# ko.po -- Korean messages for mate-applets # This file is distributed under the same license as the package. # # update by Young-Ho, Cha , 2001 # update by ChiDeok, Hwang , 2001 # GwanSun Back , 2001 # Changwoo Ryu , 1998, 2002-2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # # 새로 번역하신 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-applets&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-02 00:15+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-02 00:16+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: MATE Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1 ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2 ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "키보드 접근성 기본 설정(_K)" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX 상태 애플릿 팩토리" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1322 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "키보드 접근성 상태" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "키보드 접근성 상태 애플릿 팩토리" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "키보드 접근성 기능의 상태를 보여줍니다" # latched modifier #: ../accessx-status/applet.c:137 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "AccessX 기능의 상태를 보여줍니다 (예를 들어 변경 키 고정(latched modifiers))" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246 #: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195 #: ../mateweather/mateweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:32 #: ../mini-commander/src/about.c:54 ../mixer/applet.c:1430 #: ../modemlights/modem-applet.c:1025 ../multiload/main.c:62 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "" "류창우 \n" "차영호 \n" "황치덕 \n" "백관선 " #: ../accessx-status/applet.c:168 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "도움말 보기 프로그램을 실행하는 데 오류가 발생했습니다: %s" #: ../accessx-status/applet.c:218 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "키보드 기본 설정 대화 상자를 실행하는 데 오류가 발생했습니다: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048 #: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX 상태" #: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "접근성 기능을 사용할 때 키보드 상태를 보여줍니다." #: ../accessx-status/applet.c:1010 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB 확장 기능을 켜지 않았습니다" #: ../accessx-status/applet.c:1015 msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: ../accessx-status/applet.c:1023 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "오류: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1327 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "키보드 접근성 기능의 현재 상태를 보여줍니다" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "배터리 충전 정보" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "배터리 상태 팩토리" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "랩탑의 남은 전력량을 봅니다" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "기본 설정(_P)" #: ../battstat/battstat_applet.c:67 msgid "System is running on AC power" msgstr "시스템이 AC 전원으로 동작 중입니다" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 msgid "System is running on battery power" msgstr "시스템이 배터리 전원으로 동작 중입니다" #: ../battstat/battstat_applet.c:370 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "배터리 충전 (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "남은 시간 알 수 없음 (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "충전 완료까지 시간 알 수 없음 (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "남은 시간 %d분 (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "충전 완료까지 %d분 (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:390 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "남은 시간 %d시간 (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "충전 완료까지 %d시간 (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "남은 시간: %d%s %d%s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "시간" #: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "분" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:409 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "충전 완료까지: %d%s %d%s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:423 msgid "Battery Monitor" msgstr "배터리 정보" #: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "배터리가 완전히 충전되었습니다" #: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625 msgid "Battery Notice" msgstr "배터리 알림" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:570 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "전체 배터리 용량에서 %d%%가 남아 있습니다." #: ../battstat/battstat_applet.c:576 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "배터리 전원이 %d 분 남았습니다 (전체 용량의 %d%%)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:588 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "작업 내용을 잃지 않으려면:\n" " • 노트북 컴퓨터를 외부 전원에 연결하거나,\n" " • 열려 있는 문서를 저장하고 노트북 컴퓨터의 전원을 끄십시오." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:596 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "작업 내용을 잃지 않으려면:\n" " • 노트북 컴퓨터를 절전 상태로 만들어서 전원 소모를 줄이거나,\n" " • 노트북 컴퓨터를 외부 전원에 연결하거나,\n" " • 열려 있는 문서를 저장하고 노트북 컴퓨터의 전원을 끄십시오." #: ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Your battery is running low" msgstr "배터리 충전량이 떨어지고 있습니다" #: ../battstat/battstat_applet.c:701 msgid "No battery present" msgstr "배터리 없음" #: ../battstat/battstat_applet.c:704 msgid "Battery status unknown" msgstr "배터리 상태 알 수 없음" #: ../battstat/battstat_applet.c:863 msgid "N/A" msgstr "해당 없음" #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../mateweather/mateweather-applet.c:72 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "도움말을 보여주는 데 오류가 발생했습니다: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "이 유틸리티는 랩탑 배터리의 상태를 보여 줍니다." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1235 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL 백엔드를 사용합니다." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1236 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "전통적 방식의 (HAL 아님) 백엔드를 사용합니다." #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(그림 한 개에 상태와 충전량 표시)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(그림 두 개: 하나는 상태, 하나는 충전량)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "모양" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "배터리 정보 기본 설정" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Notifications" msgstr "알림" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "남은 퍼센트 표시(_P)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "남은 시간 표시(_T)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "간략히 보기(_C)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "늘려 보기(_E)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "배터리가 완전히 충전되면 알림(_N)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "시간/퍼센트 표시(_S):" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "배터리 충전량이 다음까지 떨어지면 경고(_W):" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL 오류" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "libhal_ctx을 만들 수 없습니다" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "배터리 없음" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "HAL을 초기화할 수 없습니다: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0이면 레이블이 없고, 1이면 퍼센트이고, 2이면 남은 시간." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "경고할 때 삑소리" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "경고를 보여줄 때 삑소리를 냅니다." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "맨 위부터 줄이기" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "배터리 충전되면 알림" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "배터리 부족하면 알림" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "배터리가 완전히 충전되었을 때 알립니다." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "배터리 충전량이 부족하면 알립니다." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "빨간색 값 단계" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "배터리의 맨 위에서부터 배터리 표시를 줄여 나갑니다. 전통적인 배터리 보기 모드" "입니다." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "가로 배터리 보기" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "시간/퍼센트 레이블 보기" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "패널에 전통적인 가로 방향의 배터리를 표시합니다." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "패널에 위 아래 방향의 좀 더 작은 배터리를 표시합니다." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "이보다 낮으면 배터리를 붉은 색으로 표시합니다. 또 이 값에서 배터리 충전량이 " "낮다는 경고를 표시합니다." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "위 아래 (작은) 배터리" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "red_value에 지정한 값을 퍼센트가 아니라 남은 시간으로 보고 경고 대화 상자를 " "표시합니다." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "퍼센트가 낮을 때가 아니라 시간이 작을 때 경고" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:315 msgid "Percent" msgstr "퍼센트" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:321 msgid "Minutes Remaining" msgstr "분 남았을 때" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "배터리 상태 유틸리티" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "배터리가 완전히 충전되었습니다!" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "배터리 전력이 부족합니다" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "문자 팔레트" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "문자선택 애플릿 팩토리" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:741 msgid "Insert characters" msgstr "문자 입력" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "사용 가능한 팔레트" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "\"%s\" 입력" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "특수 문자 입력" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "특수 문자 %s 입력" #: ../charpick/charpick.c:606 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "내 키보드에 없는 괴상한 글자를 선택하는 그놈 패널 애플릿. GNU General " "Public License로 배포함." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "애플릿 시작할 때 보일 글자" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "DEPRECATED - 애플릿 시작할 때 보일 글자" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "사용 가능한 팔레트 목록" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "사용 가능한 팔레트가 들어 있는 스트링 목록." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "애플릿이 마지막으로 사용되었을 때 선택한 스트링. 애플릿을 시작할 때 이 스트링" "이 보여집니다." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "팔레트(_P):" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "팔레트 입력란" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "문자를 더하거나 지워서 팔레트를 바꿉니다" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "팔레트 추가" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "팔레트 편집" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "팔레트 목록" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "팔레트(_P):" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "추가 단추" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "새 팔레트를 추가하려면 누르십시오" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "편집 단추" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "선택한 팔레트를 편집하려면 클릭하십시오" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "삭제 단추" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "선택한 팔레트를 삭제하려면 클릭하십시오" #: ../charpick/properties.c:542 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "문자 팔레트 기본 설정" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "CPU 클럭 스케일링 정보" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "CPU 클럭 스케일링을 봅니다" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "값이 0이면 CPU 주파수를 표시하고, 1이면 주파수와 단위를 표시하고, 2이면 주파" "수 대신에 퍼센트를 표시합니다." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "값이 0이면 애플릿을 그래픽 모드로 표시하고 (픽스맵만), 1이면 애플릿을 텍스트 " "모드로 표시하고 (픽스맵 표시 안 함), 2이면 애플릿을 그래픽 및 텍스트 모드로 " "표시합니다." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "살펴 볼 CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "CPU 사용량을 볼 모드" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "살펴 볼 CPU 설정. CPU가 한 개일 경우 설정할 필요가 없습니다." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "표시할 텍스트의 종류 (텍스트를 사용하는 경우)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "CPU 클럭 정보 기본 설정" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "표시 설정" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "정보 표시 설정" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "CPU 클럭을 주파수로 보기(_F)" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "CPU 클럭을 퍼센트로 보기(_P)" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show frequency _units" msgstr "주파수 단위 보기(_U)" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "_Appearance:" msgstr "모양(_A):" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "살펴 볼 CPU(_M):" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "도움말 문서를 열 수 없습니다" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "이 유틸리티는 CPU 클럭 스케일링을 표시합니다." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "이 유틸리티는 현재 CPU 클럭을 표시합니다." #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "그래픽" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "그래픽 및 텍스트" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "클럭 스케일링을 지원하지 않습니다" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "CPU 클럭 스케일링을 지원하지 않습니다" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "컴퓨터의 클럭을 바꿀 수 없습니다. 컴퓨터 설정이 틀렸거나 CPU 클럭 스케일링을 " "하드웨어에서 지원하지 않습니다." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "CPU 클럭 스케일링 바꾸기" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "CPU 클럭 스케일링을 바꾸려면 권한이 필요합니다." #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "디스크 마운트" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "드라이브 마운트 애플릿 팩토리" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "드라이브 마운트 애플릿을 위한 팩토리" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "로컬 디스크와 장치를 마운트합니다" #: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351 msgid "(mounted)" msgstr "(마운트함)" #: ../drivemount/drive-button.c:340 msgid "(not mounted)" msgstr "(마운트하지 않음)" #: ../drivemount/drive-button.c:552 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "'%s' 명령을 실행할 수 없습니다" #: ../drivemount/drive-button.c:875 msgid "_Play DVD" msgstr "DVD 재생(_P)" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play CD" msgstr "CD 재생(_P)" #: ../drivemount/drive-button.c:882 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "%s 열기(_O)" #: ../drivemount/drive-button.c:891 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "%s 마운트 해제(_M)" #: ../drivemount/drive-button.c:898 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "%s 마운트(_M)" #: ../drivemount/drive-button.c:906 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "%s 꺼내기(_E)" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "블록 볼륨을 마운트하고 마운트 해제하는 데 쓰이는 애플릿." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "마운트 위치 상태를 검사하는 간격" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "상태를 업데이트할 간격 (초)" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "패널 위의 눈동자" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 msgid "Eyes" msgstr "눈동자" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "눈동자 애플릿 팩토리" #: ../geyes/geyes.c:190 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "그놈 패널용 단순한 눈동자 두 개. 마우스를 따라 다닙니다." #: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "마우스 포인터가 있는 방향을 바라보는 눈동자" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "테마가 들어 있는 디렉터리" #: ../geyes/themes.c:127 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "눈동자 애플릿을 실행할 수 없습니다." #: ../geyes/themes.c:128 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "테마를 읽어들이는 데 치명적인 오류가 발생했습니다." #: ../geyes/themes.c:304 msgid "Geyes Preferences" msgstr "눈동자 기본 설정" #: ../geyes/themes.c:338 msgid "Themes" msgstr "테마" #: ../geyes/themes.c:359 msgid "_Select a theme:" msgstr "테마 선택(_S):" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control 키로 키보드 배치를 바꿉니다." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift 키로 키보드 배치를 바꿉니다." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "아랍어 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "아르메니아어" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "바스크어" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "벨기에" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "양쪽 Alt 키를 같이 눌러 키보드 배치를 바꿉니다." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "양쪽 Ctrl 키를 같이 눌러 키보드 배치를 바꿉니다." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "양쪽 Shift 키를 같이 눌러 키보드 배치를 바꿉니다." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "브라질 포르투갈어 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "불가리아 키릴어" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "불가리아 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "CapsLock 키로 키보드 배치를 바꿉니다." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift 키로 키보드 배치를 바꿉니다." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "체코 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "덴마크어 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "네덜란드어 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "영어 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "에스토니아 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "핀란드어 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "프랑스어 스위스" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "프랑스어 스위스 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "프랑스어 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "프랑스어 캐나다 105-키" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "영국 102-키" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "영국 105-키" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "일반 키보드" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "그루지야 라틴" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "그루지야 러시아어 배치" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "그루지야 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "독일어" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "독일어 스위스 (유로 포함)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "독일어 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "그리스어 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "히브리어 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "헝가리아어 101-키 라틴 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "헝가리아어 101-키 라틴 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "헝가리아어 105-키 라틴 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "헝가리아어 105-키 라틴 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "헝가리아어 PC/AT 101 키보드" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "헝가리아어 라틴1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "아이슬랜드어 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "아틸리아어 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "일본어 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "라오말 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "키보드 배치 바꾸기 동작" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "왼쪽 Alt 키로 키보드 배치를 바꿉니다." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "왼쪽 Ctrl 키로 키보드 그룹을 바꿉니다." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "왼쪽 Shift 키로 키보드 그룹을 바꿉니다." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "왼쪽 Win 키로 키보드 그룹을 바꿉니다." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "리투아니아 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "마케도니아" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "메뉴 키로 키보드 배치를 바꿉니다." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "몽골어 alt 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "몽골어 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "몽골어 음성표기 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "노르웨이어" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "일반 러시아어 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "폴란드어" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "폴란드어 부동키" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "포르투갈" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "포르투갈어 부동키" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "포르투갈어 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "오른쪽 Alt 키로 키보드 배치를 바꿉니다." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "오른쪽 Ctrl 키로 키보드 그룹을 바꿉니다." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "오른쪽 Shift 키로 키보드 그룹을 바꿉니다." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "오른쪽 Win 키로 키보드 배치를 바꿉니다." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "러시아 키릴어" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "러시아 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "세르비아 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock 키로 키보드 배치를 바꿉니다." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "슬로바키아어 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "슬로베니아어" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "슬로베니아어 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "스페인어 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (!PC 아님!) 타입5 헝가리어 라틴 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "스웨덴어" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "스웨덴어 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "스위스 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "타이어" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "타이 Kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "타이어 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "터키어 \"F\" 키보드" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "터키어 \"Q\" 키보드" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "터키어 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "영국 105-키" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "영국 PC/AT 키보드" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "미국 101-키 키보드" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "미국 105-키 키보드 (윈도우즈키 포함)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "미국 84-키" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "미국 DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "미국 IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "미국 국제" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "미국 매킨토시" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "미국 PC/AT 101 키보드" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "미국 실리콘 그래픽스 101-키" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "미국 Sun 타입5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "아르메니아어 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "아제르바이잔 투르크 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "벨라루스어 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "브라질 포르투갈어 Sun USB 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "브라질 포르투갈어 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "영국 Sun 타입4 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "영국 Sun USB 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "영국 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "불가리아 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "캐나다 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "체코 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "덴마크어 Sun 타입4 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "덴마크어 Sun USB 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "덴마크어 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "네덜란드어 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "에스토니아 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "핀란드어 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "프랑스어 Sun USB 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "프랑스어 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "독일어 Sun 타입4 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "독일어 Sun USB 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "독일어 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "히브리어 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "헝가리아어 라틴2 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "헝가리아어 타입5 라틴1 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "아이슬랜드어 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "이탈리아어 Sun 타입4 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "이탈리아어 Sun USB 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "이탈리아어 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "일본어 Sun 타입4 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "일본어 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "라트비아어 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "리투아니아어 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "마케도니아어 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "노르웨이 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "폴란드어 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "포르투갈어 Sun 타입4 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "포르투갈어 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "루마니아어 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "러시아 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "세르비아 Sun 표준 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "슬로바키아어 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "슬로베니아어 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "스페인어 Sun 타입4 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "스페인어 Sun USB 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "스페인어 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "스웨덴어 Sun 타입4 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "스웨덴어 Sun USB 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "스웨덴어 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "독일어 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "타이어 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "터키어 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "미국 Sun 타입4 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "미국 Sun USB 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "미국 Sun 타입5 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "우크라이나어 Sun 키맵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "베트남어 Sun 키맵" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "자세히(_D)" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5 ../mateweather/mateweather-dialog.c:215 msgid "_Update" msgstr "업데이트(_U)" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "날씨 애플릿을 만드는 팩토리." #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "날씨 애플릿 팩토리" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "현재 날씨 상태를 표시하고, 예보합니다" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:324 msgid "Weather Report" msgstr "날씨 알림" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "지역의 날씨 상태를 표시하는 패널 애플릿." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:342 ../mateweather/mateweather-applet.c:346 msgid "MATE Weather" msgstr "그놈 날씨" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:447 msgid "Weather Forecast" msgstr "날씨 예보" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:459 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "도시: %s\n" "기상: %s\n" "기온: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:509 msgid "Updating..." msgstr "업데이트중..