# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-applets package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2018
# ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2018
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2018
# あわしろいくや <ikunya@gmail.com>, 2018
# Mika Kobayashi, 2018
# shinmili <rmsk.pl.ur.lpt@gmail.com>, 2018
# Ikuru K <kanumaiku@gmail.com>, 2018
# semicolon <mail@semicln.com>, 2018
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# ABE Tsunehiko, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-applets 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-11 16:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n"
"Last-Translator: ABE Tsunehiko, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "AccessX ステータス・アプレットのファクトリ"

#: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "キーボード操作性ステータス・アプレットのファクトリ"

#: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: accessx-status/src/applet.c:1383
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "キーボード操作性のステータス"

#: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "キーボード操作性の設定値を表示します"

#: accessx-status/src/applet.c:86 charpick/charpick.c:571
#: geyes/src/geyes.c:166 mateweather/mateweather-about.c:41
#: multiload/main.c:48 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
msgid "Sun GNOME Documentation Team <gdocteam@sun.com>"
msgstr ""

#: accessx-status/src/applet.c:87 battstat/battstat_applet.c:817
#: charpick/charpick.c:572 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:464
#: drivemount/drivemount.c:109 geyes/src/geyes.c:167
#: mateweather/mateweather-about.c:43 multiload/main.c:49
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368
#: trashapplet/src/trashapplet.c:421
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE ドキュメンテーション・チーム"

#: accessx-status/src/applet.c:98
msgid "About AccessX Status"
msgstr ""

#: accessx-status/src/applet.c:100
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "修飾キーなどの AccessX 機能のステータスを表示します"

#: accessx-status/src/applet.c:101
msgid ""
"Copyright © 2003 Sun Microsystems\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: accessx-status/src/applet.c:105 battstat/battstat_applet.c:842
#: charpick/charpick.c:592 command/src/command.c:131
#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:488 drivemount/drivemount.c:127
#: geyes/src/geyes.c:186 mateweather/mateweather-about.c:61
#: multiload/main.c:69 netspeed/src/netspeed.c:1034
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388
#: timerapplet/timerapplet.c:282 trashapplet/src/trashapplet.c:442
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>\n"
"Akira Higuchi <a-higuti@math.sci.hokudai.ac.jp>\n"
"やまね ひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/"

#: accessx-status/src/applet.c:124
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "ヘルプ・ビューアを起動する際にエラーが発生しました : %s"

#: accessx-status/src/applet.c:152
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr "キーボードの設定を開く"

#: accessx-status/src/applet.c:167
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "キーボードの設定ダイアログを表示する際にエラーが発生しました : %s"

#: accessx-status/src/applet.c:182
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "キーボード操作性の設定(_K)"

#: accessx-status/src/applet.c:183 battstat/battstat_applet.c:60
#: battstat/battstat-preferences.ui:37 charpick/charpick.c:669
#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:31 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119
#: drivemount/drivemount.c:165 geyes/data/themes.ui:35 geyes/src/geyes.c:359
#: mateweather/mateweather-applet.c:117 multiload/main.c:486
#: netspeed/data/netspeed-details.ui:31
#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:33
#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:51
#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:37
#: stickynotes/stickynotes_applet.c:46 trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: accessx-status/src/applet.c:184 battstat/battstat_applet.c:63
#: charpick/charpick.c:672 command/src/command.c:87
#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 drivemount/drivemount.c:168
#: geyes/src/geyes.c:362 mateweather/mateweather-applet.c:120
#: multiload/main.c:489 stickynotes/stickynotes_applet.c:49
#: timerapplet/timerapplet.c:88 trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"

#: accessx-status/src/applet.c:503 accessx-status/src/applet.c:557
msgid "a"
msgstr "a"

#: accessx-status/src/applet.c:1042 accessx-status/src/applet.c:1108
#: accessx-status/src/applet.c:1193 accessx-status/src/applet.c:1386
msgid "AccessX Status"
msgstr "AccessX ステータス"

#: accessx-status/src/applet.c:1043 accessx-status/src/applet.c:1194
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "アクセシビリティ機能が有効ならば、キーボードのステータスを表示します"

#: accessx-status/src/applet.c:1077
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB 拡張は有効ではありません"

#: accessx-status/src/applet.c:1082
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"

#: accessx-status/src/applet.c:1086
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "エラー: %s"

#: accessx-status/src/applet.c:1387
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "キーボード操作性に関連する機能の現在のステータスを表示します"

#: battstat/battstat_applet.c:57 charpick/charpick.c:666
#: command/src/command.c:86 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:116
#: geyes/src/geyes.c:356 mateweather/mateweather-applet.c:114
#: multiload/main.c:480 stickynotes/stickynotes_applet.c:43
#: timerapplet/timerapplet.c:87
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"

#: battstat/battstat_applet.c:68
msgid "System is running on AC power"
msgstr "システムは AC 電源で動いています"

#: battstat/battstat_applet.c:69
msgid "System is running on battery power"
msgstr "システムはバッテリで動いています"

#: battstat/battstat_applet.c:173
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "充電が完了しました (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:175
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "残り時間は不明です (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:177
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "充電完了までの所要時間は不明です (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:182
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] ""

#: battstat/battstat_applet.c:187
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] ""

#: battstat/battstat_applet.c:193
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] ""

#: battstat/battstat_applet.c:198
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] ""

#: battstat/battstat_applet.c:205
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "残り %d%s %d%s (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:206 battstat/battstat_applet.c:213
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""

#: battstat/battstat_applet.c:207 battstat/battstat_applet.c:214
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""

#: battstat/battstat_applet.c:212
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "充電完了まで %d %s %d %s (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:226
msgid "Battery Monitor"
msgstr "バッテリモニタ"

#: battstat/battstat_applet.c:237 battstat/battstat_applet.c:297
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "バッテリの再充電が完了しました"

#: battstat/battstat_applet.c:272 battstat/battstat_applet.c:429
msgid "Battery Notice"
msgstr "バッテリ通知"

#: battstat/battstat_applet.c:374
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "残りのバッテリの残量は %d%% です"

#: battstat/battstat_applet.c:380
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] ""

#: battstat/battstat_applet.c:392
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"作業結果を失わないようにするためには:\n"
"・ラップトップの電源コードを外部電源のコンセントに差し込むか、または\n"
"・現在開いているドキュメントを保存してラップトップの電源を落としてください"

#: battstat/battstat_applet.c:400
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"作業結果を失わないようにするためには?:\n"
"・電源を節約するためにラップトップをサスペンドする\n"
"・ラップトップの電源コードを外部電源のコンセントに差し込む\n"
"・現在開いているドキュメントを保存してラップトップの電源を落としてください"

