# translation of ku.po to Kurdish
# English translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-02 12:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-18 16:28+0200\n"
"Last-Translator: Rêzan Tovjîn <retovjin@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1
#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1
#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1
#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:1
#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1
#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1
#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/MATE_GtikApplet.xml.h:1
#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1
#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:1
#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1
#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Der barê de"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2
#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2
#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2
#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:2
#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2
#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2
#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/MATE_GtikApplet.xml.h:2
#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3
#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:4
#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2
#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4
#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Alîkarî"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Vebijarkên _Gihaştina Klavyeyê"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Hilberînerê Sepankariya Rewşê ya AccessX"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: ../accessx-status/applet.c:1319
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Rewşa Gihaştina Klavyeyê"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Hilberînerê Sepankariya Rewşa Gihaştina Klavyeyê"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Rewşa taybetiyên gihaştina klavyeyê nîşan dide"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:5
#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:4
#: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:4
#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:4
msgid "Utilities"
msgstr "Bernameyên alîkar"

#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
msgid "AccessX Status"
msgstr "Rewşa AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:140
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Rewşa taybetiyên AccessX wekî pergalkerên miftekirî nîşan dide"

#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178
#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224
#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:776 ../gtik/gtik.c:721
#: ../mateweather/mateweather-about.c:56 ../mini-commander/src/about.c:55
#: ../mixer/applet.c:1298 ../modemlights/modem-applet.c:1091
#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Rizoyê Xerzî <rizoxerzi@gmail.com> Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com> \\n "
"Elîxan Loran <elixanloranj@hotmail.com> \\n Rêzan Tovjîn <rezan@bername.net>"

#: ../accessx-status/applet.c:171
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Di vekirina nîşankirina alîkariyê de çewtiyek çêbû: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:208
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Di vekirina paceya klavyeyê de çewtiyek çêbû:%s"

#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Dema taybetiyên gihaştinê hatin bikaranîn rewşa klavyeyê nîşan dide."

#: ../accessx-status/applet.c:1003
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Lehêqên XKB ne çalak in"

#: ../accessx-status/applet.c:1008
msgid "Unknown error"
msgstr "Çewtiya nenas"

#: ../accessx-status/applet.c:1016
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Çewtî: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1324
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Rewşa heyî ya taybetiyên gihaştina klavyeyê nîşan dide"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Temaşekarê şarja bataryayê"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Hilberînerê Battstat"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: ../battstat/battstat_applet.c:1609
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Hêza mayî ya komputera destan dişopîne"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:4
#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:3
#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:5
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2
#: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:3
#: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "System & Hardware"
msgstr "Pergal & Hardware"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3
#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3
#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3
#: ../gtik/MATE_GtikApplet.xml.h:3 ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4
#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5
#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4
#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7
msgid "_Preferences"
msgstr "_Vebijark"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
msgstr "Ji bo etîket tune be 0, ji bo sedaneyê 1 û ji bo dema mayî 2"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Di hişyariyan de bike tûtût"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning"
msgstr "Dema hişyariyek hate nîşandan bike tûtût"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "Ji jor ve vala bike"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Hişyariya bataryayê ya tam"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Hişyariya bataryaya qels"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full"
msgstr "Dema batarya tijî bû bikarhêner hişyar bike"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low"
msgstr "Dema batarya hindik ma bikarhêner hişyar bike"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "Hişyariya nirxa sor"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"Pîvana bataryayê wekî ji jor ve vala dibe nîşan bide. Tenê ji bo dîtina "
"kevneşopî ya bataryayê hatiye sepan."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Bataryaya serpahnayê nîşan bide"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Etîketa dem/sedane nîşan bide"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
msgstr "Di panelê de bataryaya veketî ya kevneşop nîşan bide"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
msgstr "Di panelê de bataryaya biçûk a berjor nîşan bide"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Ji bo batarya sor nîşan bide asta herî kêm. Her wisa ew ast e ku dê "
"hişyariya qelsiya bataryayê jî bide."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Bataryaya (biçûk) a berjor"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage"
msgstr ""
"Nirxê di red_value de hatiye danasîn ji bo derxistina paceya hişyariyê li "
"şûna sedaneya mayî wekî maweya mayî nîşan bide"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Li şûna hişyariya sedaneya kêm hişyariya dema kêm bike"

#: ../battstat/battstat_applet.c:70
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Pergal bi hêza AC dixebite"

#: ../battstat/battstat_applet.c:71
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Pergal bi hêza bataryayê dixebite"

#: ../battstat/battstat_applet.c:340
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Batarya şarj bû (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:342
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Demeke nayê zanîn (%d%%) maye"

#: ../battstat/battstat_applet.c:344
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Heta şarj bibe dema nayê zanîn (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:349
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d xulek (%d%%) maye"
msgstr[1] "%d xulek (%d%%) man"

#: ../battstat/battstat_applet.c:354
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "heta şarj bibe %d xulek (%d%%)"
msgstr[1] "heta şarj bibe %d xulek (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:360
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d saet (%d%%) maye"
msgstr[1] "%d saet (%d%%) maye"

#: ../battstat/battstat_applet.c:365
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "heta şarj (%%%2$d) bibe %1$d seet"
msgstr[1] "heta şarj (%%%2$d) bibe %1$d seet"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#: ../battstat/battstat_applet.c:372
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%%%d ma"

#: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "saet"
msgstr[1] "saet"

#: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "xulek"
msgstr[1] "xulek"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#: ../battstat/battstat_applet.c:379
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "heta şarj bibe (%%%5$d) %1$d %2$s %3$d %4$s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:393
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Temaşekerê Bataryayê"

#: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Bataryaya we êdî tam şarj bû."

#: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586
msgid "Battery Notice"
msgstr "Hişyariya Bataryayê"

#: ../battstat/battstat_applet.c:538
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr "%d xulek hêza bataryaya te maye (hêza tevahî %%%d)"
"%d xulek hêza bataryaya te maye (hêza tevahî %%%d)"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#: ../battstat/battstat_applet.c:549
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Ji bo tu xebata xwe winda nekî:\n"
" • komputera xwe ya destan bi kehrebeya derve ve girêde\n"
" • pelgeyên xwe tomar bike û komputera xwe ya destan bigire."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#: ../battstat/battstat_applet.c:557
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"ji bo tu karê xwe winda nekî:\n"
" • ji bo tu hêza wê hilînî komputera xwe ya destan bigire nîvgirtî bike\n"
" • komputera xwe ya destan bi kehrebeya derve ve girêde, an jî\n"
" • pelgeyên vekirî tomar bike û komputera xwe ya destan bigire."

#: ../battstat/battstat_applet.c:565
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Batarya te gelekî hindik maye"

#: ../battstat/battstat_applet.c:662
msgid "No battery present"
msgstr "Batarya nîn e"

#: ../battstat/battstat_applet.c:665
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Rewşa bataryayê nayê zanîn"

#: ../battstat/battstat_applet.c:824
msgid "N/A"
msgstr "Nîn e"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144
#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:209 ../mateweather/mateweather-pref.c:713
#: ../mini-commander/src/preferences.c:370
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:700
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Di nîşankirina alîkariyê de çewtî çêbû: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1164
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Ev amûr rewşa batarya komputera te ya destan nîşan dide"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1166
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "Binesaza HAL ne çalak e."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1167
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Binesaza lihevker (non-HAL) çalak e."

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Dîtin</b>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Hişyarî</b>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
msgstr "<small>(ji bo rewş û şarjê wêneyê biçûk nîşan dide)</small>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
msgstr "<small>(du wêne: yek ji bo rewşê, yek ji bo şarjê) </small>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Vebijarkên temaşevanê tijîbûna batarya"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "_Sedaneya mayî nîşan bide"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
msgid "Show _time remaining"
msgstr "_Dema mayî nîşan bide"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
msgid "_Compact view"
msgstr "Dîtina _teng"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
msgid "_Expanded view"
msgstr "Dîtina _fireh"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "Dema batarya bi _tevahî tijî bû hişyar bike"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "Dem/sedane ya mayî nîşan bide:"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "Dema asta bataryayê ket _hişyar bike:"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#: ../battstat/properties.c:319
msgid "Percent"
msgstr "Ji sedî"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#: ../battstat/properties.c:325
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Dema xulek ma"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Amûra rewşa bataryayê"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Batarya bi tevahî şarj bû"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "Hêza bataryayê qels e"

#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
#: ../charpick/properties.c:464
msgid "Character Palette"
msgstr "Paleta tîpan"

#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Hilberînerê sepankarê hilbijêrê tîpan"

#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
#: ../charpick/charpick.c:734
msgid "Insert characters"
msgstr "Tîpan lê zêde bike"

#: ../charpick/charpick.c:428
msgid "Available palettes"
msgstr "Paletên dikarin bên bikaranîn"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#: ../charpick/charpick.c:475
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Lê zêde bike \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:478
msgid "Insert special character"
msgstr "Karakterên taybet lê zêde bike"

#: ../charpick/charpick.c:482
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "Tîpa taybet a %s lê zêde bike"

#: ../charpick/charpick.c:599
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Sepankareke paela Mate ji bo tîpên di klavyeyê de nîn in bête hilbijartin. "
"Li gor lîsansa civakê ya giştî ya GNU hatiye weşandin."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Tîpên dê di destpêka sepankarê de bête nîşan"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "NE DERBASDAR - Tîpên dê di destpêka sepankar de bên nîşan"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
msgid "List of available palettes"
msgstr "Lîsteya paletên dikarin bên bikaranîn"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes"
msgstr "Lîsteya tîprêzên paletên dikarin bên bikaranîn dihundirîne"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Tîprêziya ku herî dawî dema sepankar hate bikaranîn bikarhêner hilbijartiye. "
"Ev tîprêzî dema bikarhêner sepankarê bide destpêkirin dê nîşan bike."

