# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2018 # IWAI, Masaharu , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # ABE Tsunehiko, 2018 # あわしろいくや , 2018 # Mika Kobayashi, 2018 # shinmili , 2018 # Rockers , 2018 # Ikuru K , 2018 # semicolon , 2018 # Aefgh Threenine , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-13 18:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: Aefgh Threenine , 2019\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../accessx-status/applet.c:86 ../charpick/charpick.c:571 #: ../geyes/geyes.c:166 ../mateweather/mateweather-about.c:41 #: ../multiload/main.c:48 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "" #: ../accessx-status/applet.c:87 ../battstat/battstat_applet.c:819 #: ../charpick/charpick.c:572 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:469 #: ../drivemount/drivemount.c:109 ../geyes/geyes.c:167 #: ../mateweather/mateweather-about.c:43 ../multiload/main.c:49 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:421 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE ドキュメンテーション・チーム" #: ../accessx-status/applet.c:98 msgid "About AccessX Status" msgstr "" #: ../accessx-status/applet.c:100 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "修飾キーなどの AccessX 機能のステータスを表示します" #: ../accessx-status/applet.c:101 msgid "" "Copyright © 2003 Sun Microsystems\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../accessx-status/applet.c:105 ../battstat/battstat_applet.c:844 #: ../charpick/charpick.c:592 ../command/command.c:114 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:493 ../drivemount/drivemount.c:127 #: ../geyes/geyes.c:186 ../mateweather/mateweather-about.c:61 #: ../multiload/main.c:69 ../netspeed/src/netspeed.c:836 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388 #: ../timerapplet/timerapplet.c:278 ../trashapplet/src/trashapplet.c:442 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yuusuke Tahara \n" "Akira Higuchi \n" "やまね ひでき \n" "草野 貴之 \n" "松澤 二郎 \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" #: ../accessx-status/applet.c:124 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "ヘルプ・ビューアを起動する際にエラーが発生しました : %s" #: ../accessx-status/applet.c:152 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "キーボードの設定を開く" #: ../accessx-status/applet.c:167 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "キーボードの設定ダイアログを表示する際にエラーが発生しました : %s" #: ../accessx-status/applet.c:182 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "キーボード操作性の設定(_K)" #: ../accessx-status/applet.c:183 ../battstat/battstat_applet.c:63 #: ../charpick/charpick.c:673 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 #: ../drivemount/drivemount.c:165 ../geyes/geyes.c:359 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:488 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../accessx-status/applet.c:184 ../battstat/battstat_applet.c:66 #: ../charpick/charpick.c:676 ../command/command.c:75 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 ../drivemount/drivemount.c:168 #: ../geyes/geyes.c:362 ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../multiload/main.c:491 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: ../timerapplet/timerapplet.c:84 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:504 ../accessx-status/applet.c:558 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1043 ../accessx-status/applet.c:1109 #: ../accessx-status/applet.c:1194 ../accessx-status/applet.c:1388 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX ステータス" #: ../accessx-status/applet.c:1044 ../accessx-status/applet.c:1195 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "アクセシビリティ機能が有効ならば、キーボードのステータスを表示します" #: ../accessx-status/applet.c:1078 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB 拡張は有効ではありません" #: ../accessx-status/applet.c:1083 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: ../accessx-status/applet.c:1087 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1385 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "キーボード操作性のステータス" #: ../accessx-status/applet.c:1389 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "キーボード操作性に関連する機能の現在のステータスを表示します" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX ステータス・アプレットのファクトリ" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "キーボード操作性ステータス・アプレットのファクトリ" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "キーボード操作性の設定値を表示します" #: ../battstat/battstat_applet.c:60 ../charpick/charpick.c:670 #: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: ../geyes/geyes.c:356 ../mateweather/mateweather-applet.c:114 #: ../multiload/main.c:482 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: ../timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on AC power" msgstr "システムは AC 電源で動いています" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on battery power" msgstr "システムはバッテリで動いています" #: ../battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "充電が完了しました (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "残り時間は不明です (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "充電完了までの所要時間は不明です (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:185 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:190 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:196 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:201 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "残り %d%s %d%s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "充電完了まで %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "バッテリモニタ" #: ../battstat/battstat_applet.c:240 ../battstat/battstat_applet.c:300 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "バッテリの再充電が完了しました" #: ../battstat/battstat_applet.c:275 ../battstat/battstat_applet.c:432 msgid "Battery Notice" msgstr "バッテリ通知" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "残りのバッテリの残量は %d%% です" #: ../battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:395 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "作業結果を失わないようにするためには:\n" "・ラップトップの電源コードを外部電源のコンセントに差し込むか、または\n" "・現在開いているドキュメントを保存してラップトップの電源を落としてください" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:403 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "作業結果を失わないようにするためには?:\n" "・電源を節約するためにラップトップをサスペンドする\n" "・ラップトップの電源コードを外部電源のコンセントに差し込む\n" "・現在開いているドキュメントを保存してラップトップの電源を落としてください" #: ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "Your battery is running low" msgstr "お使いのバッテリ充電率が低くなっています" #: ../battstat/battstat_applet.c:508 msgid "No battery present" msgstr "バッテリの残量がありません" #: ../battstat/battstat_applet.c:511 msgid "Battery status unknown" msgstr "バッテリの状態が不明です" #: ../battstat/battstat_applet.c:540 msgid "N/A" msgstr "無し" #: ../battstat/battstat_applet.c:783 ../drivemount/drivemount.c:153 #: ../geyes/geyes.c:344 ../geyes/themes.c:226 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:63 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:751 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:824 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "ラップトップのバッテリ充電率を表示します" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:826 msgid "upower backend enabled." msgstr "使用中のバックエンド: upower" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:827 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "使用中のバックエンド: 旧式" #: ../battstat/battstat_applet.c:836 msgid "About Battery Charge Monitor" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:838 msgid "" "Copyright © 2000 The Gnulix Society\n" "Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:1114 ../battstat/battstat_applet.c:1164 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "バッテリ充電モニタ" #: ../battstat/battstat_applet.c:1165 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "ラップトップのバッテリの残量をモニターします" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "バッテリ充電モニタの設定" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "充電時間/充電率を表示する(_S):" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Show _time remaining" msgstr "残量を時間で表示する(_T)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "残量を百分率(%)で表示する(_P)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Notifications" msgstr "通知" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "次の充電率に下がったら警告する(_W):" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "充電が完了したら通知する(_N)" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "バッテリ充電モニタのファクトリ" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "赤色の割合" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "バッテリ・レベルをバッテリの下部に赤色で表示します。さらに、レベルが低くなったら警告を表示します。" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "残量は百分率ではなく時間で警告する" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "警告ダイアログでは充電率の表記ではなく残り時間の表記に red_value で定義した色を使います。" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "バッテリが少なくなってきた際の通知" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "バッテリが少なくなってきたらユーザに通知する" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "充電が完了した際の通知" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "バッテリの充電が完了したらユーザに通知する" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "警告する際のビープ音" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "警告メッセージを表示する際にビープ音を鳴らす" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show the time/percent label" msgstr "充電時間/率を示すラベルを表示する" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "バッテリ残量の表示形式です。指定可能な値: 0 (ラベルなし)、1 (充電率)、2 (残り時間)" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:237 msgid "Percent" msgstr "百分率 (%)" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:243 msgid "Minutes Remaining" msgstr "分 (残り時間)" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "バッテリ充電モニタ" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "バッテリの残量が少くなっています" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "充電が完了しました" #: ../charpick/charpick.c:404 msgid "Available palettes" msgstr "利用可能なパレットを表示します" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:453 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "\"%s\" を挿入します" #: ../charpick/charpick.c:456 msgid "Insert special character" msgstr "特殊な文字を挿入します" #: ../charpick/charpick.c:460 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "特殊な文字 %s を挿入します" #: ../charpick/charpick.c:583 msgid "About Character Palette" msgstr "" #: ../charpick/charpick.c:585 msgid "" "Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../charpick/charpick.c:587 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "私のキーボードからは打てない変わった文字を入力するためのパネルアプレットです。GNU一般公有使用許諾書の下にリリースされています。" #: ../charpick/charpick.c:699 ../charpick/charpick.c:713 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "キャラクタ・パレット" #: ../charpick/charpick.c:699 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "いろいろな文字を挿入します" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "キャラクタピッカー・アプレットのファクトリ" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "アプレット起動時に文字を表示する" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "アプレットが最後に使用していた際に選択していた文字列です。この文字列はアプレットを起動する際に表示されます。" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "利用可能なパレットのリスト" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "利用可能なパレットを表す文字列のリストです。" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "パレット(_P):" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "パレットのエントリ" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "文字を追加したり削除したりすることでパレットを変更します" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "パレットの追加" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "パレットの編集" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "パレットの一覧" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "パレット(_P):" #: ../charpick/properties.c:478 msgid "Add button" msgstr "ボタンの追加" #: ../charpick/properties.c:479 msgid "Click to add a new palette" msgstr "新規のパレットを追加します" #: ../charpick/properties.c:491 msgid "Edit button" msgstr "編集ボタン" #: ../charpick/properties.c:492 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "指定したパレットを編集します" #: ../charpick/properties.c:504 msgid "Delete button" msgstr "削除ボタン" #: ../charpick/properties.c:505 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "指定したパレットを削除します" #: ../charpick/properties.c:556 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "キャラクタ・パレットの設定" #: ../command/command.c:108 msgid "About Command Applet" msgstr "" #: ../command/command.c:110 msgid "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../command/command.c:113 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "コマンドの出力を表示" #: ../command/command.c:131 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "アプレットの設定のコマンド" #: ../command/command.c:144 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: ../command/command.c:152 msgid "Interval (seconds):" msgstr "間隔 (秒):" #: ../command/command.c:160 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "最大幅 (文字数):" #: ../command/command.c:168 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "アイコンを表示" #: ../command/command.c:319 msgid "Command Applet" msgstr "コマンドアプレット" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "コマンドファクトリー" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "実行するコマンド" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "結果を得るために実行するコマンド/スクリプト" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "コマンドの間隔" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "コマンドを実行する間隔(秒)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "出力幅" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "表示する文字数" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "アプレットアイコンを表示するかどうか" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "CPU 周波数モニタの設定" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "モニタの設定" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "モニターする CPU(_M):" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "表示の設定" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "外観(_A):" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "CPU の周波数を表示する(_F)" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "周波数の単位を表示する(_U)" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "CPU 周波数を百分率で表示する(_P)" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:816 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:871 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "CPU 周波数の計測モニタ" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "CPU 周波数を計測してモニターします" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "モニターする CPU" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "モニターする CPU を指定してください。単一の CPU をお使いの場合は変更する必要はありません。" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "CPU 負荷の表示モード" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "値を 0 にするとアプレットをグラフィックス・モード (画像のみ) で表示し、1 にするとテキスト・モード (画像を表示しない) で表示し、2 " "にするとグラフィックスとテキストの両方のモードで表示します。" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "表示するラベルの種類 (ラベルが使用可能ならば)" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "0 はCPU 周波数の表示、1 は周波数と単位の表示、2 は周波数ではなく比率の表示を意味します" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:452 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "ヘルプを開けませんでした" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:484 msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:486 msgid "" "Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:488 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "このユーティリティは CPU 周波数を計測して表示します。" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:872 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "このユーティリティは CPU 周波数を表示します" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "アイコン" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "アイコンとラベル" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "周波数の計測は未サポート" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "CPU 周波数の計測がサポートされていません" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "お使いのマシンの周波数を変更できません。お使いのシステムの設定が間違っているか、あるいは CPU " "周波数の計測をサポートするハードウェアではないかもしれません。" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "CPU 周波数の変更" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "CPU 周波数を変更する際に必要となる特権です" #: ../drivemount/drive-button.c:340 ../drivemount/drive-button.c:354 msgid "(mounted)" msgstr "(マウント済みです)" #: ../drivemount/drive-button.c:347 msgid "(not mounted)" msgstr "(マウントしていません)" #: ../drivemount/drive-button.c:616 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Cajaを実行できません" #: ../drivemount/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "DVD の再生(_P)" #: ../drivemount/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "CD の再生(_P)" #: ../drivemount/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "%s を開く(_O)" #: ../drivemount/drive-button.c:955 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "%s をアンマウントする(_M)" #: ../drivemount/drive-button.c:961 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "%s をマウントする(_M)" #: ../drivemount/drive-button.c:969 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "%s を取り出す(_E)" #: ../drivemount/drivemount.c:120 msgid "About Disk Mounter" msgstr "" #: ../drivemount/drivemount.c:122 msgid "" "Copyright © 2004 Canonical Ltd\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../drivemount/drivemount.c:124 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "ブロック・ボリュームをマウントしたりアンマウントしたりするアプレットです。" #: ../drivemount/drivemount.c:185 ../drivemount/drivemount.c:225 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "ディスク・マウンタ" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "ドライブ・マウント・アプレットのファクトリ" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "ドライブ・マウント・アプレットのファクトリ" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "ローカルディスクとデバイスをマウントします" #: ../geyes/geyes.c:178 msgid "About Eyes" msgstr "" #: ../geyes/geyes.c:180 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "MATE パネル向けのキュートなお目々です (マウスの動きに追従します)。" #: ../geyes/geyes.c:182 msgid "" "Copyright © 1999 Dave Camp\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../geyes/geyes.c:389 ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "MATE 目玉" #: ../geyes/geyes.c:422 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "目玉がマウスのポインタの方向を向きます" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "パネル用の目玉アプレットです" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "テーマを格納するフォルダです" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "MATE 目玉アプレットを起動できません。" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "テーマを読み込む際に致命的なエラーが発生しました。" #: ../geyes/themes.c:285 msgid "Eyes Preferences" msgstr "" #: ../geyes/themes.c:318 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: ../geyes/themes.c:339 msgid "_Select a theme:" msgstr "テーマの選択(_S):" #: ../mateweather/mateweather-about.c:54 msgid "About Weather Report" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-about.c:58 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "各地の天気状況をモニタするアプレットです。" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "詳細(_D)" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:111 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "更新する(_U)" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:339 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "お天気 MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:354 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:358 msgid "MATE Weather" msgstr "お天気 MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:457 msgid "Weather Forecast" msgstr "天気予報" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:469 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "都市: %s\n" "天候: %s\n" "気温: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:518 msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226 msgid "City:" msgstr "都市:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:232 msgid "Last update:" msgstr "最終更新:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:238 msgid "Conditions:" msgstr "状態:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:244 msgid "Sky:" msgstr "天候:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:250 msgid "Temperature:" msgstr "気温:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "Feels like:" msgstr "体感温度:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:262 msgid "Dew point:" msgstr "露点:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:268 msgid "Relative humidity:" msgstr "相対湿度:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:274 msgid "Wind:" msgstr "風力:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Pressure:" msgstr "気圧:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286 msgid "Visibility:" msgstr "視界:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:292 msgid "Sunrise:" msgstr "日の出の時刻:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:298 msgid "Sunset:" msgstr "日没の時刻:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:406 msgid "Current Conditions" msgstr "現在の状態" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423 msgid "Forecast Report" msgstr "予報の報告" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "予報の詳細をみてください" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:433 msgid "Forecast" msgstr "予報" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:441 msgid "Radar Map" msgstr "レーダー・マップ" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:474 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Weather.com へジャンプ(_V)" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Weather.com へジャンプ" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "クリックすると Weather.com をブラウザで開きます" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:606 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "現在、この場所の予報は利用できません。" #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Location view" msgstr "場所の表示" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Select Location from the list" msgstr "一覧から場所を選択してください" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Update spin button" msgstr "更新スピンボタン" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "更新用スピンボタン" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Address Entry" msgstr "アドレス・エントリ" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Enter the URL" msgstr "URL を入力してください" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:287 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "場所を定義した XML データベースの読み込みに失敗しました。これをバグとして報告してください。" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:811 msgid "Weather Preferences" msgstr "お天気 MATE のプロパティ" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:835 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "_Automatically update every:" msgstr "自動的に更新する間隔(_A):" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:851 msgid "_Temperature unit:" msgstr "気温の単位(_T):" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 msgid "Kelvin" msgstr "ケルビン" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:863 msgid "Celsius" msgstr "摂氏" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:864 msgid "Fahrenheit" msgstr "華氏 (°F)" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:873 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "風速の単位(_W):" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:884 msgid "m/s" msgstr "メートル/秒" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:886 msgid "km/h" msgstr "キロメートル/時" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:888 msgid "mph" msgstr "マイル/時" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:890 msgid "knots" msgstr "ノット" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "ビューフォート(風力)階級" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:900 msgid "_Pressure unit:" msgstr "気圧の単位(_P):" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "kPa" msgstr "キロパスカル" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "hPa" msgstr "ヘクトパスカル" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:917 msgid "mmHg" msgstr "mmHg (水銀柱ミリメートル)" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "inHg" msgstr "inHg (水銀柱インチ)" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "atm" msgstr "アトム" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 msgid "_Visibility unit:" msgstr "視界の単位(_V):" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:941 msgid "meters" msgstr "メートル" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "km" msgstr "キロメートル" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:945 msgid "miles" msgstr "マイル" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "レーダー・マップを有効にする(_R)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "レーダー・マップのアドレスをカスタマイズする(_C)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "A_ddress:" msgstr "住所(_D):" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1024 msgid "Show _notifications" msgstr "通知を表示する(_N)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1034 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1051 msgid "minutes" msgstr "分" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "General" msgstr "全般" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1099 msgid "_Select a location:" msgstr "場所の選択(_S):" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1121 msgid "_Find:" msgstr "検索(_F):" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1127 