# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-12 22:14+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Kurdish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../accessx-status/applet.c:136
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Rewşa taybetiyên AccessX wekî pergalkerên miftekirî nîşan dide"

#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263
#: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613
#: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196
#: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29
#: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467
#: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid "translator-credits"
msgstr "Rizoyê Xerzî <rizoxerzi@gmail.com> Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com> \\n Elîxan Loran <elixanloranj@hotmail.com> \\n Rêzan Tovjîn <rezan@bername.net>"

#: ../accessx-status/applet.c:156
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Di vekirina nîşankirina alîkariyê de çewtiyek çêbû: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:195
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Di vekirina paceya klavyeyê de çewtiyek çêbû:%s"

#: ../accessx-status/applet.c:208
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Vebijarkên _Gihaştina Klavyeyê"

#: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64
#: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125
#: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:124
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387
#: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75
msgid "_Help"
msgstr "_Alîkarî"

#: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67
#: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128
#: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:127
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390
#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48
#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78
msgid "_About"
msgstr "_Der barê de"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063
#: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344
msgid "AccessX Status"
msgstr "Rewşa AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Dema taybetiyên gihaştinê hatin bikaranîn rewşa klavyeyê nîşan dide."

#: ../accessx-status/applet.c:1033
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Lehêqên XKB ne çalak in"

#: ../accessx-status/applet.c:1038
msgid "Unknown error"
msgstr "Çewtiya nenas"

#: ../accessx-status/applet.c:1042
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Çewtî: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1341
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Rewşa Gihaştina Klavyeyê"

#: ../accessx-status/applet.c:1345
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Rewşa heyî ya taybetiyên gihaştina klavyeyê nîşan dide"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Hilberînerê Sepankariya Rewşê ya AccessX"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Hilberînerê Sepankariya Rewşa Gihaştina Klavyeyê"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Rewşa taybetiyên gihaştina klavyeyê nîşan dide"

#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:121
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393
#: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8
msgid "_Preferences"
msgstr "_Vebijark"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Pergal bi hêza AC dixebite"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Pergal bi hêza bataryayê dixebite"

#: ../battstat/battstat_applet.c:375
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Batarya şarj bû (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:377
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Demeke nayê zanîn (%d%%) maye"

#: ../battstat/battstat_applet.c:379
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Heta şarj bibe dema nayê zanîn (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:384
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d xulek (%d%%) maye"
msgstr[1] "%d xulek (%d%%) man"

#: ../battstat/battstat_applet.c:389
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "heta şarj bibe %d xulek (%d%%)"
msgstr[1] "heta şarj bibe %d xulek (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:395
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d saet (%d%%) maye"
msgstr[1] "%d saet (%d%%) maye"

#: ../battstat/battstat_applet.c:400
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "heta şarj (%%%2$d) bibe %1$d seet"
msgstr[1] "heta şarj (%%%2$d) bibe %1$d seet"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:407
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%%%d ma"

#: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "saet"
msgstr[1] "saet"

#: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "xulek"
msgstr[1] "xulek"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:414
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "heta şarj bibe (%%%5$d) %1$d %2$s %3$d %4$s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:428
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Temaşekerê Bataryayê"

#: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Bataryaya we êdî tam şarj bû."

#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630
msgid "Battery Notice"
msgstr "Hişyariya Bataryayê"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:575
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:581
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:593
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Ji bo tu xebata xwe winda nekî:\n • komputera xwe ya destan bi kehrebeya derve ve girêde\n • pelgeyên xwe tomar bike û komputera xwe ya destan bigire."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:601
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "ji bo tu karê xwe winda nekî:\n • ji bo tu hêza wê hilînî komputera xwe ya destan bigire nîvgirtî bike\n • komputera xwe ya destan bi kehrebeya derve ve girêde, an jî\n • pelgeyên vekirî tomar bike û komputera xwe ya destan bigire."

#: ../battstat/battstat_applet.c:609
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Batarya te gelekî hindik maye"

#: ../battstat/battstat_applet.c:706
msgid "No battery present"
msgstr "Batarya nîn e"

#: ../battstat/battstat_applet.c:709
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Rewşa bataryayê nayê zanîn"

#: ../battstat/battstat_applet.c:868
msgid "N/A"
msgstr "Nîn e"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141
#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:70
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:816
#: ../mini-commander/src/preferences.c:366
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Di nîşankirina alîkariyê de çewtî çêbû: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1248
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Ev amûr rewşa batarya komputera te ya destan nîşan dide"

#. ture
#: ../battstat/battstat_applet.c:1250
msgid "upower backend enabled."
msgstr ""

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1252
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "Binesaza HAL ne çalak e."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1253
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Binesaza lihevker (non-HAL) çalak e."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Temaşekarê şarja bataryayê"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1684
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Hêza mayî ya komputera destan dişopîne"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Vebijarkên temaşevanê tijîbûna batarya"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Rûxsar"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "Dîtina _teng"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "Dîtina _fireh"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "Dem/sedane ya mayî nîşan bide:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "_Dema mayî nîşan bide"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "_Sedaneya mayî nîşan bide"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr ""

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "Dema asta bataryayê ket _hişyar bike:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "Dema batarya bi _tevahî tijî bû hişyar bike"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Hişyariya nirxa sor"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "Ji bo batarya sor nîşan bide asta herî kêm. Her wisa ew ast e ku dê hişyariya qelsiya bataryayê jî bide."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Li şûna hişyariya sedaneya kêm hişyariya dema kêm bike"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Hişyariya bataryaya qels"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr ""

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Hişyariya bataryayê ya tam"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr ""