#: ../charpick/properties.c:40
msgid "_Edit"
msgstr "_Sererast bike"

#: ../charpick/properties.c:129
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"

#: ../charpick/properties.c:137
msgid "Palette entry"
msgstr "Têketina palet"

#: ../charpick/properties.c:138
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Bi têxistin an jî derxistina tîpan paletê bipergalîne"

#: ../charpick/properties.c:252
msgid "Add Palette"
msgstr "Palet"

#: ../charpick/properties.c:289
msgid "Edit Palette"
msgstr "Paletê Sererast bike"

#: ../charpick/properties.c:390
msgid "Palettes list"
msgstr "Lîsteya paletan"

#: ../charpick/properties.c:469
msgid "_Palettes:"
msgstr "Palet"

#: ../charpick/properties.c:485
msgid "Add button"
msgstr "Bişkokê lê zêde bike"

#: ../charpick/properties.c:486
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Ji bo lêzêdekirina paletê bitikîne"

#: ../charpick/properties.c:493
msgid "Edit button"
msgstr "Bişkoka pergalkirinê"

#: ../charpick/properties.c:494
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Ji bo pergalkirina paleta hilbijartî bitikîne"

#: ../charpick/properties.c:501
msgid "Delete button"
msgstr "Bişkoka jêbirinê"

#: ../charpick/properties.c:502
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Ji bo jêbirina paleta hilbijartî bitikîne"

#: ../charpick/properties.c:554
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Tercîha Paleta Karakteran"

#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:810
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Temaşekerê Asta Frekansa Xebatkerê"

#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Temaşevanê Asta Frekansa CPU"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"Nirxa 0 tê mahneya frekansa xebatkerê nîşan bide; nirxa 1 tê mahneya "
"frekansê û yekeyê nîşan bide, nirxa 2 jî tê mahneya dêvila frekansê weke % "
"nîşan bide."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"Nirxa 0 tê mahneya sepanok wê di moda grafîkê de were nîşandan, nirxa 1 tê "
"mahneya wê sepanok di moda tekstê de were nîşandan û nirxa 2 jî tê mahneya "
"ku sepanok him di moda grafîkê de û him jî di moda tekstê de were nîşandan."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "Xebatkera divê were şopandin"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Kip a bikaranîna CPU nîşan dide"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
msgstr "Kip ji bo nîşandana pêşeka ber^jêr vedibe ya hibijêrkerê sixiyê"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Kirariya ku divê were şopandin diyar bike. Di pergalên ku tenê kirarek hebe "
"ne hewce ye ku tu biguherîne."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Cureyê nivîsa ku dê were xuyakirin (heke ku nivîs hebe)."

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Display Settings</b>"
msgstr "<b>Mîhengên Dîmenderê</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Frequency Selector</b>"
msgstr "<b>Hibijêrkerê Sixiyê</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Monitor Settings</b>"
msgstr "<b>Mîhengên Monîtorê</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Vebijêrkên Temaşevanê Frekansa CPU"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Frekansa CPU wekî _frekans nîşan bide"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Frekansa CPU wekî _sedane nîşan bide"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Yekeyên_frekansan nîşan bide"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
msgid "Show m_enu:"
msgstr "_Pêşekê nîşan bide:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Dîtin"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Amûra ku tê şopandin"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:265
msgid "Could not open help document"
msgstr "Dosyaya alîkariyê venebû"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Ev alîkar asta frekansa CPU ya niha nîşan dide."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Ev alîkar frekansa niha ya CPU nîşan dide"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:329
msgid "Graphic"
msgstr "Grafîk"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:334
msgid "Text"
msgstr "Nivîs"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:339
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Grafîk û Nivîs"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:337
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekans"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:330
msgid "Governors"
msgstr "Rêveber"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:379
msgid "Frequencies and Governors"
msgstr "Sixî û Rêveber"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Pîvana Frekansê Nayê Destekirin"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Pîvana frekansa CPU nayê destekirin"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Tu nikarî frekansa komputera xwe biguherîne. Dibe komputera te çewt hatibe "
"avakirin an jî amûr ji bo sînorkirina frekansa CPU tê de tune be."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252
#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:260 ../libmateweather/weather.c:189
#: ../libmateweather/weather.c:687 ../libmateweather/weather.c:736
#: ../libmateweather/weather.c:749 ../libmateweather/weather.c:761
#: ../libmateweather/weather.c:776 ../libmateweather/weather.c:792
#: ../libmateweather/weather.c:829 ../libmateweather/weather.c:841
#: ../libmateweather/weather.c:860 ../libmateweather/weather.c:892
#: ../libmateweather/weather.c:905 ../libmateweather/weather.c:925
msgid "Unknown"
msgstr "Nenas"

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: ../drivemount/drivemount.c:114
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Pêwendîkerê Dîskê"

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Hilberînerê Sepanoka Peywendiya Ajokar"

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Fabrîqeya ji bo amadekirina sepana biçûk (sepanokê)"

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Amadekirina dîsket û amûrên herêmî"

#: ../drivemount/drive-button.c:336 ../drivemount/drive-button.c:344
msgid "(mounted)"
msgstr "(girêdayî)"

#: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:346
msgid "(not mounted)"
msgstr "(nehatiye girêdan)"

#: ../drivemount/drive-button.c:340
msgid "(not connected)"
msgstr "(girêdan pêk nehatiye)"

#: ../drivemount/drive-button.c:535
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "'%s' nayê xebitandin"

#: ../drivemount/drive-button.c:564
msgid "Mount Error"
msgstr "Çewtiya Girêdanê"

#: ../drivemount/drive-button.c:567
msgid "Unmount Error"
msgstr "Çewtiya Veqetandinê"

#: ../drivemount/drive-button.c:570
msgid "Eject Error"
msgstr "Çewtiya Derxistinê"

#: ../drivemount/drive-button.c:573
msgid "Error"
msgstr "Çewtî"

#: ../drivemount/drive-button.c:782
msgid "Removing device"
msgstr "Yekîne tê jêbirin"

#: ../drivemount/drive-button.c:789
#, c-format
msgid "<b>Writing data to storage device %s</b>"
msgstr "<b>%s li amûra depokirinê dane tê nivîsîn</b>"

#: ../drivemount/drive-button.c:802
msgid "Please do not remove the device while this operation is in progress."
msgstr "Ji kerema xwe re di dema xebitandinê de vê yekîneyê jê nebe"

#: ../drivemount/drive-button.c:979
msgid "_Play DVD"
msgstr "_xebata DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:984
msgid "_Play CD"
msgstr "CD'yê bi_leyîze"

#: ../drivemount/drive-button.c:989
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "%s _veke"

#: ../drivemount/drive-button.c:1000
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "%s _girê bide"

#: ../drivemount/drive-button.c:1007
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "%s _veqetîne"

#: ../drivemount/drive-button.c:1019
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "%s bia_vêje"

#: ../drivemount/drivemount.c:117
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Sepanok ji bo amadekirin û jêbirina mezinahiyên qalibkirî"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "Dema bêhvedanê ji bo destpêkirina ji noqteya amadekirinê"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Dem bi cureyên saniyan ji bo rewşa rojanekirinan"

#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Ji bo panela te cotek çav"

#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2
#: ../gtik/MATE_GtikApplet.server.in.in.h:1
#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Bernameyên alîkar"

#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3 ../geyes/geyes.c:189
#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
msgid "Geyes"
msgstr "Geyes"

#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:4
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Hilberînerê Sepanoka Geyes"

#: ../geyes/geyes.c:191
msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel."
msgstr "Kloneke xeyes a xweşik ji bo panela MATE"

#: ../geyes/geyes.c:422
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Çav li hêla nîşaneka mişk dinihêre"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Peldanka ku dirb tê de ye"

#: ../geyes/themes.c:134
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Çav nikarin sepanokê bidin destpêkirin."

#: ../geyes/themes.c:135
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Di lêbarkirina dirb de çewtiyeke girîng derket holê."

#: ../geyes/themes.c:311
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Vebijarkên Geyesê"

#: ../geyes/themes.c:345
msgid "Themes"
msgstr "Dirb"