#: battstat/battstat_applet.c:408
msgid "Your battery is running low"
msgstr "お使いのバッテリ充電率が低くなっています"

#: battstat/battstat_applet.c:505
msgid "No battery present"
msgstr "バッテリの残量がありません"

#: battstat/battstat_applet.c:508
msgid "Battery status unknown"
msgstr "バッテリの状態が不明です"

#: battstat/battstat_applet.c:537
msgid "N/A"
msgstr "無し"

#: battstat/battstat_applet.c:781 drivemount/drivemount.c:153
#: geyes/src/geyes.c:344 geyes/src/themes.c:224
#: mateweather/mateweather-applet.c:63 mateweather/mateweather-pref.c:745
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540
#: trashapplet/src/trashapplet.c:399
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"

#: battstat/battstat_applet.c:822
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "ラップトップのバッテリ充電率を表示します"

#: battstat/battstat_applet.c:824
msgid "upower backend enabled."
msgstr "使用中のバックエンド: upower"

#: battstat/battstat_applet.c:825
msgid "Legacy backend enabled."
msgstr "使用中のバックエンド: 旧式"

#: battstat/battstat_applet.c:834
msgid "About Battery Charge Monitor"
msgstr ""

#: battstat/battstat_applet.c:836
msgid ""
"Copyright © 2000 The Gnulix Society\n"
"Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: battstat/battstat_applet.c:1125 battstat/battstat_applet.c:1175
#: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "バッテリ充電モニタ"

#: battstat/battstat_applet.c:1176
#: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "ラップトップのバッテリの残量をモニターします"

#: battstat/battstat-preferences.ui:23
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "バッテリ充電モニタの設定"

#: battstat/battstat-preferences.ui:53 command/data/command-preferences.ui:39
#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:47 geyes/data/themes.ui:51
#: mateweather/mateweather-dialog.ui:45 netspeed/data/netspeed-details.ui:47
#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:49
#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:68
#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:54
#: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:41
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

#: battstat/battstat-preferences.ui:102
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "充電時間/充電率を表示する(_S):"

#: battstat/battstat-preferences.ui:125
msgid "Show _time remaining"
msgstr "残量を時間で表示する(_T)"

#: battstat/battstat-preferences.ui:143
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "残量を百分率(%)で表示する(_P)"

#: battstat/battstat-preferences.ui:175
msgid "Appearance"
msgstr "外観"

#: battstat/battstat-preferences.ui:214
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "次の充電率に下がったら警告する(_W):"

#: battstat/battstat-preferences.ui:255
msgid "Percent"
msgstr "百分率 (%)"

#: battstat/battstat-preferences.ui:256
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "分 (残り時間)"

#: battstat/battstat-preferences.ui:282
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "充電が完了したら通知する(_N)"

#: battstat/battstat-preferences.ui:305
msgid "Notifications"
msgstr "通知"

#: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Battstat Factory"
msgstr "バッテリ充電モニタのファクトリ"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:5
msgid "Red value level"
msgstr "赤色の割合"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:6
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "バッテリ・レベルをバッテリの下部に赤色で表示します。さらに、レベルが低くなったら警告を表示します。"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:10
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "残量は百分率ではなく時間で警告する"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "警告ダイアログでは充電率の表記ではなく残り時間の表記に red_value で定義した色を使います。"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:15
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "バッテリが少なくなってきた際の通知"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:16
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "バッテリが少なくなってきたらユーザに通知する"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:20
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "充電が完了した際の通知"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:21
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "バッテリの充電が完了したらユーザに通知する"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:25
msgid "Beep for warnings"
msgstr "警告する際のビープ音"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:26
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "警告メッセージを表示する際にビープ音を鳴らす"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:30
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "充電時間/率を示すラベルを表示する"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:31
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "バッテリ残量の表示形式です。指定可能な値: 0 (ラベルなし)、1 (充電率)、2 (残り時間)"

#: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:3
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "バッテリ充電モニタ"

#: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:7
msgid "Battery power low"
msgstr "バッテリの残量が少くなっています"

#: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:11
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "充電が完了しました"

#: charpick/charpick.c:403
msgid "Available palettes"
msgstr "利用可能なパレットを表示します"

#: charpick/charpick.c:452
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "\"%s\" を挿入します"

#: charpick/charpick.c:455
msgid "Insert special character"
msgstr "特殊な文字を挿入します"

#: charpick/charpick.c:459
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "特殊な文字 %s を挿入します"

#: charpick/charpick.c:583
msgid "About Character Palette"
msgstr ""

#: charpick/charpick.c:585
msgid ""
"Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: charpick/charpick.c:587
msgid ""
"MATE Panel applet for selecting strange characters that are not on the "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""

#: charpick/charpick.c:695 charpick/charpick.c:708
#: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "キャラクタ・パレット"

#: charpick/charpick.c:695
#: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Insert characters"
msgstr "いろいろな文字を挿入します"

#: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "キャラクタピッカー・アプレットのファクトリ"

#: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:5
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "アプレット起動時に文字を表示する"

#: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:6
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "アプレットが最後に使用していた際に選択していた文字列です。この文字列はアプレットを起動する際に表示されます。"

#: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:10
#: charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "利用可能なパレットのリスト"

#: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:11
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "利用可能なパレットを表す文字列のリストです。"

#: charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "パレット(_P):"

#: charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "パレットのエントリ"

#: charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "文字を追加したり削除したりすることでパレットを変更します"

#: charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "パレットの追加"

#: charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "パレットの編集"

#: charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "パレットの一覧"

#: charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "パレット(_P):"

#: charpick/properties.c:478
msgid "Add button"
msgstr "ボタンの追加"

#: charpick/properties.c:479
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "新規のパレットを追加します"

#: charpick/properties.c:491
msgid "Edit button"
msgstr "編集ボタン"

#: charpick/properties.c:492
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "指定したパレットを編集します"

#: charpick/properties.c:504
msgid "Delete button"
msgstr "削除ボタン"

#: charpick/properties.c:505
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "指定したパレットを削除します"

#: charpick/properties.c:556
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "キャラクタ・パレットの設定"

#: command/data/command-preferences.ui:25
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "アプレットの設定のコマンド"

#: command/data/command-preferences.ui:77
msgid "C_ommand:"
msgstr "コマンド(_O):"

#: command/data/command-preferences.ui:91
msgid "_Interval (seconds):"
msgstr ""

#: command/data/command-preferences.ui:105
msgid "Maximum _width (chars):"
msgstr ""