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1148 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Mateweather アプレットファクトリ" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "天気予報アプレットを生成するファクトリ" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "現在の天気概況と予報をモニタします" #: ../multiload/main.c:60 msgid "About System Monitor" msgstr "" #: ../multiload/main.c:62 msgid "" "Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../multiload/main.c:64 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "CPU、RAM、スワップの使用率とネットワーク負荷のグラフを表示できるシステム負荷モニタです。" #: ../multiload/main.c:129 msgid "Start system-monitor" msgstr "システムモニターを起動します" #: ../multiload/main.c:151 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "'%s' を実行した際にエラーが発生しました: %s" #: ../multiload/main.c:279 ../multiload/properties.c:600 msgid "Processor" msgstr "プロセッサ" #: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:608 msgid "Memory" msgstr "メモリー" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:616 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:625 msgid "Swap Space" msgstr "スワップ" #: ../multiload/main.c:287 ../multiload/main.c:366 msgid "Load Average" msgstr "負荷平均" #: ../multiload/main.c:289 msgid "Disk" msgstr "ディスク" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:305 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" " プログラムが使用: %u%%\n" " キャッシュとして使用: %u%%" #: ../multiload/main.c:313 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "システムの平均使用率は %0.02f です" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:321 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "(受信) %s\n" "(送信) %s" #: ../multiload/main.c:337 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" #: ../multiload/main.c:362 msgid "CPU Load" msgstr "CPU 負荷" #: ../multiload/main.c:363 msgid "Memory Load" msgstr "メモリ負荷" #: ../multiload/main.c:364 msgid "Net Load" msgstr "ネット負荷" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Swap Load" msgstr "スワップ負荷" #: ../multiload/main.c:367 msgid "Disk Load" msgstr "ディスク負荷" #: ../multiload/main.c:485 msgid "_Open System Monitor" msgstr "システムモニタを開く(_O)" #: ../multiload/main.c:517 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "システムモニター" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/秒" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "システム負荷を表示します" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "CPU 使用率のグラフを表示する" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "メモリ使用率のグラフを表示する" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "ネットワーク使用率のグラフを表示する" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "スワップ使用率のグラフを表示する" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "平均使用率のグラフを表示する" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "ディスク使用率のグラフを表示する" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "アプレットのリフレッシュ・レート をミリ秒単位で指定します。" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "グラフのサイズ" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "水平方向のパネルにおけるグラフ表示部の幅をピクセル単位で指定します。垂直方向のパネルではグラフの高さに相当します" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "ユーザに依存する CPU 使用率のグラフの色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "システムに依存する CPU 使用率のグラフの色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "nice 値に依存する CPU 使用率のグラフの色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "iowait 値に依存する CPU 使用率のグラフの色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "CPU グラフの背景色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "ユーザに依存するメモリ使用率のグラフの色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "共有メモリグラフの色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "バッファメモリ用のグラフの色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "キャッシュメモリグラフの色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "メモリグラフの背景色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "ネットワークの受信量を示すグラフの色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "ネットワークの送信量を示すグラフの色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "ループバックの受信量を示すグラフの色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "ネットワークグラフの背景色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Grid line color" msgstr "グリッドラインの色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Indicator color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "スワップ使用率グラフの色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "スワップグラフの背景色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "Graph color for load average" msgstr "平均使用率グラフの色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32 msgid "Load graph background color" msgstr "平均使用率グラフの背景色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:33 msgid "Graph color for disk read" msgstr "ディスク読み込みのグラフの色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:34 msgid "Graph color for disk write" msgstr "ディスク書き込みのグラフの色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:35 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "ディスク使用率グラフの背景色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:36 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "システム・モニタとして実行するデスクトップ記述ファイル" #: ../multiload/properties.c:362 msgid "Monitored Resources" msgstr "モニターするリソース" #: ../multiload/properties.c:387 msgid "_Processor" msgstr "プロセッサ(_P)" #: ../multiload/properties.c:400 msgid "_Memory" msgstr "メモリ(_M)" #: ../multiload/properties.c:413 msgid "_Network" msgstr "ネットワーク(_N)" #: ../multiload/properties.c:426 msgid "S_wap Space" msgstr "スワップ領域(_W)" #: ../multiload/properties.c:439 msgid "_Load" msgstr "負荷(_L)" #: ../multiload/properties.c:452 msgid "_Harddisk" msgstr "ハードディスク(_H)" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../multiload/properties.c:497 msgid "System m_onitor width: " msgstr "システムモニタの幅(_O): " #: ../multiload/properties.c:499 msgid "System m_onitor height: " msgstr "システムモニタの高さ(_O): " #: ../multiload/properties.c:530 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: ../multiload/properties.c:538 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "更新間隔(_T): " #: ../multiload/properties.c:564 msgid "milliseconds" msgstr "ミリ秒" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "Colors" msgstr "色" #: ../multiload/properties.c:602 ../multiload/properties.c:610 msgid "_User" msgstr "ユーザ(_U)" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "S_ystem" msgstr "システム(_Y)" #: ../multiload/properties.c:604 msgid "N_ice" msgstr "Nice値(_I)" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "I_OWait" msgstr "IOWait(_O)" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "I_dle" msgstr "待機(_D)" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "Sh_ared" msgstr "共有(_A)" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Buffers" msgstr "バッファ(_B)" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "Cach_ed" msgstr "キャッシュ(_E)" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "F_ree" msgstr "未使用(_R)" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "_In" msgstr "受信(_I)" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Out" msgstr "送信(_O)" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "_Local" msgstr "ローカル(_L)" #: ../multiload/properties.c:621 ../multiload/properties.c:633 #: ../multiload/properties.c:640 msgid "_Background" msgstr "背景色(_B)" #: ../multiload/properties.c:622 ../multiload/properties.c:634 msgid "_Gridline" msgstr "グリッドライン(_G)" #: ../multiload/properties.c:623 msgid "_Indicator" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Used" msgstr "使用中(_U)" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "_Free" msgstr "未使用(_F)" #: ../multiload/properties.c:630 msgid "Load" msgstr "負荷" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Average" msgstr "平均(_A)" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Harddisk" msgstr "ハードディスク" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Read" msgstr "読み込み(_R)" #: ../multiload/properties.c:639 msgid "_Write" msgstr "書き込み(_W)" #: ../multiload/properties.c:642 msgid "Network speed thresholds" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:671 msgid "Threshold 1: " msgstr "" #: ../multiload/properties.c:702 ../multiload/properties.c:737 #: ../multiload/properties.c:772 ../netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bytes" msgstr "バイト" #: ../multiload/properties.c:710 msgid "Threshold 2: " msgstr "" #: ../multiload/properties.c:745 msgid "Threshold 3: " msgstr "" #: ../multiload/properties.c:810 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "システムモニターの設定" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "モニターするデバイス" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "モニターするデバイスの名称" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "合計の速度を表示" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "trueの場合、個別の速度の代わりに受信と送信の速度の合計を表示します。" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "ビットで表示" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "trueの場合、速度をバイト単位ではなくビット単位で表示します。" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "TRUE にすると、メインアイコンを表示します。" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "省略した単位表示" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "TRUE の場合、単位を1文字で表示します。b はビット、B はバイトです。" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "アイコンの変更" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "TRUE の場合、選択されたデバイスに応じてアイコンを変更します。" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "デバイスの自動変更" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "TRUEの場合、自動的に選択中のデバイスを変更する。" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "受信グラフの色" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "内向きの通信のグラフの色" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "送信グラフの色" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "外向きの通信のグラフの色" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "起動コマンド" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "デバイスを有効にするのに実行するコマンド" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "終了コマンド" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "デバイスを切断するのに実行するコマンド" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "信号品質アイコンの表示" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "trueの場合、ワイヤレスデバイスの信号品質アイコンを表示します。" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "ネットスピード・アプレットのファクトリ" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "ネットスピードアプレット" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "ネットワークモニター" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "b" msgstr "b" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "B" msgstr "B" #: ../netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "b/s" msgstr "b/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bits" msgstr "ビット" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "k" msgstr "k" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "K" msgstr "K" #: ../netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "kb" msgstr "kb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "m" msgstr "m" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "M" msgstr "M" #: ../netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../netspeed/src/netspeed.c:791 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "ヘルプを表示中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:828 msgid "About MATE Netspeed" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:830 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:833 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "指定されたネットワークデバイスの通信量の情報を表示する小さなアプレット" #: ../netspeed/src/netspeed.c:994 msgid "MATE Netspeed Preferences" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1016 msgid "General Settings" msgstr "一般的な設定" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1038 msgid "Network _device:" msgstr "ネットワークデバイス(_D)" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1050 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1063 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "受信と送信の代わりに合計を表示する(_S)" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1067 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "バイト単位の代わりにビット単位で表示する(_B)" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1071 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "単位を短く表現する(_U)" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1075 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "選択されたデバイスに応じてアイコンを変える(_C)" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1079 msgid "Show _icon" msgstr "アイコンを表示する" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1083 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "ワイヤレスデバイスの信号品質アイコンを表示する" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1201 