#: ../geyes/themes.c:366
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Temayekê hilbijêre:"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "Alt+Control pergala klavyeyê diguherîne."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "Alt+Shift duzena klavyeyê diguherîne."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "Plana bişkokan a erebî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
msgid "Basque"
msgstr "Baskî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
msgid "Belgian"
msgstr "Zimanê Belçîkayî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr ""
"Heke bi hev re tu pêl du heb bişkokên Alt bike wê duzena klavyeyê biguhere."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr ""
"Heke bi hev re tu pêl du heb bişkokên Ctrl bike wê duzena klavyeyê biguhere."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr ""
"Heke bi hev re tu pêl du heb bişkokên Shift bike wê duzena klavyeyê biguhere."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "Plana bişkokan a portekîzî brezîlyayî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "Bûlxarî Kîrîl"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "Plana bişkokan a Bulxarî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "Pergala bişkoka CapsLock a klavyeyê diguherîne"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "Ctrl+Shift duzena klavyeyê diguherîne."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "Plana bişkokan a cekî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "Plana bişkokan a danîmarkî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "Plana bişkokan a flamenkî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "Plana bişkokan a îngilîzî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "Plana bişkokan a estonî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "Plana bişkokan a fînî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "Plana bişkokan a swêdî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "Plana bişkokan a frensî swêdî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "Plana bişkokan a frensî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "Fransa-Qanada 105-bişkok"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "GB 102- bişkok"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "GB 105-bişkok"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "Pergala giştî ya klavyeyê"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "Latîniya Gurciyan"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "Pergala Gurcî Rûsî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "Plana bişkokan a Gorcî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
msgid "German"
msgstr "Almanî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "Alman Siwîsre bi Euro"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "Plana bişkokan a alman"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "Plana bişkokan a Grîkî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "Plana bişkokan a İbranî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "Hungarî 101-bişkok latîn 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "Hungarî 101-bişkok latîn 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "Hungarî 105-bişkok latîn 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "Hûngarîn 105-bişkok latîn 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Hûngarî klavyeya PC/AT 101"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "Hûngarî latîn1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "Plana bişkokan a îzlandayî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "Plana bişkokan a îtalyanî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "Plana bişkokan a Japonî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "Plana bişkokan a Laosî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "Di pergala klavyeyê de tevgera shiftê"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "Bişkoka Alt ya li çepê pergala klavyeyê diguherîne."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Bişkoka Ctrl ya li çepê koma diguherîne."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Bişkoka shift ya li çepê ye komê diguherîne."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "Bişkoka Win ya li çepê duzena klavyeyê diguherîne."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "Plana bişkokan a Letwanî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "Bişkoka pêşekê duzena klavyeyê diguherîne."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "Plana bişkokan a Magolî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "Plana bişkokan a mongolî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "Plana bişkokan a fonetîk ya mongolî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveçkî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "Plana bişkokan a rûsiya dûz"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
msgid "Polish"
msgstr "Polonî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "Bişkokên lehî yên mirî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
msgid "Portugal"
msgstr "Portekîzî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "Bişkokên portekîzî yên mirî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "Plana bişkokan a Burtugalî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "Bişkoka Alt ya li rastê ye duzena klavyeyê diguherîne."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Ctrl a rastê komê diguherîne"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Shift a rastê komê diguherîne"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "Bişkoka Win ya li rastê ye duzena klavyeyê diguherîne."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "Rûsiya suryalî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "Plana bişkokan a Rûsî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "Plana bişkokan a Serbî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "Shift+CapsLock pergala klavyê diguherîne."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "Plana bişkokan a slovakî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "Plana bişkokan ya slovakî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "Plana bişkokan ya îspanyolî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "Sun (! ne PC) cure 5 macar latîn 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
msgid "Swedish"
msgstr "Swêdî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "Plana bişkokan ya swêdî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "Plana bişkokan ya swêdî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
msgid "Thai"
msgstr "Tay"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "Zimaên taylandî Kedmanee"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "Plana bişkokan ya taylandî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "Klavyeya \"F\" ya tirkî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "Klavyeya \"Q\" ya tirkî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "Plana bişkokan a tirkî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "Brîtanya 105-bişkok"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "Brîtanya klavyeya PC/AT"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "DYE 101 bişkok-klavye"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "DYE 101 bişkok-klavye (teva bişkokên windowsê)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "Amerîka Yekbûyî  84-mifte"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "Amerîka Yekbûyî DEC 450"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "Amerîka Yekbûyî  IBM RS/6000"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "Amerîka Yekbûyî navnetewî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "DYE Macintosh"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "DYE PC/AT 101 klavye"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "DYE Grafîkên Sîlîkon 101-bişkok"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "DYE Sun cure5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya ermenî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya tirkiya azerbaycanî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokan a belarus sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "Plana bişkokên USB ya portekîziya brezîlyayî Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokan a Sun ya portekîziya brezîlyayî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "Plana bişkokan a Danî Sun Tip-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya danî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya fînî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun a bûlxarî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya qanadayî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya çekî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Plana bişkokên klavyeyê ya danî Sun Cure-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "Plana bişkokên USB Sun ya danî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya danî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya flemenkî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya estonî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya fînî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "Plana bişkokên USB Sun ya frensewî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya frensewî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "Plana bişkokên almanî ya Sun Cure-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "Plana bişkokên USB Sun ya almanî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya almanî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya îbranî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên macarî ya Sun latîn2"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "Plana bişkokên macarî ya cure5 latîn 1"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya îzlandî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "Plana bişkokên îtalyanî ya Sun Cure-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun USB ya îtalyanî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya îtalyanî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Plana bişkokên japonî ya Sun Cure-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya japonî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya letonî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya lîtwanî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya makedonî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya norvecî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya lehî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Plana bişkokên portekîzî ya Sun Cure-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya portekîzî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya romenî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya rûsî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "Plana bişkokên standart ên Sun ya sirpî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya slovakî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya slovenî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Plana bişkokên îspanî ya Sun Cure-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "Plana bişkokên USB Sun ya îspanyolî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya îspanyolî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Plana bişkokên swêdî ya Sun Cure-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "Plana bişkokên USB Sun ya swêdî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya swêdî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya almaniya swêdî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya zimanê taylandî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokan a tirkî ya Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "DYE Sun Cure-4 klavye"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "DYE Sun USB klavye"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "DYE Sun cure5 klavye"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya ûkraynî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya wîetnamî"

#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:1
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Lehêq"

#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:3
msgid "_Groups"
msgstr "_Kom"

#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:5
msgid "_Layout View"
msgstr "Bergeha Pergalê"

#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:6
msgid "_Open Keyboard Preferences"
msgstr "Vebijêrkên Klavyeyê _Veke"

#: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:779
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Xuyakara Klavyeyê"

#: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
msgid "Keyboard applet factory"
msgstr "Hilberînerê Sepankerê Klavyeyê"

#: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Pênaskera pergala klavyê"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr "Xuyakara Klavyeyê (%s)"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:652
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "Nîzama Klavyê \"%s\""

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:782
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
msgstr "Mafê jibergirtinê (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:783
msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
msgstr "Sepanoka diyaroka pergala klavyê ya ji bo MATE"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:936
msgid "XKB initialization error"
msgstr "Xeletiya destpêkirina XKB"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:945
msgid "Error loading XKB configuration registry"
msgstr "Dema têketina veavakirina XKB dihate barkirin xeletî çêbû"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120
msgid "No description."
msgstr "Daxuyanî tuneye."

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329
#, c-format
msgid "Failed to init MateConf: %s\n"
msgstr "MateConf nehate destpêkirin:%s\n"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
msgid "Activate more plugins"
msgstr "Lehêqan hîn zêde çalak bike"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
msgid "Active _plugins:"
msgstr "Lehêqên_çalak:"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
msgid "Add Plugin"
msgstr "Lehêqekê Lê Zêde Bike"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
msgid "Close the dialog"
msgstr "Dîalogê bigire"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "Lehêqa ku hatiye hilbijartin veava bike"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "Lehêqa ku hatiye hilbijartin bigire"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "Pêşikiya lehêqê kêm bike"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "Pêşikiya lehêqê zêde bike"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr "Lehêqên Nîşaneka Klavyeyê"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
msgid "The list of active plugins"
msgstr "Lîsteya lehêqên çalak"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
msgid "_Available plugins:"
msgstr "_Lehêqên ku dikarin werine bikar anîn:"

#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Nîzama Klaveyê"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
msgid "Secondary groups"
msgstr "Komên duyemîn"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Di hundirê sepanokê de alan nîşan bide"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr ""
"Ji bo diyarkirina pergala heyî di hundirê sepanokê de alan nîşan bide"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Lehêqên Nîşanekên Klavyê"

#: ../gtik/MATE_GtikApplet.server.in.in.h:2
msgid "Get continuously updated stock quotes"
msgstr "Agahiyên paran yên ku her tim têne rojanekirin bistîne"

#: ../gtik/MATE_GtikApplet.server.in.in.h:3
msgid "Gtik Applet Factory"
msgstr "Hilberînerê Sepanoka Gtik"

#: ../gtik/MATE_GtikApplet.server.in.in.h:4 ../gtik/gtik.c:706
msgid "Stock Ticker"
msgstr "Panela Paran"

#: ../gtik/MATE_GtikApplet.xml.h:4 ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:182
msgid "_Update"
msgstr "_Rojane bike"

#: ../gtik/gtik.c:251
msgid "Could not retrieve the stock data."
msgstr "Daneyên paran nehate stendin."

#: ../gtik/gtik.c:271
msgid "No stock list"
msgstr "Lîsteya paran tuneye"

#: ../gtik/gtik.c:307 ../mateweather/mateweather-applet.c:499
msgid "Updating..."
msgstr "Tê rojanekirin..."

#: ../gtik/gtik.c:710
msgid ""
"This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n"
"\n"
"The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with "
"ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"\n"
"Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is for "
"informational purposes only."
msgstr ""
"Ev bername bi malpereke belavbûyî ya naskirî ve tê girêdan û agahiyên paran "
"yên niha werdigire. Panela Paran a MATE azad e û sepaneke ku înternetgir "
"e.QET MÎSOGERIYA WÊ TUNEYE. Panela Paran a MATE ji bo biryarên "
"kirîn/firotinê bikar nînin, tenê ji bo agahdarkirinê ye."

#: ../gtik/gtik.c:1182
msgid "Current _stocks:"
msgstr "Parên_Heyî:"

#: ../gtik/gtik.c:1190
msgid "Add _new symbol:"
msgstr "Semboleke din lê zêde bike:"

#: ../gtik/gtik.c:1311
msgid "Stock Ticker Preferences"
msgstr "Tercîhên Panela Paran"

#: ../gtik/gtik.c:1333
msgid "Symbols"
msgstr "Dawer"

#: ../gtik/gtik.c:1340
msgid "Behavior"
msgstr "Helwest"

#: ../gtik/gtik.c:1343 ../mateweather/mateweather-pref.c:986
msgid "Update"
msgstr "Rojanekirin"

#: ../gtik/gtik.c:1347
msgid "Stock update fre_quency:"
msgstr "Timîkiya rojanekirina_bihayên paran"

#: ../gtik/gtik.c:1359 ../mateweather/mateweather-pref.c:1010
msgid "minutes"
msgstr "xulek"

#: ../gtik/gtik.c:1365
msgid "Scrolling"
msgstr "Şemitandin"

#: ../gtik/gtik.c:1369
msgid "_Scroll speed:"
msgstr "_Leza şemitandinê:"

#: ../gtik/gtik.c:1373
msgid "Slow"
msgstr "Hêdî"

#: ../gtik/gtik.c:1375
msgid "Medium"
msgstr "Navîn"

#: ../gtik/gtik.c:1377
msgid "Fast"
msgstr "Bilez"

