# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2018 # IWAI, Masaharu , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # ABE Tsunehiko, 2018 # いくや (AWASHIRO Ikuya) , 2018 # Mika Kobayashi, 2018 # shinmili , 2018 # Rockers , 2018 # Ikuru K , 2018 # semicolon , 2018 # Aefgh Threenine , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets 1.23.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 17:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: Aefgh Threenine , 2019\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: accessx-status/applet.c:86 charpick/charpick.c:571 geyes/geyes.c:166 #: mateweather/mateweather-about.c:41 multiload/main.c:48 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "" #: accessx-status/applet.c:87 battstat/battstat_applet.c:819 #: charpick/charpick.c:572 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:466 #: drivemount/drivemount.c:109 geyes/geyes.c:167 #: mateweather/mateweather-about.c:43 multiload/main.c:49 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368 #: trashapplet/src/trashapplet.c:421 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE ドキュメンテーション・チーム" #: accessx-status/applet.c:98 msgid "About AccessX Status" msgstr "" #: accessx-status/applet.c:100 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "修飾キーなどの AccessX 機能のステータスを表示します" #: accessx-status/applet.c:101 msgid "" "Copyright © 2003 Sun Microsystems\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: accessx-status/applet.c:105 battstat/battstat_applet.c:844 #: charpick/charpick.c:592 command/command.c:128 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:490 drivemount/drivemount.c:127 #: geyes/geyes.c:186 mateweather/mateweather-about.c:61 multiload/main.c:69 #: netspeed/src/netspeed.c:829 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388 #: timerapplet/timerapplet.c:278 trashapplet/src/trashapplet.c:442 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yuusuke Tahara \n" "Akira Higuchi \n" "やまね ひでき \n" "草野 貴之 \n" "松澤 二郎 \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" #: accessx-status/applet.c:124 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "ヘルプ・ビューアを起動する際にエラーが発生しました : %s" #: accessx-status/applet.c:152 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "キーボードの設定を開く" #: accessx-status/applet.c:167 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "キーボードの設定ダイアログを表示する際にエラーが発生しました : %s" #: accessx-status/applet.c:182 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "キーボード操作性の設定(_K)" #: accessx-status/applet.c:183 battstat/battstat_applet.c:63 #: charpick/charpick.c:673 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: drivemount/drivemount.c:165 geyes/geyes.c:359 #: mateweather/mateweather-applet.c:117 multiload/main.c:488 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:46 trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: accessx-status/applet.c:184 battstat/battstat_applet.c:66 #: charpick/charpick.c:676 command/command.c:84 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 drivemount/drivemount.c:168 #: geyes/geyes.c:362 mateweather/mateweather-applet.c:120 multiload/main.c:491 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:49 timerapplet/timerapplet.c:84 #: trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: accessx-status/applet.c:504 accessx-status/applet.c:558 msgid "a" msgstr "a" #: accessx-status/applet.c:1043 accessx-status/applet.c:1109 #: accessx-status/applet.c:1194 accessx-status/applet.c:1388 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX ステータス" #: accessx-status/applet.c:1044 accessx-status/applet.c:1195 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "アクセシビリティ機能が有効ならば、キーボードのステータスを表示します" #: accessx-status/applet.c:1078 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB 拡張は有効ではありません" #: accessx-status/applet.c:1083 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: accessx-status/applet.c:1087 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" #: accessx-status/applet.c:1385 #: accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "キーボード操作性のステータス" #: accessx-status/applet.c:1389 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "キーボード操作性に関連する機能の現在のステータスを表示します" #: accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX ステータス・アプレットのファクトリ" #: accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "キーボード操作性ステータス・アプレットのファクトリ" #: accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "キーボード操作性の設定値を表示します" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "preferences-desktop-accessibility" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:60 charpick/charpick.c:670 command/command.c:83 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:116 geyes/geyes.c:356 #: mateweather/mateweather-applet.c:114 multiload/main.c:482 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:43 timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on AC power" msgstr "システムは AC 電源で動いています" #: battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on battery power" msgstr "システムはバッテリで動いています" #: battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "充電が完了しました (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "残り時間は不明です (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "充電完了までの所要時間は不明です (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:185 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "" #: battstat/battstat_applet.c:190 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "" #: battstat/battstat_applet.c:196 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "" #: battstat/battstat_applet.c:201 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "" #: battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "残り %d%s %d%s (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:209 battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" #: battstat/battstat_applet.c:210 battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" #: battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "充電完了まで %d %s %d %s (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "バッテリモニタ" #: battstat/battstat_applet.c:240 battstat/battstat_applet.c:300 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "バッテリの再充電が完了しました" #: battstat/battstat_applet.c:275 battstat/battstat_applet.c:432 msgid "Battery Notice" msgstr "バッテリ通知" #: battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "残りのバッテリの残量は %d%% です" #: battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" #: battstat/battstat_applet.c:395 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "作業結果を失わないようにするためには:\n" "・ラップトップの電源コードを外部電源のコンセントに差し込むか、または\n" "・現在開いているドキュメントを保存してラップトップの電源を落としてください" #: battstat/battstat_applet.c:403 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "作業結果を失わないようにするためには?:\n" "・電源を節約するためにラップトップをサスペンドする\n" "・ラップトップの電源コードを外部電源のコンセントに差し込む\n" "・現在開いているドキュメントを保存してラップトップの電源を落としてください" #: battstat/battstat_applet.c:411 msgid "Your battery is running low" msgstr "お使いのバッテリ充電率が低くなっています" #: battstat/battstat_applet.c:508 msgid "No battery present" msgstr "バッテリの残量がありません" #: battstat/battstat_applet.c:511 msgid "Battery status unknown" msgstr "バッテリの状態が不明です" #: battstat/battstat_applet.c:540 msgid "N/A" msgstr "無し" #: battstat/battstat_applet.c:783 drivemount/drivemount.c:153 #: geyes/geyes.c:344 geyes/themes.c:223 mateweather/mateweather-applet.c:63 #: mateweather/mateweather-pref.c:747 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540 #: trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: battstat/battstat_applet.c:824 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "ラップトップのバッテリ充電率を表示します" #: battstat/battstat_applet.c:826 msgid "upower backend enabled." msgstr "使用中のバックエンド: upower" #: battstat/battstat_applet.c:827 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "使用中のバックエンド: 旧式" #: battstat/battstat_applet.c:836 msgid "About Battery Charge Monitor" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:838 msgid "" "Copyright © 2000 The Gnulix Society\n" "Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:1114 battstat/battstat_applet.c:1164 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "バッテリ充電モニタ" #: battstat/battstat_applet.c:1165 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "ラップトップのバッテリの残量をモニターします" #: battstat/battstat_applet.ui:14 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "バッテリ充電モニタの設定" #: battstat/battstat_applet.ui:33 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: battstat/battstat_applet.ui:68 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "充電時間/充電率を表示する(_S):" #: battstat/battstat_applet.ui:102 msgid "Show _time remaining" msgstr "残量を時間で表示する(_T)" #: battstat/battstat_applet.ui:117 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "残量を百分率(%)で表示する(_P)" #: battstat/battstat_applet.ui:175 msgid "Notifications" msgstr "通知" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: battstat/battstat_applet.ui:206 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "次の充電率に下がったら警告する(_W):" #: battstat/battstat_applet.ui:262 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "充電が完了したら通知する(_N)" #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Battstat Factory" msgstr "バッテリ充電モニタのファクトリ" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "battery" msgstr "" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:5 msgid "Red value level" msgstr "赤色の割合" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:6 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "バッテリ・レベルをバッテリの下部に赤色で表示します。さらに、レベルが低くなったら警告を表示します。" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:10 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "残量は百分率ではなく時間で警告する" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:11 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "警告ダイアログでは充電率の表記ではなく残り時間の表記に red_value で定義した色を使います。" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:15 msgid "Low Battery Notification" msgstr "バッテリが少なくなってきた際の通知" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:16 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "バッテリが少なくなってきたらユーザに通知する" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:20 msgid "Full Battery Notification" msgstr "充電が完了した際の通知" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:21 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "バッテリの充電が完了したらユーザに通知する" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:25 msgid "Beep for warnings" msgstr "警告する際のビープ音" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:26 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "警告メッセージを表示する際にビープ音を鳴らす" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:30 msgid "Show the time/percent label" msgstr "充電時間/率を示すラベルを表示する" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:31 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "バッテリ残量の表示形式です。指定可能な値: 0 (ラベルなし)、1 (充電率)、2 (残り時間)" #: battstat/properties.c:237 msgid "Percent" msgstr "百分率 (%)" #: battstat/properties.c:243 msgid "Minutes Remaining" msgstr "分 (残り時間)" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:3 msgid "Battery Status Utility" msgstr "バッテリ充電モニタ" #: charpick/charpick.c:404 msgid "Available palettes" msgstr "利用可能なパレットを表示します" #: charpick/charpick.c:453 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "\"%s\" を挿入します" #: charpick/charpick.c:456 msgid "Insert special character" msgstr "特殊な文字を挿入します" #: charpick/charpick.c:460 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "特殊な文字 %s を挿入します" #: charpick/charpick.c:583 msgid "About Character Palette" msgstr "" #: charpick/charpick.c:585 msgid "" "Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: charpick/charpick.c:587 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "私のキーボードからは打てない変わった文字を入力するためのパネルアプレットです。GNU一般公有使用許諾書の下にリリースされています。" #: charpick/charpick.c:699 charpick/charpick.c:713 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "キャラクタ・パレット" #: charpick/charpick.c:699 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Insert characters" msgstr "いろいろな文字を挿入します" #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "キャラクタピッカー・アプレットのファクトリ" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "accessories-character-map" msgstr "" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:5 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "アプレット起動時に文字を表示する" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:6 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "アプレットが最後に使用していた際に選択していた文字列です。この文字列はアプレットを起動する際に表示されます。" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:10 #: charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "利用可能なパレットのリスト" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:11 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "利用可能なパレットを表す文字列のリストです。" #: charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "パレット(_P):" #: charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "パレットのエントリ" #: charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "文字を追加したり削除したりすることでパレットを変更します" #: charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "パレットの追加" #: charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "パレットの編集" #: charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "パレットの一覧" #: charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "パレット(_P):" #: charpick/properties.c:478 msgid "Add button" msgstr "ボタンの追加" #: charpick/properties.c:479 msgid "Click to add a new palette" msgstr "新規のパレットを追加します" #: charpick/properties.c:491 msgid "Edit button" msgstr "編集ボタン" #: charpick/properties.c:492 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "指定したパレットを編集します" #: charpick/properties.c:504 msgid "Delete button" msgstr "削除ボタン" #: charpick/properties.c:505 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "指定したパレットを削除します" #: charpick/properties.c:556 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "キャラクタ・パレットの設定" #: command/command.c:122 msgid "About Command Applet" msgstr "" #: command/command.c:124 msgid "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2020 MATE developers" msgstr "" #: command/command.c:127 #: command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Shows the output of a command" msgstr "コマンドの出力を表示" #: command/command.c:194 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "アプレットの設定のコマンド" #: command/command.c:207 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: command/command.c:215 msgid "Interval (seconds):" msgstr "間隔 (秒):" #: command/command.c:223 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "最大幅 (文字数):" #: command/command.c:231 #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:20 #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:20 msgid "Show icon" msgstr "アイコンを表示" #: command/command.c:443 msgid "Command Applet" msgstr "コマンドアプレット" #: command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Command Factory" msgstr "コマンドファクトリー" #: command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Command" msgstr "コマンド" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "utilities-terminal" msgstr "" #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:5 msgid "Command to execute" msgstr "実行するコマンド" #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:6 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "結果を得るために実行するコマンド/スクリプト" #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:10 msgid "Interval for the command" msgstr "コマンドの間隔" #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:11 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "コマンドを実行する間隔(秒)" #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:15 msgid "Width of output" msgstr "出力幅" #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:16 msgid "Number of characters to display" msgstr "表示する文字数" #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:21 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "アプレットアイコンを表示するかどうか" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:7 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "CPU 周波数モニタの設定" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:28 msgid "Monitor Settings" msgstr "モニタの設定" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:60 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "モニターする CPU(_M):" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:102 msgid "Display Settings" msgstr "表示の設定" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:138 msgid "_Appearance:" msgstr "外観(_A):" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:163 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "CPU の周波数を表示する(_F)" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:181 msgid "Show frequency _units" msgstr "周波数の単位を表示する(_U)" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:197 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "CPU 周波数を百分率で表示する(_P)" #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:813 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:868 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "CPU 周波数の計測モニタ" #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "CPU 周波数を計測してモニターします" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-cpu-frequency-applet" msgstr "" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:6 msgid "CPU to Monitor" msgstr "モニターする CPU" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "モニターする CPU を指定してください。単一の CPU をお使いの場合は変更する必要はありません。" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:11 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "CPU 負荷の表示モード" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:12 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "値を 0 にするとアプレットをグラフィックス・モード (画像のみ) で表示し、1 にするとテキスト・モード (画像を表示しない) で表示し、2 " "にするとグラフィックスとテキストの両方のモードで表示します。" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:16 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "表示するラベルの種類 (ラベルが使用可能ならば)" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:17 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "0 はCPU 周波数の表示、1 は周波数と単位の表示、2 は周波数ではなく比率の表示を意味します" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:449 cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:358 msgid "Could not open help document" msgstr "ヘルプを開けませんでした" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:481 msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:483 msgid "" "Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:485 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "このユーティリティは CPU 周波数を計測して表示します。" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:869 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "このユーティリティは CPU 周波数を表示します" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:493 msgid "Graphic" msgstr "アイコン" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:498 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:503 msgid "Graphic and Text" msgstr "アイコンとラベル" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:119 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "周波数の計測は未サポート" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "CPU 周波数の計測がサポートされていません" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "お使いのマシンの周波数を変更できません。お使いのシステムの設定が間違っているか、あるいは CPU " "周波数の計測をサポートするハードウェアではないかもしれません。" #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:14 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "CPU 周波数の変更" #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:15 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "CPU 周波数を変更する際に必要となる特権です" #: drivemount/drive-button.c:340 drivemount/drive-button.c:354 msgid "(mounted)" msgstr "(マウント済みです)" #: drivemount/drive-button.c:347 msgid "(not mounted)" msgstr "(マウントしていません)" #: drivemount/drive-button.c:619 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Cajaを実行できません" #: drivemount/drive-button.c:943 msgid "_Play DVD" msgstr "DVD の再生(_P)" #: drivemount/drive-button.c:947 msgid "_Play CD" msgstr "CD の再生(_P)" #: drivemount/drive-button.c:950 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "%s を開く(_O)" #: drivemount/drive-button.c:958 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "%s をアンマウントする(_M)" #: drivemount/drive-button.c:964 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "%s をマウントする(_M)" #: drivemount/drive-button.c:972 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "%s を取り出す(_E)" #: drivemount/drivemount.c:120 msgid "About Disk Mounter" msgstr "" #: drivemount/drivemount.c:122 msgid "" "Copyright © 2004 Canonical Ltd\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: drivemount/drivemount.c:124 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "ブロック・ボリュームをマウントしたりアンマウントしたりするアプレットです。" #: drivemount/drivemount.c:185 drivemount/drivemount.c:225 #: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Disk Mounter" msgstr "ディスク・マウンタ" #: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "ドライブ・マウント・アプレットのファクトリ" #: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "ドライブ・マウント・アプレットのファクトリ" #: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "ローカルディスクとデバイスをマウントします" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "media-floppy" msgstr "" #: geyes/geyes.c:178 msgid "About Eyes" msgstr "" #: geyes/geyes.c:180 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "MATE パネル向けのキュートなお目々です (マウスの動きに追従します)。" #: geyes/geyes.c:182 msgid "" "Copyright © 1999 Dave Camp\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: geyes/geyes.c:389 geyes/geyes.c:419 geyes/geyes.c:421 #: geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Eyes" msgstr "MATE 目玉" #: geyes/geyes.c:422 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "目玉がマウスのポインタの方向を向きます" #: geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "" #: geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "パネル用の目玉アプレットです" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-eyes-applet" msgstr "" #: geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:5 #: geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:6 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "テーマを格納するフォルダです" #: geyes/themes.c:129 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "MATE 目玉アプレットを起動できません。" #: geyes/themes.c:130 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "テーマを読み込む際に致命的なエラーが発生しました。" #: geyes/themes.c:282 msgid "Eyes Preferences" msgstr "" #: geyes/themes.c:315 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: geyes/themes.c:336 msgid "_Select a theme:" msgstr "テーマの選択(_S):" #: mateweather/mateweather-about.c:54 msgid "About Weather Report" msgstr "" #: mateweather/mateweather-about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: mateweather/mateweather-about.c:58 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "各地の天気状況をモニタするアプレットです。" #: mateweather/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "詳細(_D)" #: mateweather/mateweather-applet.c:111 mateweather/mateweather-dialog.c:183 msgid "_Update" msgstr "更新する(_U)" #: mateweather/mateweather-applet.c:345 #: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Weather Report" msgstr "お天気 MATE" #: mateweather/mateweather-applet.c:360 mateweather/mateweather-applet.c:364 msgid "MATE Weather" msgstr "お天気 MATE" #: mateweather/mateweather-applet.c:463 msgid "Weather Forecast" msgstr "天気予報" #: mateweather/mateweather-applet.c:475 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "都市: %s\n" "天候: %s\n" "気温: %s" #: mateweather/mateweather-applet.c:524 msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: mateweather/mateweather-dialog.c:181 msgid "Details" msgstr "詳細" #: mateweather/mateweather-dialog.c:223 msgid "City:" msgstr "都市:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:229 msgid "Last update:" msgstr "最終更新:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:235 msgid "Conditions:" msgstr "状態:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:241 msgid "Sky:" msgstr "天候:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Temperature:" msgstr "気温:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Feels like:" msgstr "体感温度:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:259 msgid "Dew point:" msgstr "露点:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:265 msgid "Relative humidity:" msgstr "相対湿度:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Wind:" msgstr "風力:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:277 msgid "Pressure:" msgstr "気圧:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:283 msgid "Visibility:" msgstr "視界:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:289 msgid "Sunrise:" msgstr "日の出の時刻:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Sunset:" msgstr "日没の時刻:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:403 msgid "Current Conditions" msgstr "現在の状態" #: mateweather/mateweather-dialog.c:420 msgid "Forecast Report" msgstr "予報の報告" #: mateweather/mateweather-dialog.c:420 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "予報の詳細をみてください" #: mateweather/mateweather-dialog.c:430 msgid "Forecast" msgstr "予報" #: mateweather/mateweather-dialog.c:438 msgid "Radar Map" msgstr "レーダー・マップ" #: mateweather/mateweather-dialog.c:471 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Weather.com へジャンプ(_V)" #: mateweather/mateweather-dialog.c:472 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Weather.com へジャンプ" #: mateweather/mateweather-dialog.c:472 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "クリックすると Weather.com をブラウザで開きます" #: mateweather/mateweather-dialog.c:603 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "現在、この場所の予報は利用できません。" #: mateweather/mateweather-pref.c:158 msgid "Location view" msgstr "場所の表示" #: mateweather/mateweather-pref.c:158 msgid "Select Location from the list" msgstr "一覧から場所を選択してください" #: mateweather/mateweather-pref.c:159 msgid "Update spin button" msgstr "更新スピンボタン" #: mateweather/mateweather-pref.c:159 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "更新用スピンボタン" #: mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Address Entry" msgstr "アドレス・エントリ" #: mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Enter the URL" msgstr "URL を入力してください" #: mateweather/mateweather-pref.c:283 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "場所を定義した XML データベースの読み込みに失敗しました。これをバグとして報告してください。" #: mateweather/mateweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "お天気 MATE のプロパティ" #: mateweather/mateweather-pref.c:831 mateweather/mateweather-pref.c:1034 msgid "_Automatically update every:" msgstr "自動的に更新する間隔(_A):" #: mateweather/mateweather-pref.c:847 msgid "_Temperature unit:" msgstr "気温の単位(_T):" #: mateweather/mateweather-pref.c:857 msgid "Kelvin" msgstr "ケルビン" #: mateweather/mateweather-pref.c:859 msgid "Celsius" msgstr "摂氏" #: mateweather/mateweather-pref.c:860 msgid "Fahrenheit" msgstr "華氏 (°F)" #: mateweather/mateweather-pref.c:869 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "風速の単位(_W):" #: mateweather/mateweather-pref.c:880 msgid "m/s" msgstr "メートル/秒" #: mateweather/mateweather-pref.c:882 msgid "km/h" msgstr "キロメートル/時" #: mateweather/mateweather-pref.c:884 msgid "mph" msgstr "マイル/時" #: mateweather/mateweather-pref.c:886 msgid "knots" msgstr "ノット" #: mateweather/mateweather-pref.c:887 msgid "Beaufort scale" msgstr "ビューフォート(風力)階級" #: mateweather/mateweather-pref.c:896 msgid "_Pressure unit:" msgstr "気圧の単位(_P):" #: mateweather/mateweather-pref.c:907 msgid "kPa" msgstr "キロパスカル" #: mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "hPa" msgstr "ヘクトパスカル" #: mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "mb" msgstr "mb" #: mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "mmHg" msgstr "mmHg (水銀柱ミリメートル)" #: mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "inHg" msgstr "inHg (水銀柱インチ)" #: mateweather/mateweather-pref.c:917 msgid "atm" msgstr "アトム" #: mateweather/mateweather-pref.c:926 msgid "_Visibility unit:" msgstr "視界の単位(_V):" #: mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "meters" msgstr "メートル" #: mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "km" msgstr "キロメートル" #: mateweather/mateweather-pref.c:941 msgid "miles" msgstr "マイル" #: mateweather/mateweather-pref.c:971 msgid "Enable _radar map" msgstr "レーダー・マップを有効にする(_R)" #: mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "レーダー・マップのアドレスをカスタマイズする(_C)" #: mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "A_ddress:" msgstr "住所(_D):" #: mateweather/mateweather-pref.c:1020 msgid "Show _notifications" msgstr "通知を表示する(_N)" #: mateweather/mateweather-pref.c:1030 msgid "Update" msgstr "更新" #: mateweather/mateweather-pref.c:1047 msgid "minutes" msgstr "分" #: mateweather/mateweather-pref.c:1065 msgid "Display" msgstr "表示" #: mateweather/mateweather-pref.c:1084 msgid "General" msgstr "全般" #: mateweather/mateweather-pref.c:1095 msgid "_Select a location:" msgstr "場所の選択(_S):" #: mateweather/mateweather-pref.c:1117 msgid "_Find:" msgstr "検索(_F):" #: mateweather/mateweather-pref.c:1123 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" #: mateweather/mateweather-pref.c:1144 msgid "Location" msgstr "場所" #: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Mateweather アプレットファクトリ" #: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "天気予報アプレットを生成するファクトリ" #: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "現在の天気概況と予報をモニタします" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "weather-storm" msgstr "" #: multiload/main.c:60 msgid "About System Monitor" msgstr "" #: multiload/main.c:62 msgid "" "Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: multiload/main.c:64 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "CPU、RAM、スワップの使用率とネットワーク負荷のグラフを表示できるシステム負荷モニタです。" #: multiload/main.c:129 msgid "Start system-monitor" msgstr "システムモニターを起動します" #: multiload/main.c:151 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "'%s' を実行した際にエラーが発生しました: %s" #: multiload/main.c:279 multiload/properties.c:643 msgid "Processor" msgstr "プロセッサ" #: multiload/main.c:281 multiload/properties.c:651 msgid "Memory" msgstr "メモリー" #: multiload/main.c:283 multiload/properties.c:659 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: multiload/main.c:285 multiload/properties.c:668 msgid "Swap Space" msgstr "スワップ" #: multiload/main.c:287 multiload/main.c:366 msgid "Load Average" msgstr "負荷平均" #: multiload/main.c:289 msgid "Disk" msgstr "ディスク" #: multiload/main.c:305 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" " プログラムが使用: %u%%\n" " キャッシュとして使用: %u%%" #: multiload/main.c:313 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "システムの平均使用率は %0.02f です" #: multiload/main.c:321 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "(受信) %s\n" "(送信) %s" #: multiload/main.c:337 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" #: multiload/main.c:362 msgid "CPU Load" msgstr "CPU 負荷" #: multiload/main.c:363 msgid "Memory Load" msgstr "メモリ負荷" #: multiload/main.c:364 msgid "Net Load" msgstr "ネット負荷" #: multiload/main.c:365 msgid "Swap Load" msgstr "スワップ負荷" #: multiload/main.c:367 msgid "Disk Load" msgstr "ディスク負荷" #: multiload/main.c:485 msgid "_Open System Monitor" msgstr "システムモニタを開く(_O)" #: multiload/main.c:517 #: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "System Monitor" msgstr "システムモニター" #: multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/秒" #: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "MultiLoad Applet Factory" msgstr "" #: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for creating the load applet." msgstr "" #: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "A system load indicator" msgstr "システム負荷を表示します" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "utilities-system-monitor" msgstr "" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:5 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "CPU 使用率のグラフを表示する" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:9 msgid "Enable memory load graph" msgstr "メモリ使用率のグラフを表示する" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:13 msgid "Enable network load graph" msgstr "ネットワーク使用率のグラフを表示する" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:17 msgid "Enable swap load graph" msgstr "スワップ使用率のグラフを表示する" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:21 msgid "Enable load average graph" msgstr "平均使用率のグラフを表示する" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:25 msgid "Enable disk load graph" msgstr "ディスク使用率のグラフを表示する" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:29 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "アプレットのリフレッシュ・レート をミリ秒単位で指定します。" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:33 msgid "Graph size" msgstr "グラフのサイズ" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:34 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "水平方向のパネルにおけるグラフ表示部の幅をピクセル単位で指定します。垂直方向のパネルではグラフの高さに相当します" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:38 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "ユーザに依存する CPU 使用率のグラフの色" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:42 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "システムに依存する CPU 使用率のグラフの色" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:46 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "nice 値に依存する CPU 使用率のグラフの色" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:50 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "iowait 値に依存する CPU 使用率のグラフの色" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:54 msgid "CPU graph background color" msgstr "CPU グラフの背景色" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:58 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "ユーザに依存するメモリ使用率のグラフの色" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:62 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "共有メモリグラフの色" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:66 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "バッファメモリ用のグラフの色" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:70 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "キャッシュメモリグラフの色" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:74 msgid "Memory graph background color" msgstr "メモリグラフの背景色" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:78 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "ネットワークの受信量を示すグラフの色" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:82 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "ネットワークの送信量を示すグラフの色" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:86 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "ループバックの受信量を示すグラフの色" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:90 msgid "Network graph background color" msgstr "ネットワークグラフの背景色" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:94 #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:130 msgid "Grid line color" msgstr "グリッドラインの色" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:98 msgid "Indicator color" msgstr "" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:102 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:106 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:110 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:114 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "スワップ使用率グラフの色" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:118 msgid "Swap graph background color" msgstr "スワップグラフの背景色" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:122 msgid "Graph color for load average" msgstr "平均使用率グラフの色" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:126 msgid "Load graph background color" msgstr "平均使用率グラフの背景色" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:134 msgid "Graph color for disk read" msgstr "ディスク読み込みのグラフの色" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:138 msgid "Graph color for disk write" msgstr "ディスク書き込みのグラフの色" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:142 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "ディスク使用率グラフの背景色" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:146 msgid "Uses /proc/diskstats to determine NVMe disk load" msgstr "" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:150 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "システム・モニタとして実行するデスクトップ記述ファイル" #: multiload/properties.c:405 msgid "Monitored Resources" msgstr "モニターするリソース" #: multiload/properties.c:430 msgid "_Processor" msgstr "プロセッサ(_P)" #: multiload/properties.c:443 msgid "_Memory" msgstr "メモリ(_M)" #: multiload/properties.c:456 msgid "_Network" msgstr "ネットワーク(_N)" #: multiload/properties.c:469 msgid "S_wap Space" msgstr "スワップ領域(_W)" #: multiload/properties.c:482 msgid "_Load" msgstr "負荷(_L)" #: multiload/properties.c:495 msgid "_Harddisk" msgstr "ハードディスク(_H)" #: multiload/properties.c:510 msgid "Options" msgstr "オプション" #: multiload/properties.c:540 msgid "System m_onitor width: " msgstr "システムモニタの幅(_O): " #: multiload/properties.c:542 msgid "System m_onitor height: " msgstr "システムモニタの高さ(_O): " #: multiload/properties.c:573 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: multiload/properties.c:581 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "更新間隔(_T): " #: multiload/properties.c:607 msgid "milliseconds" msgstr "ミリ秒" #: multiload/properties.c:618 msgid "Colors" msgstr "色" #: multiload/properties.c:645 multiload/properties.c:653 msgid "_User" msgstr "ユーザ(_U)" #: multiload/properties.c:646 msgid "S_ystem" msgstr "システム(_Y)" #: multiload/properties.c:647 msgid "N_ice" msgstr "Nice値(_I)" #: multiload/properties.c:648 msgid "I_OWait" msgstr "IOWait(_O)" #: multiload/properties.c:649 msgid "I_dle" msgstr "待機(_D)" #: multiload/properties.c:654 msgid "Sh_ared" msgstr "共有(_A)" #: multiload/properties.c:655 msgid "_Buffers" msgstr "バッファ(_B)" #: multiload/properties.c:656 