#: command/data/command-preferences.ui:161
msgid "_Show icon"
msgstr ""

#: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Command Factory"
msgstr "コマンドファクトリー"

#: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Command"
msgstr "コマンド"

#: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: command/src/command.c:130
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "コマンドの出力を表示"

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:5
msgid "Command to execute"
msgstr "実行するコマンド"

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:6
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "結果を得るために実行するコマンド/スクリプト"

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:10
msgid "Interval for the command"
msgstr "コマンドの間隔"

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:11
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "コマンドを実行する間隔(秒)"

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:15
msgid "Width of output"
msgstr "出力幅"

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:16
msgid "Number of characters to display"
msgstr "表示する文字数"

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:20
#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:20
msgid "Show icon"
msgstr "アイコンを表示"

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:21
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "アプレットアイコンを表示するかどうか"

#: command/src/command.c:125
msgid "About Command Applet"
msgstr ""

#: command/src/command.c:127
msgid ""
"Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright © 2015-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: command/src/command.c:408
msgid "Command Applet"
msgstr "コマンドアプレット"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:18
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "CPU 周波数モニタの設定"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:97
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "モニターする CPU(_M):"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:127
msgid "Monitor Settings"
msgstr "モニタの設定"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:168
msgid "_Appearance:"
msgstr "外観(_A):"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:199
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "CPU の周波数を表示する(_F)"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:216
msgid "Show frequency _units"
msgstr "周波数の単位を表示する(_U)"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:233
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "CPU 周波数を百分率で表示する(_P)"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:256
msgid "Display Settings"
msgstr "表示の設定"

#: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:792 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:846
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "CPU 周波数の計測モニタ"

#: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
#: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "CPU 周波数を計測してモニターします"

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:6
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "モニターする CPU"

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr "モニターする CPU を指定してください。単一の CPU をお使いの場合は変更する必要はありません。"

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:11
msgid "Mode to show CPU usage"
msgstr "CPU 負荷の表示モード"

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:12
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr ""
"値を 0 にするとアプレットをグラフィックス・モード (画像のみ) で表示し、1 にするとテキスト・モード (画像を表示しない) で表示し、2 "
"にするとグラフィックスとテキストの両方のモードで表示します。"

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:16
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "表示するラベルの種類 (ラベルが使用可能ならば)"

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:17
msgid ""
"A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr "0 はCPU 周波数の表示、1 は周波数と単位の表示、2 は周波数ではなく比率の表示を意味します"

#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:447 cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:358
msgid "Could not open help document"
msgstr "ヘルプを開けませんでした"

#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:479
msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr ""

#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:481
msgid ""
"Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:483
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "このユーティリティは CPU 周波数を計測して表示します。"

#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:847
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "このユーティリティは CPU 周波数を表示します"

#: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:493
msgid "Graphic"
msgstr "アイコン"

#: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:498
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:503
msgid "Graphic and Text"
msgstr "アイコンとラベル"

#: cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:119
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "周波数の計測は未サポート"

#: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:57
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "CPU 周波数の計測がサポートされていません"

#: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:58
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"お使いのマシンの周波数を変更できません。お使いのシステムの設定が間違っているか、あるいは CPU "
"周波数の計測をサポートするハードウェアではないかもしれません。"

#: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:14
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "CPU 周波数の変更"

#: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:15
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "CPU 周波数を変更する際に必要となる特権です"

#: drivemount/drive-button.c:277
msgid "nothing to mount"
msgstr ""

#: drivemount/drive-button.c:310 drivemount/drive-button.c:324
msgid "(mounted)"
msgstr "(マウント済みです)"

#: drivemount/drive-button.c:317
msgid "(not mounted)"
msgstr "(マウントしていません)"

#: drivemount/drive-button.c:589
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr "Cajaを実行できません"

#: drivemount/drive-button.c:913
msgid "_Play DVD"
msgstr "DVD の再生(_P)"

#: drivemount/drive-button.c:917
msgid "_Play CD"
msgstr "CD の再生(_P)"

#: drivemount/drive-button.c:920
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "%s を開く(_O)"

#: drivemount/drive-button.c:928
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "%s をアンマウントする(_M)"

#: drivemount/drive-button.c:934
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "%s をマウントする(_M)"

#: drivemount/drive-button.c:942
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "%s を取り出す(_E)"

#: drivemount/drivemount.c:120
msgid "About Disk Mounter"
msgstr ""

#: drivemount/drivemount.c:122
msgid ""
"Copyright © 2004 Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: drivemount/drivemount.c:124
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "ブロック・ボリュームをマウントしたりアンマウントしたりするアプレットです。"

#: drivemount/drivemount.c:185 drivemount/drivemount.c:220
#: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Disk Mounter"
msgstr "ディスク・マウンタ"

#: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "ドライブ・マウント・アプレットのファクトリ"

#: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "ドライブ・マウント・アプレットのファクトリ"

#: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "ローカルディスクとデバイスをマウントします"

#: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Eyes Applet Factory"
msgstr ""

#: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: geyes/src/geyes.c:388 geyes/src/geyes.c:419 geyes/src/geyes.c:421
msgid "Eyes"
msgstr "MATE 目玉"

#: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "パネル用の目玉アプレットです"

#: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:5
#: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:6
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "テーマを格納するフォルダです"

#: geyes/data/themes.ui:18
msgid "Eyes Preferences"
msgstr ""

#: geyes/data/themes.ui:100
msgid "_Select a theme:"
msgstr "テーマの選択(_S):"

#: geyes/data/themes.ui:148
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"

#: geyes/src/geyes.c:178
msgid "About Eyes"
msgstr ""

#: geyes/src/geyes.c:180
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "MATE パネル向けのキュートなお目々です (マウスの動きに追従します)。"

#: geyes/src/geyes.c:182
msgid ""
"Copyright © 1999 Dave Camp\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: geyes/src/geyes.c:422
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "目玉がマウスのポインタの方向を向きます"

#: geyes/src/themes.c:130
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "MATE 目玉アプレットを起動できません。"

#: geyes/src/themes.c:131
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "テーマを読み込む際に致命的なエラーが発生しました。"

#: mateweather/mateweather-about.c:54
msgid "About Weather Report"
msgstr ""

#: mateweather/mateweather-about.c:56
msgid ""
"Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: mateweather/mateweather-about.c:58
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "各地の天気状況をモニタするアプレットです。"

#: mateweather/mateweather-applet.c:108
msgid "_Details"
msgstr "詳細(_D)"

#: mateweather/mateweather-applet.c:111 mateweather/mateweather-dialog.ui:30
msgid "_Update"
msgstr "更新する(_U)"

#: mateweather/mateweather-applet.c:343
#: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Weather Report"
msgstr "お天気 MATE"

#: mateweather/mateweather-applet.c:358 mateweather/mateweather-applet.c:362
msgid "MATE Weather"
msgstr "お天気 MATE"

#: mateweather/mateweather-applet.c:460
msgid "Weather Forecast"
msgstr "天気予報"

#: mateweather/mateweather-applet.c:472
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"都市: %s\n"
"天候: %s\n"
"気温: %s"

#: mateweather/mateweather-applet.c:521
msgid "Updating..."
msgstr "更新中..."