#: ../gtik/gtik.c:1397
msgid "_Enable scroll buttons"
msgstr "_Bişkokên şemitandinê çalak bike"

#: ../gtik/gtik.c:1409
msgid "Scroll _left to right"
msgstr "_Ji çepê ber bi rastê bişemitîne"

#: ../gtik/gtik.c:1423
msgid "Appearance"
msgstr "Rûxsar"

#: ../gtik/gtik.c:1430 ../mateweather/mateweather-pref.c:1026
msgid "Display"
msgstr "Dîmen"

#: ../gtik/gtik.c:1435
msgid "Displa_y only symbols and price"
msgstr "Tenê sembolan û _bihayiyan nîşan bide"

#: ../gtik/gtik.c:1448 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
msgid "_Width:"
msgstr "_Firehî:"

#: ../gtik/gtik.c:1462 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
#: ../multiload/properties.c:537
msgid "pixels"
msgstr "pîksel"

#: ../gtik/gtik.c:1471
msgid "Font and Colors"
msgstr "Curenivîs û Reng"

#: ../gtik/gtik.c:1477
msgid "Use _default theme font and colors"
msgstr "Curenivîs, dirb û renkên pêşravekî bikar bîne"

#: ../gtik/gtik.c:1492
msgid "_Font:"
msgstr "_Curenivîs:"

#: ../gtik/gtik.c:1516
msgid "Stock _raised:"
msgstr "Para_ku zêde dibe:"

#: ../gtik/gtik.c:1537
msgid "Stock _lowered:"
msgstr "Para_ku kêm dibe:"

#: ../gtik/gtik.c:1558
msgid "Stock _unchanged:"
msgstr "Para_ku naguhere:"

#: ../gtik/gtik.c:1579
msgid "_Background:"
msgstr "_Zemîn:"

#: ../gtik/gtik.c:1726
msgid "Skip forward"
msgstr "Ber pêş ve hup bike"

#: ../gtik/gtik.c:1727
msgid "Skip backward"
msgstr "Paş de hup bike"

#: ../gtik/gtik.c:1735
msgid ""
"Stock Ticker\n"
"Get continuously updated stock quotes"
msgstr ""
"Panela Paran\n"
"Nirxên paran yên her tim têne rojanekirin bistîne"

#: ../gtik/gtik.c:1926
#, c-format
msgid "+%s (%s)"
msgstr "+%s (%s)"

#: ../gtik/gtik.c:1930
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../gtik/gtik.c:1933
msgid "(No Change)"
msgstr "(Neguheriye)"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1
msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
msgstr ""
"Gava ev mifte were hilbijartin sepanok  wê ji aliyê rastê ber bi aliyê çepê "
"ve bişemite."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2
msgid "Background color"
msgstr "Rengê zemînê"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3
msgid ""
"Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in "
"value."
msgstr ""
"Tenê sembola senedê paran û nirxa wê dide nîşandan. Guherînên ku di nirxê de "
"ye nîşan nade."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4
msgid "Display only symbols and price"
msgstr "Tenê sembolan û bihayiyan nîşan bide"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5
msgid "Font"
msgstr "Cureyê nivîsê"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6
msgid ""
"List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
"separated by \"+\""
msgstr ""
"Lîsteya ku parên wê werine nîşandan dihundirîne ji sembolên parên ku bi "
"\"+\" yê pêk tê çêbûye."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7
msgid "Lowered color"
msgstr "Rengê Dikeve"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8
msgid "Raised color"
msgstr "Rengê Berz Dibe"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9
msgid "Right to left scrolling"
msgstr "Ji rastê ber bi çepê ve şemitîn"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10
msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
msgstr "Dike ku sened di demeke kintir de zûtir biherike."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11
msgid "Show arrow buttons"
msgstr "Bişkokên tîran nîşan bide"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
"forward or backward."
msgstr ""
"Li her du aliyê dîmenderê bişkokên tîran nîşan bide da ki bikarhêner karibe "
"pêş de û paş de şemitandinan bike."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13
msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
msgstr "Parên ku wê werine şopandin - divê + ji hev hatibe veqetandin"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14
msgid ""
"The color of the background of the display. Has no effect when the user "
"chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"Rengê qada paş ya dîmenê. Dema ku bikarhêner curenivîs û rengên ku pêşravekî "
"bikar bîne tu bandora wê tuneye."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15
msgid ""
"The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the "
"user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"Rengê ku dema nirxê paran kêm bibe wê were bikaranîn.Dema ku bikarhêner "
"curenivîs û rengên ku pêşravekî bikar bîne tu bandora wê tuneye."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16
msgid ""
"The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
"the user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"Rengê ku dema nirxê paran neguhere wê were bikaranîn.Dema ku bikarhêner "
"curenivîs û rengên ku pêşravekî bikar bîne tu bandora wê tuneye."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17
msgid ""
"The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
"user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"Rengê ku dema nirxê paran zêde bibe wê were bikaranîn.Dema ku bikarhêner "
"curenivîs û rengên ku pêşravekî bikar bîne tu bandora wê tuneye."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18
msgid ""
"The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
"the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"Curenivîsa ku wê were bikaranîn.Dema ku bikarhêner curenivîs û rengên ku "
"pêşravekî bikar bîne tu bandora wê tuneye."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19
msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
msgstr "Navbera demê ya ji bo rojanekirina daneyên paran ya sepanokê."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20
msgid "The width in pixels of the applet."
msgstr "Firehbûna sepanokê ya ji cureyê tipikan"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21
msgid "Time in milliseconds for display update"
msgstr "Ji bo rojanekirina dîmenê dema ku ji cureyê mîlîçirkan pêk tê"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22
msgid "Unchanged color"
msgstr "Rengê wê yê neguheriye"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21
msgid "Update interval"
msgstr "Navbera rojanekirinê"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24
msgid "Use default theme fonts and colors"
msgstr "Dirb, curenivîs û rengên ku pêşpênasî bikar bîne"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25
msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
msgstr ""
"Dêvila taybetmendiyan curenivîsa têmayê ya pêşravekî û rengan bikar bîne"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "Firehbûna sepanokê"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27
msgid "font 2 - No Longer used"
msgstr "curenivîsa 2 - Êdî nayê bikaranîn"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2
msgid "_Details"
msgstr "_Hûragahî"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Hiberînera ku Ji bo sepanoka rewşa hewê"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Hilberînerê Sepanoka Gweather"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Rewşa hewê ya niha û pêşbîniya wê temaşe bike"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:5
#: ../mateweather/mateweather-about.c:49
msgid "Weather Report"
msgstr "Rapora Hewê"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:51
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "Mafê telîfê (C) 1999 S. Papadimitriou"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:52
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "\"Sepanokeke ku rê li ber temaşekirina rewşa hewê ya herêmî vedike."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:333 ../mateweather/mateweather-applet.c:337
msgid "MATE Weather"
msgstr "Hewaya MATE"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:435
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Pêşbîniya Hewê"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:446
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Bajar: %s\n"
"Ezman: %s\n"
"Germahî: %s"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:180
msgid "Details"
msgstr "Hûragahî"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:221
msgid "City:"
msgstr "Bajar:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229
msgid "Last update:"
msgstr "Rojanekirina Dawî:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237
msgid "Conditions:"
msgstr "Rewş:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245
msgid "Sky:"
msgstr "Ezman:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253
msgid "Temperature:"
msgstr "Germahî"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261
msgid "Feels like:"
msgstr "Ya tê hîskirin:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269
msgid "Dew point:"
msgstr "Xala xunavê:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Hêwiya neyekser:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285
msgid "Wind:"
msgstr "Ba:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293
msgid "Pressure:"
msgstr "Pesto:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301
msgid "Visibility:"
msgstr "Xuyanîbûn:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309
msgid "Sunrise:"
msgstr "Hilatina Royê:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317
msgid "Sunset:"
msgstr "Hingorî:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:452
msgid "Current Conditions"
msgstr "Şertên Heyî"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469
msgid "Forecast Report"
msgstr "Rapora Pêşbîniya Hewê"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Kîtekîtên Pêşbîniya Hewê Bibîne"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:479
msgid "Forecast"
msgstr "Pêşbîniya Hewê"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:487
msgid "Radar Map"
msgstr "Nexçeya Radaran"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:518
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "Têkeve Weatcher.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:519
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Weatcher.com ziyaret bike"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:519
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Ji bo têketina Weather.com Bitikîne"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:640
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Ji bo vê bicihbûnê hîna pêşbîniya hewê tuneye."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:174
msgid "Location view"
msgstr "Xuyanîbûna Bicihbûnê"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:174
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Ji lîsteyê bicihbûnekê hilbijêre"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:175
msgid "Update spin button"
msgstr "Bişkokên lêgerandinê rojane bike"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:175
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Ji bo rojanekirinê bişkoka lêgerînê"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:176
msgid "Address Entry"
msgstr "Têketina Navnîşanê"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:176
msgid "Enter the URL"
msgstr "URLyê têkevê"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:297
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Di barkirina danegira XML ya herêmî de çewtî çêbû. Ji kerema xwe re vê yekê "
"wekî çewtiyekê ragihîne."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:773
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Tercîhên Rewşa Hewê"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:805 ../mateweather/mateweather-pref.c:990
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Bi van navberan bixweber rojane bike:"

#. 
#. * Units settings page.
#. 
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:818
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Yekeya Germê"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:827 ../mateweather/mateweather-pref.c:847
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:873 ../mateweather/mateweather-pref.c:901
msgid "Default"
msgstr "Wekî heyî"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:828
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvîn"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:830
msgid "Celsius"
msgstr "Santîgrat"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:831
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenayt"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:838
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_Yekeya Leza Bê:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:849
msgid "m/s"
msgstr "m/ç"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:851
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:853
msgid "mph"
msgstr "mph"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:855
msgid "knots"
msgstr "knot"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:857
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Pîvanga Beaufort"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:864
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "_Yekeya Pestoyê:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:875
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:877
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:879
msgid "mb"
msgstr "mb"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:881
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:883
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:885
msgid "atm"
msgstr "atm"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:892
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Yekeya Xuyanîbûnê:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:903
msgid "meters"
msgstr "metre"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:905
msgid "km"
msgstr "km"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:907
msgid "miles"
msgstr "mayl"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:941
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Nexşeya radarê çalak bike"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:955
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Ji bo nexşeya radarê_ navnîşana taybet bikar bîne"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:972
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Navnîşan:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
msgid "General"
msgstr "Giştî"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1054
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Pozîsyonekê hilbijêre:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1081
msgid "_Find:"
msgstr "_Bibîne:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088
msgid "Find _Next"
msgstr "Ya _Piştre Bibîne"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1109
msgid "Location"
msgstr "Cih"