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "%s の機器の詳細" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1226 msgid "_In graph color" msgstr "受信グラフの色(_I)" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1227 msgid "_Out graph color" msgstr "送信グラフの色(_O)" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1243 msgid "Internet Address:" msgstr "インターネットアドレス:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1244 msgid "Netmask:" msgstr "ネットマスク:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1245 msgid "Hardware Address:" msgstr "ハードウェアアドレス:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1246 msgid "P-t-P Address:" msgstr "P-t-P アドレス:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1247 msgid "Bytes in:" msgstr "受信量:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1248 msgid "Bytes out:" msgstr "送信量:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1250 ../netspeed/src/netspeed.c:1251 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1252 ../netspeed/src/netspeed.c:1253 msgid "none" msgstr "なし" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1304 msgid "IPV6 Address:" msgstr "IPv6 アドレス:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1337 msgid "Signal Strength:" msgstr "信号の強さ:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1338 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1379 msgid "Device _Details" msgstr "デバイスの詳細(_D)" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1381 msgid "Preferences..." msgstr "設定" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1383 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1385 msgid "About..." msgstr "このアプリについて" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1426 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "%s の接続を解除しますか?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1430 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "%s の接続を開始しますか?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1457 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "コマンド %s の実行に失敗しました\n" "%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1516 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s は起動していません" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1521 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "受信: %s 送信:%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1523 ../netspeed/src/netspeed.c:1532 msgid "has no ip" msgstr "IP アドレスがありません" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1530 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "合計: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1539 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "強さ: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1540 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1591 msgid "MATE Netspeed" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "付箋紙アプレットのファクトリ" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:170 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412 msgid "Sticky Notes" msgstr "付箋紙" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "デスクトップ上で付箋紙の生成/表示/管理を行います" #: ../stickynotes/stickynotes.c:577 msgid "This note is locked." msgstr "ロックしています" #: ../stickynotes/stickynotes.c:581 msgid "This note is unlocked." msgstr "ロックしていません" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "新しい付箋紙(_N)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "付箋紙の削除(_D)..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "付箋紙のロック(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "付箋紙の設定" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "付箋紙のデフォルトプロパティ" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "すべての付箋紙で使用するフォントを選択してください" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "付箋紙で使用するデフォルトフォントの選択" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "フォント(_F):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "システムのフォントを使用する(_N)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "付箋紙の色(_O):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "フォントの色(_L):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "すべての付箋紙で使用する基底色を選択してください" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "付箋紙のデフォルトの色の選択" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "システムのテーマの色を使用する(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの高さ (ピクセル単位) を指定してください" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの幅 (ピクセル単位) を指定してください" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "高さ(_E):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "デスクトップがクリックされた時に付箋紙を隠す(_K)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "デスクトップをクリックした時にすべての付箋紙を隠すかどうか選択する" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "デフォルトの色とフォントを強制的に適用する(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "すべての付箋紙にデフォルトのスタイルを適用する場合に選択してください" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "付箋紙をすべてのワークスペースに貼り付ける(_P)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "付箋紙をすべてのワークスペースに表示する際に選択してください" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "この付箋紙を削除しますか?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "これは元に戻すことはできません。" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "付箋紙をすべて削除しますか?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "すべて削除(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "付箋紙" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "付箋紙のロック/解除" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "付箋紙を削除" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "付箋紙のサイズを変更" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "付箋紙のプロパティ" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "付箋紙のフォントを選択してください" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "付箋紙で使用するフォントの選択" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "デフォルトのフォントを使用する(_N)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "付箋紙の色を選択してください" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "付箋紙の色の選択" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "付箋紙の色(_C):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "フォントの色(_O):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "デフォルトの色を使用する(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "付箋紙のタイトルを指定します" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "役職(_T):" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの幅" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの幅 (ピクセル単位) です。