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:213 msgid "Details" msgstr "자세히" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "City:" msgstr "도시:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:264 msgid "Last update:" msgstr "최근 업데이트:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:272 msgid "Conditions:" msgstr "상태:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Sky:" msgstr "하늘:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:288 msgid "Temperature:" msgstr "기온:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296 msgid "Feels like:" msgstr "체감기온:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:304 msgid "Dew point:" msgstr "이슬점:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:312 msgid "Relative humidity:" msgstr "상대 습도:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:320 msgid "Wind:" msgstr "바람:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:328 msgid "Pressure:" msgstr "기압:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336 msgid "Visibility:" msgstr "시계:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:344 msgid "Sunrise:" msgstr "일출:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:352 msgid "Sunset:" msgstr "일몰:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Current Conditions" msgstr "현재 상태" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "Forecast Report" msgstr "예보" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "상세 예보 보기" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:513 msgid "Forecast" msgstr "예보" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:521 msgid "Radar Map" msgstr "레이더 지도" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:552 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "weather.com 방문(_V)" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Visit Weather.com" msgstr "weather.com 방문" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "weather.com에 들어가려면 클릭하세요" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:638 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "현재는 해당 위치에 대한 예보가 없습니다." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Location view" msgstr "위치 뷰" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Select Location from the list" msgstr "목록에서 위치를 선택하세요" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Update spin button" msgstr "스핀 단추 업데이트" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "스핀 단추 업데이트" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Address Entry" msgstr "주소 입력란" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Enter the URL" msgstr "URL 입력" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:317 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "위치 XML 데이터베이스를 읽어오는 데 실패했습니다. 버그로 리포트해 주십시오." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "날씨 기본 설정" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:839 ../mateweather/mateweather-pref.c:1024 msgid "_Automatically update every:" msgstr "자동 업데이트 간격(_A):" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:852 msgid "_Temperature unit:" msgstr "기온 단위(_T):" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 ../mateweather/mateweather-pref.c:881 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "Default" msgstr "기본값" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:862 msgid "Kelvin" msgstr "켈빈" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:864 msgid "Celsius" msgstr "섭씨" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:865 msgid "Fahrenheit" msgstr "화씨" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:872 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "풍속 단위(_W):" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:883 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:885 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:887 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:889 msgid "knots" msgstr "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "뷰포트 등급" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:898 msgid "_Pressure unit:" msgstr "기압 단위(_P):" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:917 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "atm" msgstr "기압" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:926 msgid "_Visibility unit:" msgstr "시계 단위(_V):" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "meters" msgstr "미터" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:941 msgid "miles" msgstr "마일" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "레이더 지도 사용(_R)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "레이더 지도에 설정한 주소 사용(_C)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1006 msgid "A_ddress:" msgstr "주소(_D):" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1020 msgid "Update" msgstr "업데이트" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1044 msgid "minutes" msgstr "분" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1060 msgid "Display" msgstr "표시" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "General" msgstr "일반" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "_Select a location:" msgstr "위치 선택(_S):" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1113 msgid "_Find:" msgstr "찾기(_F):" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1120 msgid "Find _Next" msgstr "다음 찾기(_N)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1142 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Invest" msgstr "증권 투자" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:23 msgid "Track your invested money." msgstr "투자한 사항을 살펴 봅니다." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "새로 고침(_R)" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "1 Year" msgstr "1년" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3개월" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "5 Days" msgstr "5일" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5년" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "6 Months" msgstr "6개월" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 msgid "Auto _refresh" msgstr "자동으로 새로 고침(_R)" # Bollinger Band, 주가의 변화를 나타내는 지표, 추세중심선의 표준편차 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Bollinger" msgstr "볼린져" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "야후!에서 차트를 받는 중입니다" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "지수 이동 평균선: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "재무 차트" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "Indicators: " msgstr "알림: " # Moving Average Convergence & Divergence #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "MFI" msgstr "MFI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "Maximum" msgstr "최대" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Moving average: " msgstr "이동 평균선: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "지표: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "ROC" msgstr "ROC" # 상대적 강도지수 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "RSI" msgstr "RSI" # stop and reverse, parabolic sar #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 msgid "Splits" msgstr "Splits" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Today" msgstr "오늘" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 msgid "Vol" msgstr "Vol" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "_Graph style: " msgstr "그래프 모양새(_G): " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:36 msgid "_Options" msgstr "옵션(_O)" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "시세 표시 기호(_T): " #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "알림: 정보 인용이 최소 15분 이상 지연되었습니다.\n" "정보: 야후!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Invest Preferences" msgstr "증권 투자 기본 설정" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Stocks" msgstr "증권" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "label" msgstr "label" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "증권 정보를 아직 입력하지 않았습니다" #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "아직 증권 정보가 없습니다" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" "서버에 연결할 수 없습니다. 컴퓨터가 오프라인이거나 서버가 정지된 상태입니다. " "나중에 다시 시도해 보십시오." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "재무 차트 - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "차트를 여는 중입니다" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "차트 다운로드" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "차트를 다운로드할 수 없습니다" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "증권 투자 애플릿" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Symbol" msgstr "기호" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Label" msgstr "이름" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Amount" msgstr "수량" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Price" msgstr "가격" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Commission" msgstr "수수료" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:120 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "증권 투자 애플릿에서 야후! 금융에 연결할 수 없습니다" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:122 ../invest-applet/invest/quotes.py:135 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "업데이트 시각: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 #, python-format msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%" msgstr "시세 변화 %%: %+.2f%%" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 #, python-format msgid "Positions balance: %+.2f" msgstr "시가 총액: %+.2f" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Ticker" msgstr "시세" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Last" msgstr "종가" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Change %" msgstr "등락률 %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Chart" msgstr "차트" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Gain" msgstr "수익" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Gain %" msgstr "수익 %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "데스크바 (예전의 작은 명령 실행)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "데스크바 (작은 명령 실행에서 바로 업그레이드)" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355 msgid "Command Line" msgstr "명령 행" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "작은 명령 실행" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "작은 명령 실행 애플릿 팩토리" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "이 그놈 애플릿은 패널에 명령 행을 붙입니다. 