#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
#. * the common localised name that corresponds to
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
#. * this name.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:162 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:163
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3
msgid "DEFAULT_LOCATION"
msgstr "Amed"

#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. * http://cvs.mate.org/viewcvs/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
#. * the capital city, Athens.
#. *
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:182 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:183
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "LTCC"

#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
#. * Check
#. * http://cvs.mate.org/viewcvs/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a zone, set this to
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:202 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:203
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr "DEFAULT_ZONE"

#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
#. * not. Check
#. * http://cvs.mate.org/viewcvs/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
#. * (or space).
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:223 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:224
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr "DEFAULT_RADAR"

#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. * above. Check
#. * http://cvs.mate.org/viewcvs/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
#. * Locations.xml file.
#. *
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
#. * to " " (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:244 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:245
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
msgstr "37-53N 040-11E"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
msgstr "C"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:107 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:117
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
msgstr "km/s"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:147 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:158
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:186 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:195
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
msgstr "m"

#: ../libmateweather/weather.c:179
msgid "Variable"
msgstr "Guherbar"

#: ../libmateweather/weather.c:180
msgid "North"
msgstr "Bakur"

#: ../libmateweather/weather.c:180
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Bakur - bakurê rojhilat"

#: ../libmateweather/weather.c:180
msgid "Northeast"
msgstr "Bakurê rojhilat"

#: ../libmateweather/weather.c:180
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Rojhilat - bakurê rojhilat"

#: ../libmateweather/weather.c:181
msgid "East"
msgstr "Rojhilat"

#: ../libmateweather/weather.c:181
msgid "East - Southeast"
msgstr "Rojhilat - başûrê rojhilat"

#: ../libmateweather/weather.c:181
msgid "Southeast"
msgstr "Başûrê rojhilat"

#: ../libmateweather/weather.c:181
msgid "South - Southeast"
msgstr "Başûr - başûrê rojhilat"

#: ../libmateweather/weather.c:182
msgid "South"
msgstr "Başûr"

#: ../libmateweather/weather.c:182
msgid "South - Southwest"
msgstr "Başûr - başûrê rojava"

#: ../libmateweather/weather.c:182
msgid "Southwest"
msgstr "Başûrê rojava"

#: ../libmateweather/weather.c:182
msgid "West - Southwest"
msgstr "Rojava - başûrê rojava"

#: ../libmateweather/weather.c:183
msgid "West"
msgstr "Rojava"

#: ../libmateweather/weather.c:183
msgid "West - Northwest"
msgstr "Rojava - bakurê rojava"

#: ../libmateweather/weather.c:183
msgid "Northwest"
msgstr "Bakurê rojava"

#: ../libmateweather/weather.c:183
msgid "North - Northwest"
msgstr "Bakur - bakurê Rojava"

#: ../libmateweather/weather.c:191 ../libmateweather/weather.c:208
#: ../libmateweather/weather.c:279
msgid "Invalid"
msgstr "Nederbasdar"

#: ../libmateweather/weather.c:197
msgid "Clear Sky"
msgstr "Ezmanê Sayî"

#: ../libmateweather/weather.c:198
msgid "Broken clouds"
msgstr "Hin cih bi ewr e"

#: ../libmateweather/weather.c:199
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Ewrên belawela"

#: ../libmateweather/weather.c:200
msgid "Few clouds"
msgstr "Zêde ewr tuneye"

#: ../libmateweather/weather.c:201
msgid "Overcast"
msgstr "Zêde ewr heye"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
#: ../libmateweather/weather.c:240 ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Bahoz"

#: ../libmateweather/weather.c:241
msgid "Drizzle"
msgstr "Xunav"

#: ../libmateweather/weather.c:241
msgid "Light drizzle"
msgstr "Barana hêdî"

#: ../libmateweather/weather.c:241
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Xunava hêdî"

#: ../libmateweather/weather.c:241
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Xunava zêde"

#: ../libmateweather/weather.c:241
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Xunava qerisîner"

#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Rain"
msgstr "Baran"

#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Light rain"
msgstr "Barana sivik"

#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Moderate rain"
msgstr "Barana normal"

#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Heavy rain"
msgstr "Barana giran"

#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Rain showers"
msgstr "Barana hindik û tîr"

#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Freezing rain"
msgstr "Barana qerisîner"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Snow"
msgstr "Berf"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Light snow"
msgstr "Berf hindik dibare"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Moderate snow"
msgstr "Berfa hêdî"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Heavy snow"
msgstr "Berf zêde dibare"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Snowstorm"
msgstr "Boran"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Borana bi ba"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Snow showers"
msgstr "Berfa hindik û girtî"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Drifting snow"
msgstr "Berfa şemetokî"

#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Snow grains"
msgstr "Çelepe"

#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Light snow grains"
msgstr "Kuliyên berfê yên biçûk heye"

#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Xilorîkên hêdî yên berfê hene"

#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Kuliyên berfê yên mezin heye"

#: ../libmateweather/weather.c:245
msgid "Ice crystals"
msgstr "Krîstalên cemedê"

#: ../libmateweather/weather.c:246
msgid "Ice pellets"
msgstr "Hebikên cemedê"

#: ../libmateweather/weather.c:246
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Hebikên cemedê yên biçûk"

#: ../libmateweather/weather.c:246
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Hebikên cemedê yên hêdî"

#: ../libmateweather/weather.c:246
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Hebikên cemedê yên giran"

#: ../libmateweather/weather.c:246
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Firtoneya hebikên cemedê"

#: ../libmateweather/weather.c:246
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Barana hebikên cemedê"

#: ../libmateweather/weather.c:247
msgid "Hail"
msgstr "Zîpik"

#: ../libmateweather/weather.c:247
msgid "Hailstorm"
msgstr "Teyrok"

#: ../libmateweather/weather.c:247
msgid "Hail showers"
msgstr "Baran bi zîpik"

#: ../libmateweather/weather.c:248
msgid "Small hail"
msgstr "Hebikên zîpikê yên biçûk"

#: ../libmateweather/weather.c:248
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Firtoneya zîpikê ya hebikhûr"

#: ../libmateweather/weather.c:248
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Barana hebikên zîpikê yên biçûk"

#: ../libmateweather/weather.c:249
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Barana nenas"

#: ../libmateweather/weather.c:250
msgid "Mist"
msgstr "Mij"

#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Fog"
msgstr "Mij"

#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Li derdorê mij heye"

#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Shallow fog"
msgstr "Mija Nizm"

#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Patches of fog"
msgstr "Şopa mijê heye"

#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Partial fog"
msgstr "Li hin cihan mij heye"

#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Freezing fog"
msgstr "Mija qerisîner"

#: ../libmateweather/weather.c:252
msgid "Smoke"
msgstr "Dixan"

#: ../libmateweather/weather.c:253
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Xweliya agirpijan"

#: ../libmateweather/weather.c:254
msgid "Sand"
msgstr "Qûm"

#: ../libmateweather/weather.c:254
msgid "Blowing sand"
msgstr "Qûma bi ba"

#: ../libmateweather/weather.c:254
msgid "Drifting sand"
msgstr "Qûma şemetokî"

#: ../libmateweather/weather.c:255
msgid "Haze"
msgstr "Moran"

#: ../libmateweather/weather.c:256
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Barana bi bahoz"

#: ../libmateweather/weather.c:257
msgid "Dust"
msgstr "Toz"

#: ../libmateweather/weather.c:257
msgid "Blowing dust"
msgstr "Toza bi ba"

#: ../libmateweather/weather.c:257
msgid "Drifting dust"
msgstr "Toza şemetokî"

#: ../libmateweather/weather.c:258
msgid "Squall"
msgstr "Bahoz"

#: ../libmateweather/weather.c:259
msgid "Sandstorm"
msgstr "Firtoneya Qûmê"

#: ../libmateweather/weather.c:259
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Li derdorê firtoneya qûmê heye"

#: ../libmateweather/weather.c:259
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Firtoneya qûmê ya giran"

#: ../libmateweather/weather.c:260
msgid "Duststorm"
msgstr "Firtoneya tozê"

#: ../libmateweather/weather.c:260
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Li derdorê firtoneya tozê heye"

#: ../libmateweather/weather.c:260
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Firtoneya tozê ya giran"

#: ../libmateweather/weather.c:261
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Ecacoka ewran"

#: ../libmateweather/weather.c:262
msgid "Tornado"
msgstr "Bager"

#: ../libmateweather/weather.c:263
msgid "Dust whirls"
msgstr "Bahoza tozê"

#: ../libmateweather/weather.c:263
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Li derdorê bahoza tozê heye"

#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#: ../libmateweather/weather.c:659
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"

#: ../libmateweather/weather.c:674
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Dema raçavkirinê ya nayê zanîn"

#: ../libmateweather/weather.c:707
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#: ../libmateweather/weather.c:710
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#: ../libmateweather/weather.c:716
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#: ../libmateweather/weather.c:719
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#: ../libmateweather/weather.c:725
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: ../libmateweather/weather.c:728
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#: ../libmateweather/weather.c:779
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%%%.f"

#: ../libmateweather/weather.c:804
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f knot"

#: ../libmateweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mph"

#: ../libmateweather/weather.c:812
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/s"