#: mateweather/mateweather-dialog.c:231
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "現在、この場所の予報は利用できません。"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:13
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:88
msgid "City:"
msgstr "都市:"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:100
msgid "Last update:"
msgstr "最終更新:"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:112
msgid "Conditions:"
msgstr "状態:"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:124
msgid "Sky:"
msgstr "天候:"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:136
msgid "Temperature:"
msgstr "気温:"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:148
msgid "Feels like:"
msgstr "体感温度:"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:160
msgid "Dew point:"
msgstr "露点:"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:172
msgid "Relative humidity:"
msgstr "相対湿度:"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:184
msgid "Wind:"
msgstr "風力:"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:196
msgid "Pressure:"
msgstr "気圧:"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:208
msgid "Visibility:"
msgstr "視界:"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:220
msgid "Sunrise:"
msgstr "日の出の時刻:"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:232
msgid "Sunset:"
msgstr "日没の時刻:"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:409
msgid "Current Conditions"
msgstr "現在の状態"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:434
msgid "Forecast Report"
msgstr "予報の報告"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:435
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "予報の詳細をみてください"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:456
msgid "Forecast"
msgstr "予報"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:497
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "Weather.com へジャンプ(_V)"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:505
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Weather.com へジャンプ"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:506
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "クリックすると Weather.com をブラウザで開きます"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:525
msgid "Radar Map"
msgstr "レーダー・マップ"

#: mateweather/mateweather-pref.c:158
msgid "Location view"
msgstr "場所の表示"

#: mateweather/mateweather-pref.c:158
msgid "Select Location from the list"
msgstr "一覧から場所を選択してください"

#: mateweather/mateweather-pref.c:159
msgid "Update spin button"
msgstr "更新スピンボタン"

#: mateweather/mateweather-pref.c:159
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "更新用スピンボタン"

#: mateweather/mateweather-pref.c:160
msgid "Address Entry"
msgstr "アドレス・エントリ"

#: mateweather/mateweather-pref.c:160
msgid "Enter the URL"
msgstr "URL を入力してください"

#: mateweather/mateweather-pref.c:281
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "場所を定義した XML データベースの読み込みに失敗しました。これをバグとして報告してください。"

#: mateweather/mateweather-pref.c:805
msgid "Weather Preferences"
msgstr "お天気 MATE のプロパティ"

#: mateweather/mateweather-pref.c:829 mateweather/mateweather-pref.c:1032
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "自動的に更新する間隔(_A):"

#: mateweather/mateweather-pref.c:845
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "気温の単位(_T):"

#: mateweather/mateweather-pref.c:855
msgid "Kelvin"
msgstr "ケルビン"

#: mateweather/mateweather-pref.c:857
msgid "Celsius"
msgstr "摂氏"

#: mateweather/mateweather-pref.c:858
msgid "Fahrenheit"
msgstr "華氏 (°F)"

#: mateweather/mateweather-pref.c:867
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "風速の単位(_W):"

#: mateweather/mateweather-pref.c:878
msgid "m/s"
msgstr "メートル/秒"

#: mateweather/mateweather-pref.c:880
msgid "km/h"
msgstr "キロメートル/時"

#: mateweather/mateweather-pref.c:882
msgid "mph"
msgstr "マイル/時"

#: mateweather/mateweather-pref.c:884
msgid "knots"
msgstr "ノット"

#: mateweather/mateweather-pref.c:885
msgid "Beaufort scale"
msgstr "ビューフォート(風力)階級"

#: mateweather/mateweather-pref.c:894
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "気圧の単位(_P):"

#: mateweather/mateweather-pref.c:905
msgid "kPa"
msgstr "キロパスカル"

#: mateweather/mateweather-pref.c:907
msgid "hPa"
msgstr "ヘクトパスカル"

#: mateweather/mateweather-pref.c:909
msgid "mb"
msgstr "mb"

#: mateweather/mateweather-pref.c:911
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg (水銀柱ミリメートル)"

#: mateweather/mateweather-pref.c:913
msgid "inHg"
msgstr "inHg (水銀柱インチ)"

#: mateweather/mateweather-pref.c:915
msgid "atm"
msgstr "アトム"

#: mateweather/mateweather-pref.c:924
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "視界の単位(_V):"

#: mateweather/mateweather-pref.c:935
msgid "meters"
msgstr "メートル"

#: mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "km"
msgstr "キロメートル"

#: mateweather/mateweather-pref.c:939
msgid "miles"
msgstr "マイル"

#: mateweather/mateweather-pref.c:969
msgid "Enable _radar map"
msgstr "レーダー・マップを有効にする(_R)"

#: mateweather/mateweather-pref.c:985
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "レーダー・マップのアドレスをカスタマイズする(_C)"

#: mateweather/mateweather-pref.c:1003
msgid "A_ddress:"
msgstr "住所(_D):"

#: mateweather/mateweather-pref.c:1018
msgid "Show _notifications"
msgstr "通知を表示する(_N)"

#: mateweather/mateweather-pref.c:1028
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: mateweather/mateweather-pref.c:1045
msgid "minutes"
msgstr "分"

#: mateweather/mateweather-pref.c:1063
msgid "Display"
msgstr "表示"

#: mateweather/mateweather-pref.c:1082
msgid "General"
msgstr "全般"

#: mateweather/mateweather-pref.c:1093
msgid "_Select a location:"
msgstr "場所の選択(_S):"

#: mateweather/mateweather-pref.c:1115
msgid "_Find:"
msgstr "検索(_F):"

#: mateweather/mateweather-pref.c:1121
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"

#: mateweather/mateweather-pref.c:1142
msgid "Location"
msgstr "場所"

#: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "Mateweather アプレットファクトリ"

#: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "天気予報アプレットを生成するファクトリ"

#: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "現在の天気概況と予報をモニタします"

#: multiload/main.c:60
msgid "About System Monitor"
msgstr ""

