# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010. # Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002. # Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2006. # Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2006. # Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-12 22:14+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lv\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2)\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Parāda AcessX iespēju, piemēram, lipīgo taustiņu, statusu" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "Pēteris Krišjānis <peteris.krisjanis@gmail.com>\nArtis Trops <hornet@navigator.lv>\nRaivis Dejus <orvils@gmail.com>\nAnita Reitere <nitalynx@gmail.com>" #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Kļūda, palaižot palīdzības skatītāju: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Kļūda, palaižot tastatūras iestatījumu dialogu: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Tastatūras pieejamības iestatījumi" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "P_ar" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX statuss" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Parāda tastatūras statusu, lietojot pieejamības iespējas." #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB paplašinājums nav aktivizēts" #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "Nezināma kļūda" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Kļūda: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Tastatūras pieejamības statuss" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Parāda tastatūras pieejamības iespēju pašreizējo stāvokli" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX statusa sīkrīka ražotne" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Tastatūras pieejamības statusa sīkrīka ražotne" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Parāda klaviatūras pieejamības iespēju statusu" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "_Iestatījumi" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Sistēma izmanto maiņstrāvu (AC)" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Sistēma izmanto baterijas enerģiju" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Baterija pilnībā uzlādēta (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Nav zināms atlikušais laiks (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Nav zināms atlikušais laiks (%d%%) līdz pilnai uzlādei" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "atlikusi %d minūte (%d%%)" msgstr[1] "atlikušas %d minūtes (%d%%)" msgstr[2] "atlikušas %d minūtes (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "atlikusi %d minūte līdz pilnai uzlādei (%d%%)" msgstr[1] "atlikušas %d minūtes līdz pilnai uzlādei (%d%%)" msgstr[2] "atlikušas %d minūtes līdz pilnai uzlādei (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "atlikusi %d stunda (%d%%)" msgstr[1] "atlikušas %d stundas (%d%%)" msgstr[2] "atlikušas %d stundas (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "atlikusi %d stunda līdz pilnai uzlādei (%d%%)" msgstr[1] "atlikušas %d stundas līdz pilnai uzlādei (%d%%)" msgstr[2] "atlikušas %d stundas līdz pilnai uzlādei (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "atlikušas %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "stunda" msgstr[1] "stundas" msgstr[2] "stundu" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minūte" msgstr[1] "minūtes" msgstr[2] "minūšu" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "līdz pilnai uzlādei %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "Baterijas pārraugs" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Jūsu baterija ir pilnībā uzlādēta" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "Baterijas ziņojums" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Jums ir atlikuši %d%% no kopējā baterijas apjoma." #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Jums ir atlikusi %d minūte no baterijas enerģijas (ar pilno kapacitāti %d%%)." msgstr[1] "Jums ir atlikušas %d minūtes no baterijas enerģijas (ar pilno kapacitāti %d%%)." msgstr[2] "Jums ir atlikušas %d minūtes no baterijas enerģijas (ar pilno kapacitāti %d%%)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Lai izvairītos no jūsu darba zuduma:\n • pievienojiet portatīvo datoru ārējai enerģijas padevei vai\n • saglabājiet atvērtos dokumentus un izslēdziet datoru." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Lai izvairītos no jūsu darba zuduma:\n • \"iemidziniet\" laptopu, lai taupītu enerģiju,\n • pievienojiet portatīvo datoru ārējai enerģijas padevei, vai\n • saglabājiet atvērtos dokumentus un izslēdziet datoru." #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "Jūsu baterijai ir zems uzlādes līmenis" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "Nav baterijas" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "Baterijas statuss nezināms" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "N/P" #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Kļūda, parādot palīdzību: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Utilīta, kas parāda jūsu portatīvā datora baterijas statusu." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL aizmugures sistēma aktivizēta." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Vecā (ne HAL) aizmugures sistēma aktivizēta." #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Baterijas uzlādes pārraugs" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Pārrauga portatīvā datora atlikušo enerģiju" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Baterijas uzlādes pārrauga iestatījumi" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Izskats" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompaktskats" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(parāda vienu attēlu statusam un uzlādei)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "Paplašinātais _skats" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(divus attēlus: vienu statusam,vienu uzlādei)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Parādīt laiku/procentus:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Parādīt atlikušo _laiku" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Parādīt atlikušos _procentus" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Paziņojumi" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Brīdināt, kad baterijas uzlāde nokrīt līdz:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Paziņot, kad baterija ir pilnībā uzlādēta" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL kļūda" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Neizdevās izveidot libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Baterijas nav atrastas" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Neizdevās inicializēt HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Sarkanās vērtības līmenis" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Baterijas līmenis, zem kura baterija tiks attēlota sarkana. Tā ir arī vērtība, pie kuras parāda brīdinājumu par zemu baterijas uzlādi." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Brīdināt par atlikušo laiku, nevis zemiem uzlādes procentiem" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Lietot vērtību, kas definēta red_value, kā atlikušo laiku, pēc kura rādīt zemās uzlādes brīdinājumu, nevis kā uzlādes procentus." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Paziņojums par zemu uzlādes līmeni baterijā" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Paziņot lietotājam, kad baterijas enerģijas līmenis ir zems." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Paziņojums par uzlādētu bateriju" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Paziņot lietotājam, kad baterija ir pilnībā uzlādēta." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Pīkstēt pie brīdinājuma" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Pīkstēt, parādot brīdinājumu." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Iztukšot no augšas" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Rādīt baterijas rādītāja kritumu no baterijas augšas. Izveidots tikai tradicionālajam baterijas skatam." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Vertikāla (maza) baterija" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Rādīt vertikālu, mazāku bateriju panelī." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Rādīt horizontālo bateriju" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Rādīt tradicionālo, horizontālo bateriju panelī." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Rādīt laiku/procentus" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 bez teksta, 1 procentiem, un 2 atlikušajam laikam." #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat ražotne" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "Procenti" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Atlikušās minūtes" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Baterijas statusa utilīta" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Baterijas enerģija zema" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Baterija pilnīgi uzlādēta" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Pieejamās paletes" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Ievietot \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Ievietot speciālu rakstzīmi" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "ievietot speciālu rakstzīmi %s" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Mate paneļa sīkrīks, lai izvēlētos rakstzīmes, kas nav uz jūsu tastatūras. Izlaists ar GNU GPL (General Public Licence) licenci." #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Rakstzīmju palete" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Ievietot rakstzīmes" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "DEPRECATED - Rakstzīmes, ko rādīt, kad sīkrīks palaists" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Rakstzīmes, ko rādīt, kad sīkrīks palaists" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Virkne, kas bija izvēlēta pēdējā lietošanas reizē. Šī virkne tiks attēlota, kad lietotājs palaidīs sīkrīku." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Pieejamo palešu saraksts" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Virkņu saraksts, kas satur pieejamās paletes." #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Charpicker sīkrīka ražotne" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Rediģēt" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Palete:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Paletes ieraksts" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Mainiet paleti, pievienojot vai noņemot rakstzīmes" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Pievienot paleti" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Rediģēt paleti" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Palešu saraksts" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletes:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Pievienošanas poga" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu jaunu paleti" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Rediģēšanas poga" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Klikšķiniet, lai rediģētu izvēlēto paleti" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Dzēšanas poga" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Klikšķiniet, lai dzēstu izvēlēto paleti" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Rakstzīmju paletes iestatījumi" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Pārraugāmais procesors" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Iestatiet pārraugāmo CPU. Vienprocesora sistēmai tas nav jāmaina." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Režīms, kas rāda CPU lietojumu" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Vērtība 0 nozīmē rādīt sīkrīku grafiskajā režīmā (tikai pikseļkarte), 1 nozīmē rādīt sīkrīku teksta režīmā (bez pikseļkartes), un 2 nozīmē rādīt sīkrīku grafiskajā un tekstuālajā režīmā." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Kādu tekstu rādīt (ja teksts ieslēgts)." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Vērtība 0 nozīmē rādīt CPU frekvenci, 1 nozīmē rādīt frekvenci un vienības, un 2 nozīmē rādīt procentus frekvences vietā." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "CPU frekvences pārrauga iestatījumi" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Pārrauga iestatījumi" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Uzraudzītais CPU:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Attēlošanas iestatījumi" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Izskats:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Rādīt CPU frekvenci kā _frekvenci" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Rādīt frekvences _vienības" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Rādīt CPU frekvenci _procentos" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "CPU frekvences mērogošanas pārraugs" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Pārrauga CPU frekvences mērogošanu" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Neizdevās atvērt palīdzības dokumentu" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Šī utilītprogramma rāda pašreizējo CPU frekvences mērogošanu." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Šī utilīta rāda pašreizējo CPU frekvenci" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Attēls" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Teksts" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Attēls un teksts" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Frekvences mērogošana nav atbalstīta" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "CPU frekvences mērogošana nav atbalstīta" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Jūs nevarēsiet mainīt datora frekvenci. Dators varētu būt nepareizi konfigurēts, vai arī tam nav aparatūras atbalsta CPU frekvences mērogošanai." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Maina CPU frekvences mērogošanu" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "CPU frekvences mērogošanai nepieciešamas lielākas privilēģijas." #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(montēts)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(nav montēts)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Neizdevās izpildīt '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_Spēlēt DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Spēlēt CD" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Atvērt %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "No_montēt %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montēt %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Izgrūst %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Sīkrīks iekārtu sadaļu montēšanai un nomontēšanai." #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Disku montieris" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Intervāls, kurā pārbaudīt montēšanas punkta statusu" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Laiks sekundēs starp statusa atjauninājumiem" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Dziņu montēšanas sīkrīka ražotne" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Ražotne dziņu montēšanas sīkrīkam" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Montē lokālos diskus un iekārtas" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Jocīgs actiņu pāris MATE panelim. Tās seko jūsu pelei." #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Eyes" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Acis skatās peles kursora virzienā" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Mape, kurā atrodama tēma" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Geyes sīkrīka ražotne" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Actiņas jūsu panelim" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Neizdevās palaist sīkrīku Geyes." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Gadījās fatāla kļūda, mēģinot ielādēt tēmu." #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Geyes iestatījumi" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "Tēmas" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Izvēlieties tēmu:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou un citi" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Paneļa aplikācija vietējo laika apstākļu novērošanai." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_Detaļas" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "_Atjaunināt" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Laika ziņas" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Laiks" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "Laika ziņas" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Pilsēta: %s\nDebesis: %s\nTemperatūra: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "Atjauninu..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "Detaļas" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "Pilsēta:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "Pēdējais atjauninājums:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Apstākļi:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Debesis:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatūra:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "Šķiet kā:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "Rasas punkts:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relatīvais mitrums:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "Vējš:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "Spiediens:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "Redzamība:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "Saullēkts:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "Saulriets:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "Pašreizējie apstākļi" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "Prognozes atskaite" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Apskatīt prognozes detaļas" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "Prognoze" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "Radara karte" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Apmeklēt Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Apmeklēt Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Klikšķiniet, lai ieietu Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Šai vietai prognoze pašlaik nav pieejama." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "Vietas skats" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "Izvēlieties vietu no saraksta" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "Atjaunināšanas skaitītāja poga" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Skaitītājpoga atjaunināšanai" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "Adreses ieraksts" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "Ievadiet URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Neizdevās ielādēt vietu XML datubāzi. Lūdzu, ziņojiet par šo kļūdu." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "MATE Laika iestatījumi" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automātiski atjaunināt katras:" #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatūras vienība:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "Noklusētā" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvina grādi" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "Celsija grādi" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fārenheita grādi" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Vēja ātruma vienība:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "jūdzes stundā" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "mezgli" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "Boforta skala" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Spiediena vienība:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "Hg collas" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Redzamības vienība:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "metri" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "jūdzes" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "Aktivizēt _radara karti" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Lietot pie_lāgotu adresi radara kartei" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "A_drese:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "Atjaunināt" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "minūtes" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "Attēlot" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Vispārēji" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "_Izvēlieties vietu:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "_Meklēt:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "Meklēt _nākošo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Ražotne laika ziņu sīkrīka izveidei." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Ziņo par pašreizējiem laika apstākļiem un prognozēm" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Invest" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Sekojiet jūsu investētajai naudai." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "_Atjaunināt" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "Šodien" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 dienas" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 mēneši" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 mēneši" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 gads" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 gadi" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maksimums" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Finanšu grafiks" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Cenu telegrāfa simbols: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "Automātiski at_jaunināt" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Grafika stils: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Moving average: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Exponential moving average: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Pārklājumi: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bolingers" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Sadalījumi" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Apjomi" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indikatori: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Iestatījumi" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" msgstr "Lejupielādē grafiku no <b>Yahoo!</b>" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Invest iestatījumi" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "etiķete" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Akcijas" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" msgstr "<i><small><b>Piezīme:</b> Ziņas ir vismaz 15 minūtes vecas.\n<b>Avots: </b> Yahoo!</small></i>" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>" msgstr "<b>Vēl nav ievadīta akciju informācija</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>" msgstr "<b>Šobrīd akciju informācija nav pieejama</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Neizdevās sazināties ar serveri. Jūsu dators ir nesaistē, vai serveri nedarbojas. Mēģiniet vēlreiz vēlāk." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finanšu grafiks - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Atver grafiku" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Grafiks lejupielādēts" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Grafiku neizdevās lejupielādēt" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Invest sīkrīks" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "Simbols" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "Etiķete" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "Apjoms" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "Cena" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "Komisija" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Invest neizdevās sazināties ar Yahoo! Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Atjaunināts %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "Cenu telegrāfs" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Pēdējais" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Izmaiņa %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "Grafiks" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "Pieaugums" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "Pieaugums %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (agrāk Mini-Commander)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (caurspīdīgs atjauninājums no Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "Šis MATE sīkrīks pievieno panelim komandrindu ar komandu pabeigšanu un vēsturi un maināmām makrokomandām." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Nav vienību vēsturē" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Palaist programmu" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Komandrinda" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Ievadiet komandu šeit, un Mate to izpildīs" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Neizdevās iegūt %s shēmu: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Neizdevās iestatīt %s shēmu: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Iestatīt %s noklusēto saraksta vērtību\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL ir iestatīts, neinstalē shēmas\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Jāiestata MATECONF_CONFIG_SOURCE vides mainīgais\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Neizdevās piekļūt konfigurācijas avotam(iem): %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Kļūda, sinhronizējot konfigurācijas datus: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "Makrostruktūru saraksts" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "MateConfValue ierakstu saraksts, kas satur virknes makrostruktūrām." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "Makrokomandu saraksts" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "MateConfValue ierakstu saraksts, kas satur virknes makrokomandām." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Komandrindas iestatījumi" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Automātiskā pabeigšana" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Aktivizēt autopabeigšanu uz _vēstures pamata" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Platums:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "pikseļi" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Krāsas" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Lietot noklusētās tēmas krāsas" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Komandrindas _priekšplāns:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "Komandrindas _fons:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Izvēlieties krāsu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "_Makrosi:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Pievienot makrosu..