ゴミ箱には何もありません" #: trashapplet/src/trashapplet.c:374 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Caja を起動する際にエラーが発生しました:\n" "%s" #: trashapplet/src/trashapplet.c:428 msgid "About Trash Applet" msgstr "ゴミ箱のアプレットについて" #: trashapplet/src/trashapplet.c:430 msgid "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2021 MATE 開発者" #: trashapplet/src/trashapplet.c:433 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "MATE ゴミ箱アプレットはパネルの中に住み着きます。ゴミ箱の中をのぞいたり、不要なものをドラッグ・アンド・ドロップしてゴミ箱に捨てることができます。" #: trashapplet/src/trashapplet.c:458 msgid "Delete Immediately?" msgstr "今すぐ削除しますか?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:488 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "アイテムをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除してもよろしいですか?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:493 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "いくつかのアイテムをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除してもよろしいですか?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:620 msgid "Trash Applet" msgstr "ゴミ箱アプレット" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: trashapplet/src/trash-empty.c:72 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "アイテムの削除中 (%s/%s)" #. Translators: %s is a file name #: trashapplet/src/trash-empty.c:98 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "削除中: %s" #: trashapplet/src/trash-empty.c:321 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを空にしてもよろしいですか?" #: trashapplet/src/trash-empty.c:328 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "ゴミ箱を空にすると、アイテムを復活させることはできません。それぞれ個別に削除することも可能です。" #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:13 #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:62 msgid "Emptying the Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしています" #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:83 msgid "From:" msgstr "コピー元:"