msgid "Cach_ed" msgstr "キャッシュ(_E)" #: multiload/properties.c:657 msgid "F_ree" msgstr "未使用(_R)" #: multiload/properties.c:661 msgid "_In" msgstr "受信(_I)" #: multiload/properties.c:662 msgid "_Out" msgstr "送信(_O)" #: multiload/properties.c:663 msgid "_Local" msgstr "ローカル(_L)" #: multiload/properties.c:664 multiload/properties.c:676 #: multiload/properties.c:683 msgid "_Background" msgstr "背景色(_B)" #: multiload/properties.c:665 multiload/properties.c:677 msgid "_Gridline" msgstr "グリッドライン(_G)" #: multiload/properties.c:666 msgid "_Indicator" msgstr "" #: multiload/properties.c:670 msgid "_Used" msgstr "使用中(_U)" #: multiload/properties.c:671 msgid "_Free" msgstr "未使用(_F)" #: multiload/properties.c:673 msgid "Load" msgstr "負荷" #: multiload/properties.c:675 msgid "_Average" msgstr "平均(_A)" #: multiload/properties.c:679 msgid "Harddisk" msgstr "ハードディスク" #: multiload/properties.c:681 msgid "_Read" msgstr "読み込み(_R)" #: multiload/properties.c:682 msgid "_Write" msgstr "書き込み(_W)" #: multiload/properties.c:684 msgid "Use diskstats for NVMe" msgstr "" #: multiload/properties.c:686 msgid "Network speed thresholds" msgstr "" #: multiload/properties.c:714 msgid "Threshold 1: " msgstr "" #: multiload/properties.c:745 multiload/properties.c:780 #: multiload/properties.c:815 netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bytes" msgstr "バイト" #: multiload/properties.c:753 msgid "Threshold 2: " msgstr "" #: multiload/properties.c:788 msgid "Threshold 3: " msgstr "" #: multiload/properties.c:853 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "システムモニターの設定" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:5 msgid "Device to monitor" msgstr "モニターするデバイス" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:6 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "モニターするデバイスの名称" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:10 msgid "Show sum speed" msgstr "合計の速度を表示" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:11 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "trueの場合、個別の速度の代わりに受信と送信の速度の合計を表示します。" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:15 msgid "Show bits" msgstr "ビットで表示" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "trueの場合、速度をバイト単位ではなくビット単位で表示します。" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show main icon." msgstr "TRUE にすると、メインアイコンを表示します。" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:25 msgid "Short unit legend" msgstr "省略した単位表示" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:26 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "TRUE の場合、単位を1文字で表示します。b はビット、B はバイトです。" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:30 msgid "Change icon" msgstr "アイコンの変更" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:31 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "TRUE の場合、選択されたデバイスに応じてアイコンを変更します。" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:35 msgid "Auto change device" msgstr "デバイスの自動変更" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:36 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "TRUEの場合、自動的に選択中のデバイスを変更する。" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:40 msgid "In color" msgstr "受信グラフの色" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:41 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "内向きの通信のグラフの色" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:45 msgid "Out color" msgstr "送信グラフの色" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:46 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "外向きの通信のグラフの色" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:50 msgid "Up command" msgstr "起動コマンド" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:51 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "デバイスを有効にするのに実行するコマンド" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:55 msgid "Down command" msgstr "終了コマンド" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:56 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "デバイスを切断するのに実行するコマンド" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:60 msgid "Show signal quality icon" msgstr "信号品質アイコンの表示" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:61 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "trueの場合、ワイヤレスデバイスの信号品質アイコンを表示します。" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "ネットスピード・アプレットのファクトリ" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Netspeed Applet" msgstr "ネットスピードアプレット" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Network Monitor" msgstr "ネットワークモニター" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-netspeed-applet" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "b" msgstr "b" #: netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "B" msgstr "B" #: netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "b/s" msgstr "b/s" #: netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bits" msgstr "ビット" #: netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "k" msgstr "k" #: netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "K" msgstr "K" #: netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "kb" msgstr "kb" #: netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "m" msgstr "m" #: netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "M" msgstr "M" #: netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: netspeed/src/netspeed.c:784 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "ヘルプを表示中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:821 msgid "About MATE Netspeed" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:823 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2020 MATE developers" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:826 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "指定されたネットワークデバイスの通信量の情報を表示する小さなアプレット" #: netspeed/src/netspeed.c:987 msgid "MATE Netspeed Preferences" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1009 msgid "General Settings" msgstr "一般的な設定" #: netspeed/src/netspeed.c:1031 msgid "Network _device:" msgstr "ネットワークデバイス(_D)" #: netspeed/src/netspeed.c:1043 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: netspeed/src/netspeed.c:1056 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "受信と送信の代わりに合計を表示する(_S)" #: netspeed/src/netspeed.c:1060 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "バイト単位の代わりにビット単位で表示する(_B)" #: netspeed/src/netspeed.c:1064 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "単位を短く表現する(_U)" #: netspeed/src/netspeed.c:1068 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "選択されたデバイスに応じてアイコンを変える(_C)" #: netspeed/src/netspeed.c:1072 msgid "Show _icon" msgstr "アイコンを表示する" #: netspeed/src/netspeed.c:1076 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "ワイヤレスデバイスの信号品質アイコンを表示する" #: netspeed/src/netspeed.c:1194 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "%s の機器の詳細" #: netspeed/src/netspeed.c:1219 msgid "_In graph color" msgstr "受信グラフの色(_I)" #: netspeed/src/netspeed.c:1220 msgid "_Out graph color" msgstr "送信グラフの色(_O)" #: netspeed/src/netspeed.c:1236 msgid "Internet Address:" msgstr "インターネットアドレス:" #: netspeed/src/netspeed.c:1237 msgid "Netmask:" msgstr "ネットマスク:" #: netspeed/src/netspeed.c:1238 msgid "Hardware Address:" msgstr "ハードウェアアドレス:" #: netspeed/src/netspeed.c:1239 msgid "P-t-P Address:" msgstr "P-t-P アドレス:" #: netspeed/src/netspeed.c:1240 msgid "Bytes in:" msgstr "受信量:" #: netspeed/src/netspeed.c:1241 msgid "Bytes out:" msgstr "送信量:" #: netspeed/src/netspeed.c:1243 netspeed/src/netspeed.c:1244 #: netspeed/src/netspeed.c:1245 