#: multiload/main.c:62
msgid ""
"Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: multiload/main.c:64
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "CPU、RAM、スワップの使用率とネットワーク負荷のグラフを表示できるシステム負荷モニタです。"

#: multiload/main.c:127
msgid "Start system-monitor"
msgstr "システムモニターを起動します"

#: multiload/main.c:149
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "'%s' を実行した際にエラーが発生しました: %s"

#: multiload/main.c:275 multiload/properties.c:643
msgid "Processor"
msgstr "プロセッサ"

#: multiload/main.c:276 multiload/properties.c:651
msgid "Memory"
msgstr "メモリー"

#: multiload/main.c:277 multiload/properties.c:659
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#: multiload/main.c:278 multiload/properties.c:668
msgid "Swap Space"
msgstr "スワップ"

#: multiload/main.c:279 multiload/main.c:362
msgid "Load Average"
msgstr "負荷平均"

#: multiload/main.c:280
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"

#: multiload/main.c:297
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%.01f%% in use by programs\n"
"%.01f%% in use as cache"
msgstr ""

#: multiload/main.c:306
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "システムの平均使用率は %0.02f です"

#: multiload/main.c:316
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"(受信) %s\n"
"(送信) %s"

#: multiload/main.c:338
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%.01f%% in use"
msgstr ""

#: multiload/main.c:358
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU 負荷"

#: multiload/main.c:359
msgid "Memory Load"
msgstr "メモリ負荷"

#: multiload/main.c:360
msgid "Net Load"
msgstr "ネット負荷"

#: multiload/main.c:361
msgid "Swap Load"
msgstr "スワップ負荷"

#: multiload/main.c:363
msgid "Disk Load"
msgstr "ディスク負荷"

#: multiload/main.c:483
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "システムモニタを開く(_O)"

#: multiload/main.c:515
#: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "System Monitor"
msgstr "システムモニター"

#: multiload/netspeed.c:43
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/秒"

#: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "MultiLoad Applet Factory"
msgstr ""

#: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Factory for creating the load applet."
msgstr ""

#: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A system load indicator"
msgstr "システム負荷を表示します"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:5
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "CPU 使用率のグラフを表示する"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:9
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "メモリ使用率のグラフを表示する"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:13
msgid "Enable network load graph"
msgstr "ネットワーク使用率のグラフを表示する"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:17
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "スワップ使用率のグラフを表示する"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:21
msgid "Enable load average graph"
msgstr "平均使用率のグラフを表示する"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:25
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "ディスク使用率のグラフを表示する"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:29
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "アプレットのリフレッシュ・レート をミリ秒単位で指定します。"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:33
msgid "Graph size"
msgstr "グラフのサイズ"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:34
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr "水平方向のパネルにおけるグラフ表示部の幅をピクセル単位で指定します。垂直方向のパネルではグラフの高さに相当します"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:38
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "ユーザに依存する CPU 使用率のグラフの色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:42
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "システムに依存する CPU 使用率のグラフの色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:46
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "nice 値に依存する CPU 使用率のグラフの色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:50
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "iowait 値に依存する CPU 使用率のグラフの色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:54
msgid "CPU graph background color"
msgstr "CPU グラフの背景色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:58
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "ユーザに依存するメモリ使用率のグラフの色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:62
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "共有メモリグラフの色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:66
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "バッファメモリ用のグラフの色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:70
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "キャッシュメモリグラフの色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:74
msgid "Memory graph background color"
msgstr "メモリグラフの背景色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:78
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "ネットワークの受信量を示すグラフの色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:82
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "ネットワークの送信量を示すグラフの色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:86
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "ループバックの受信量を示すグラフの色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:90
msgid "Network graph background color"
msgstr "ネットワークグラフの背景色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:94
#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:133
msgid "Grid line color"
msgstr "グリッドラインの色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:98
msgid "Indicator color"
msgstr ""

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:103
msgid "Network threshold 1 in bytes"
msgstr ""

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:108
msgid "Network threshold 2 in bytes"
msgstr ""

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:113
msgid "Network threshold 3 in bytes"
msgstr ""

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:117
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "スワップ使用率グラフの色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:121
msgid "Swap graph background color"
msgstr "スワップグラフの背景色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:125
msgid "Graph color for load average"
msgstr "平均使用率グラフの色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:129
msgid "Load graph background color"
msgstr "平均使用率グラフの背景色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:137
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "ディスク読み込みのグラフの色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:141
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "ディスク書き込みのグラフの色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:145
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "ディスク使用率グラフの背景色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:149
msgid "Uses /proc/diskstats to determine NVMe disk load"
msgstr ""

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:153
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "システム・モニタとして実行するデスクトップ記述ファイル"

#: multiload/properties.c:405
msgid "Monitored Resources"
msgstr "モニターするリソース"

#: multiload/properties.c:430
msgid "_Processor"
msgstr "プロセッサ(_P)"

#: multiload/properties.c:443
msgid "_Memory"
msgstr "メモリ(_M)"

#: multiload/properties.c:456
msgid "_Network"
msgstr "ネットワーク(_N)"

#: multiload/properties.c:469
msgid "S_wap Space"
msgstr "スワップ領域(_W)"

#: multiload/properties.c:482
msgid "_Load"
msgstr "負荷(_L)"

#: multiload/properties.c:495
msgid "_Harddisk"
msgstr "ハードディスク(_H)"

#: multiload/properties.c:510
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: multiload/properties.c:540
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "システムモニタの幅(_O): "

#: multiload/properties.c:542
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "システムモニタの高さ(_O): "

#: multiload/properties.c:573
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"

#: multiload/properties.c:581
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "更新間隔(_T): "

#: multiload/properties.c:607
msgid "milliseconds"
msgstr "ミリ秒"

#: multiload/properties.c:618
msgid "Colors"
msgstr "色"

#: multiload/properties.c:645 multiload/properties.c:653
msgid "_User"
msgstr "ユーザ(_U)"

#: multiload/properties.c:646
msgid "S_ystem"
msgstr "システム(_Y)"

#: multiload/properties.c:647
msgid "N_ice"
msgstr "Nice値(_I)"

#: multiload/properties.c:648
msgid "I_OWait"
msgstr "IOWait(_O)"

#: multiload/properties.c:649
msgid "I_dle"
msgstr "待機(_D)"

#: multiload/properties.c:654
msgid "Sh_ared"
msgstr "共有(_A)"

#: multiload/properties.c:655
msgid "_Buffers"
msgstr "バッファ(_B)"

#: multiload/properties.c:656
msgid "Cach_ed"
msgstr "キャッシュ(_E)"