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Di hişyariyan de bike tûtût"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr ""

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Ji jor ve vala bike"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "Pîvana bataryayê wekî ji jor ve vala dibe nîşan bide. Tenê ji bo dîtina kevneşopî ya bataryayê hatiye sepan."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Bataryaya (biçûk) a berjor"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr ""

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Bataryaya serpahnayê nîşan bide"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr ""

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Etîketa dem/sedane nîşan bide"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr ""

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Hilberînerê Battstat"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#. 
#: ../battstat/properties.c:314
msgid "Percent"
msgstr "Ji sedî"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#. 
#: ../battstat/properties.c:320
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Dema xulek ma"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Amûra rewşa bataryayê"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Hêza bataryayê qels e"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Batarya bi tevahî şarj bû"

#: ../charpick/charpick.c:436
msgid "Available palettes"
msgstr "Paletên dikarin bên bikaranîn"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#. 
#: ../charpick/charpick.c:483
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Lê zêde bike \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:486
msgid "Insert special character"
msgstr "Karakterên taybet lê zêde bike"

#: ../charpick/charpick.c:490
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "Tîpa taybet a %s lê zêde bike"

#: ../charpick/charpick.c:605
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Sepankareke paela Mate ji bo tîpên di klavyeyê de nîn in bête hilbijartin. Li gor lîsansa civakê ya giştî ya GNU hatiye weşandin."

#: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:452
msgid "Character Palette"
msgstr "Paleta tîpan"

#: ../charpick/charpick.c:743
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Tîpan lê zêde bike"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "NE DERBASDAR - Tîpên dê di destpêka sepankar de bên nîşan"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Tîpên dê di destpêka sepankarê de bête nîşan"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "Tîprêziya ku herî dawî dema sepankar hate bikaranîn bikarhêner hilbijartiye. Ev tîprêzî dema bikarhêner sepankarê bide destpêkirin dê nîşan bike."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379
msgid "List of available palettes"
msgstr "Lîsteya paletên dikarin bên bikaranîn"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr ""

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Hilberînerê sepankarê hilbijêrê tîpan"

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Sererast bike"

#: ../charpick/properties.c:117
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Palette entry"
msgstr "Têketina palet"

#: ../charpick/properties.c:126
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Bi têxistin an jî derxistina tîpan paletê bipergalîne"

#: ../charpick/properties.c:240
msgid "Add Palette"
msgstr "Palet"

#: ../charpick/properties.c:277
msgid "Edit Palette"
msgstr "Paletê Sererast bike"

#: ../charpick/properties.c:378
msgid "Palettes list"
msgstr "Lîsteya paletan"

#: ../charpick/properties.c:457
msgid "_Palettes:"
msgstr "Palet"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Add button"
msgstr "Bişkokê lê zêde bike"

#: ../charpick/properties.c:474
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Ji bo lêzêdekirina paletê bitikîne"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Edit button"
msgstr "Bişkoka pergalkirinê"

#: ../charpick/properties.c:482
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Ji bo pergalkirina paleta hilbijartî bitikîne"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Delete button"
msgstr "Bişkoka jêbirinê"

#: ../charpick/properties.c:490
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Ji bo jêbirina paleta hilbijartî bitikîne"

#: ../charpick/properties.c:541
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Tercîha Paleta Karakteran"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "Xebatkera divê were şopandin"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr "Kirariya ku divê were şopandin diyar bike. Di pergalên ku tenê kirarek hebe ne hewce ye ku tu biguherîne."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Kip a bikaranîna CPU nîşan dide"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr "Nirxa 0 tê mahneya sepanok wê di moda grafîkê de were nîşandan, nirxa 1 tê mahneya wê sepanok di moda tekstê de were nîşandan û nirxa 2 jî tê mahneya ku sepanok him di moda grafîkê de û him jî di moda tekstê de were nîşandan."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Cureyê nivîsa ku dê were xuyakirin (heke ku nivîs hebe)."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr "Nirxa 0 tê mahneya frekansa xebatkerê nîşan bide; nirxa 1 tê mahneya frekansê û yekeyê nîşan bide, nirxa 2 jî tê mahneya dêvila frekansê weke % nîşan bide."

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Vebijêrkên Temaşevanê Frekansa CPU"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Amûra ku tê şopandin"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Dîtin"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Frekansa CPU wekî _frekans nîşan bide"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Yekeyên_frekansan nîşan bide"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Frekansa CPU wekî _sedane nîşan bide"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Temaşekerê Asta Frekansa Xebatkerê"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Temaşevanê Asta Frekansa CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
msgid "Could not open help document"
msgstr "Dosyaya alîkariyê venebû"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Ev alîkar asta frekansa CPU ya niha nîşan dide."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Ev alîkar frekansa niha ya CPU nîşan dide"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
msgid "Graphic"
msgstr "Grafîk"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
msgid "Text"
msgstr "Nivîs"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Grafîk û Nivîs"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Pîvana Frekansê Nayê Destekirin"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#. 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Pîvana frekansa CPU nayê destekirin"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "Tu nikarî frekansa komputera xwe biguherîne. Dibe komputera te çewt hatibe avakirin an jî amûr ji bo sînorkirina frekansa CPU tê de tune be."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr ""

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr ""

#: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355
msgid "(mounted)"
msgstr "(girêdayî)"

#: ../drivemount/drive-button.c:344
msgid "(not mounted)"
msgstr "(nehatiye girêdan)"

#: ../drivemount/drive-button.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "'%s' nayê xebitandin"

