# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Erdal Ronahi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-12 22:14+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Kurdish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ku/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ku\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Rewşa taybetiyên AccessX wekî pergalkerên miftekirî nîşan dide" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "Rizoyê Xerzî Erdal Ronahî \\n Elîxan Loran \\n Rêzan Tovjîn " #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Di vekirina nîşankirina alîkariyê de çewtiyek çêbû: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Di vekirina paceya klavyeyê de çewtiyek çêbû:%s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Vebijarkên _Gihaştina Klavyeyê" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "_Alîkarî" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "_Der barê de" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "Rewşa AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Dema taybetiyên gihaştinê hatin bikaranîn rewşa klavyeyê nîşan dide." #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Lehêqên XKB ne çalak in" #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "Çewtiya nenas" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Çewtî: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Rewşa Gihaştina Klavyeyê" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Rewşa heyî ya taybetiyên gihaştina klavyeyê nîşan dide" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Hilberînerê Sepankariya Rewşê ya AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Hilberînerê Sepankariya Rewşa Gihaştina Klavyeyê" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Rewşa taybetiyên gihaştina klavyeyê nîşan dide" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "_Vebijark" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Pergal bi hêza AC dixebite" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Pergal bi hêza bataryayê dixebite" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batarya şarj bû (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Demeke nayê zanîn (%d%%) maye" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Heta şarj bibe dema nayê zanîn (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d xulek (%d%%) maye" msgstr[1] "%d xulek (%d%%) man" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "heta şarj bibe %d xulek (%d%%)" msgstr[1] "heta şarj bibe %d xulek (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d saet (%d%%) maye" msgstr[1] "%d saet (%d%%) maye" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "heta şarj (%%%2$d) bibe %1$d seet" msgstr[1] "heta şarj (%%%2$d) bibe %1$d seet" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%%%d ma" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "saet" msgstr[1] "saet" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "xulek" msgstr[1] "xulek" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "heta şarj bibe (%%%5$d) %1$d %2$s %3$d %4$s" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "Temaşekerê Bataryayê" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Bataryaya we êdî tam şarj bû." #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "Hişyariya Bataryayê" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Ji bo tu xebata xwe winda nekî:\n • komputera xwe ya destan bi kehrebeya derve ve girêde\n • pelgeyên xwe tomar bike û komputera xwe ya destan bigire." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "ji bo tu karê xwe winda nekî:\n • ji bo tu hêza wê hilînî komputera xwe ya destan bigire nîvgirtî bike\n • komputera xwe ya destan bi kehrebeya derve ve girêde, an jî\n • pelgeyên vekirî tomar bike û komputera xwe ya destan bigire." #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "Batarya te gelekî hindik maye" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "Batarya nîn e" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "Rewşa bataryayê nayê zanîn" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "Nîn e" #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Di nîşankirina alîkariyê de çewtî çêbû: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Ev amûr rewşa batarya komputera te ya destan nîşan dide" #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Binesaza HAL ne çalak e." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Binesaza lihevker (non-HAL) çalak e." #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Temaşekarê şarja bataryayê" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Hêza mayî ya komputera destan dişopîne" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Vebijarkên temaşevanê tijîbûna batarya" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Rûxsar" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "Dîtina _teng" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "Dîtina _fireh" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Dem/sedane ya mayî nîşan bide:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "_Dema mayî nîşan bide" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "_Sedaneya mayî nîşan bide" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Dema asta bataryayê ket _hişyar bike:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Dema batarya bi _tevahî tijî bû hişyar bike" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Hişyariya nirxa sor" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Ji bo batarya sor nîşan bide asta herî kêm. Her wisa ew ast e ku dê hişyariya qelsiya bataryayê jî bide." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Li şûna hişyariya sedaneya kêm hişyariya dema kêm bike" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Hişyariya bataryaya qels" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Hişyariya bataryayê ya tam" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Di hişyariyan de bike tûtût" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Ji jor ve vala bike" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Pîvana bataryayê wekî ji jor ve vala dibe nîşan bide. Tenê ji bo dîtina kevneşopî ya bataryayê hatiye sepan." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Bataryaya (biçûk) a berjor" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Bataryaya serpahnayê nîşan bide" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Etîketa dem/sedane nîşan bide" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Hilberînerê Battstat" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "Ji sedî" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Dema xulek ma" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Amûra rewşa bataryayê" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Hêza bataryayê qels e" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batarya bi tevahî şarj bû" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Paletên dikarin bên bikaranîn" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Lê zêde bike \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Karakterên taybet lê zêde bike" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Tîpa taybet a %s lê zêde bike" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Sepankareke paela Mate ji bo tîpên di klavyeyê de nîn in bête hilbijartin. Li gor lîsansa civakê ya giştî ya GNU hatiye weşandin." #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta tîpan" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Tîpan lê zêde bike" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "NE DERBASDAR - Tîpên dê di destpêka sepankar de bên nîşan" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Tîpên dê di destpêka sepankarê de bête nîşan" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Tîprêziya ku herî dawî dema sepankar hate bikaranîn bikarhêner hilbijartiye. Ev tîprêzî dema bikarhêner sepankarê bide destpêkirin dê nîşan bike." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Lîsteya paletên dikarin bên bikaranîn" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Hilberînerê sepankarê hilbijêrê tîpan" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Sererast bike" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Têketina palet" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Bi têxistin an jî derxistina tîpan paletê bipergalîne" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Palet" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Paletê Sererast bike" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Lîsteya paletan" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "Palet" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Bişkokê lê zêde bike" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Ji bo lêzêdekirina paletê bitikîne" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Bişkoka pergalkirinê" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Ji bo pergalkirina paleta hilbijartî bitikîne" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Bişkoka jêbirinê" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Ji bo jêbirina paleta hilbijartî bitikîne" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Tercîha Paleta Karakteran" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Xebatkera divê were şopandin" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Kirariya ku divê were şopandin diyar bike. Di pergalên ku tenê kirarek hebe ne hewce ye ku tu biguherîne." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Kip a bikaranîna CPU nîşan dide" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Nirxa 0 tê mahneya sepanok wê di moda grafîkê de were nîşandan, nirxa 1 tê mahneya wê sepanok di moda tekstê de were nîşandan û nirxa 2 jî tê mahneya ku sepanok him di moda grafîkê de û him jî di moda tekstê de were nîşandan." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Cureyê nivîsa ku dê were xuyakirin (heke ku nivîs hebe)." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Nirxa 0 tê mahneya frekansa xebatkerê nîşan bide; nirxa 1 tê mahneya frekansê û yekeyê nîşan bide, nirxa 2 jî tê mahneya dêvila frekansê weke % nîşan bide." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Vebijêrkên Temaşevanê Frekansa CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Amûra ku tê şopandin" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Dîtin" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Frekansa CPU wekî _frekans nîşan bide" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Yekeyên_frekansan nîşan bide" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Frekansa CPU wekî _sedane nîşan bide" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Temaşekerê Asta Frekansa Xebatkerê" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Temaşevanê Asta Frekansa CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Dosyaya alîkariyê venebû" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Ev alîkar asta frekansa CPU ya niha nîşan dide." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Ev alîkar frekansa niha ya CPU nîşan dide" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Grafîk" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Nivîs" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafîk û Nivîs" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Pîvana Frekansê Nayê Destekirin" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Pîvana frekansa CPU nayê destekirin" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Tu nikarî frekansa komputera xwe biguherîne. Dibe komputera te çewt hatibe avakirin an jî amûr ji bo sînorkirina frekansa CPU tê de tune be." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(girêdayî)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(nehatiye girêdan)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "'%s' nayê xebitandin" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_xebata DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "CD'yê bi_leyîze" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "%s _veke" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "%s _veqetîne" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "%s _girê bide" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "%s bia_vêje" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Sepanok ji bo amadekirin û jêbirina mezinahiyên qalibkirî" #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Pêwendîkerê Dîskê" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Dema bêhvedanê ji bo destpêkirina ji noqteya amadekirinê" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Dem bi cureyên saniyan ji bo rewşa rojanekirinan" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Hilberînerê Sepanoka Peywendiya Ajokar" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrîqeya ji bo amadekirina sepana biçûk (sepanokê)" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Amadekirina dîsket û amûrên herêmî" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "" #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Çav li hêla nîşaneka mişk dinihêre" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Peldanka ku dirb tê de ye" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Hilberînerê Sepanoka Geyes" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Ji bo panela te cotek çav" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Çav nikarin sepanokê bidin destpêkirin." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Di lêbarkirina dirb de çewtiyeke girîng derket holê." #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Vebijarkên Geyesê" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "Dirb" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Temayekê hilbijêre:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Mafê telîfê (C) 1999 S. Papadimitriou" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "\"Sepanokeke ku rê li ber temaşekirina rewşa hewê ya herêmî vedike." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_Hûragahî" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "_Rojane bike" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Rapora Hewê" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "Hewaya MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "Pêşbîniya Hewê" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Bajar: %s\nEzman: %s\nGermahî: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "Tê rojanekirin..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "Hûragahî" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "Bajar:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "Rojanekirina Dawî:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Rewş:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Ezman:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "Germahî" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "Ya tê hîskirin:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "Xala xunavê:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "Hêwiya neyekser:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "Ba:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "Pesto:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "Xuyanîbûn:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "Hilatina Royê:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "Hingorî:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "Şertên Heyî" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "Rapora Pêşbîniya Hewê" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Kîtekîtên Pêşbîniya Hewê Bibîne" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "Pêşbîniya Hewê" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "Nexçeya Radaran" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Têkeve Weatcher.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Weatcher.com ziyaret bike" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Ji bo têketina Weather.com Bitikîne" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Ji bo vê bicihbûnê hîna pêşbîniya hewê tuneye." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "Xuyanîbûna Bicihbûnê" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "Ji lîsteyê bicihbûnekê hilbijêre" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "Bişkokên lêgerandinê rojane bike" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Ji bo rojanekirinê bişkoka lêgerînê" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "Têketina Navnîşanê" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "URLyê têkevê" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Di barkirina danegira XML ya herêmî de çewtî çêbû. Ji kerema xwe re vê yekê wekî çewtiyekê ragihîne." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "Tercîhên Rewşa Hewê" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Bi van navberan bixweber rojane bike:" #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Yekeya Germê" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "Wekî heyî" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvîn" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "Santîgrat" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenayt" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Yekeya Leza Bê:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "m/ç" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "knot" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "Pîvanga Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Yekeya Pestoyê:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Yekeya Xuyanîbûnê:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "metre" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "mayl" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "Nexşeya radarê çalak bike" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Ji bo nexşeya radarê_ navnîşana taybet bikar bîne" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "_Navnîşan:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "Rojanekirin" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "xulek" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "Dîmen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Giştî" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "_Pozîsyonekê hilbijêre:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "_Bibîne:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "Ya _Piştre Bibîne" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "Cih" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Hiberînera ku Ji bo sepanoka rewşa hewê" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Rewşa hewê ya niha û pêşbîniya wê temaşe bike" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (Ji Mini-Commander rojanekirina transparan)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "Vê sepanoka MATE rêzika fermanan li panelê zêde dike. Temamkirina fermanê, rabirdûya fermanê û taybetmendiyên makroyên ku dikarin biguherin heye." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Li rabirdûyê tu hêman tuneye" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Bernameyê bimeşîne" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Rêzika Fermanan" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Fermana ku tu dixwazî Mate bixebitîne binivîse" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Ji bo %s şema nayê stendin: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "ji bo %s şema nayê tayînkirin: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Ji bo %s nirxa lîsteyan ya pêşravekî tayîn bike\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL hate eyarkirin, şema nayên barkirin\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Divê guheroka derdorê ya MATECONF_CONFIG_SOURCE hatibe eyarkirin\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Xwe negihand çavkaniyên veavakirinê:%s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Dema daneyên veavakirinê dihate wekehevkirin xeletî:%s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "Lîsteya desenên makroyê" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Lîsteya daneyên MateConfValue ku ji bo nîgarên makro pêristan vedişêre." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "Lîsteya fermanên makroyê" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Lîsteya daneyên MateConfValue ku ji bo fermanên makro pêristan vedişêre." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Tercîhên Rêzika Fermanan" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Temam_kirina bixweber ya pişta xwe date rabirdûyê çalak bike" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Firehî:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "pîksel" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Reng" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "Rengên têmayê_yên pêşravekî bikar bîne" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Qada pêş_ya rêzika fermanan" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "Rûerdê_rêzika fermanan:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Rengekî hilbijêre" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "_Makro:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Makro Lê Zêde Bike..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Makroyê Jê Bibe" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "Makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "Makroyeke Nû Lê Zêde Bike" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "Desen" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Ferman:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "Veqetandekê nîşan bide" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Veqetandekeke wisa diyar bike ku bila karibe sepanokê ji panelê veqetîne." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "Çarçovê nîşan bide" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Çarçoveya ku sepan dorpêç kiriye nîşan bide." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Temamkirina bixweber ya pişta xwe daye rabirdûyê veke" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Temamkirina fermanan a bixweber ya ji rabirdûya fermanên ku hatine nivîsandin." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "Firehî" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "Firehbûna sepanokê" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "Êdî nayê bikaranîn" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Rengên têmayan yên pêşravekî bikar bîne" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Dêvila taybetiyên wan rengên têmayan bikar bîne." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Rengê qada pêş, pêkhênana sor" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Pêkhênana sor ya rengê qada pêş" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Rengê rûerd, pêkhênana kesk" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Pêkhênana kesk ya rengê qada pêş" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Rengê rû, pêkhênana şîn" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Pêkhênana şîn ya rengê qada pêş" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "Rengê rûerd, pêkhênana sor" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "Pêkhênana sor ya rengê rûerd" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "Rengê rûerd, pêkhênana kesk" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "Pêkhênana kesk ya rengê rûerd" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "Rengê rûerd, pêkhênana şîn" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Pêkhênana şîn ya rengê rûerd" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "Lîsteya rabirdûyê" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Daneyên MateConfValue ku ji bo têketinên kevin pêristan vedişêre bike lîste." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "bişkoka ji bo vê sepanokê, ji bo bikaranîna /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns general êdî nema tê bikaranîn." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "Gerok" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Ji bo destpêkirina lêgerînê bike pêl vê bişkokê bike" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "Dîrok" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Ji bo lîsteya fermanên berê pêl vê bişkokê bike" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Ji aliyê rêveberê we yê pergalê vê rêzika fermanan hate girtin." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "Rêzika Fermanê" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Sepanoka Serdarê Biçûk" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Ev sepanok rêzikeke fermanan li panela we zêde dike" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Hilberînerê Sepanoka Serdarê Biçûk" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "Serdarê Biçûk" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Divê tu desenekî diyar bike" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Divê tu desenekî an jî bicihbûnekê diyar bike" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Divê tu fermanekê diyar bike" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Divê tu desenekî ji carekê zêdetir destnîşan neke" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Desen" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Ferman" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Sepanoka Asta Deng" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Kontrolkirina Deng" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Kontrolkerên Deng Veke" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "Bê_deng" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "Kontrola deng, ji bo kontrolkirinê tu hêman û / an jî cîhaz nehate dîtin. Ev tê mahneya ku ya te lehêqeke rast a GStremar bar nekiriye an jî te qarta xwe ya deng rast veava nekiriye." #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "Ji bo rakirina kontrola deng, him tu dikarî li ser panelê li ser sembola hoparlorê rast bitikîne û him jî tu dikarî ji pêşekê \" Ji Panelê Rake\" hilbijêre û rake." #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Kontrolkerê Deng nehate destpêkirin: %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: bêdeng" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %%%d" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Alîkarî nehate nîşandan: %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Ji bo panela we ya GNOMR Kontrola Dend" #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "GStreamer 0.10 tê bikaranîn." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "" #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Kontrola Deng ya Nenas%d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Qanala ku ji aliyê sepanokê tê kontrolkirin. Tenê ji bo sazkirinên OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Rewşa bêdeng hate tomarkirin" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Asta ku di destpêkê de dikare paş de vegere hate tomarkirin" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Tercîhen Kontrolkirina Deng" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Cîhaz û qanala ku divê were kontrolkirin hilbijêre." #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "Çala_k bike" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Neçalak bike" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Taybetî" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Temaşekerê Modemê" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Girêdan çalak e, lê dema girêdanê nikare diyar bike" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Maweya Girêdanê %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Negirêdayî" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Ji bo ku tu karibe bi temînkera servîsa înternetê re were girêdan pêwist e mafê te yê rêveberiyê hebe" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Ji bo ku tu karibe girêdana xwe ya bi temînkera servîsa înternetê re qut bike pêwist e mafê te yê rêveberiyê hebe" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Şîfreya ku te nivîsand ne derdasdar e" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Kontrol bike bê ka te rast nivîsandiye û te bişkoka \"CapsLock\" çalak kiriye yan na" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Tu dixwazî girê bidî?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Tu dixwazî girêdanê qut bikî?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "_Girêbide" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "Girêdanê _qut bike" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Amûra veavakirina torê nayê destpêkirin" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Bi xwe bawer be bê ka te li ser cihê rast bar kiriye û li ser cihê ku te bar kiriye mafê te yê destûrê yên pêwist heye yan na" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Sepanokeke wisa ye ku dikare girêdana torê ya lêgerînî çalak bike û bide temaşekirin." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Şîfreyê binivîse" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Şîfre:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Girêdana torê ya lêgerînî çalak bike û temaşe bike" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Temaşekereke barê pergalê ye ku kirar, bîr, bikaranîna qada pevguhartinê û xanxanka tîrbûna torê dikare bide nîşandan." #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Dema %s dihate xebitandin xeletî çêbû: %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Kirar" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Bîr" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Tor" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Qada pevguhertinê" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "Bara nîvekî" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "Dîsk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% ji aliyê bernameyan tê bikaranîn\n%u%% weke tampon tê bikaranîn" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "Bara CPU" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "Bara Bîrê" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "Bara Torê" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "Barê Pehguhartinê" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "Barê Dîskê" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Temaşekerê Pergalê Veke" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Temaşekerê Pergalê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Grafîha bar ya kirarê çalak bike" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Grafîka bar ya bîrê çalak bike" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Grafîka bar ya torê çalak bike" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Grafîka bar ya pevguhartinê çalak bike" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Grafîka nîvekiya bar çalak bike" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Grafîka bar ya dîskê çalak bike" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Leza tezekirinê sepanokê ya ji cureyê mîlîçirkan" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Mezinahiya Grafîkê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Ji bo panelên serpahnayê, firehbûna grafîka ya ji cureyê pitikan. Ji bo panelên serdirêjahiyê, dirêjbûna grafîkê." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Ji bo çalakiya kirarê ya bi bikarhêner re têkildar e rengê grafîkê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Çalakiya kirarê ya bi pergalê re têkildar e, rengê grafîkê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Berê berê ji bo çalakiya bi kirarê re têkildar e, rengê grafîkê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Berê berê ji bo çalakiya ku bi kirarê re têkildar e rengê grafîkê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Ji bo grafîka kirarê rengê rûerd" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Ji bo bikaranîna bîrê ya bi bikarhêner re têkildar e rengê grafîkê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Ji bo bîra ku tê parvekirin rengê grafîkê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Rengê grafîkê ya ji bo bîra tampon" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Rengê grafîkê ya ji bo pêşbîrê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Rengê rûerd ya grafîka bîrê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Rengê rûerd ya grafîka torê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Ji bo bikaranîna pevguhertina bikarhênerê têkildar rengê grafîkê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Rengê rûerd ya grafîka pevguhartinê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Ji bo nîvekiya bar rengê grafîkê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Rengê rûerd ya grafîkê bar bike." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Rengê grafîka xwendina dîskê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Rengê grafîka nivîsandina dîskê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Ji bo grafîka barê dîskê rengê rûerd" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Nîşaneka barê pergalê" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Çavkaniyên Xwerû yên Têne Şopandin." #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Kirar" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Bîr" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Tor" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "Cihê _Swap" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Bar bike" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Dîska Sabît" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Vebijêrk" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Firehbûna_temaşekerê pergalê: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Dirêjahiya_temaşekerê pergalê: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Timîkiya rojanekirina_ temaşekerê pergalê: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "mîlîçirk" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Bikarhêner" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "_Sîstem" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "Pêş_ikî" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "Ra_westiyayî" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "Di_parvekirinê de ye" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Tampon" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "Bipêş_bîr" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "_Vala" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Rûerd" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Tê bikaranîn" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Vala" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Lê bar bike" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "_Nîvekî" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Dîska Sabît" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "Bi_xwîne" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "Bi_nivîse" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Vebijêrkên Temaşekerê Pergalê" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Lêxistoka CD (Nayê bikaranîn)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Ji bo lêxistina CDyan sepanoka panelan" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Qutiya Hatinan (Nayê Bikaranîn)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Dema e-peyameke nû hat hişyar bike" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Asta deng eyar bike" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Hilberînêrê Sepanoka Vala" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Hilberînerê ji bo sepanokên ku nayên bikaranîn" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Temaşekerê Girêdana Bêqablo" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Qalîteya girêdana torê ya bêqablo temaşe bike" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Pênaskera pergala klavyê" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Xuyakara Klavyeyê" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Hin pêkhênanên panelê êdî bikar nayê" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Yek an jî ji yekê zêdetir hêmanên panelê (weke sepanok jî tê diyarkirin) êdî li sermaseya MATEyê tuneye." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Ev hêman wê ji veavakirina we were rakirin:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Tu yê vê peyamê careke din nestîne." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Hilberînerê Sepanoka Nîşeyên Mezeloqî" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "Nîşeyên Mezeloqî" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Li sermaseya xwe nîşeyên mezeloqî çêbikin, nîşan bidin û rê ve bibin" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Ev nîşe hate kilîtkirin." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Kilîta vê nîşeyê vebû." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Nîşeya Nû" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Nîşeyê Jê Bibe..