#: multiload/properties.c:657
msgid "F_ree"
msgstr "未使用(_R)"

#: multiload/properties.c:661
msgid "_In"
msgstr "受信(_I)"

#: multiload/properties.c:662
msgid "_Out"
msgstr "送信(_O)"

#: multiload/properties.c:663
msgid "_Local"
msgstr "ローカル(_L)"

#: multiload/properties.c:664 multiload/properties.c:676
#: multiload/properties.c:683
msgid "_Background"
msgstr "背景色(_B)"

#: multiload/properties.c:665 multiload/properties.c:677
msgid "_Gridline"
msgstr "グリッドライン(_G)"

#: multiload/properties.c:666
msgid "_Indicator"
msgstr ""

#: multiload/properties.c:670
msgid "_Used"
msgstr "使用中(_U)"

#: multiload/properties.c:671
msgid "_Free"
msgstr "未使用(_F)"

#: multiload/properties.c:673
msgid "Load"
msgstr "負荷"

#: multiload/properties.c:675
msgid "_Average"
msgstr "平均(_A)"

#: multiload/properties.c:679
msgid "Harddisk"
msgstr "ハードディスク"

#: multiload/properties.c:681
msgid "_Read"
msgstr "読み込み(_R)"

#: multiload/properties.c:682
msgid "_Write"
msgstr "書き込み(_W)"

#: multiload/properties.c:684
msgid "Use diskstats for NVMe"
msgstr ""

#: multiload/properties.c:686
msgid "Network speed thresholds"
msgstr ""

#: multiload/properties.c:714
msgid "Threshold 1: "
msgstr ""

#: multiload/properties.c:745 multiload/properties.c:780
#: multiload/properties.c:815
msgid "bytes"
msgstr "バイト"

#: multiload/properties.c:753
msgid "Threshold 2: "
msgstr ""

#: multiload/properties.c:788
msgid "Threshold 3: "
msgstr ""

#: multiload/properties.c:853
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "システムモニターの設定"

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:101
msgid "Transfer Rate Graph"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:133
msgid "_In graph color"
msgstr "受信グラフの色(_I)"

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:160
msgid "_Out graph color"
msgstr "送信グラフの色(_O)"

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:194
msgid "IPv4 Address:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:222
msgid "Netmask:"
msgstr "ネットマスク:"

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:262
msgid "Hardware Address:"
msgstr "ハードウェアアドレス:"

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:290
msgid "P-t-P Address:"
msgstr "P-t-P アドレス:"

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:330
msgid "Bytes in:"
msgstr "受信量:"

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:344 netspeed/data/netspeed-details.ui:372
msgid "0 byte"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:358
msgid "Bytes out:"
msgstr "送信量:"

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:398
msgid "IPv6 Address:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:444
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:472
msgid "Signal Strength:"
msgstr "信号の強さ:"

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:516
msgid "Station:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:541
msgid "Channel:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:578
msgid "Connected Time:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:18
msgid "MATE Netspeed Preferences"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:100
msgid "Network _device:"
msgstr "ネットワークデバイス(_D)"

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:131
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr "受信と送信の代わりに合計を表示する(_S)"

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:148
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr "バイト単位の代わりにビット単位で表示する(_B)"

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:165
msgid "_Change icon according to the selected device"
msgstr "選択されたデバイスに応じてアイコンを変える(_C)"

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:182
msgid "Show _icon"
msgstr "アイコンを表示する"

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:199
msgid "Show signal _quality icon for wireless devices"
msgstr "ワイヤレスデバイスの信号品質アイコンを表示する"

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:223
msgid "General Settings"
msgstr "一般的な設定"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:5
msgid "Device to monitor"
msgstr "モニターするデバイス"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:6
msgid "The name of the device to monitor"
msgstr "モニターするデバイスの名称"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:10
msgid "Show sum speed"
msgstr "合計の速度を表示"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:11
msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones."
msgstr "trueの場合、個別の速度の代わりに受信と送信の速度の合計を表示します。"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:15
msgid "Show bits"
msgstr "ビットで表示"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:16
msgid "If true, show speed in bits instead of bytes."
msgstr "trueの場合、速度をバイト単位ではなくビット単位で表示します。"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:21
msgid "If true, show main icon."
msgstr "TRUE にすると、メインアイコンを表示します。"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:25
msgid "Change icon"
msgstr "アイコンの変更"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:26
msgid "If true, change the icon due to selected device."
msgstr "TRUE の場合、選択されたデバイスに応じてアイコンを変更します。"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:30
msgid "Auto change device"
msgstr "デバイスの自動変更"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:31
msgid "If true, change automatically the selected device."
msgstr "TRUEの場合、自動的に選択中のデバイスを変更する。"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:35
msgid "In color"
msgstr "受信グラフの色"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:36
msgid "The color of the graph of the inbound traffic"
msgstr "内向きの通信のグラフの色"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:40
msgid "Out color"
msgstr "送信グラフの色"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:41
msgid "The color of the graph of the outbound traffic"
msgstr "外向きの通信のグラフの色"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:45
msgid "Up command"
msgstr "起動コマンド"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:46
msgid "Command to execute to activate the device"
msgstr "デバイスを有効にするのに実行するコマンド"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:50
msgid "Down command"
msgstr "終了コマンド"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:51
msgid "Command to execute to shut down the device"
msgstr "デバイスを切断するのに実行するコマンド"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:55
msgid "Show signal quality icon"
msgstr "信号品質アイコンの表示"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:56
msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices."
msgstr "trueの場合、ワイヤレスデバイスの信号品質アイコンを表示します。"

#: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr "ネットスピード・アプレットのファクトリ"

#: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
#: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Netspeed Applet"
msgstr "ネットスピードアプレット"

#: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Network Monitor"
msgstr "ネットワークモニター"