#: ../libmateweather/weather.c:816
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/ç"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#: ../libmateweather/weather.c:822
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Hêza Beaufort ya %.1f"

#: ../libmateweather/weather.c:843
msgid "Calm"
msgstr "Sakîn"

#: ../libmateweather/weather.c:847
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../libmateweather/weather.c:865
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#: ../libmateweather/weather.c:869
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#: ../libmateweather/weather.c:873
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#: ../libmateweather/weather.c:877
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#: ../libmateweather/weather.c:881
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#: ../libmateweather/weather.c:885
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

#: ../libmateweather/weather.c:910
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f mil"

#: ../libmateweather/weather.c:914
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"

#: ../libmateweather/weather.c:918
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#: ../libmateweather/weather.c:946 ../libmateweather/weather.c:966
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../libmateweather/weather.c:999
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Stendin ne serketî bû"

#: ../libmateweather/weather-iwin.c:213 ../libmateweather/weather-metar.c:550
#: ../libmateweather/weather-metar.c:578
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "WeatherInfo agahiyên bicihbûnê nahewîne"

#: ../libmateweather/weather-metar.c:523 ../libmateweather/weather-metar.c:558
#: ../libmateweather/weather-wx.c:62
msgid "Failed to get METAR data.\n"
msgstr "Daneyên METARê nehate stendin.\n"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr ""
"Diyar dike ku bê ka sepanok îstatîskên rewşa hewê bixweber rojane dike yan na"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7
msgid "Display radar map"
msgstr "Nexşeya radarê nîşan bide"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8
msgid "Distance unit"
msgstr "Yekeya Dûrbûnê"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "Çi gava ku rojane bibe nexşeya radarê bistîne."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
"\"radar\" key."
msgstr ""
"Heke hilbijartî be, di mifteya \"radar\"ê de ji cihê ku hatiye diyarkirin "
"nexşeya radarê distîne."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Not used anymore"
msgstr "Êdî nayê bikaranîn"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12
msgid "Pressure unit"
msgstr "Yekeya pestoyê"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13
msgid "Speed unit"
msgstr "Yekeya lezê"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14
msgid "Temperature unit"
msgstr "Yekeya germê"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "urlya taybet ya nexşeya radarê wê were stendin."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "Ji bo rojanekirinên bixweber, navbera,  ji cureyê çirkan."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17
msgid "The unit to use for pressure."
msgstr "Yekeya pestoyê ya wê were bikaranîn."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18
msgid "The unit to use for temperature."
msgstr "Yekeya germê ya wê were bikaranîn."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19
msgid "The unit to use for visibility."
msgstr "Yekeye qada xuyanîbûnê ya wê were bikaranîn"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20
msgid "The unit to use for wind speed."
msgstr "Yekeye leza bê ya wê were bikaranîn"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Agahiyan bixwebwe rojane bike"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23
msgid "Url for the radar map"
msgstr "Ji bo nexşeya radarê url"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Ji bo nexşeya radarê navnîşana taybet bikar bîne"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25
msgid "Use metric units"
msgstr "Yekeyên metrîk bikar bîne"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Dêvila yekeyên îngîlîzan yekeyên metrîk bikar bîne."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27
msgid ""
"latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
"SS[EW]"
msgstr ""
"Ji bo cihê tu lê yî wekî DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS [EW] helîpan û hêlîlar"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28
msgid "location coordinates"
msgstr "koordînatên bicihbûnê"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29
msgid "weather location information."
msgstr "agahiyên bicihbûnê ya rewşa hewê"

#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Dema wêne dihate barkirin xeletî çêbû:%s"

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (ne Mini-Commander)"

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (Ji Mini-Commander rojanekirina transparan)"

#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
#: ../mini-commander/src/about.c:47
msgid "Command Line"
msgstr "Rêzika Fermanê"

#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Serdarê Biçûk"

#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Hilberînerê Sepanoka Serdarê Biçûk"

#: ../mini-commander/src/about.c:50
msgid ""
"This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"Vê sepanoka MATE rêzika fermanan li panelê zêde dike. Temamkirina fermanê, "
"rabirdûya fermanê  û taybetmendiyên makroyên ku dikarin biguherin heye."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
msgid "No items in history"
msgstr "Li rabirdûyê tu hêman tuneye"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
msgid "Start program"
msgstr "Bernameyê bimeşîne"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
msgid "Command line"
msgstr "Rêzika Fermanan"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
msgstr "Fermana ku tu dixwazî Mate bixebitîne binivîse"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "Ji bo %s şema nayê stendin: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "ji bo %s şema nayê tayînkirin: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Ji bo %s nirxa lîsteyan ya pêşravekî tayîn bike\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
#, c-format
msgid ""
"MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr ""
"MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL hate eyarkirin, şema nayên barkirin\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
#, c-format
msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Divê guheroka derdorê ya MATECONF_CONFIG_SOURCE hatibe eyarkirin\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Xwe negihand çavkaniyên veavakirinê:%s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Dema daneyên veavakirinê dihate wekehevkirin xeletî:%s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr ""
"Lîsteya daneyên MateConfValue ku ji bo fermanên makro pêristan vedişêre."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "Lîsteya daneyên MateConfValue ku ji bo nîgarên makro pêristan vedişêre."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "Lîsteya fermanên makroyê"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Lîsteya desenên makroyê"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
msgid "<b>Auto Completion</b>"
msgstr "b>Temamkirina Bixweber</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Reng</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Mezinahî</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
msgid "Add New Macro"
msgstr "Makroyeke Nû Lê Zêde Bike"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Ferman:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Tercîhên Rêzika Fermanan"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
msgid "Command line _background:"
msgstr "Rûerdê_rêzika fermanan:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "Qada pêş_ya rêzika fermanan"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "Temam_kirina bixweber ya pişta xwe date rabirdûyê çalak bike"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
msgid "Macros"
msgstr "Makro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
msgid "Pick a color"
msgstr "Rengekî hilbijêre"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_Makro Lê Zêde Bike..."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
msgid "_Delete Macro"
msgstr "_Makroyê Jê Bibe"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
msgid "_Macros:"
msgstr "_Makro:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
msgid "_Pattern:"
msgstr "Desen"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "Rengên têmayê_yên pêşravekî bikar bîne"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid ""
"Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr ""
"Temamkirina fermanan a bixweber ya ji rabirdûya fermanên ku hatine "
"nivîsandin."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "Rengê rûerd, pêkhênana şîn"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "Rengê rûerd, pêkhênana kesk"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "Rengê rûerd, pêkhênana sor"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "Rengê rû, pêkhênana şîn"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "Rengê rûerd, pêkhênana kesk"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "Rengê qada pêş, pêkhênana sor"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "Lîsteya rabirdûyê"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr ""
"Daneyên MateConfValue ku ji bo têketinên kevin pêristan vedişêre bike lîste."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Temamkirina bixweber ya pişta xwe daye rabirdûyê veke"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Çarçoveya ku sepan dorpêç kiriye nîşan bide."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr ""
"Veqetandekeke wisa diyar bike ku bila karibe sepanokê ji panelê veqetîne."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
msgstr "Çarçovê nîşan bide"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "Veqetandekê nîşan bide"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "Pêkhênana şîn ya rengê rûerd"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "Pêkhênana şîn ya rengê qada pêş"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "Pêkhênana kesk ya rengê rûerd"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "Pêkhênana kesk ya rengê qada pêş"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "Pêkhênana sor ya rengê rûerd"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "Pêkhênana sor ya rengê qada pêş"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, "
"/schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
"bişkoka ji bo vê sepanokê, ji bo bikaranîna /schemas/apps/mini-commander-"
"global/macro_patterns general êdî nema tê bikaranîn."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Rengên têmayan yên pêşravekî bikar bîne"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Dêvila taybetiyên wan rengên têmayan bikar bîne."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid "Width"
msgstr "Firehî"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
msgid "Browser"
msgstr "Gerok"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Ji bo destpêkirina lêgerînê bike pêl vê bişkokê bike"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
msgid "History"
msgstr "Dîrok"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Ji bo lîsteya fermanên berê pêl vê bişkokê bike"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Ji aliyê rêveberê we yê pergalê vê rêzika fermanan hate girtin."

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Sepanoka Serdarê Biçûk"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Ev sepanok rêzikeke fermanan li panela we zêde dike"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Divê tu desenekî diyar bike"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Divê tu desenekî an jî bicihbûnekê diyar bike"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
msgid "You must specify a command"
msgstr "Divê tu fermanekê diyar bike"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Divê tu desenekî ji carekê zêdetir destnîşan neke"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
msgid "Pattern"
msgstr "Desen"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
msgid "Command"
msgstr "Ferman"

#: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Asta deng eyar bike"

#: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:3 ../mixer/applet.c:224
msgid "Volume Control"
msgstr "Kontrolkirina Deng"

#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1
msgid "Mu_te"
msgstr "Bê_deng"

#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "_Kontrolkerên Deng Veke"

#: ../mixer/applet.c:522
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"Kontrola deng, ji bo kontrolkirinê tu hêman û / an jî cîhaz nehate dîtin. Ev "
"tê mahneya ku ya te lehêqeke rast a GStremar bar nekiriye an jî te qarta xwe "
"ya deng rast veava nekiriye."

#: ../mixer/applet.c:526
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"Ji bo rakirina kontrola deng, him tu dikarî li ser panelê  li ser sembola "
"hoparlorê rast bitikîne û him jî tu dikarî ji pêşekê  \" Ji Panelê Rake\" "
"hilbijêre û rake."

#: ../mixer/applet.c:709
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "Kontrolkerê Deng nehate destpêkirin: %s"

#: ../mixer/applet.c:1104
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: bêdeng"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#: ../mixer/applet.c:1110
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %%%d"

#: ../mixer/applet.c:1271
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Alîkarî nehate nîşandan: %s"

#: ../mixer/applet.c:1284
msgid "Volume control for your MATE Panel."
msgstr "Ji bo panela we ya GNOMR Kontrola Dend"

#: ../mixer/applet.c:1286
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "GStreamer 0.10 tê bikaranîn."