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの高さ" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの高さ (ピクセル単位) です。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "新しい付箋紙のデフォルト色" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの色です。これは HTML の 16進数表記 (例: \"#30FF50\") にしてください。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "フォントのデフォルト色" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "新しい付箋紙のフォントのデフォルトの色です。これは HTML の 16進数表記 (例: \"#000000\") にしてください。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "新しい付箋紙のデフォルトフォント" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "新しい付箋紙のデフォルトのフォントです。これは Pango フォント名 (例: \"Sans Italic 10\") にしてください。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "付箋紙の貼り付け状態" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "付箋紙をすべてのワークスペースに表示するか否かを指定します。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "付箋紙のロック状態" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "付箋紙をロックする (編集不可) かどうかを指定します。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "付箋紙のタイトルにつける日付の書式" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "付箋紙を生成した際に、タイトルには現在の日付がデフォルトで付与されます。この書式は、strftime() 関数が解析できるものならば何でも構いません。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "デフォルトのシステム色を適用するかどうか" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "このオプションが無効の場合、カスタム色がデフォルトの色としてすべての付箋紙に適用されます。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "デフォルトのシステム・フォントを適用するかどうか" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "このオプションが無効の場合、カスタム・フォントがデフォルトのフォントとして全ての付箋紙に適用されます。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "すべての付箋紙にデフォルトの色とフォントを強制的に適用するかどうか" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "このオプションが有効の場合、個々の付箋紙に適用されていたカスタム色とカスタム・フォントを無視します。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "デスクトップが選択された時にすべての付箋紙を隠すかどうか" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "このオプションが有効になっていると、デスクトップが何らかの方法で選択されていると、開いている付箋がすべて隠れます。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "付箋紙を削除する際に確認ダイアログを表示するかどうか" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "空の付箋紙を確認することなく削除してしまうかどうかです。" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "付箋紙を隱す(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "付箋紙の削除(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "付箋紙のロック(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:592 msgid "Show sticky notes" msgstr "クリックすると付箋紙を表示します" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 msgid "About Sticky Notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:381 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "MATE デスクトップ環境向けの付箋紙です。" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "タイマーのファクトリー" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "タイマー" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:277 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "完了時にタイマーの開始と通知の表示をする" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "タイマーの名前" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "タイマーの秒数" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "タイマー完了時に通知ポップアップを表示" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "タイマー完了時にダイアログを表示" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "_Start timer" msgstr "タイマーを開始(_S)" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "P_ause timer" msgstr "タイマーを一時停止(_A)" #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "S_top timer" msgstr "タイマーを停止(_T)" #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 msgid "R_eset" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:156 ../timerapplet/timerapplet.c:168 msgid "Timer finished!" msgstr "タイマーが完了しました!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:272 msgid "About Timer Applet" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:274 msgid "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:310 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "タイマーアプレットの設定" #: ../timerapplet/timerapplet.c:323 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:332 msgid "Hours:" msgstr "時間:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:343 msgid "Minutes:" msgstr "分:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:354 msgid "Seconds:" msgstr "秒:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:365 msgid "Show notification popup" msgstr "通知のポップアップを表示" #: ../timerapplet/timerapplet.c:369 msgid "Show dialog" msgstr "ダイアログを表示" #: ../timerapplet/timerapplet.c:403 msgid "Timer Applet" msgstr "タイマーアプレット" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "パネルにゴミ箱を配置します" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:352 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "ゴミ箱を開く(_O)" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "ゴミ箱には何もありません" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Caja を起動する際にエラーが発生しました:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "About Trash Applet" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:434 msgid "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "MATE ゴミ箱アプレットはパネルの中に住み着きます。ゴミ箱の中をのぞいたり、不要なものをドラッグ・アンド・ドロップしてゴミ箱に捨てることができます。" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:462 msgid "Delete Immediately?" msgstr "今すぐ削除しますか?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:492 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "アイテムをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除してもよろしいですか?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:497 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "いくつかのアイテムをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除してもよろしいですか?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:627 msgid "Trash Applet" msgstr "ゴミ箱アプレット" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "アイテムの削除中 (%s/%s)" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "削除中: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを空にしてもよろしいですか?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "ゴミ箱を空にすると、アイテムを復活させることはできません。それぞれ個別に削除することも可能です。" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしています" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "コピー元:"