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Dzēst makrosu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "Makross" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "Pievienot jaunu makrodefinīciju" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Struktūra:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_manda:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "Rādīt turi" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Rādīt turi, lai sīkrīku varētu atvienot no paneļa." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "Rādīt ietvaru" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Rādīt sīkrīka rāmi." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Izpildīt vēstures autopabeigšanu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Mēģināt automātiski pabeigt komandas, izmantojot ievadīto komandu vēsturi." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "Platums" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "Sīkrīka platums" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "Vairs netiek lietots" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Lietot noklusētās tēmas krāsas" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Lietot tēmas krāsas izvēlēto vietā." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Priekšplāna krāsa, sarkanais komponents" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Priekšplāna krāsas sarkanais komponents." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Priekšplāna krāsa, zaļais komponents" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Priekšplāna krāsas zaļais komponents." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Priekšplāna krāsa, zilais komponents" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Priekšplāna krāsas zilais komponents." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "Fona krāsa, sarkanais komponents" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "Fona krāsas sarkanais komponents." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "Fona krāsa, zaļais komponents" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "Fona krāsas zaļais komponents." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "Fona krāsa, zilais komponents" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Fona krāsas zilais komponents." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "Vēstures saraksts" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "MateConfValue ierakstu saraksts ar virknēm vēstures ierakstiem." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "Šī sīkrīkam specifiskā atslēga ir atmesta par labu globālai atslēgai, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "Pārlūks" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Klikšķiniet šo pogu, lai palaistu pārlūku" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "Vēsture" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Klikšķiniet šo pogu, lai iegūtu iepriekšējo komandu sarakstu" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Komandrindu ir atslēdzis jūsu sistēmas administrators" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "Komandrinda" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Mini-Commander sīkrīks" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Šis sīkrīks panelim pievieno komandrindu" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "MiniCommander sīkrīka ražotne" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Jums jānorāda struktūra" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Jums jānorāda struktūra un komanda" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Jums jānorāda komanda" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Struktūras nedrīkst atkārtoties" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Struktūra" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Skaļuma sīkrīks" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Skaļuma vadīkla" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Atvērt Skaļuma vadīklu" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "A_tslēgt skaņu" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "Skaļuma vadīkla neatrada kontrolējamus elementus vai ierīces. Vai nu sistēmā nav instalēti vajadzīgie GStreamer spraudņi, vai nav nokonfigurēta skaņas karte." #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "Skaļuma vadīklu var noņemt no paneļa caur izvēlni, ko izsauc ar labo klikšķi uz skaļruņa ikonas." #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Neizdevās palaist Skaļuma vadīklu: %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: apklusināts" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Neizdevās parādīt palīdzību: %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Skaļuma kontrole jūsu MATE panelim." #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Lieto GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Apklusināt" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Skaļuma vadīkla..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Nezināma skaļuma vadīkla %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Kanālu kontrolē sīkrīks. Tikai OSS iestatnēm" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Saglabāts klusuma stāvoklis" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Saglabāts skaļums, ko atjaunot pēc palaišanas" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Skaļuma vadīklas iestatījumi" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Izvēlieties kontrolējamo ierīci un celiņu." #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivizēt" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktivizēt" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Parametri" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Modema pārraugs" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Savienojums aktīvs, bet neizdevās iegūt savienojuma laiku" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Pieslēguma ilgums: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Nav savienots" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Lai savienotos ar Internet servisa piegādātāju, vajadzīgas administratora tiesības" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Lai atslēgtos no Internet servisa piegādātāja, vajadzīgas administratora tiesības" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Ievadītā parole nav derīga" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Pārbaudiet, vai tā ievadīta pareizi un vai nav ieslēgts Caps Lock" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Vai vēlaties savienoties?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Vai vēlaties atvienoties?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "_Savienoties" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Atvienoties" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Neizdevās palaist tīkla konfigurācijas rīku" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Pārbaudiet, vai tas ir iestatīts pareizajā ceļā un vai tam ir korektas atļaujas" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Sīkrīks iezvanpieejas tīkla savienojumu aktivizēšanai un pārraudzīšanai." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Ievadiet paroli" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Vajadzīga administratora parole" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Savienojas ar Internet servisa piegādātāju" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Aktivizēt un pārraudzīt iezvanpieejas tīkla savienojumu" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Sistēmas noslodzes pārraugs, kas var attēlot grafikus ar CPU, atmiņas un maiņvietas lietojumu, kā arī tīkla plūsmas noslodzi." #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Kļūda, izpildot '%s': %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Procesors" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Atmiņa" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Maiņvieta" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "Vidējā noslodze" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "Cietais disks" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% programmu lietojumā\n%u%% kešatmiņā" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Sistēmas vidējā slodze ir %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nSaņem %s\nNosūta %s" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% izmantots" msgstr[1] "%s:\n%u%% izmantoti" msgstr[2] "%s:\n%u%% izmantoti" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "CPU noslodze" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "Atmiņas noslodze" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "Tīkla noslodze" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "Maiņvietas noslodze" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "Diska noslodze" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Atvērt sistēmas pārraugu" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Sistēmas pārraugs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Aktivizēt CPU noslodzes grafiku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Aktivizēt atmiņas noslodzes grafiku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Aktivizēt tīkla noslodzes grafiku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Aktivizēt maiņvietas noslodzes grafiku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Aktivizēt vidējās noslodzes grafiku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Aktivizēt diska noslodzes grafiku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Sīkrīka atjaunināšanās biežums milisekundēs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Grafika izmērs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Horizontāliem paneļiem - grafiku platums pikseļos. Vertikāliem paneļiem - grafiku augstums." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Grafika krāsa ar lietotāju saistītai CPU aktivitātei" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Grafika krāsa ar sistēmu saistītai CPU aktivitātei" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Grafika krāsa ar prioritāti saistītai CPU aktivitātei" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Grafika krāsa ar iowait saistītai CPU aktivitātei" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "CPU grafika fona krāsa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Grafika krāsa ar lietotāju saistītai atmiņas lietošanai" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Koplietotās atmiņas grafika krāsa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Grafika krāsa buferatmiņai" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Grafika krāsa kešatmiņai" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Atmiņas grafika fona krāsa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Ienākošās tīkla aktivitātes grafika krāsa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Izejošās tīkla aktivitātes grafika krāsa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Grafika krāsa atcilpas tīkla noslodzei" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Tīkla grafika fona krāsa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Grafika krāsa ar lietotāju saistītai maiņvietas lietošanai" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Maiņvietas grafika fona krāsa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Grafika krāsa vidējai noslodzei" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Noslodzes grafika fona krāsa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Grafika krāsa diska nolasīšanai" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Grafika krāsa diska rakstīšanai" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Fona krāsa diska noslodzes grafikam" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Darbvirsmas apraksta fails, ko izpildīt kā sistēmas pārraugu" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Sistēmas noslodzes indikators" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Pārraudzītie resursi" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Procesors" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Atmiņa" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Tīkls" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "_Maiņvieta" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Noslodze" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Cietais disks" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Iestatījumi" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Sistēmas pār_rauga platums: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Sistēmas pār_rauga augstums: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Sis_tēmas pārrauga atjaunināšanas intervāls: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundes" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Lietotājs" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "S_istēma" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "J_auks" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "I_O gaidīšana" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "Dī_kstāvē" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "_Koplietots" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Buferi" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "K_ešots" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "B_rīva" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Ienākošā" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "I_zejošā" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Lokālā" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Fons" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Izmantoti" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Brīvi" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Noslodze" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "_Vidēji" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Cietais