#: ../mixer/applet.c:1288
msgid "Using GStreamer 0.8."
msgstr "GStreamer 0.8 tê bikaranîn"

#: ../mixer/applet.c:1293
msgid "Volume Applet"
msgstr "Sepanoka Asta Deng"

#: ../mixer/dock.c:124
msgid "+"
msgstr "+"

#: ../mixer/dock.c:152
msgid "-"
msgstr "-"

#. FIXME:
#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
#. *     if we've found that?
#. 
#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
#: ../mixer/load.c:279
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Kontrola Deng ya Nenas%d"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr ""
"Qanala ku ji aliyê sepanokê tê kontrolkirin. Tenê ji bo sazkirinên OSS"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "Rewşa bêdeng hate tomarkirin"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Asta ku di destpêkê de dikare paş de vegere hate tomarkirin"

#: ../mixer/preferences.c:130
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Tercîhen Kontrolkirina Deng"

#: ../mixer/preferences.c:143
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "Cîhaz û qanala ku divê were kontrolkirin hilbijêre."

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Girêdana torê ya lêgerînî çalak bike û temaşe bike"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:2
#: ../modemlights/modem-applet.c:1085
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Temaşekerê Modemê"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:2
msgid "_Activate"
msgstr "Çala_k bike"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:3
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Neçalak bike"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:5
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
msgid "_Properties"
msgstr "_Taybetî"

#: ../modemlights/modem-applet.c:737
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Girêdan çalak e, lê dema girêdanê nikare diyar bike"

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Maweya Girêdanê %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:757
msgid "Not connected"
msgstr "Negirêdayî"

#: ../modemlights/modem-applet.c:819
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Ji bo ku  tu karibe bi temînkera servîsa înternetê re were girêdan pêwist e "
"mafê te yê rêveberiyê hebe"

#: ../modemlights/modem-applet.c:820
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Ji bo ku  tu karibe girêdana xwe ya bi temînkera servîsa înternetê re qut "
"bike pêwist e mafê te yê rêveberiyê hebe"

#: ../modemlights/modem-applet.c:891
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Şîfreya ku te nivîsand ne derdasdar e"

#: ../modemlights/modem-applet.c:893
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr ""
"Kontrol bike bê ka te rast nivîsandiye û te bişkoka \"CapsLock\" çalak "
"kiriye yan na"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Tu dixwazî girê bidî?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:996
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Tu dixwazî girêdanê qut bikî?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1005
msgid "C_onnect"
msgstr "_Girêbide"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1005
msgid "_Disconnect"
msgstr "Girêdanê _qut bike"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1061
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Amûra veavakirina torê nayê destpêkirin"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1063
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr ""
"Bi xwe bawer be bê ka te li ser cihê rast bar kiriye û li ser cihê ku te bar "
"kiriye mafê te yê destûrê yên pêwist heye yan na"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1088
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr ""
"Sepanokeke wisa ye ku dikare girêdana torê ya lêgerînî çalak bike û bide "
"temaşekirin."

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
"Provider</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bi Temînkere Servîsa Înternete Tê "
"Girêdan</span>"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your password required</span>"
msgstr "span weight=\"bold\" size=\"larger\">Şîfreya te pêwis e</span>"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
msgid "Enter password"
msgstr "Şîfreyê binivîse"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Şîfre:"

#: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "Nîşaneka barê pergalê"

#: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:3
#: ../multiload/main.c:55
msgid "System Monitor"
msgstr "Temaşekerê Pergalê"

#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Temaşekerê Pergalê Veke"

#: ../multiload/main.c:59
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Temaşekereke barê pergalê ye ku kirar, bîr, bikaranîna qada pevguhartinê û "
"xanxanka tîrbûna torê dikare bide nîşandan."

#: ../multiload/main.c:122
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Dema %s dihate xebitandin xeletî çêbû: %s"

#: ../multiload/main.c:326 ../multiload/properties.c:607
msgid "Processor"
msgstr "Kirar"

#: ../multiload/main.c:328 ../multiload/properties.c:615
msgid "Memory"
msgstr "Bîr"

#: ../multiload/main.c:330 ../multiload/properties.c:623
msgid "Network"
msgstr "Tor"

#: ../multiload/main.c:332 ../multiload/properties.c:631
msgid "Swap Space"
msgstr "Qada pevguhertinê"

#: ../multiload/main.c:334 ../multiload/main.c:400
msgid "Load Average"
msgstr "Bara nîvekî"

#: ../multiload/main.c:336
msgid "Disk"
msgstr "Dîsk"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#: ../multiload/main.c:355
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% ji aliyê bernameyan tê bikaranîn\n"
"%u%% weke tampon tê bikaranîn"

#: ../multiload/main.c:371
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr ""
"%s:\n"
"%%%u tên bi kar anîn"
"%s:\n"
"%%%u tên bi kar anîn"

#: ../multiload/main.c:396
msgid "CPU Load"
msgstr "Bara CPU"

#: ../multiload/main.c:397
msgid "Memory Load"
msgstr "Bara Bîrê"

#: ../multiload/main.c:398
msgid "Net Load"
msgstr "Bara Torê"

#: ../multiload/main.c:399
msgid "Swap Load"
msgstr "Barê Pehguhartinê"

#: ../multiload/main.c:401
msgid "Disk Load"
msgstr "Barê Dîskê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Leza tezekirinê sepanokê ya ji cureyê mîlîçirkan"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Ji bo grafîka barê dîskê rengê rûerd"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Ji bo grafîka kirarê rengê rûerd"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Grafîha bar ya kirarê çalak bike"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Grafîka bar ya dîskê çalak bike"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Grafîka nîvekiya bar çalak bike"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Grafîka bar ya bîrê çalak bike"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Grafîka bar ya torê çalak bike"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Grafîka bar ya pevguhartinê çalak bike"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Ji bo panelên serpahnayê, firehbûna grafîka ya ji cureyê pitikan. Ji bo "
"panelên serdirêjahiyê, dirêjbûna grafîkê."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
msgstr "Ji bo çalakiya torê ya înternetê rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for PLIP network activity"
msgstr "Ji bo çalakiya torê ya PLIP rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for SLIP network activity"
msgstr "Ji bo çalakiya torê ya SLIP rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Rengê grafîkê ya ji bo bîra tampon"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Rengê grafîkê ya ji bo pêşbîrê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Rengê grafîka xwendina dîskê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Rengê grafîka nivîsandina dîskê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Berê berê ji bo çalakiya ku bi kirarê re têkildar e rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Ji bo nîvekiya bar rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Berê berê ji bo çalakiya bi kirarê re têkildar e, rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for other network usage"
msgstr "Ji bo bikaranîna torê ya din rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Ji bo bîra ku tê parvekirin rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Çalakiya kirarê ya bi pergalê re têkildar e, rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Ji bo çalakiya kirarê ya bi bikarhêner re têkildar e rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Ji bo bikaranîna bîrê ya bi bikarhêner re têkildar e rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Ji bo bikaranîna pevguhertina bikarhênerê têkildar rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Graph size"
msgstr "Mezinahiya Grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Load graph background color"
msgstr "Rengê rûerd ya grafîkê bar bike."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Rengê rûerd ya grafîka bîrê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Network graph background color"
msgstr "Rengê rûerd ya grafîka torê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Rengê rûerd ya grafîka pevguhartinê"

#: ../multiload/properties.c:368
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Çavkaniyên Xwerû yên Têne Şopandin."

#: ../multiload/properties.c:393
msgid "_Processor"
msgstr "_Kirar"

#: ../multiload/properties.c:406
msgid "_Memory"
msgstr "_Bîr"

#: ../multiload/properties.c:419
msgid "_Network"
msgstr "_Tor"

#: ../multiload/properties.c:432
msgid "S_wap Space"
msgstr "Cihê _Swap"

#: ../multiload/properties.c:445
msgid "_Load"
msgstr "_Bar bike"

#: ../multiload/properties.c:458
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Dîska Sabît"

#: ../multiload/properties.c:474
msgid "Options"
msgstr "Vebijêrk"

#: ../multiload/properties.c:504
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Firehbûna_temaşekerê pergalê: "

#: ../multiload/properties.c:506
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Dirêjahiya_temaşekerê pergalê: "

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Timîkiya rojanekirina_ temaşekerê pergalê: "

#: ../multiload/properties.c:571
msgid "milliseconds"
msgstr "mîlîçirk"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "Colors"
msgstr "Reng"

#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
msgid "_User"
msgstr "_Bikarhêner"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "S_ystem"
msgstr "_Sîstem"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "N_ice"
msgstr "Pêş_ikî"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "I_dle"
msgstr "Ra_westiyayî"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "Sh_ared"
msgstr "Di_parvekirinê de ye"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Buffers"
msgstr "_Tampon"

#: ../multiload/properties.c:620
msgid "Cach_ed"
msgstr "Bipêş_bîr"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "F_ree"
msgstr "_Vala"

#: ../multiload/properties.c:625
msgid "_SLIP"
msgstr "_SLIP"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "PL_IP"
msgstr "PL_IP"

#: ../multiload/properties.c:627
msgid "_Ethernet"
msgstr "_Înternet"

#: ../multiload/properties.c:628
msgid "Othe_r"
msgstr "Wekî _din"

#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
#: ../multiload/properties.c:645
msgid "_Background"
msgstr "_Rûerd"

#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Used"
msgstr "_Tê bikaranîn"

#: ../multiload/properties.c:634
msgid "_Free"
msgstr "_Vala"

#: ../multiload/properties.c:636
msgid "Load"
msgstr "Lê bar bike"

#: ../multiload/properties.c:638
msgid "_Average"
msgstr "_Nîvekî"

#: ../multiload/properties.c:641
msgid "Harddisk"
msgstr "Dîska Sabît"

#: ../multiload/properties.c:643
msgid "_Read"
msgstr "Bi_xwîne"

#: ../multiload/properties.c:644
msgid "_Write"
msgstr "Bi_nivîse"

#: ../multiload/properties.c:670
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Vebijêrkên Temaşekerê Pergalê"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "Lêxistoka CD (Nayê bikaranîn)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Ji bo lêxistina CDyan sepanoka panelan"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Dema e-peyameke nû hat hişyar bike"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Qutiya Hatinan (Nayê Bikaranîn)"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Hilberînerê ji bo sepanokên ku nayên bikaranîn"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Hilberînêrê Sepanoka Vala"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Internet"
msgstr "Înternet"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Qalîteya girêdana torê ya bêqablo temaşe bike"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:3
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Temaşekerê Girêdana Bêqablo"

#: ../null_applet/null_applet.c:149
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Hin pêkhênanên panelê êdî bikar nayê"

#: ../null_applet/null_applet.c:150
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr ""
"Yek an jî ji yekê zêdetir hêmanên panelê (weke sepanok jî tê diyarkirin) êdî "
"li sermaseya MATEyê tuneye."