netspeed/src/netspeed.c:1246 msgid "none" msgstr "なし" #: netspeed/src/netspeed.c:1297 msgid "IPV6 Address:" msgstr "IPv6 アドレス:" #: netspeed/src/netspeed.c:1330 msgid "Signal Strength:" msgstr "信号の強さ:" #: netspeed/src/netspeed.c:1331 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: netspeed/src/netspeed.c:1372 msgid "Device _Details" msgstr "デバイスの詳細(_D)" #: netspeed/src/netspeed.c:1374 msgid "Preferences..." msgstr "設定" #: netspeed/src/netspeed.c:1376 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: netspeed/src/netspeed.c:1378 msgid "About..." msgstr "このアプリについて" #: netspeed/src/netspeed.c:1419 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "%s の接続を解除しますか?" #: netspeed/src/netspeed.c:1423 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "%s の接続を開始しますか?" #: netspeed/src/netspeed.c:1450 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "コマンド %s の実行に失敗しました\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1509 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s は起動していません" #: netspeed/src/netspeed.c:1514 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "受信: %s 送信:%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1516 netspeed/src/netspeed.c:1525 msgid "has no ip" msgstr "IP アドレスがありません" #: netspeed/src/netspeed.c:1523 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "合計: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1532 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "強さ: %d %%" #: netspeed/src/netspeed.c:1533 msgid "unknown" msgstr "不明" #: netspeed/src/netspeed.c:1584 msgid "MATE Netspeed" msgstr "" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "付箋紙アプレットのファクトリ" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:170 stickynotes/stickynotes_applet.c:412 msgid "Sticky Notes" msgstr "付箋紙" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "デスクトップ上で付箋紙の生成/表示/管理を行います" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-sticky-notes-applet" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.c:577 msgid "This note is locked." msgstr "ロックしています" #: stickynotes/stickynotes.c:581 msgid "This note is unlocked." msgstr "ロックしていません" #: stickynotes/stickynotes.ui:26 stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "新しい付箋紙(_N)" #: stickynotes/stickynotes.ui:32 msgid "_Delete Note..." msgstr "付箋紙の削除(_D)..." #: stickynotes/stickynotes.ui:38 msgid "_Lock Note" msgstr "付箋紙のロック(_L)" #: stickynotes/stickynotes.ui:44 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: stickynotes/stickynotes.ui:62 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "付箋紙の設定" #: stickynotes/stickynotes.ui:82 msgid "Default Note Properties" msgstr "付箋紙のデフォルトプロパティ" #: stickynotes/stickynotes.ui:119 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "すべての付箋紙で使用するフォントを選択してください" #: stickynotes/stickynotes.ui:120 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "付箋紙で使用するデフォルトフォントの選択" #: stickynotes/stickynotes.ui:139 stickynotes/stickynotes.ui:994 msgid "_Font:" msgstr "フォント(_F):" #: stickynotes/stickynotes.ui:153 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "システムのフォントを使用する(_N)" #: stickynotes/stickynotes.ui:176 msgid "Note C_olor:" msgstr "付箋紙の色(_O):" #: stickynotes/stickynotes.ui:197 msgid "Font Co_lor:" msgstr "フォントの色(_L):" #: stickynotes/stickynotes.ui:230 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "すべての付箋紙で使用する基底色を選択してください" #: stickynotes/stickynotes.ui:231 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "付箋紙のデフォルトの色の選択" #: stickynotes/stickynotes.ui:243 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "システムのテーマの色を使用する(_L)" #: stickynotes/stickynotes.ui:262 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの高さ (ピクセル単位) を指定してください" #: stickynotes/stickynotes.ui:279 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの幅 (ピクセル単位) を指定してください" #: stickynotes/stickynotes.ui:294 msgid "H_eight:" msgstr "高さ(_E):" #: stickynotes/stickynotes.ui:309 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: stickynotes/stickynotes.ui:343 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: stickynotes/stickynotes.ui:377 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "デスクトップがクリックされた時に付箋紙を隠す(_K)" #: stickynotes/stickynotes.ui:381 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "デスクトップをクリックした時にすべての付箋紙を隠すかどうか選択する" #: stickynotes/stickynotes.ui:394 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "デフォルトの色とフォントを強制的に適用する(_D)" #: stickynotes/stickynotes.ui:398 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "すべての付箋紙にデフォルトのスタイルを適用する場合に選択してください" #: stickynotes/stickynotes.ui:411 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "付箋紙をすべてのワークスペースに貼り付ける(_P)" #: stickynotes/stickynotes.ui:415 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "付箋紙をすべてのワークスペースに表示する際に選択してください" #: stickynotes/stickynotes.ui:540 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "この付箋紙を削除しますか?" #: stickynotes/stickynotes.ui:555 stickynotes/stickynotes.ui:673 msgid "This cannot be undone." msgstr "これは元に戻すことはできません。" #: stickynotes/stickynotes.ui:658 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "付箋紙をすべて削除しますか?" #: stickynotes/stickynotes.ui:741 msgid "_Delete All" msgstr "すべて削除(_D)" #: stickynotes/stickynotes.ui:779 msgid "Sticky Note" msgstr "付箋紙" #: stickynotes/stickynotes.ui:790 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "付箋紙のロック/解除" #: stickynotes/stickynotes.ui:820 msgid "Delete note" msgstr "付箋紙を削除" #: stickynotes/stickynotes.ui:868 stickynotes/stickynotes.ui:887 msgid "Resize note" msgstr "付箋紙のサイズを変更" #: stickynotes/stickynotes.ui:917 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "付箋紙のプロパティ" #: stickynotes/stickynotes.ui:937 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: stickynotes/stickynotes.ui:974 msgid "Choose a font for the note" msgstr "付箋紙のフォントを選択してください" #: stickynotes/stickynotes.ui:975 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "付箋紙で使用するフォントの選択" #: stickynotes/stickynotes.ui:1008 msgid "Use default fo_nt" msgstr "デフォルトのフォントを使用する(_N)" #: stickynotes/stickynotes.ui:1028 msgid "Choose a color for the note" msgstr "付箋紙の色を選択してください" #: stickynotes/stickynotes.ui:1029 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "付箋紙の色の選択" #: stickynotes/stickynotes.ui:1048 msgid "Note _Color:" msgstr "付箋紙の色(_C):" #: stickynotes/stickynotes.ui:1083 msgid "Font C_olor:" msgstr "フォントの色(_O):" #: stickynotes/stickynotes.ui:1097 msgid "Use default co_lor" msgstr "デフォルトの色を使用する(_L)" #: stickynotes/stickynotes.ui:1115 msgid "Specify a title for the note" msgstr "付箋紙のタイトルを指定します" #: stickynotes/stickynotes.ui:1127 msgid "_Title:" msgstr "役職(_T):" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:5 msgid "Default width for new notes" msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの幅" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:6 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの幅 (ピクセル単位) です。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの高さ" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの高さ (ピクセル単位) です。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:15 msgid "Default color for new notes" msgstr "新しい付箋紙のデフォルト色" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:16 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの色です。これは HTML の 16進数表記 (例: \"#30FF50\") にしてください。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:20 msgid "Default color for font" msgstr "フォントのデフォルト色" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:21 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "新しい付箋紙のフォントのデフォルトの色です。これは HTML の 16進数表記 (例: \"#000000\") にしてください。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:25 msgid "Default font for new notes" msgstr "新しい付箋紙のデフォルトフォント" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:26 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "新しい付箋紙のデフォルトのフォントです。これは Pango フォント名 (例: \"Sans Italic 10\") にしてください。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:30 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "付箋紙の貼り付け状態" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:31 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "付箋紙をすべてのワークスペースに表示するか否かを指定します。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:35 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "付箋紙のロック状態" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:36 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "付箋紙をロックする (編集不可) かどうかを指定します。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:40 msgid "Date format of note's title" msgstr "付箋紙のタイトルにつける日付の書式" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:41 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "付箋紙を生成した際に、タイトルには現在の日付がデフォルトで付与されます。この書式は、strftime() 関数が解析できるものならば何でも構いません。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:45 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "デフォルトのシステム色を適用するかどうか" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:46 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "このオプションが無効の場合、カスタム色がデフォルトの色としてすべての付箋紙に適用されます。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "デフォルトのシステム・フォントを適用するかどうか" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:51 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "このオプションが無効の場合、カスタム・フォントがデフォルトのフォントとして全ての付箋紙に適用されます。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:55 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "すべての付箋紙にデフォルトの色とフォントを強制的に適用するかどうか" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:56 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "このオプションが有効の場合、個々の付箋紙に適用されていたカスタム色とカスタム・フォントを無視します。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:60 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "デスクトップが選択された時にすべての付箋紙を隠すかどうか" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:61 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "このオプションが有効になっていると、デスクトップが何らかの方法で選択されていると、開いている付箋がすべて隠れます。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "付箋紙を削除する際に確認ダイアログを表示するかどうか" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:66 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "空の付箋紙を確認することなく削除してしまうかどうかです。" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "付箋紙を隱す(_D)" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "付箋紙の削除(_D)" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "付箋紙のロック(_L)" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:591 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:592 msgid "Show sticky notes" msgstr "クリックすると付箋紙を表示します" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 msgid "About Sticky Notes" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:381 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "MATE デスクトップ環境向けの付箋紙です。" #: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Timer Factory" msgstr "タイマーのファクトリー" #: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Timer" msgstr "タイマー" #: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: timerapplet/timerapplet.c:277 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "完了時にタイマーの開始と通知の表示をする" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-panel-clock" msgstr "" #: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:5 msgid "Name of timer" msgstr "タイマーの名前" #: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:9 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "タイマーの秒数" #: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:13 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "タイマー完了時に通知ポップアップを表示" #: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:17 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "タイマー完了時にダイアログを表示" #: timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "_Start timer" msgstr "タイマーを開始(_S)" #: timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "P_ause timer" msgstr "タイマーを一時停止(_A)" #: timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "S_top timer" msgstr "タイマーを停止(_T)" #: timerapplet/timerapplet.c:82 msgid "R_eset" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet.c:156 timerapplet/timerapplet.c:168 msgid "Timer finished!" msgstr "タイマーが完了しました!" #: timerapplet/timerapplet.c:272 msgid "About Timer Applet" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet.c:274 msgid "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2020 MATE developers" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet.c:310 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "タイマーアプレットの設定" #: timerapplet/timerapplet.c:323 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: timerapplet/timerapplet.c:332 msgid "Hours:" msgstr "時間:" #: timerapplet/timerapplet.c:343 msgid "Minutes:" msgstr "分:" #: timerapplet/timerapplet.c:354 msgid "Seconds:" msgstr "秒:" #: timerapplet/timerapplet.c:365 msgid "Show notification popup" msgstr "通知のポップアップを表示" #: timerapplet/timerapplet.c:369 msgid "Show dialog" msgstr "ダイアログを表示" #: timerapplet/timerapplet.c:403 msgid "Timer Applet" msgstr "タイマーアプレット" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Trash Applet Factory" msgstr "" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Go to Trash" msgstr "パネルにゴミ箱を配置します" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "user-trash-full" msgstr "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:68 trashapplet/src/trash-empty.c:352 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" #: trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "ゴミ箱を開く(_O)" #: trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "ゴミ箱には何もありません" #: trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Caja を起動する際にエラーが発生しました:\n" "%s" #: trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "About Trash Applet" msgstr "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:434 msgid "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "MATE ゴミ箱アプレットはパネルの中に住み着きます。ゴミ箱の中をのぞいたり、不要なものをドラッグ・アンド・ドロップしてゴミ箱に捨てることができます。" #: trashapplet/src/trashapplet.c:462 msgid "Delete Immediately?" msgstr "今すぐ削除しますか?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:492 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "アイテムをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除してもよろしいですか?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:497 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "いくつかのアイテムをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除してもよろしいですか?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:625 msgid "Trash Applet" msgstr "ゴミ箱アプレット" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "アイテムの削除中 (%s/%s)" #. Translators: %s is a file name #: trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "削除中: %s" #: trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを空にしてもよろしいですか?" #: trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "ゴミ箱を空にすると、アイテムを復活させることはできません。それぞれ個別に削除することも可能です。" #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:7 #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:21 msgid "Emptying the Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしています" #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:36 msgid "From:" msgstr "コピー元:"