#: ../drivemount/drive-button.c:879
msgid "_Play DVD"
msgstr "_xebata DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:883
msgid "_Play CD"
msgstr "CD'yê bi_leyîze"

#: ../drivemount/drive-button.c:886
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "%s _veke"

#: ../drivemount/drive-button.c:895
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "%s _veqetîne"

#: ../drivemount/drive-button.c:902
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "%s _girê bide"

#: ../drivemount/drive-button.c:910
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "%s bia_vêje"

#: ../drivemount/drivemount.c:114
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Sepanok ji bo amadekirin û jêbirina mezinahiyên qalibkirî"

#: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Pêwendîkerê Dîskê"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "Dema bêhvedanê ji bo destpêkirina ji noqteya amadekirinê"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Dem bi cureyên saniyan ji bo rewşa rojanekirinan"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Hilberînerê Sepanoka Peywendiya Ajokar"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Fabrîqeya ji bo amadekirina sepana biçûk (sepanokê)"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Amadekirina dîsket û amûrên herêmî"

#: ../geyes/geyes.c:191
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr ""

#: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr ""

#: ../geyes/geyes.c:425
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Çav li hêla nîşaneka mişk dinihêre"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Peldanka ku dirb tê de ye"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Hilberînerê Sepanoka Geyes"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Ji bo panela te cotek çav"

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Çav nikarin sepanokê bidin destpêkirin."

#: ../geyes/themes.c:132
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Di lêbarkirina dirb de çewtiyeke girîng derket holê."

#: ../geyes/themes.c:307
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Vebijarkên Geyesê"

#: ../geyes/themes.c:341
msgid "Themes"
msgstr "Dirb"

#: ../geyes/themes.c:362
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Temayekê hilbijêre:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:48
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "Mafê telîfê (C) 1999 S. Papadimitriou"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:49
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "\"Sepanokeke ku rê li ber temaşekirina rewşa hewê ya herêmî vedike."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:115
msgid "_Details"
msgstr "_Hûragahî"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:118
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198
msgid "_Update"
msgstr "_Rojane bike"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:329
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Rapora Hewê"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:347
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:351
msgid "MATE Weather"
msgstr "Hewaya MATE"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:453
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Pêşbîniya Hewê"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:465
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "Bajar: %s\nEzman: %s\nGermahî: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:515
msgid "Updating..."
msgstr "Tê rojanekirin..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196
msgid "Details"
msgstr "Hûragahî"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239
msgid "City:"
msgstr "Bajar:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247
msgid "Last update:"
msgstr "Rojanekirina Dawî:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255
msgid "Conditions:"
msgstr "Rewş:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263
msgid "Sky:"
msgstr "Ezman:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271
msgid "Temperature:"
msgstr "Germahî"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279
msgid "Feels like:"
msgstr "Ya tê hîskirin:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287
msgid "Dew point:"
msgstr "Xala xunavê:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Hêwiya neyekser:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303
msgid "Wind:"
msgstr "Ba:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311
msgid "Pressure:"
msgstr "Pesto:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319
msgid "Visibility:"
msgstr "Xuyanîbûn:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327
msgid "Sunrise:"
msgstr "Hilatina Royê:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335
msgid "Sunset:"
msgstr "Hingorî:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469
msgid "Current Conditions"
msgstr "Şertên Heyî"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "Forecast Report"
msgstr "Rapora Pêşbîniya Hewê"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Kîtekîtên Pêşbîniya Hewê Bibîne"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496
msgid "Forecast"
msgstr "Pêşbîniya Hewê"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504
msgid "Radar Map"
msgstr "Nexçeya Radaran"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "Têkeve Weatcher.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Weatcher.com ziyaret bike"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Ji bo têketina Weather.com Bitikîne"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Ji bo vê bicihbûnê hîna pêşbîniya hewê tuneye."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:179
msgid "Location view"
msgstr "Xuyanîbûna Bicihbûnê"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:179
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Ji lîsteyê bicihbûnekê hilbijêre"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:180
msgid "Update spin button"
msgstr "Bişkokên lêgerandinê rojane bike"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:180
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Ji bo rojanekirinê bişkoka lêgerînê"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:181
msgid "Address Entry"
msgstr "Têketina Navnîşanê"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:181
msgid "Enter the URL"
msgstr "URLyê têkevê"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:332
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Di barkirina danegira XML ya herêmî de çewtî çêbû. Ji kerema xwe re vê yekê wekî çewtiyekê ragihîne."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:878
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Tercîhên Rewşa Hewê"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:906
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Bi van navberan bixweber rojane bike:"

#. * Units settings page.
#. 
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:921
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Yekeya Germê"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:979
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009
msgid "Default"
msgstr "Wekî heyî"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:931
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvîn"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "Celsius"
msgstr "Santîgrat"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:934
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenayt"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:943
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_Yekeya Leza Bê:"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:954
msgid "m/s"
msgstr "m/ç"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:956
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:958
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:960
msgid "knots"
msgstr "knot"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:961
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Pîvanga Beaufort"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:970
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "_Yekeya Pestoyê:"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:981
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:983
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:985
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:987
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:989
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:991
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Yekeya Xuyanîbûnê:"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011
msgid "meters"
msgstr "metre"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015
msgid "miles"
msgstr "mayl"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Nexşeya radarê çalak bike"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Ji bo nexşeya radarê_ navnîşana taybet bikar bîne"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Navnîşan:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088
msgid "Update"
msgstr "Rojanekirin"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111
msgid "minutes"
msgstr "xulek"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129
msgid "Display"
msgstr "Dîmen"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Giştî"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Pozîsyonekê hilbijêre:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176
msgid "_Find:"
msgstr "_Bibîne:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182
msgid "Find _Next"
msgstr "Ya _Piştre Bibîne"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203
msgid "Location"
msgstr "Cih"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr ""