명령어 자동 완성, 명령어 기록, 매" "크로를 지원합니다." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "기록에 항목이 없습니다" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "프로그램 시작" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "명령 행" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "명령행을 여기에 타이프하면 그놈이 실행해 줄 것입니다" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "%s의 스키마를 가져올 수 없음: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "%s의 스키마를 설정할 수 없음: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "%s의 기본 목록 값 설정\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL이 설정되지 않았습니다. 스키마가 설치되" "지 않았습니다.\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "MATECONF_CONFIG_SOURCE 환경 변수가 설정되어야 합니다\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "설정 소스에 접근 실패: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "설정 데이터 동기화 오류: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "매크로 명령의 스트링을 담고 있는 MateConfValue 항목들 리스트." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "매크로 패턴의 스트링을 담고 있는 MateConfValue 항목들 리스트." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "매크로 명령 목록" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "매크로 패턴 목록" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Add New Macro" msgstr "새 매크로 더하기" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "자동 완성" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "명령(_M):" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "색" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 msgid "Command Line Preferences" msgstr "명령 행 기본 설정" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 msgid "Command line _background:" msgstr "명령 행 배경색(_B):" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 msgid "Command line _foreground:" msgstr "명령 행 글자색(_F):" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "기록을 참고하여 자동 완성(_N)" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Macros" msgstr "매크로" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "색상 선택" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Add Macro..." msgstr "매크로 더하기(_A)..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Delete Macro" msgstr "매크로 삭제(_D)" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Macros:" msgstr "매크로(_M):" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "_Pattern:" msgstr "패턴(_P):" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "_Use default theme colors" msgstr "기본 테마 색 사용(_U)" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Width:" msgstr "너비(_W):" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "픽셀" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "입력된 명령어의 기록을 바탕으로 명령어를 자동완성합니다." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "배경 색, 파란색 성분" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "배경 색, 녹색 성분" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "배경 색, 빨간색 성분" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "글자 색, 파란색 성분" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "글자 색, 녹색 성분" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "글자 색, 빨간색 성분" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "기록 목록" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "기록 항목들의 스트링을 담고 있는 MateConfValue 항목들 리스트." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "더 이상 사용하지 않습니다" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "기록 자동 완성하기(_N)" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "애플릿 자리에 프레임을 보입니다." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "애플릿을 떼어 낼 수 있는 핸들을 보여줍니다." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "프레임 보기" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "핸들 보기" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "배경색의 파란색 정도." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "글자색의 파란색 정도." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "배경색의 녹색 정도." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "글자색의 녹색 정도." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "배경색의 빨간색 정도." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "글자색의 빨간색 정도." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "이 애플릿별 키 대신에 다음 전체 키를 사용하시기를 권합니다: /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "기본 테마 색을 씁니다" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "지정한 색이 아닌 테마 색을 사용합니다." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "너비" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "애플릿의 너비" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 msgid "Browser" msgstr "브라우저" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "브라우저를 시작하려면 이 단추를 클릭하십시오" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 msgid "History" msgstr "기록" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "이전 명령어의 목록을 보려면 이 단추를 클릭하십시오" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "시스템 관리자가 명령행을 사용할 수 없도록 만들었습니다" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "작은 명령기 애플릿" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "이 애플릿은 패널에 명령행을 더합니다" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "규칙을 정해야 합니다" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "규칙과 명령을 정해야 합니다" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "명령을 정해야 합니다" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "중복되는 규칙을 정하면 안됩니다" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "패턴" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "명령" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1 #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "소리 볼륨 조정" #. tooltip over applet #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:203 #: ../mixer/applet.c:224 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "볼륨 조절" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "음소거(_T)" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "볼륨 조절 열기(_O)" #: ../mixer/applet.c:187 msgid "Volume Applet" msgstr "볼륨 애플릿" #: ../mixer/applet.c:542 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "볼륨 조절에서 조절할 엘리먼트나 장치를 찾지 못했습니다. 올바른 GStreamer 플러" "그인을 설치하지 않았거나, 사운드 카드를 설정하지 않았다는 뜻입니다." #: ../mixer/applet.c:546 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "패널에 있는 스피커 아이콘에 오른쪽 클릭한 다음, 메뉴에서 \"패널에서 제거\"를 " "선택하면 볼륨 조절을 패널에서 제거할 수 있습니다." #: ../mixer/applet.c:714 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "볼륨 조정을 시작하는 데 실패했습니다: %s" #: ../mixer/applet.c:1164 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: 음소거" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1170 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1408 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "도움말을 표시하는 데 실패했습니다: %s" #: ../mixer/applet.c:1421 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "그놈 패널용 볼륨 조정." #: ../mixer/applet.c:1422 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "GStreamer 0.10 사용." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "음소거" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "볼륨 조절..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "알 수 없는 볼륨 조절 %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "애플릿이 컨트롤하는 채널. OSS 설정에서만 사용 가능" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "음 소거 상태 저장" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "저장했던 볼륨 복구" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "볼륨 조절 기본 설정" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "상태를 표시하고 컨트롤할 장치를 선택하십시오." #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "전화 연결 네트워크를 시작하고 상태를 표시합니다" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:178 msgid "Modem Monitor" msgstr "모뎀 정보" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "연결(_A)" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "끊기(_D)" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:5 msgid "_Properties" msgstr "속성(_P)" #: ../modemlights/modem-applet.c:708 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "연결되어 있지만, 연결 시간을 알아낼 수 없습니다" #: ../modemlights/modem-applet.c:724 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "연결 시간: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:728 msgid "Not connected" msgstr "연결되지 않음" #: ../modemlights/modem-applet.c:750 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "인터넷 서비스 제공자에 연결하려면, 관리자 권한이 필요합니다" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "인터넷 서비스 제공자에서 연결을 끊으려면, 관리자 권한이 필요합니다" #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "The entered password is invalid" msgstr "입력한 암호가 틀렸습니다." #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "올바르게 입력했는지, \"Caps Lock\" 키가 켜져 있지는 않은지 확인하십시오" #: ../modemlights/modem-applet.c:930 msgid "Do you want to connect?" msgstr "연결하시겠습니까?" #: ../modemlights/modem-applet.c:931 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "연결을 끊으시겠습니까?" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "C_onnect" msgstr "연결(_O)" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "_Disconnect" msgstr "연결 끊기(_D)" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "네트워크 설정 도구를 실행할 수 없습니다" #: ../modemlights/modem-applet.c:998 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "올바른 경로에 설치되어 있고 권한이 올바른지 확인하십시오" #: ../modemlights/modem-applet.c:1022 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "전화 연결 네트워크를 활성화하고 상태를 보는 애플릿." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "인터넷 서비스 제공자에 연결하는 중입니다" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Enter password" msgstr "암호를 입력하십시오" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "암호:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Root password required" msgstr "관리자 암호가 필요합니다" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "시스템 사용량 표시" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:496 msgid "System Monitor" msgstr "시스템 정보" #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "시스템 정보 열기(_O)" #: ../multiload/main.c:57 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "시스템 사용량 모니터는 CPU, 램, 스왑 공간 사용량 및 네트워크 사용량을 그래프" "로 보여줍니다." #: ../multiload/main.c:126 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "'%s'(을)를 실행하는 중 오류가 발생했습니다: %s" #: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "프로세서" #: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "메모리" #: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "스왑 공간" #: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378 msgid "Load Average" msgstr "평균 사용량" #: ../multiload/main.c:298 msgid "Disk" msgstr "디스크" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:317 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% 사용중, 그 중에서\n" "%u%%는 캐시" #: ../multiload/main.c:325 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "시스템 사용량 평균은 %0.02f입니다" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:333 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "%s 받음\n" "%s 보냄" #: ../multiload/main.c:349 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% 사용중" #: ../multiload/main.c:374 msgid "CPU Load" msgstr "CPU 사용량" #: ../multiload/main.c:375 msgid "Memory Load" msgstr "메모리 사용량" #: ../multiload/main.c:376 msgid "Net Load" msgstr "네트웍 사용량" #: ../multiload/main.c:377 msgid "Swap Load" msgstr "스왑 사용량" #: ../multiload/main.c:379 msgid "Disk Load" msgstr "디스크 사용량" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "애플릿의 갱신 단위 (천분의 일초)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "디스크 사용량 그래프 배경 색" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "CPU 그래프 배경 색" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "CPU 사용량 그래프 사용" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "디스크 사용량 그래프 사용" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "사용량 평균 그래프 사용" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "메모리 사용량 그래프 사용" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "네트워크 사용량 그래프 사용" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "스왑 사용량 그래프 사용" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "가로 패널의 경우 그래프의 너비(픽셀수)이고, 세로 패널의 경우 그래프의 높이입" "니다." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "버퍼 메모리에 대한 그래프의 색" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "캐시 메모리에 대한 그래프의 색" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for disk read" msgstr "디스크 읽기에 대한 그래프의 색" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for disk write" msgstr "디스크 쓰기에 대한 그래프의 색" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "입력 네트워크 사용량에 대한 그래프의 색" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "iowait 관련 CPU 활동의 그래프의 색" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for load average" msgstr "로드 평균에 대한 그래프의 색" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "루프백 네트워크 사용량에 대한 그래프의 색" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "nice 관련 CPU 활동의 그래프의 색" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "출력 네트워크 사용량에 대한 그래프의 색" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "공유 메모리에 대한 그래프의 색" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "시스템 관련 CPU 동작에 대한 그래프의 색" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "사용자 관련 CPU 동작에 대한 그래프의 색" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "사용자 관련 메모리 사용에 대한 그래프의 색" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "사용자 관련 스왑 사용에 대한 그래프의 색" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph size" msgstr "그래프 크기" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "사용량 그래프의 배경 색" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Memory graph background color" msgstr "메모리 그래프의 배경 색" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Network graph background color" msgstr "네트워크 그래프 배경 색" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "스왑 그래프의 배경 색" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "시스템 정보 보기 프로그램으로 실행할 데스크탑 파일" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "살펴 볼 자원" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "프로세서(_P)" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "메모리(_M)" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "네트워크(_N)" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "스왑 공간(_W)" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "사용량(_L)" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "하드 디스크(_H)" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "옵션" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "시스템 정보 너비(_O): " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "시스템 정보 높이(_O): " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "시스템 정보 업데이트 주기(_T): " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "밀리초" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "사용자(_U)" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "시스템(_Y)" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "우선순위(_I)" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "유휴(_D)" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "공유(_A)" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "버퍼(_B)" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "캐쉬(_E)" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "여유(_R)" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "입력(_I)" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "출력(_O)" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "로컬(_L)" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "배경색(_B)" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "사용중(_U)" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "여유(_F)" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "사용량" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "평균 사용량(_A)" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "하드 디스크" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "읽기(_R)" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "쓰기(_W)" #: ../multiload/properties.c:658 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "시스템 정보 기본 설정" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD 플레이어 (사용하지 않기를 권장)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "오디오 CD를 재생하는 패널 애플릿" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "새 편지를 받았을 때 알림" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "받은 편지함 상태 보기 (사용하지 않기를 권장)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "볼륨 조절 (낡음)" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "사용하지 않기를 권장하는 애플릿을 위한 팩토리" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "널 애플릿 팩토리" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "무선통신 장치의 감도를 봅니다" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "무선통신 장치 정보" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "받은 편지함 정보" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD 플레이" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "일부 패널 항목을 더 이상 사용할 수 없습니다" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "그놈 데스크탑에 더 이상 사용할 수 없는 패널 아이템(애플릿)이 있습니다." #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "다음 항목을 설정에서 제거합니다:" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "이 메시지는 다시 나타나지 않습니다." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "톰보이 (메모지와 별도)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "톰보이 (메모지에서 바로 업그레이드)" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "데스크탑에 메모지를 만들고, 보여주고, 관리합니다" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402 msgid "Sticky Notes" msgstr "메모지" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "메모지 애플릿 팩토리" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "메모 숨기기(_D)" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "메모 삭제(_D)" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "메모 잠그기(_L)" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6 msgid "_New Note" msgstr "새 메모(_N)" #: ../stickynotes/stickynotes.c:635 msgid "This note is locked." msgstr "이 메모지는 잠겼습니다." #: ../stickynotes/stickynotes.c:639 msgid "This note is unlocked." msgstr "이 메모지는 풀렸습니다." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "동작" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "메모지에 쓸 기본 색을 결정합니다" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Choose a color for the note" msgstr "메모의 색을 고르세요" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "Choose a font for the note" msgstr "메모의 글꼴을 고르세요" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "메모지에 쓸 글꼴을 결정하세요" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "메모지를 모든 작업 공간에서 보이게 할 지 결정하세요" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "메모지에 기본 스타일을 강제할 지 결정하세요" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Close note" msgstr "메모 닫기" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "Default Note Properties" msgstr "기본 메모 속성" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "모든 메모지를 삭제하시겠습니까?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "이 메모지를 삭제하시겠습니까?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font C_olor:" msgstr "글꼴 색(_O):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Font Co_lor:" msgstr "글꼴 색(_L):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "메모에 기본 색과 글꼴을 강제로 사용합니다(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "H_eight:" msgstr "높이(_E):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "메모 잠그기/잠금 해제" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Note C_olor:" msgstr "메모지 색(_O):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "Note _Color:" msgstr "메모지 색(_C):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "메모지에 쓸 색을 고르세요" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "기본 메모지 색을 고르세요" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "기본 메모지 글꼴을 고르세요" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "메모지에 쓸 글꼴을 고르세요" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Properties" msgstr "속성" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Resize note" msgstr "메모 크기 바꾸기" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Specify a title for the note" msgstr "메모의 제목을 정하세요" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "새 메모의 기본 높이를 지정합니다 (픽셀 수)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "새 메모의 기본 너비를 지정합니다 (픽셀 수)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Sticky Note" msgstr "메모지" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "메모지 속성" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "메모지 기본 설정" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "This cannot be undone." msgstr "이 동작은 취소할 수 없습니다." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "시스템 테마에서 색 사용(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Use default co_lor" msgstr "기본 색 사용(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Use default fo_nt" msgstr "기본 글꼴 사용(_N)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "시스템 테마에서 글꼴 사용(_N)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "_Delete All" msgstr "모두 삭제(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "_Font:" msgstr "글꼴(_F):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "모든 작업공간에서 메모지 보기(_P)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "_Title:" msgstr "제목(_T):" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "기본값으로, 메모지를 처음 만들었을 때 현재 시각이 제목이 됩니다. 그 때 이 형" "식을 사용합니다. strftime()에 쓸 수 있는 어떤 형식이든지 사용할 수 있습니다." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "메모의 제목에 쓸 날짜 형식" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "글꼴의 기본 색" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "새 메모의 기본 색" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "새 메모지의 기본 색. HTML 방식의 16진수 표시로 쓸 수 있습니다. 예를 들어 " "\"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "새 메모지의 기본 글꼴 색. HTML 방식의 16진수 표시로 쓸 수 있습니다. 예를 들" "어 \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "새 메모의 기본 글꼴" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "새 메모의 기본 글꼴. 판고 글꼴 이름입니다. 예를 들어 \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "새 메모의 높이 기본값" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "새 메모의 기본 높이값 픽셀 수." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "새 메모의 너비 기본값" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "새 메모의 기본 너비값 픽셀 수." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "빈 메모는 항상 확인 질문 없이 삭제합니다." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "이 옵션을 끄면, 메모지의 기본 색을 직접 설정할 수 있습니다." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "이 옵션을 끄면, 메모지의 기본 글꼴을 직접 설정할 수 있습니다." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "이 옵션을 켜면, 메모지마다 하나하나 설정한 색과 글꼴을 무시합니다." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "메모지가 잠겼는지(편집 불가능) 여부를 지정합니다." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "메모지가 데스크탑의 모든 작업 공간에서 보여줄 지 여부를 지정합니다." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "메모지 잠금 상태" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "메모지 작업 공간 고정" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "메모를 삭제할 때 확인 질문을 할 것인지 여부" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "모든 메모에 기본 색과 글꼴 사용 강제" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "기본 시스템 색을 사용할 지 여부" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "기본 시스템 글꼴을 사용할 지 여부" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d개 메모" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581 msgid "Show sticky notes" msgstr "메모지 보기" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "그놈 데스크탑 환경을 위한 메모지" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "휴지통으로 가기" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기(_E)" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open Trash" msgstr "휴지통 열기(_O)" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "휴지통에 %d개" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132 msgid "No Items in Trash" msgstr "휴지통에 항목이 없습니다" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "노틸러스 실행에 오류가 발생했습니다:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "패널에 붙어 있는 그놈 휴지통. 휴지통을 볼 때 쓸 수도 있고, 휴지통에 끌어 놓" "는 데도 쓸 수 있습니다." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "지금 삭제하시겠습니까?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "휴지통으로 옮길 수 없습니다. 지금 삭제하시겠습니까?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "일부를 휴지통으로 옮길 수 없습니다. 지금 삭제하시겠습니까?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614 msgid "Trash Applet" msgstr "휴지통 애플릿" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "%2$s개 중에 %1$s번째 항목을 제거하는 중입니다" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "제거하는 중: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "휴지통에 들어 있는 항목을 모두 비우시겠습니까?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "휴지통을 비우면, 그 안의 항목들은 완전히 지워집니다. 휴지통을 비우지 않고 따" "로 따로 삭제할 수도 있습니다." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "휴지통을 비우는 중입니다" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "원본:" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "키보드 기본 설정(_P)" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "플러그인(_U)" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "현재 배치 표시(_L)" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "그룹(_G)" #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "키보드 표시" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "키보드 애플릿 팩토리" #~ msgid "Keyboard layout indicator" #~ msgstr "키보드 배치 표시" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "알 수 없음" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "키보드 배치 \"%s\"" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "키보드 배치 표시해 주는 그놈 애플릿" #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" #~ msgstr "키보드 표시 (%s)" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "키보드 배치" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "PLIP 네트워크 사용량에 대한 그래프의 색" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "SLIP 네트워크 사용량에 대한 그래프의 색" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "SLIP(_S)" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PLIP(_I)" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "이더넷(_E)" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "그 외(_R)" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(연결되어 있지 않음)" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "마운트 오류" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "마운트 해제 오류" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "꺼내기 오류" #~ msgid "Error" #~ msgstr "오류" #~ msgid "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgstr "" #~ "1일\n" #~ "5일\n" #~ "3달\n" #~ "6달\n" #~ "1년\n" #~ "3년" #~ msgid "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgstr "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgid "Downloading Chart" #~ msgstr "차트를 받는 중입니다" #~ msgid "Reading Chart chunk" #~ msgstr "차트를 읽는 중입니다" #~ msgid "Invest Website" #~ msgstr "증권 투자 웹사이트" #~ msgid "DEFAULT_LOCATION" #~ msgstr "서울" #~ msgid "DEFAULT_CODE" #~ msgstr "RKSL" #~ msgid "DEFAULT_ZONE" #~ msgstr "DEFAULT_ZONE" #~ msgid "DEFAULT_RADAR" #~ msgstr "DEFAULT_RADAR" #~ msgid "DEFAULT_COORDINATES" #~ msgstr "37-34N 126-58E" #~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" #~ msgstr "C" #~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" #~ msgstr "m/s" #~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" #~ msgstr "hPa" #~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" #~ msgstr "m" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "가변" #~ msgid "North" #~ msgstr "북" #~ msgid "North - NorthEast" #~ msgstr "북북동" #~ msgid "Northeast" #~ msgstr "남동" #~ msgid "East - NorthEast" #~ msgstr "동남동" #~ msgid "East - Southeast" #~ msgstr "동남동" #~ msgid "Southeast" #~ msgstr "남동" #~ msgid "South - Southeast" #~ msgstr "남남동" #~ msgid "South" #~ msgstr "남" #~ msgid "South - Southwest" #~ msgstr "남남서" #~ msgid "Southwest" #~ msgstr "남서" #~ msgid "West - Southwest" #~ msgstr "서남서" #~ msgid "West" #~ msgstr "서" #~ msgid "West - Northwest" #~ msgstr "서북서" #~ msgid "Northwest" #~ msgstr "북서" #~ msgid "North - Northwest" #~ msgstr "북북서" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "잘못됨" #~ msgid "Clear Sky" #~ msgstr "구름 한 점 없는 맑은 하늘" #~ msgid "Broken clouds" #~ msgstr "구름이 거의 없는 하늘" #~ msgid "Scattered clouds" #~ msgstr "드문드문 구름이 낀 하늘" #~ msgid "Few clouds" #~ msgstr "약간의 구름이 낀 하늘" #~ msgid "Overcast" #~ msgstr "구름으로 뒤덮인 흐린 하늘" #~ msgid "Thunderstorm" #~ msgstr "벼락치는 폭풍" #~ msgid "Drizzle" #~ msgstr "이슬비" #~ msgid "Light drizzle" #~ msgstr "이슬비 약간" #~ msgid "Moderate drizzle" #~ msgstr "이슬비 보통" #~ msgid "Heavy drizzle" #~ msgstr "이슬비 많이" #~ msgid "Freezing drizzle" #~ msgstr "얼어붙는 이슬비" #~ msgid "Light rain" #~ msgstr "비 약간" #~ msgid "Moderate rain" #~ msgstr "비 보통" #~ msgid "Heavy rain" #~ msgstr "폭우" #~ msgid "Rain showers" #~ msgstr "소나기" #~ msgid "Freezing rain" #~ msgstr "얼어붙는 비" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "눈" #~ msgid "Light snow" #~ msgstr "눈 약간" #~ msgid "Moderate snow" #~ msgstr "눈 보통" #~ msgid "Heavy snow" #~ msgstr "폭설" #~ msgid "Snowstorm" #~ msgstr "눈보라" #~ msgid "Blowing snowfall" #~ msgstr "눈 날림" #~ msgid "Snow showers" #~ msgstr "눈 소나기" #~ msgid "Drifting snow" #~ msgstr "눈 떠 다님" #~ msgid "Snow grains" #~ msgstr "눈 알갱이" #~ msgid "Light snow grains" #~ msgstr "눈 알갱이 약간" #~ msgid "Moderate snow grains" #~ msgstr "눈 알갱이 보통" #~ msgid "Heavy snow grains" #~ msgstr "심한 눈 알갱이" #~ msgid "Ice crystals" #~ msgstr "눈 결정" #~ msgid "Ice pellets" #~ msgstr "눈덩이" #~ msgid "Few ice pellets" #~ msgstr "눈덩이 약간" #~ msgid "Moderate ice pellets" #~ msgstr "눈덩이 보통" #~ msgid "Heavy ice pellets" #~ msgstr "눈덩이 많이" #~ msgid "Ice pellet storm" #~ msgstr "눈덩이 폭풍" #~ msgid "Showers of ice pellets" #~ msgstr "눈덩이 소나기" #~ msgid "Hail" #~ msgstr "우박" #~ msgid "Hailstorm" #~ msgstr "우박 폭풍" #~ msgid "Hail showers" #~ msgstr "우박 소나기" #~ msgid "Small hail" #~ msgstr "작은 우박" #~ msgid "Small hailstorm" #~ msgstr "작은 우박 폭풍" #~ msgid "Showers of small hail" #~ msgstr "작은 우박 소나기" #~ msgid "Unknown precipitation" #~ msgstr "강수(강설)량 알 수 없음" #~ msgid "Mist" #~ msgstr "연무" #~ msgid "Fog" #~ msgstr "안개" #~ msgid "Fog in the vicinity" #~ msgstr "부근에 안개" #~ msgid "Shallow fog" #~ msgstr "옅은 안개" #~ msgid "Patches of fog" #~ msgstr "군데군데 안개" #~ msgid "Partial fog" #~ msgstr "부분적인 안개" #~ msgid "Freezing fog" #~ msgstr "얼어붙는 안개" #~ msgid "Smoke" #~ msgstr "연기" #~ msgid "Volcanic ash" #~ msgstr "화산재" #~ msgid "Sand" #~ msgstr "모래" #~ msgid "Blowing sand" #~ msgstr "모래 날림" #~ msgid "Drifting sand" #~ msgstr "모래 떠 다님" #~ msgid "Haze" #~ msgstr "아지랑이" #~ msgid "Blowing sprays" #~ msgstr "물안개 날림" #~ msgid "Dust" #~ msgstr "먼지" #~ msgid "Blowing dust" #~ msgstr "먼지 날림" #~ msgid "Drifting dust" #~ msgstr "먼지 떠 다님" #~ msgid "Squall" #~ msgstr "돌풍" #~ msgid "Sandstorm" #~ msgstr "모래 폭풍" #~ msgid "Sandstorm in the vicinity" #~ msgstr "부근에 모래 폭풍" #~ msgid "Heavy sandstorm" #~ msgstr "심한 모래 폭풍" #~ msgid "Duststorm" #~ msgstr "먼지 폭풍" #~ msgid "Duststorm in the vicinity" #~ msgstr "부근에 먼지 폭풍" #~ msgid "Heavy duststorm" #~ msgstr "심한 먼지 폭풍" #~ msgid "Funnel cloud" #~ msgstr "깔때기 구름" #~ msgid "Tornado" #~ msgstr "토네이도" #~ msgid "Dust whirls" #~ msgstr "먼지 회오리" #~ msgid "Dust whirls in the vicinity" #~ msgstr "부근에 먼지 회오리" #~ msgid "%a, %b %d / %H:%M" #~ msgstr "%b %e일 (%a) / %H:%M" #~ msgid "Unknown observation time" #~ msgstr "관측 시각 알 수 없음" #~ msgid "%.1f °F" #~ msgstr "%.1f °F" #~ msgid "%d °F" #~ msgstr "%d °F" #~ msgid "%.1f °C" #~ msgstr "%.1f °C" #~ msgid "%d °C" #~ msgstr "%d °C" #~ msgid "%.1f K" #~ msgstr "%.1f K" #~ msgid "%d K" #~ msgstr "%d K" #~ msgid "%.f%%" #~ msgstr "%.f%%" #~ msgid "%0.1f knots" #~ msgstr "%0.1f knots" #~ msgid "%.1f mph" #~ msgstr "%.1f mph" #~ msgid "%.1f km/h" #~ msgstr "%.1f km/h" #~ msgid "%.1f m/s" #~ msgstr "%.1f m/s" #~ msgid "Beaufort force %.1f" #~ msgstr "뷰포트 등급 %.1f" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "바람 없음" #~ msgid "%.2f inHg" #~ msgstr "%.2f inHg" #~ msgid "%.1f mmHg" #~ msgstr "%.1f mmHg" #~ msgid "%.2f kPa" #~ msgstr "%.2f kPa" #~ msgid "%.2f hPa" #~ msgstr "%.2f hPa" #~ msgid "%.2f mb" #~ msgstr "%.2f mb" #~ msgid "%.3f atm" #~ msgstr "%.3f 기압" #~ msgid "%.1f miles" #~ msgstr "%.1f 마일" #~ msgid "%.1f km" #~ msgstr "%.1f km" #~ msgid "%.0fm" #~ msgstr "%.0fm" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Retrieval failed" #~ msgstr "가져오기 실패" #~ msgid "WeatherInfo missing location" #~ msgstr "WeatherInfo 위치가 없습니다" #~ msgid "Failed to get METAR data.\n" #~ msgstr "METAR 데이타를 받는데 실패했습니다.\n" #~ msgid "" #~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " #~ "from http://cvs.mate.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/" #~ "Locations.xml.in" #~ msgstr "" #~ "weather.com에서 레이더 지도를 가져올 3자리 숫자로 된 코드, http://cvs." #~ "mate.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in 안에 " #~ "들어 있습니다" #~ msgid "" #~ "A unique zone for the city, as found from http://cvs.mate.org/viewcvs/" #~ "*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" #~ msgstr "" #~ "도시의 구분되는 지역, http://cvs.mate.org/viewcvs/*checkout*/mate-" #~ "applets/mateweather/Locations.xml.in 안에 들어 있습니다" #~ msgid "" #~ "Determines whether the applet automatically updates its weather " #~ "statistics or not." #~ msgstr "애플릿이 자동으로 날씨 통계를 업데이트할 지 여부를 결정합니다." #~ msgid "Display radar map" #~ msgstr "레이더 지도 보기" #~ msgid "Distance unit" #~ msgstr "거리 단위" #~ msgid "Fetch a radar map on each update." #~ msgstr "업데이트할 때마다 레이더 지도 가져오기." #~ msgid "" #~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the " #~ "\"radar\" key." #~ msgstr "참이면, \"radar\" 키에서 시정한 위치에서 레이더 지도를 가져옵니다." #~ msgid "" #~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" #~ "[EW]." #~ msgstr "위치의 위도와 경도는 DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW] 형태로 씁니다." #~ msgid "Location coordinates" #~ msgstr "위치 좌표" #~ msgid "Nearby city" #~ msgstr "가까운 도시" #~ msgid "" #~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate." #~ "org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" #~ msgstr "" #~ "가까이 있는 주요 지역 (예를 들어 수도), http://cvs.mate.org/viewcvs/" #~ "*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in 안에 들어 있습니다" #~ msgid "Pressure unit" #~ msgstr "기압 단위" #~ msgid "Radar location" #~ msgstr "레이더 위치" #~ msgid "Speed unit" #~ msgstr "속도 단위" #~ msgid "Temperature unit" #~ msgstr "기온 단위" #~ msgid "The city that mateweather displays information for." #~ msgstr "날씨 정보를 표시할 도시." #~ msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." #~ msgstr "레이더 지도를 가져올 때 직접 설정한 URL을 사용합니다." #~ msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." #~ msgstr "자동 업데이트 시간 간격 (초)." #~ msgid "The unit to use for pressure." #~ msgstr "기압에 사용할 단위." #~ msgid "The unit to use for temperature." #~ msgstr "기온에 사용할 단위." #~ msgid "The unit to use for visibility." #~ msgstr "시계에 사용할 단위." #~ msgid "The unit to use for wind speed." #~ msgstr "풍속에 사용할 단위." #~ msgid "Update interval" #~ msgstr "업데이트 간격" #~ msgid "Update the data automatically" #~ msgstr "데이타를 자동으로 업데이트합니다." #~ msgid "Url for the radar map" #~ msgstr "레이더 지도의 URL" #~ msgid "Use custom url for the radar map" #~ msgstr "레이더 지도에 직접 설정한 URL 사용" #~ msgid "Use metric units" #~ msgstr "미터법 쓰기" #~ msgid "Use metric units instead of english units." #~ msgstr "미터법 쓰기 (설정하지 않으면 영국식)." #~ msgid "Weather for a city" #~ msgstr "도시의 날씨" #~ msgid "Weather location information" #~ msgstr "날씨 위치 정보" #~ msgid "Weather location information." #~ msgstr "날씨 위치 정보." #~ msgid "Zone location" #~ msgstr "지역 위치" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 열 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "휴지통으로 옮길 수 없습니다:\n" #~ "%s" #~ msgid "Secondary groups" #~ msgstr "보조 그룹" #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "애플릿에 깃발을 표시" #~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" #~ msgstr "현재 키보드 배치를 알려주는 목적으로 애플릿에 깃발을 표시합니다" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "사용하고 있는 키보드 표시 플러그인의 목록" #~ msgid "Display yahoo charts" #~ msgstr "야후 차트 표시" #~ msgid "Invest Chart" #~ msgstr "투자 차트"