disks" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Lasīt" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Rakstīt" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sistēmas pārrauga iestatījumi" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD Atskaņotājs (novecojis)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Sīkrīks Audio CD atskaņošanai" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Iesūtnes pārraugs (novecojis)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Paziņot par jaunas vēstules pienākšanu" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Skaļuma vadīkla (novecojusi)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Regulēt skaņas līmeni" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Null sīkrīku ražotne" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Ražotne novecojušiem sīkrīkiem" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Bezvadu tīkla saites pārraugs" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Novērot bezvadu tīkla saites kvalitāti" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Tastatūras indikators (novecojis)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Tastatūras izkārtojuma indikators" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Iesūtnes pārraugs" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD atskaņotājs" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Tastatūras indikators" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Daži paneļa objekti vairs nav pieejami" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Viens vai vairāki paneļa objekti (sīkrīki) vairs nav pieejami MATE darbvirsmā." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Šie objekti tiks izņemti no jūsu konfigurācijas:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Šis paziņojums neatkārtosies." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (agrāk Stickynotes)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (Stickynotes uzlabota versija)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Līmlapiņu sīkrīka ražotne" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "Līmlapiņas" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Rakstīt, skatīt un pārvaldīt piezīmes (\"līmlapiņas\") uz darbvirsmas" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Šī piezīme ir slēgta." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Šī piezīme ir atslēgta." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Jauna piezīme" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Līmlapiņu iestatījumi" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Noklusētās piezīmju īpašības" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Izvēlieties fontu visām piezīmēm" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Izvēlieties noklusēto piezīmes fontu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Fonts:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Lietot fo_ntu no sistēmas tēmas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Piezīmju k_rāsa:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Fonta _krāsa:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Izvēlieties fona krāsu visām piezīmēm" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Izvēlieties noklusēto piezīmes krāsu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Lietot _krāsu no sistēmas tēmas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Norādiet noklusēto augstumu (pikseļos) jaunām piezīmēm" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Norādiet noklusēto platumu (pikseļos) jaunām piezīmēm" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Augstums:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Uzvedība" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Iestatīt _noklusēto krāsu un fontu visām piezīmēm" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Izvēlieties, vai noklusētais stils tiek iestatīts visām piezīmēm" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "No_vietot piezīmes visās darbvirsmās" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Izvēlieties, vai piezīmes ir redzamas visās darbvirsmās" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Dzēst šo piezīmi?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Šo darbību nevarēs atcelt." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Dzēst visas piezīmes?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Dzēst visas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Piezīme" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Noslēgt/atvērt piezīmi" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Aizvērt piezīmi" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Mainīt piezīmes izmēru" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Piezīmes parametri" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Parametri" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Izvēlieties fontu piezīmei" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Izvēlieties piezīmes fontu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Lietot noklusēto fo_ntu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Izvēlieties krāsu piezīmei" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Izvēlieties piezīmes krāsu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Piezīmju _krāsa:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Fonta k_rāsa:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Lietot noklusēto _krāsu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Norādiet piezīmes virsrakstu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Virsraksts:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Noklusētais platums jaunām piezīmēm" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Noklusētais platums pikseļos jaunām piezīmēm." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Noklusētais augstums jaunām piezīmēm" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Noklusētais augstums pikseļos jaunām piezīmēm." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Noklusētā krāsa jaunām piezīmēm" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Noklusētā krāsa jaunām piezīmēm HTML hex formātā, piemēram, \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Noklusētā krāsa fontam" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Noklusētā fonta krāsa jaunām piezīmēm HTML hex formātā, piemēram, \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Noklusētais fonts jaunām piezīmēm" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Noklusētais fonts jaunām piezīmēm Pango formātā, piemēram, \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Piezīmju darbvietu lipīgums" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Norāda, vai piezīmes ir redzamas uz VISĀM darba virsmām." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Piezīmju slēgtais stāvoklis" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Norāda, vai piezīmes ir slēgtas (t.i., nav rediģējamas)." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datuma formāts piezīmes virsrakstā" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Noklusētais piezīmes virsraksts ir tās izveidošanas datums. Der jebkurš formāts, ko var parsēt ar strftime()." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Vai lietot sistēmas noklusēto krāsu" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Ja šī iespēja ir atslēgta, jūsu izvēlēta krāsa var tikt izmantota kā noklusētā visām piezīmēm." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Vai lietot sistēmas noklusēto fontu" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Ja šī iespēja ir atslēgta, jūsu izvēlēts fonts var tikt izmantots kā noklusētais visām piezīmēm." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Vai lietot noklusēto krāsu un fontu visām piezīmēm" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Ja šī iespēja ir ieslēgta, jūsu izvēlētas krāsas un fonti, kuri piešķirti individuālām piezīmēm, var tikt ignorēti." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, dzēšot piezīmi" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Tukšās piezīmes vienmēr tiek dzēstas bez apstiprinājuma." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Slēpt piezīmes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Dzēst piezīmes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Noslēgt piezīmes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d piezīme" msgstr[1] "%d piezīmes" msgstr[2] "%d piezīmes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "Rādīt piezīmes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Līmlapiņas MATE darbvirsmas videi" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "<b>Define next timer</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "<b>Run custom command</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "<b>_Presets</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "<b>_Duration</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "<b>Custom command</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "<b>Interval timer</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "" #. "<timer name>" finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:206 #, python-format msgid "" "\"%s\" finished at %s.\n" "Click to stop timer." msgstr "" #. Timer finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:209 #, python-format msgid "" "Timer finished at %s.\n" "Click to stop timer." msgstr "" #. HH:MM:SS (<timer name>) #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:385 #, python-format msgid "%02d:%02d:%02d (%s)" msgstr "" #. HH:MM:SS #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:388 #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:52 #, python-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "" #. "<timer name>" Finished #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:410 #, python-format msgid "\"%s\" Finished" msgstr "" #. "<timer name>" finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:413 #, python-format msgid "\"%s\" finished at %s" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:415 msgid "Timer Finished" msgstr "" #. Timer finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:418 #, python-format msgid "Timer finished at %s" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:425 #, python-format msgid "Timer finished about <b>%d second</b> ago" msgid_plural "Timer finished about <b>%d seconds</b> ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:430 #, python-format msgid "Timer finished about <b>%d minute</b> ago" msgid_plural "Timer finished about <b>%d minutes</b> ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:24 msgid "Continue Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:27 msgid "_Stop Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:28 msgid "_Keep Paused" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:29 msgid "_Continue Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartTimerDialog.py:197 msgid "<b>Command not found.</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:30 msgid "Start Next Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:33 msgid "_Don't start next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:34 msgid "_Start next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:31 msgid "_Hours:" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:34 msgid "_Minutes:" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:37 msgid "_Seconds:" msgstr "" #. HH:MM #. MM:SS #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:56 #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:59 #, python-format msgid "%02d:%02d" msgstr "" #. <preset name> (HH:MM:SS) #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:69 #, python-format msgid "%s (%02d:%02d:%02d)" msgstr "" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Iet uz miskasti" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:69 ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tukšot miskasti" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72 msgid "_Open Trash" msgstr "_Atvērt miskasti" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d vienība miskastē" msgstr[1] "%d vienības miskastē" msgstr[2] "%d vienības miskastē" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136 msgid "No Items in Trash" msgstr "Nav vienību miskastē" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Kļūda, palaižot Caja:\n%s " #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "MATE miskaste jūsu panelī. Ļauj apskatīt miskastes saturu un iemest tajā failus un mapes." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Dzēst uzreiz?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Nevar pārvietot vienības uz miskasti, vai vēlaties dzēst tās uzreiz?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Nevar pārvietot dažas vienības uz miskasti, vai vēlaties dzēst tās uzreiz?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:617 msgid "Trash Applet" msgstr "Miskastes sīkrīks" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Aizvāc vienību %s no %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Aizvāc: %s</i>" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Iztukšot visas vienības no miskastes?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Iztukšojot miskasti, viss tās saturs būs neglābjami zudis. Miskastē esošās vienības var dzēst arī pa vienai." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Iztukšo miskasti" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "No: "