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Hiberînera ku Ji bo sepanoka rewşa hewê"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Rewşa hewê ya niha û pêşbîniya wê temaşe bike"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:17
msgid "Invest"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Track your invested money."
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
msgid "_Refresh"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "Today"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "5 Days"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "3 Months"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "6 Months"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "1 Year"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "5 Years"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "Maximum"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
#: ../invest-applet/invest/chart.py:107
msgid "Financial Chart"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Auto _refresh"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr ""

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr ""

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr ""

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr ""

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "_Options"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr ""

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:50
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:56
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/chart.py:156
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/chart.py:223
msgid "Opening Chart"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/chart.py:238
msgid "Chart downloaded"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/chart.py:240
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41
msgid "Invest Applet"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Symbol"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Label"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Amount"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Price"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Commission"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Currency Rate"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:131
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr ""

#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr ""

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:153
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr ""

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:162
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr ""

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Ticker"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Last"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Change %"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Chart"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Gain"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Gain %"
msgstr ""

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr ""

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (Ji Mini-Commander rojanekirina transparan)"

#: ../mini-commander/src/about.c:48
msgid ""
"This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr "Vê sepanoka MATE rêzika fermanan li panelê zêde dike. Temamkirina fermanê, rabirdûya fermanê  û taybetmendiyên makroyên ku dikarin biguherin heye."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
msgid "No items in history"
msgstr "Li rabirdûyê tu hêman tuneye"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
msgid "Start program"
msgstr "Bernameyê bimeşîne"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:522
msgid "Command line"
msgstr "Rêzika Fermanan"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
msgstr "Fermana ku tu dixwazî Mate bixebitîne binivîse"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "Ji bo %s şema nayê stendin: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "ji bo %s şema nayê tayînkirin: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Ji bo %s nirxa lîsteyan ya pêşravekî tayîn bike\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129
#, c-format
msgid ""
"MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL hate eyarkirin, şema nayên barkirin\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137
#, c-format
msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Divê guheroka derdorê ya MATECONF_CONFIG_SOURCE hatibe eyarkirin\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Xwe negihand çavkaniyên veavakirinê:%s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Dema daneyên veavakirinê dihate wekehevkirin xeletî:%s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Lîsteya desenên makroyê"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid ""
"List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "Lîsteya daneyên MateConfValue ku ji bo nîgarên makro pêristan vedişêre."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Macro command list"
msgstr "Lîsteya fermanên makroyê"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
msgid ""
"List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "Lîsteya daneyên MateConfValue ku ji bo fermanên makro pêristan vedişêre."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Tercîhên Rêzika Fermanan"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
msgid "Auto Completion"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "Temam_kirina bixweber ya pişta xwe date rabirdûyê çalak bike"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4
msgid "Size"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Firehî:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526
msgid "pixels"
msgstr "pîksel"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571
msgid "Colors"
msgstr "Reng"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "Rengên têmayê_yên pêşravekî bikar bîne"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "Qada pêş_ya rêzika fermanan"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
msgid "Command line _background:"
msgstr "Rûerdê_rêzika fermanan:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
msgid "Pick a color"
msgstr "Rengekî hilbijêre"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
msgid "_Macros:"
msgstr "_Makro:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_Makro Lê Zêde Bike..."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
msgid "_Delete Macro"
msgstr "_Makroyê Jê Bibe"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
msgid "Macros"
msgstr "Makro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
msgid "Add New Macro"
msgstr "Makroyeke Nû Lê Zêde Bike"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
msgid "_Pattern:"
msgstr "Desen"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Ferman:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Show handle"
msgstr "Veqetandekê nîşan bide"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "Veqetandekeke wisa diyar bike ku bila karibe sepanokê ji panelê veqetîne."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Show frame"
msgstr "Çarçovê nîşan bide"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Çarçoveya ku sepan dorpêç kiriye nîşan bide."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Temamkirina bixweber ya pişta xwe daye rabirdûyê veke"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid ""
"Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "Temamkirina fermanan a bixweber ya ji rabirdûya fermanên ku hatine nivîsandin."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Width"
msgstr "Firehî"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "Width of the applet"
msgstr "Firehbûna sepanokê"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "Not used anymore"
msgstr "Êdî nayê bikaranîn"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Rengên têmayan yên pêşravekî bikar bîne"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Dêvila taybetiyên wan rengên têmayan bikar bîne."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "Rengê qada pêş, pêkhênana sor"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "Pêkhênana sor ya rengê qada pêş"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "Rengê rûerd, pêkhênana kesk"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "Pêkhênana kesk ya rengê qada pêş"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "Rengê rû, pêkhênana şîn"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "Pêkhênana şîn ya rengê qada pêş"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "Background color, red component"
msgstr "Rengê rûerd, pêkhênana sor"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The red component of the background color."
msgstr "Pêkhênana sor ya rengê rûerd"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "Background color, green component"
msgstr "Rengê rûerd, pêkhênana kesk"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the background color."
msgstr "Pêkhênana kesk ya rengê rûerd"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "Background color, blue component"
msgstr "Rengê rûerd, pêkhênana şîn"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "Pêkhênana şîn ya rengê rûerd"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid "History list"
msgstr "Lîsteya rabirdûyê"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "Daneyên MateConfValue ku ji bo têketinên kevin pêristan vedişêre bike lîste."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps"
"/mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr "bişkoka ji bo vê sepanokê, ji bo bikaranîna /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns general êdî nema tê bikaranîn."