#: netspeed/src/backend.c:448
#, c-format
msgid "%d.%d MBit/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:450
#, c-format
msgid "(unknown)"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:454
#, c-format
msgid " MCS %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:457
#, c-format
msgid " VHT-MCS %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:459
#, c-format
msgid " 40MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:461
#, c-format
msgid " 80MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:463
#, c-format
msgid " 80P80MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:465
#, c-format
msgid " 160MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:467
#, c-format
msgid " short GI)"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:470
#, c-format
msgid " VHT-NSS %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:473
#, c-format
msgid " HE-MCS %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:476
#, c-format
msgid " HE-NSS %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:479
#, c-format
msgid " HE-GI %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:482
#, c-format
msgid " HE-DCM %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:566
msgid "20 MHz (no HT)"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:568
msgid "20 MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:570
msgid "40 MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:572
msgid "80 MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:574
msgid "80+80 MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:576
msgid "160 MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:578
msgid "5 MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:580
msgid "10 MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:582 netspeed/src/netspeed.c:750
#: netspeed/src/netspeed.c:754 netspeed/src/netspeed.c:1505
#: netspeed/src/netspeed.c:1514
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: netspeed/src/backend.c:633
#, c-format
msgid "%d (%d MHz)"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:637
#, c-format
msgid ", width: %s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:455
msgid "bit/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:455
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: netspeed/src/netspeed.c:459
msgid "Kibit/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:459
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: netspeed/src/netspeed.c:463
msgid "Mibit/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:463
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: netspeed/src/netspeed.c:467
msgid "Gibit/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:467
msgid "GiB/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:629
msgid "%'"
msgid_plural "%'"
msgstr[0] ""

#: netspeed/src/netspeed.c:635
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""

#: netspeed/src/netspeed.c:636
#, c-format
msgid "%'d secon"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""

#: netspeed/src/netspeed.c:641
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""

#: netspeed/src/netspeed.c:690 netspeed/src/netspeed.c:698
#: netspeed/src/netspeed.c:707 netspeed/src/netspeed.c:714
msgid "none"
msgstr "なし"

#: netspeed/src/netspeed.c:758 netspeed/src/netspeed.c:870
msgid "na"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:988
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr ""
"ヘルプを表示中にエラーが発生しました:\n"
"%s"

#: netspeed/src/netspeed.c:1026
msgid "About MATE Netspeed"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1028
msgid ""
"Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n"
"Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright © 2015-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1031
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr "指定されたネットワークデバイスの通信量の情報を表示する小さなアプレット"

#: netspeed/src/netspeed.c:1178
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: netspeed/src/netspeed.c:1343
msgid "Device _Details"
msgstr "デバイスの詳細(_D)"

#: netspeed/src/netspeed.c:1345
msgid "Preferences..."
msgstr "設定"

#: netspeed/src/netspeed.c:1347
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: netspeed/src/netspeed.c:1349
msgid "About..."
msgstr "このアプリについて"

#: netspeed/src/netspeed.c:1388
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr "%s の接続を解除しますか?"

#: netspeed/src/netspeed.c:1391
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr "%s の接続を開始しますか?"

#: netspeed/src/netspeed.c:1417
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>コマンド %s の実行に失敗しました</b>\n"
"%s"

#: netspeed/src/netspeed.c:1475
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr "%s は起動していません"

#: netspeed/src/netspeed.c:1484
msgid "has no ip"
msgstr "IP アドレスがありません"

#: netspeed/src/netspeed.c:1489
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"受信: %s 送信:%s"

#: netspeed/src/netspeed.c:1496
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"合計: %s"

#: netspeed/src/netspeed.c:1504
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"RSSI: %d dBm\n"
"RX Bitrate: %s\n"
"TX Bitrate: %s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1513
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"強さ: %d %%"

#: netspeed/src/netspeed.c:1563
msgid "MATE Netspeed"
msgstr ""

#: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "付箋紙アプレットのファクトリ"

#: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: stickynotes/stickynotes_applet.c:170 stickynotes/stickynotes_applet.c:412
msgid "Sticky Notes"
msgstr "付箋紙"

#: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "デスクトップ上で付箋紙の生成/表示/管理を行います"

#: stickynotes/stickynotes.c:582
msgid "This note is locked."
msgstr "ロックしています"

#: stickynotes/stickynotes.c:586
msgid "This note is unlocked."
msgstr "ロックしていません"

#: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:36
#: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:37
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:53
msgid "_Delete All"
msgstr "すべて削除(_D)"

#: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:106
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "付箋紙をすべて削除しますか?"

#: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:123
#: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:124
msgid "This cannot be undone."
msgstr "これは元に戻すことはできません。"

#: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:54
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"

#: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:107
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "この付箋紙を削除しますか?"

#: stickynotes/sticky-notes-note.ui:11
msgid "Sticky Note"
msgstr "付箋紙"

#: stickynotes/sticky-notes-note.ui:28
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "付箋紙のロック/解除"

#: stickynotes/sticky-notes-note.ui:66
msgid "Delete note"
msgstr "付箋紙を削除"