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Ev hêman wê ji veavakirina we were rakirin:"

#: ../null_applet/null_applet.c:155
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Tu yê vê peyamê careke din nestîne."

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Li sermaseya xwe nîşeyên mezeloqî çêbikin, nîşan bidin û rê ve bibin"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Nîşeyên Mezeloqî"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:4
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Hilberînerê Sepanoka Nîşeyên Mezeloqî"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "Nîşeyan Veşêre"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Nîşeyan Jê Bibe"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Nîşeyan Kilît Bike_"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
msgid "_New Note"
msgstr "_Nîşeya Nû"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:591
msgid "This note is locked."
msgstr "Ev nîşe hate kilîtkirin."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:595
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Kilîta vê nîşeyê vebû."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
msgid "    Font C_olor:"
msgstr "    _Rengê curenivîsê:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
msgid "    Font Co_lor:"
msgstr "    _Rengê curenivîsê:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
msgid "    Note C_olor:"
msgstr "    Rengê_Nîşeyê:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
msgid "    Note _Color:"
msgstr "    Rengê_Nîşêyê:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
msgid "    _Font:"
msgstr "    _Cureyê nivîsê:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Tevger</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
msgstr "b>Taybetmendiyên Nîşeya Pêşravekî</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
msgid ""
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"<b>Bila hemû nîşeyên mezeloqî were jêbirin?</b>\n"
"Ev kar paş de nayê stendin."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
msgid ""
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"<b>Bila vê nîşeya mezeloqî were jê birin?</b>\n"
"Ev kar paş de nayê stendin."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Taybetî</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr ""
"Ji bo hemû nîşeyên ku mezeloqî yê weke rengê bingeh were bikaranîn hilbijêre"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Ji bo nîşeyê rengekî hilbijêre"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Ji bo nîşeyê curenivîsekê hilbijêre"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr ""
"Curenivîsa ku wê di hemû nîşeyên mezeloqî de were bikaranîn hilbijêre"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr ""
"Hilbijêrin da ku nîşe li hemû qadên xebatê xuyanî bibin an jî xuyanî nebin"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr ""
"Hilbijêre ku dê ji bo hemû nîşeyan teşeya pêşdanasîn were sepandin an na."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
msgid "Close note"
msgstr "Nîşeyê bigire"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Di nîşeyan de_ reng û curenivîsa pêşravekî bikar bîne"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
msgid "H_eight:"
msgstr "_Bilindahî:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Nîşeyê kilît bike/serbest berde"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Ji bo nîşeya mezeloqî rengekî hilbijêre"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Rengê nîşeya mezeloqî ya pêşravekî hilbijêre"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Curenivîsa nîşeya mezeloqî ya pêşravekî hilbijêre"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Ji bo nîşeya mezeloqî cureyê nivîsê hilbijêre"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
msgid "Resize note"
msgstr "Mezinbûna nîşeyê ji nû ve çêbikin"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Ji bo nîşeyê sernavekî diyar bikin"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Ji bo nîşeyên nû qama pêşravekî (ji cinsê tipikan) diyar bikin."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Ji bo nîşeyên nû firehbûna pêşravekî (ji cureyê pitikan) diyar bike"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
msgid "Sticky Note"
msgstr "Nîşeya Mezeloqî"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Taybetmendiyên Nîşeya Mezeloqî"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Vebijarkên Nîşeyên Mezeloqî"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Ji dirbê temayê rengan bikar bîne"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Rengê_pêşravekî bikar bîne"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Curenivîsa_pêşravekî bikar bîne"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Ji temaya pergalê curenivîsê bikar bîne"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
msgid "_Delete All"
msgstr "_Hemûyan Jê Bibe"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Nîşeyê Jê Bibe..."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Nîşeyê Kilît Bike"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Nîşeyê têxe hemû qadên xebatê"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
msgid "_Title:"
msgstr "_Sernivîs:"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid "Autosave timeout in minutes"
msgstr "Timîkiya tomarkirina bixweber ya ji cureyê xulekan"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Weke pêşravekî, dîroka wê rojê weke sernav li nivîsê te kirin. Ev şêwaz hate "
"bikaranîn, çi tiştê ku ji aliyê strftime () dikare were veçirandin tê "
"bikaranîn."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Celebê dîrokê ya ji bo sernavê nîşeyê"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for font"
msgstr "Ji bo curenivîsê rengê pêşravekî"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Rengê pêşravekî ya ji bo nîşeyên nû"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Ji bo nîşeyên nû yên mezeloqî rengê pêşravekî, Ev html divê di beyaneka "
"şanzdemîn de be, wekî mînak #30FF50\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Ji bo nîşeyên nû yên mezeloqî rengê curenivîsê ya pêşravekî. Ev html divê di "
"beyaneka şanzdemîn de be, wekî mînak \"#000000\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Curenivîsa pêşravekî ya ji bo nîşeyên nû"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\""
msgstr ""
"Curenivîsa pêşravekî ya ji bo nîşeyên nû. Divê ev Navê Nivîsê ya Pangoyê be, "
"wekî mînak \"Sans Italic 10\""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Bilindbûna pêşravekî ya ji bo nîşeyên nû"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Ji bo nîşeyên nû ji cureyê pitikan bilindbûna pêşravekî."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Firehbûna pêşravekî ya ji bo nîşeyên nû"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Ji bo nîşeyên nû ji cureyê pitikan firehbûna pêşravekî."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
msgstr "Nîşeyên vala her dem bêyî ku destûr were stendin jê tê birin"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
"automatically saved."
msgstr ""
"Her ku bi qasî hatiye belîkirin xulek derbas bûn, nîşeyên mezeloq bixweber "
"tên tomarkirin."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Heke ev vebijêrk girtî be, ji bo hemû nîşeyên mezeloqî wekî rengê pêşdanasîn "
"rengekî taybet dikare bête bikaranîn."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Heke ev vebijêrk girtî be, ji bo hemû nîşeyên mezeloqî wekî curetîpa "
"pêşdanasîn dikare rengekî taybet bête bikaranîn."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Heke ev vebijêrk girtî be, ji bo hin nîşeyan reng û curetîpên taybet ên "
"hatine belîkirin dê tune bête hejmartin."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr ""
"Dide xuyakirin ku nîşeyên mezeloqî quflekirî (nayê guhertin) ye an na."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Dide xuyakirin ku nîşeyên mezeloqî li hemû qadên xebatê yên sermaseyê tên "
"xuyakirin an na."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Rewşa kilîtbûnan ya nîşeyên mezeloqî"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Mezeloqiya qada xebatê ya nîşeyên mezeloqî"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Jêpirsîna erêkirinê ya dema nîşê jê tên birin"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Di hemû nîşeyan de reng û curenivîa pêşravekî bikar bîne"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Bikaranîna rengê pergalê ya pêşravekî"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Bikaranîna curenivîsa pergalê ya pêşravekî"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d not"
msgstr[1] "%d not"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Nîşeyên mezeloqî nîşan bide"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Ji bo Nêvenga Sermasê ya MATE Nîşeyên Mezeloqî"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
msgid "Desktop & Windows"
msgstr "Sermasê & Pace"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Biçe Qutiya Çopê"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:3
msgid "Trash"
msgstr "Avêtî"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:597
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Çopê Vala Bike"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:4
msgid "_Open"
msgstr "_Veke"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
#, c-format
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
msgstr "Pêrista çopê nayê dîtin: %s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Di çopê de qet hêman tuneye"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d Hêman Di Çop De Ye"
msgstr[1] "%d Hêman Di Çop De Ye"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:530
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Hêman %s %s jê tê rakirin"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:537
#, c-format
msgid "<i>Removing: %s</i>"
msgstr "<i>Tê jê birin: %s</i>"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:574
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Tu bawer î ku hemû hêmanên di çopê de ye vala bike?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:577
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Heke tu valakirina çopê hilbijêrî; dê hemû hêmanên tê de biçin.Tu dikarî "
"vana yeko yeko jî jê bibe."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:678
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr ""
"Çewtiya destpêkirina caja:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725
msgid "Trash Applet"
msgstr "Sepanoka Qutiya Çopê"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:728
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Qutiya Çopê ya MATE di panela we de radiweste. Ji vê derê tu dikarî rewşa "
"Qutiya xwe ya çopê bibîne an jî bi metoda xwêr bikşîne -berde hêmanan "
"biavêjî çopê."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Bila tavilê were jê birin?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:782
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Hêman naçine çopê, tu dixwazî wan dîrek jê bibe?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:785
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Hin hêman naçe çopê, tu dixwazî wan rasterast jê bibe?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:885 ../trashapplet/src/trashapplet.c:902
#, c-format
msgid ""
"Unable to move to trash:\n"
"%s"
msgstr ""
"Naçe çopê:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
msgid "<b>From:</b>"
msgstr "<b>Ji:</b>"

#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
msgstr "<big><b>Çop Tê Valakirin</b></big>"

#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Avêtî tê valakirin"

#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Bêdeng"