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
msgid "Browser"
msgstr "Gerok"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Ji bo destpêkirina lêgerînê bike pêl vê bişkokê bike"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
msgid "History"
msgstr "Dîrok"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Ji bo lîsteya fermanên berê pêl vê bişkokê bike"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Ji aliyê rêveberê we yê pergalê vê rêzika fermanan hate girtin."

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361
#: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Command Line"
msgstr "Rêzika Fermanê"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Sepanoka Serdarê Biçûk"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Ev sepanok rêzikeke fermanan li panela we zêde dike"

#: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Hilberînerê Sepanoka Serdarê Biçûk"

#: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Serdarê Biçûk"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Divê tu desenekî diyar bike"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Divê tu desenekî an jî bicihbûnekê diyar bike"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
msgid "You must specify a command"
msgstr "Divê tu fermanekê diyar bike"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Divê tu desenekî ji carekê zêdetir destnîşan neke"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:773
msgid "Pattern"
msgstr "Desen"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:783
msgid "Command"
msgstr "Ferman"

#: ../mixer/applet.c:184
msgid "Volume Applet"
msgstr "Sepanoka Asta Deng"

#. tooltip over applet
#: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44
#: ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "Kontrolkirina Deng"

#: ../mixer/applet.c:384
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "_Kontrolkerên Deng Veke"

#: ../mixer/applet.c:398
msgid "Mu_te"
msgstr "Bê_deng"

#: ../mixer/applet.c:564
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This"
" means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr "Kontrola deng, ji bo kontrolkirinê tu hêman û / an jî cîhaz nehate dîtin. Ev tê mahneya ku ya te lehêqeke rast a GStremar bar nekiriye an jî te qarta xwe ya deng rast veava nekiriye."

#: ../mixer/applet.c:568
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr "Ji bo rakirina kontrola deng, him tu dikarî li ser panelê  li ser sembola hoparlorê rast bitikîne û him jî tu dikarî ji pêşekê  \" Ji Panelê Rake\" hilbijêre û rake."

#: ../mixer/applet.c:754
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "Kontrolkerê Deng nehate destpêkirin: %s"

#: ../mixer/applet.c:1203
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: bêdeng"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1209
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %%%d"

#: ../mixer/applet.c:1445
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Alîkarî nehate nîşandan: %s"

#: ../mixer/applet.c:1458
msgid "Volume control for your MATE Panel."
msgstr "Ji bo panela we ya GNOMR Kontrola Dend"

#: ../mixer/applet.c:1459
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "GStreamer 0.10 tê bikaranîn."

#: ../mixer/dock.c:218
msgid "Mute"
msgstr ""

#: ../mixer/dock.c:224
msgid "Volume Control..."
msgstr ""

#: ../mixer/load.c:86
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Kontrola Deng ya Nenas%d"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "Qanala ku ji aliyê sepanokê tê kontrolkirin. Tenê ji bo sazkirinên OSS"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "Rewşa bêdeng hate tomarkirin"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Asta ku di destpêkê de dikare paş de vegere hate tomarkirin"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:90
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Tercîhen Kontrolkirina Deng"

#: ../mixer/preferences.c:103
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "Cîhaz û qanala ku divê were kontrolkirin hilbijêre."

#: ../modemlights/modem-applet.c:142
msgid "_Activate"
msgstr "Çala_k bike"

#: ../modemlights/modem-applet.c:145
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Neçalak bike"

#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Taybetî"

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Temaşekerê Modemê"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Girêdan çalak e, lê dema girêdanê nikare diyar bike"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Maweya Girêdanê %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:730
msgid "Not connected"
msgstr "Negirêdayî"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "Ji bo ku  tu karibe bi temînkera servîsa înternetê re were girêdan pêwist e mafê te yê rêveberiyê hebe"

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "Ji bo ku  tu karibe girêdana xwe ya bi temînkera servîsa înternetê re qut bike pêwist e mafê te yê rêveberiyê hebe"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Şîfreya ku te nivîsand ne derdasdar e"

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "Kontrol bike bê ka te rast nivîsandiye û te bişkoka \"CapsLock\" çalak kiriye yan na"

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Tu dixwazî girê bidî?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Tu dixwazî girêdanê qut bikî?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "C_onnect"
msgstr "_Girêbide"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "_Disconnect"
msgstr "Girêdanê _qut bike"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Amûra veavakirina torê nayê destpêkirin"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "Bi xwe bawer be bê ka te li ser cihê rast bar kiriye û li ser cihê ku te bar kiriye mafê te yê destûrê yên pêwist heye yan na"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Sepanokeke wisa ye ku dikare girêdana torê ya lêgerînî çalak bike û bide temaşekirin."

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Enter password"
msgstr "Şîfreyê binivîse"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Root password required"
msgstr ""

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Şîfre:"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr ""

#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Girêdana torê ya lêgerînî çalak bike û temaşe bike"

#: ../multiload/main.c:56
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "Temaşekereke barê pergalê ye ku kirar, bîr, bikaranîna qada pevguhartinê û xanxanka tîrbûna torê dikare bide nîşandan."