#: stickynotes/sticky-notes-note.ui:119 stickynotes/sticky-notes-note.ui:142
msgid "Resize note"
msgstr "付箋紙のサイズを変更"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:32
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "付箋紙の設定"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:108
msgid "Default Note Properties"
msgstr "付箋紙のデフォルトプロパティ"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:131
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:144
msgid "H_eight:"
msgstr "高さ(_E):"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:157
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの幅 (ピクセル単位) を指定してください"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:158
msgid "1"
msgstr "1"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:172
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの高さ (ピクセル単位) を指定してください"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:173
msgid "0"
msgstr "0"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:185
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "システムのテーマの色を使用する(_L)"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:203
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "フォントの色(_L):"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:216
msgid "Note C_olor:"
msgstr "付箋紙の色(_O):"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:241
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "すべての付箋紙で使用する基底色を選択してください"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:242
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "付箋紙のデフォルトの色の選択"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:251
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "システムのフォントを使用する(_N)"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:269
#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:226
msgid "_Font:"
msgstr "フォント(_F):"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:283
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "すべての付箋紙で使用するフォントを選択してください"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:285
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "付箋紙で使用するデフォルトフォントの選択"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:316
msgid "Behavior"
msgstr "動作"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:337
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "付箋紙をすべてのワークスペースに貼り付ける(_P)"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:341
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "付箋紙をすべてのワークスペースに表示する際に選択してください"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:354
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "デフォルトの色とフォントを強制的に適用する(_D)"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:358
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "すべての付箋紙にデフォルトのスタイルを適用する場合に選択してください"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:371
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "デスクトップがクリックされた時に付箋紙を隠す(_K)"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:375
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "デスクトップをクリックした時にすべての付箋紙を隠すかどうか選択する"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:18
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "付箋紙のプロパティ"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:94
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:117
msgid "_Title:"
msgstr "役職(_T):"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:130
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "付箋紙のタイトルを指定します"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:139
msgid "Use default co_lor"
msgstr "デフォルトの色を使用する(_L)"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:158
msgid "Font C_olor:"
msgstr "フォントの色(_O):"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:172
msgid "Note _Color:"
msgstr "付箋紙の色(_C):"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:183
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "デフォルトのフォントを使用する(_N)"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:213
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "付箋紙の色を選択してください"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:214
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "付箋紙の色の選択"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:240
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "付箋紙のフォントを選択してください"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:242
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "付箋紙で使用するフォントの選択"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:5
msgid "Default width for new notes"
msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの幅"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:6
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの幅 (ピクセル単位) です。"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:10
msgid "Default height for new notes"
msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの高さ"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:11
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの高さ (ピクセル単位) です。"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:15
msgid "Default color for new notes"
msgstr "新しい付箋紙のデフォルト色"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの色です。これは HTML の 16進数表記 (例: \"#30FF50\") にしてください。"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:20
msgid "Default color for font"
msgstr "フォントのデフォルト色"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "新しい付箋紙のフォントのデフォルトの色です。これは HTML の 16進数表記 (例: \"#000000\") にしてください。"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:25
msgid "Default font for new notes"
msgstr "新しい付箋紙のデフォルトフォント"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "新しい付箋紙のデフォルトのフォントです。これは Pango フォント名 (例: \"Sans Italic 10\") にしてください。"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:30
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "付箋紙の貼り付け状態"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "付箋紙をすべてのワークスペースに表示するか否かを指定します。"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:35
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "付箋紙のロック状態"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:36
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "付箋紙をロックする (編集不可) かどうかを指定します。"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:40
msgid "Date format of note's title"
msgstr "付箋紙のタイトルにつける日付の書式"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:41
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"付箋紙を生成した際に、タイトルには現在の日付がデフォルトで付与されます。この書式は、strftime() 関数が解析できるものならば何でも構いません。"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:45
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "デフォルトのシステム色を適用するかどうか"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:46
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "このオプションが無効の場合、カスタム色がデフォルトの色としてすべての付箋紙に適用されます。"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:50
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "デフォルトのシステム・フォントを適用するかどうか"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "このオプションが無効の場合、カスタム・フォントがデフォルトのフォントとして全ての付箋紙に適用されます。"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:55
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "すべての付箋紙にデフォルトの色とフォントを強制的に適用するかどうか"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "このオプションが有効の場合、個々の付箋紙に適用されていたカスタム色とカスタム・フォントを無視します。"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:60
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "デスクトップが選択された時にすべての付箋紙を隠すかどうか"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr "このオプションが有効になっていると、デスクトップが何らかの方法で選択されていると、開いている付箋がすべて隠れます。"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:65
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "付箋紙を削除する際に確認ダイアログを表示するかどうか"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:66
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "空の付箋紙を確認することなく削除してしまうかどうかです。"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:34
msgid "_New Note"
msgstr "新しい付箋紙(_N)"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:37
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "付箋紙を隱す(_D)"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:40
msgid "_Delete Notes"
msgstr "付箋紙の削除(_D)"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:56
msgid "_Lock Notes"
msgstr "付箋紙のロック(_L)"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:591
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] ""

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:592
msgid "Show sticky notes"
msgstr "クリックすると付箋紙を表示します"

#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
msgid "About Sticky Notes"
msgstr ""

#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:381
msgid ""
"Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n"
"Copyright © 2005 Davyd Madeley\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "MATE デスクトップ環境向けの付箋紙です。"

#: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Timer Factory"
msgstr "タイマーのファクトリー"

#: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Timer"
msgstr "タイマー"

#: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: timerapplet/timerapplet.c:281
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "完了時にタイマーの開始と通知の表示をする"

#: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:5
msgid "Name of timer"
msgstr "タイマーの名前"

#: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:9
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "タイマーの秒数"

#: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:13
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "タイマー完了時に通知ポップアップを表示"

#: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:17
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "タイマー完了時にダイアログを表示"

#: timerapplet/timerapplet.c:83
msgid "_Start timer"
msgstr "タイマーを開始(_S)"

#: timerapplet/timerapplet.c:84
msgid "P_ause timer"
msgstr "タイマーを一時停止(_A)"

#: timerapplet/timerapplet.c:85
msgid "S_top timer"
msgstr "タイマーを停止(_T)"

#: timerapplet/timerapplet.c:86
msgid "R_eset"
msgstr ""

#: timerapplet/timerapplet.c:160 timerapplet/timerapplet.c:172
msgid "Timer finished!"
msgstr "タイマーが完了しました!"

#: timerapplet/timerapplet.c:276
msgid "About Timer Applet"
msgstr ""

#: timerapplet/timerapplet.c:278
msgid ""
"Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright © 2015-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: timerapplet/timerapplet.c:365
msgid "Timer Applet"
msgstr "タイマーアプレット"

#: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:28
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "タイマーアプレットの設定"

#: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:79
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"

#: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:93
msgid "_Hours:"
msgstr ""

#: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:107
msgid "_Minutes:"
msgstr ""

#: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:121
msgid "_Seconds:"
msgstr ""

#: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:189
msgid "Show notification _popup"
msgstr ""

#: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:205
msgid "Show _dialog"
msgstr ""

#: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Trash Applet Factory"
msgstr ""

#: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"

#: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Go to Trash"
msgstr "パネルにゴミ箱を配置します"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:68 trashapplet/src/trash-empty.c:344
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:71
msgid "_Open Trash"
msgstr "ゴミ箱を開く(_O)"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:127
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] ""

#: trashapplet/src/trashapplet.c:135
msgid "No Items in Trash"
msgstr "ゴミ箱には何もありません"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr ""
"Caja を起動する際にエラーが発生しました:\n"
"%s"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid "About Trash Applet"
msgstr ""

#: trashapplet/src/trashapplet.c:434
msgid ""
"Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n"
"Copyright © 2008 Ryan Lortie\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: trashapplet/src/trashapplet.c:437
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"MATE ゴミ箱アプレットはパネルの中に住み着きます。ゴミ箱の中をのぞいたり、不要なものをドラッグ・アンド・ドロップしてゴミ箱に捨てることができます。"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:462
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "今すぐ削除しますか?"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:492
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "アイテムをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除してもよろしいですか?"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:497
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "いくつかのアイテムをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除してもよろしいですか?"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:625
msgid "Trash Applet"
msgstr "ゴミ箱アプレット"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: trashapplet/src/trash-empty.c:72
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "アイテムの削除中 (%s/%s)"

#. Translators: %s is a file name
#: trashapplet/src/trash-empty.c:98
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "削除中: %s"

#: trashapplet/src/trash-empty.c:324
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを空にしてもよろしいですか?"

#: trashapplet/src/trash-empty.c:331
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "ゴミ箱を空にすると、アイテムを復活させることはできません。それぞれ個別に削除することも可能です。"

#: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:7
#: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:21
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしています"

#: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:36
msgid "From:"
msgstr "コピー元:"