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Nîşeyê Kilît Bike" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Vebijarkên Nîşeyên Mezeloqî" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Curenivîsa ku wê di hemû nîşeyên mezeloqî de were bikaranîn hilbijêre" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Curenivîsa nîşeya mezeloqî ya pêşravekî hilbijêre" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Curenivîs:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Ji temaya pergalê curenivîsê bikar bîne" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Ji bo hemû nîşeyên ku mezeloqî yê weke rengê bingeh were bikaranîn hilbijêre" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Rengê nîşeya mezeloqî ya pêşravekî hilbijêre" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Ji dirbê temayê rengan bikar bîne" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Ji bo nîşeyên nû qama pêşravekî (ji cinsê tipikan) diyar bikin." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Ji bo nîşeyên nû firehbûna pêşravekî (ji cureyê pitikan) diyar bike" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Bilindahî:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Helwest" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Di nîşeyan de_ reng û curenivîsa pêşravekî bikar bîne" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Hilbijêre ku dê ji bo hemû nîşeyan teşeya pêşdanasîn were sepandin an na." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Nîşeyê têxe hemû qadên xebatê" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Hilbijêrin da ku nîşe li hemû qadên xebatê xuyanî bibin an jî xuyanî nebin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Hemûyan Jê Bibe" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Nîşeya Mezeloqî" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Nîşeyê kilît bike/serbest berde" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Nîşeyê bigire" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Mezinbûna nîşeyê ji nû ve çêbikin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Taybetmendiyên Nîşeya Mezeloqî" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Ji bo nîşeyê curenivîsekê hilbijêre" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Ji bo nîşeya mezeloqî cureyê nivîsê hilbijêre" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Curenivîsa_pêşravekî bikar bîne" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Ji bo nîşeyê rengekî hilbijêre" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Ji bo nîşeya mezeloqî rengekî hilbijêre" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Rengê_pêşravekî bikar bîne" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Ji bo nîşeyê sernavekî diyar bikin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Sernivîs:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Firehbûna pêşravekî ya ji bo nîşeyên nû" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Ji bo nîşeyên nû ji cureyê pitikan firehbûna pêşravekî." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Bilindbûna pêşravekî ya ji bo nîşeyên nû" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Ji bo nîşeyên nû ji cureyê pitikan bilindbûna pêşravekî." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Rengê pêşravekî ya ji bo nîşeyên nû" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Ji bo nîşeyên nû yên mezeloqî rengê pêşravekî, Ev html divê di beyaneka şanzdemîn de be, wekî mînak #30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Ji bo curenivîsê rengê pêşravekî" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Ji bo nîşeyên nû yên mezeloqî rengê curenivîsê ya pêşravekî. Ev html divê di beyaneka şanzdemîn de be, wekî mînak \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Curenivîsa pêşravekî ya ji bo nîşeyên nû" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Mezeloqiya qada xebatê ya nîşeyên mezeloqî" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Dide xuyakirin ku nîşeyên mezeloqî li hemû qadên xebatê yên sermaseyê tên xuyakirin an na." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Rewşa kilîtbûnan ya nîşeyên mezeloqî" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Dide xuyakirin ku nîşeyên mezeloqî quflekirî (nayê guhertin) ye an na." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Celebê dîrokê ya ji bo sernavê nîşeyê" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Weke pêşravekî, dîroka wê rojê weke sernav li nivîsê te kirin. Ev şêwaz hate bikaranîn, çi tiştê ku ji aliyê strftime () dikare were veçirandin tê bikaranîn." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Bikaranîna rengê pergalê ya pêşravekî" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Heke ev vebijêrk girtî be, ji bo hemû nîşeyên mezeloqî wekî rengê pêşdanasîn rengekî taybet dikare bête bikaranîn." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Bikaranîna curenivîsa pergalê ya pêşravekî" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Heke ev vebijêrk girtî be, ji bo hemû nîşeyên mezeloqî wekî curetîpa pêşdanasîn dikare rengekî taybet bête bikaranîn." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Di hemû nîşeyan de reng û curenivîa pêşravekî bikar bîne" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Heke ev vebijêrk girtî be, ji bo hin nîşeyan reng û curetîpên taybet ên hatine belîkirin dê tune bête hejmartin." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Jêpirsîna erêkirinê ya dema nîşê jê tên birin" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Nîşeyan Veşêre" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Nîşeyan Jê Bibe" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Nîşeyan Kilît Bike_" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d not" msgstr[1] "%d not" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "Nîşeyên mezeloqî nîşan bide" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Ji bo Nêvenga Sermasê ya MATE Nîşeyên Mezeloqî" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "Define next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "Run custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "_Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "_Name" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "_Duration" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "Custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "Interval timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "" #. "" finished at