#: ../multiload/main.c:124
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Dema %s dihate xebitandin xeletî çêbû: %s"

#: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596
msgid "Processor"
msgstr "Kirar"

#: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604
msgid "Memory"
msgstr "Bîr"

#: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612
msgid "Network"
msgstr "Tor"

#: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619
msgid "Swap Space"
msgstr "Qada pevguhertinê"

#: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339
msgid "Load Average"
msgstr "Bara nîvekî"

#: ../multiload/main.c:262
msgid "Disk"
msgstr "Dîsk"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#. 
#: ../multiload/main.c:278
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n%u%% ji aliyê bernameyan tê bikaranîn\n%u%% weke tampon tê bikaranîn"

#: ../multiload/main.c:286
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr ""

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""

#: ../multiload/main.c:310
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../multiload/main.c:335
msgid "CPU Load"
msgstr "Bara CPU"

#: ../multiload/main.c:336
msgid "Memory Load"
msgstr "Bara Bîrê"

#: ../multiload/main.c:337
msgid "Net Load"
msgstr "Bara Torê"

#: ../multiload/main.c:338
msgid "Swap Load"
msgstr "Barê Pehguhartinê"

#: ../multiload/main.c:340
msgid "Disk Load"
msgstr "Barê Dîskê"

#: ../multiload/main.c:436
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Temaşekerê Pergalê Veke"

#: ../multiload/main.c:464
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Temaşekerê Pergalê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Grafîha bar ya kirarê çalak bike"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Grafîka bar ya bîrê çalak bike"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Grafîka bar ya torê çalak bike"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Grafîka bar ya pevguhartinê çalak bike"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Grafîka nîvekiya bar çalak bike"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Grafîka bar ya dîskê çalak bike"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Leza tezekirinê sepanokê ya ji cureyê mîlîçirkan"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "Mezinahiya Grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr "Ji bo panelên serpahnayê, firehbûna grafîka ya ji cureyê pitikan. Ji bo panelên serdirêjahiyê, dirêjbûna grafîkê."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Ji bo çalakiya kirarê ya bi bikarhêner re têkildar e rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Çalakiya kirarê ya bi pergalê re têkildar e, rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Berê berê ji bo çalakiya bi kirarê re têkildar e, rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Berê berê ji bo çalakiya ku bi kirarê re têkildar e rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Ji bo grafîka kirarê rengê rûerd"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Ji bo bikaranîna bîrê ya bi bikarhêner re têkildar e rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Ji bo bîra ku tê parvekirin rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Rengê grafîkê ya ji bo bîra tampon"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Rengê grafîkê ya ji bo pêşbîrê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Rengê rûerd ya grafîka bîrê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr "Rengê rûerd ya grafîka torê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Ji bo bikaranîna pevguhertina bikarhênerê têkildar rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Rengê rûerd ya grafîka pevguhartinê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Ji bo nîvekiya bar rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "Rengê rûerd ya grafîkê bar bike."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Rengê grafîka xwendina dîskê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Rengê grafîka nivîsandina dîskê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Ji bo grafîka barê dîskê rengê rûerd"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr ""

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Nîşaneka barê pergalê"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Çavkaniyên Xwerû yên Têne Şopandin."

#: ../multiload/properties.c:382
msgid "_Processor"
msgstr "_Kirar"

#: ../multiload/properties.c:395
msgid "_Memory"
msgstr "_Bîr"

#: ../multiload/properties.c:408
msgid "_Network"
msgstr "_Tor"

#: ../multiload/properties.c:421
msgid "S_wap Space"
msgstr "Cihê _Swap"

#: ../multiload/properties.c:434
msgid "_Load"
msgstr "_Bar bike"

#: ../multiload/properties.c:447
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Dîska Sabît"

#: ../multiload/properties.c:463
msgid "Options"
msgstr "Vebijêrk"

#: ../multiload/properties.c:493
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Firehbûna_temaşekerê pergalê: "

#: ../multiload/properties.c:495
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Dirêjahiya_temaşekerê pergalê: "

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Timîkiya rojanekirina_ temaşekerê pergalê: "

#: ../multiload/properties.c:560
msgid "milliseconds"
msgstr "mîlîçirk"

#: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606
msgid "_User"
msgstr "_Bikarhêner"

#: ../multiload/properties.c:599
msgid "S_ystem"
msgstr "_Sîstem"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "N_ice"
msgstr "Pêş_ikî"

#: ../multiload/properties.c:601
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:602
msgid "I_dle"
msgstr "Ra_westiyayî"

#: ../multiload/properties.c:607
msgid "Sh_ared"
msgstr "Di_parvekirinê de ye"

#: ../multiload/properties.c:608
msgid "_Buffers"
msgstr "_Tampon"

#: ../multiload/properties.c:609
msgid "Cach_ed"
msgstr "Bipêş_bîr"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "F_ree"
msgstr "_Vala"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "_In"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:615
msgid "_Out"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:616
msgid "_Local"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627
#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Background"
msgstr "_Rûerd"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "_Used"
msgstr "_Tê bikaranîn"

#: ../multiload/properties.c:622
msgid "_Free"
msgstr "_Vala"

#: ../multiload/properties.c:624
msgid "Load"
msgstr "Lê bar bike"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "_Average"
msgstr "_Nîvekî"

#: ../multiload/properties.c:629
msgid "Harddisk"
msgstr "Dîska Sabît"

#: ../multiload/properties.c:631
msgid "_Read"
msgstr "Bi_xwîne"

#: ../multiload/properties.c:632
msgid "_Write"
msgstr "Bi_nivîse"

#: ../multiload/properties.c:657
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Vebijêrkên Temaşekerê Pergalê"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "Lêxistoka CD (Nayê bikaranîn)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Ji bo lêxistina CDyan sepanoka panelan"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Qutiya Hatinan (Nayê Bikaranîn)"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Dema e-peyameke nû hat hişyar bike"

#: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1
msgid "Volume Control (Deprecated)"
msgstr ""

#: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Asta deng eyar bike"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Hilberînêrê Sepanoka Vala"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Hilberînerê ji bo sepanokên ku nayên bikaranîn"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Temaşekerê Girêdana Bêqablo"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Qalîteya girêdana torê ya bêqablo temaşe bike"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr ""

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Pênaskera pergala klavyê"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr ""

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr ""

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Xuyakara Klavyeyê"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Hin pêkhênanên panelê êdî bikar nayê"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr "Yek an jî ji yekê zêdetir hêmanên panelê (weke sepanok jî tê diyarkirin) êdî li sermaseya MATEyê tuneye."

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Ev hêman wê ji veavakirina we were rakirin:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Tu yê vê peyamê careke din nestîne."

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr ""

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Hilberînerê Sepanoka Nîşeyên Mezeloqî"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Nîşeyên Mezeloqî"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Li sermaseya xwe nîşeyên mezeloqî çêbikin, nîşan bidin û rê ve bibin"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:634
msgid "This note is locked."
msgstr "Ev nîşe hate kilîtkirin."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:638
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Kilîta vê nîşeyê vebû."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "_Nîşeya Nû"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Nîşeyê Jê Bibe..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Nîşeyê Kilît Bike"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Vebijarkên Nîşeyên Mezeloqî"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Curenivîsa ku wê di hemû nîşeyên mezeloqî de were bikaranîn hilbijêre"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Curenivîsa nîşeya mezeloqî ya pêşravekî hilbijêre"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Curenivîs:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Ji temaya pergalê curenivîsê bikar bîne"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Ji bo hemû nîşeyên ku mezeloqî yê weke rengê bingeh were bikaranîn hilbijêre"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Rengê nîşeya mezeloqî ya pêşravekî hilbijêre"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Ji dirbê temayê rengan bikar bîne"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Ji bo nîşeyên nû qama pêşravekî (ji cinsê tipikan) diyar bikin."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Ji bo nîşeyên nû firehbûna pêşravekî (ji cureyê pitikan) diyar bike"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "_Bilindahî:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Helwest"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Di nîşeyan de_ reng û curenivîsa pêşravekî bikar bîne"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Hilbijêre ku dê ji bo hemû nîşeyan teşeya pêşdanasîn were sepandin an na."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Nîşeyê têxe hemû qadên xebatê"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Hilbijêrin da ku nîşe li hemû qadên xebatê xuyanî bibin an jî xuyanî nebin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "_Hemûyan Jê Bibe"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Nîşeya Mezeloqî"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Nîşeyê kilît bike/serbest berde"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Close note"
msgstr "Nîşeyê bigire"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Mezinbûna nîşeyê ji nû ve çêbikin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Taybetmendiyên Nîşeya Mezeloqî"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Ji bo nîşeyê curenivîsekê hilbijêre"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Ji bo nîşeya mezeloqî cureyê nivîsê hilbijêre"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Curenivîsa_pêşravekî bikar bîne"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Ji bo nîşeyê rengekî hilbijêre"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Ji bo nîşeya mezeloqî rengekî hilbijêre"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Rengê_pêşravekî bikar bîne"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Ji bo nîşeyê sernavekî diyar bikin"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Sernivîs:"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Firehbûna pêşravekî ya ji bo nîşeyên nû"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Ji bo nîşeyên nû ji cureyê pitikan firehbûna pêşravekî."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Bilindbûna pêşravekî ya ji bo nîşeyên nû"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Ji bo nîşeyên nû ji cureyê pitikan bilindbûna pêşravekî."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Rengê pêşravekî ya ji bo nîşeyên nû"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Ji bo nîşeyên nû yên mezeloqî rengê pêşravekî, Ev html divê di beyaneka şanzdemîn de be, wekî mînak #30FF50\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Ji bo curenivîsê rengê pêşravekî"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "Ji bo nîşeyên nû yên mezeloqî rengê curenivîsê ya pêşravekî. Ev html divê di beyaneka şanzdemîn de be, wekî mînak \"#000000\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Curenivîsa pêşravekî ya ji bo nîşeyên nû"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Mezeloqiya qada xebatê ya nîşeyên mezeloqî"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Dide xuyakirin ku nîşeyên mezeloqî li hemû qadên xebatê yên sermaseyê tên xuyakirin an na."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Rewşa kilîtbûnan ya nîşeyên mezeloqî"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Dide xuyakirin ku nîşeyên mezeloqî quflekirî (nayê guhertin) ye an na."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Celebê dîrokê ya ji bo sernavê nîşeyê"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "Weke pêşravekî, dîroka wê rojê weke sernav li nivîsê te kirin. Ev şêwaz hate bikaranîn, çi tiştê ku ji aliyê strftime () dikare were veçirandin tê bikaranîn."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Bikaranîna rengê pergalê ya pêşravekî"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "Heke ev vebijêrk girtî be, ji bo hemû nîşeyên mezeloqî wekî rengê pêşdanasîn rengekî taybet dikare bête bikaranîn."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Bikaranîna curenivîsa pergalê ya pêşravekî"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "Heke ev vebijêrk girtî be, ji bo hemû nîşeyên mezeloqî wekî curetîpa pêşdanasîn dikare rengekî taybet bête bikaranîn."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Di hemû nîşeyan de reng û curenivîa pêşravekî bikar bîne"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "Heke ev vebijêrk girtî be, ji bo hin nîşeyan reng û curetîpên taybet ên hatine belîkirin dê tune bête hejmartin."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Jêpirsîna erêkirinê ya dema nîşê jê tên birin"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "Nîşeyan Veşêre"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Nîşeyan Jê Bibe"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Nîşeyan Kilît Bike_"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d not"
msgstr[1] "%d not"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Nîşeyên mezeloqî nîşan bide"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Ji bo Nêvenga Sermasê ya MATE Nîşeyên Mezeloqî"

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Timer Applet Factory"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2
msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3
msgid "Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1
msgid "Pa_use"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2
msgid "_Continue"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3
msgid "_Stop"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4
msgid "R_estart"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5
msgid "Next"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6
msgid "Pre_sets"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7
msgid "Ma_nage Presets"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1
msgid "Start Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3
msgid "Start automatically"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4
msgid "<b>Define next timer</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5
msgid "Execute:"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6
msgid "<b>Run custom command</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7
msgid "Run executable after timer finished."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8
msgid "Advanced"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9
msgid "S_ave as Preset"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10
msgid "Mana_ge Presets"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11
msgid "<b>_Presets</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12
msgid "S_tart Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13
msgid "Manage Presets"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14
msgid "_Delete"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15
msgid "_Edit..."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16
msgid "_Add..."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17
msgid "Timer Preferences"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18
msgid "_Show remaining time while timer is running"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19
msgid "_Play notification sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20
msgid "Use d_efault sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21
msgid "Use c_ustom sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22
msgid "Choose A Sound File"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23
msgid "_Show popup notification"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24
msgid "_Show popup notification after timer has ended."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25
msgid "S_how pulsing panel icon"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26
msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47
msgid "Add Preset"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29
msgid "<b>_Duration</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30
msgid "Run custom command after timer has ended."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31
msgid "<b>Custom command</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32
msgid "Initiate automatically"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33
msgid "<b>Interval timer</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34
msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35
msgid "Timer Applet"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1
msgid "Play notification sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2
msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3
msgid "Use a custom notification sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4
msgid ""
"Use the custom notification sound specified in "
"custom_notification_sound_path"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5
msgid "Path to a custom notification sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7
msgid "Show Pulsing icon"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8
msgid "Show pulsing tray icon when timer finished"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9
msgid "Show Popup notification"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10
msgid "Show Popup notification in the notification area"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11
msgid "Show remaining time"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12
msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13
msgid "Play a beep sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14
msgid ""
"Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. "
"This may not have an effect on all computers."
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62
msgid "Edit Preset"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96
msgid "Continue timer countdown?"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97
msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193
msgid "Click to start a new timer countdown."
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198
msgid "Paused. Click to continue timer countdown."
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201
msgid "Finished"
msgstr ""

#. "<timer name>" finished at <time>
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:206
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" finished at %s.\n"
"Click to stop timer."
msgstr ""

#. Timer finished at <time>
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:209
#, python-format
msgid ""
"Timer finished at %s.\n"
"Click to stop timer."
msgstr ""

#. HH:MM:SS (<timer name>)
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:385
#, python-format
msgid "%02d:%02d:%02d (%s)"
msgstr ""

#. HH:MM:SS
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:388
#: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:52
#, python-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr ""

#. "<timer name>" Finished
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:410
#, python-format
msgid "\"%s\" Finished"
msgstr ""

#. "<timer name>" finished at <time>
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:413
#, python-format
msgid "\"%s\" finished at %s"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:415
msgid "Timer Finished"
msgstr ""

#. Timer finished at <time>
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:418
#, python-format
msgid "Timer finished at %s"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:425
#, python-format
msgid "Timer finished about <b>%d second</b> ago"
msgid_plural "Timer finished about <b>%d seconds</b> ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:430
#, python-format
msgid "Timer finished about <b>%d minute</b> ago"
msgid_plural "Timer finished about <b>%d minutes</b> ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:24
msgid "Continue Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:27
msgid "_Stop Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:28
msgid "_Keep Paused"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:29
msgid "_Continue Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartTimerDialog.py:197
msgid "<b>Command not found.</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:30
msgid "Start Next Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:33
msgid "_Don't start next timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:34
msgid "_Start next timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:31
msgid "_Hours:"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:34
msgid "_Minutes:"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:37
msgid "_Seconds:"
msgstr ""

#. HH:MM
#. MM:SS
#: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:56
#: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:59
#, python-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr ""

#. <preset name> (HH:MM:SS)
#: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:69
#, python-format
msgid "%s (%02d:%02d:%02d)"
msgstr ""

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Avêtî"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Biçe Qutiya Çopê"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:69 ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Çopê Vala Bike"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72
msgid "_Open Trash"
msgstr ""

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d Hêman Di Çop De Ye"
msgstr[1] "%d Hêman Di Çop De Ye"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Di çopê de qet hêman tuneye"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "Çewtiya destpêkirina caja:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "Qutiya Çopê ya MATE di panela we de radiweste. Ji vê derê tu dikarî rewşa Qutiya xwe ya çopê bibîne an jî bi metoda xwêr bikşîne -berde hêmanan biavêjî çopê."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Bila tavilê were jê birin?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Hêman naçine çopê, tu dixwazî wan dîrek jê bibe?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Hin hêman naçe çopê, tu dixwazî wan rasterast jê bibe?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:617
msgid "Trash Applet"
msgstr "Sepanoka Qutiya Çopê"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Hêman %s %s jê tê rakirin"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr ""

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Tu bawer î ku hemû hêmanên di çopê de ye vala bike?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Heke tu valakirina çopê hilbijêrî; dê hemû hêmanên tê de biçin.Tu dikarî vana yeko yeko jî jê bibe."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Avêtî tê valakirin"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr ""