# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Anita Reitere , 2010 # Artis Trops , 2002 # Imants Liepiņš , 2013 # Pēteris Krišjānis , 2006 # Peteris Krisjanis , 2006 # Raivis Dejus , 2006, 2009 # Rihards Priedītis , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-06 15:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-06 19:57+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/lv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lv\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #: ../accessx-status/applet.c:147 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Parāda AcessX iespēju, piemēram, lipīgo taustiņu, statusu" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../accessx-status/applet.c:151 ../battstat/battstat_applet.c:1214 #: ../charpick/charpick.c:651 ../command/command.c:115 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:711 ../drivemount/drivemount.c:122 #: ../geyes/geyes.c:173 ../mateweather/mateweather-about.c:54 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:70 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "translator-credits" msgstr "Pēteris Krišjānis \nArtis Trops \nRaivis Dejus \nAnita Reitere " #: ../accessx-status/applet.c:167 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Kļūda, palaižot palīdzības skatītāju: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "" #: ../accessx-status/applet.c:209 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Kļūda, palaižot tastatūras iestatījumu dialogu: %s" #: ../accessx-status/applet.c:224 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Tastatūras pieejamības iestatījumi" #: ../accessx-status/applet.c:225 ../battstat/battstat_applet.c:71 #: ../charpick/charpick.c:732 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:138 #: ../drivemount/drivemount.c:160 ../geyes/geyes.c:343 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:122 ../multiload/main.c:464 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../accessx-status/applet.c:226 ../battstat/battstat_applet.c:74 #: ../charpick/charpick.c:735 ../command/command.c:78 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:141 ../drivemount/drivemount.c:163 #: ../geyes/geyes.c:346 ../mateweather/mateweather-applet.c:125 #: ../multiload/main.c:467 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timerapplet/timerapplet.c:86 ../trashapplet/src/trashapplet.c:83 msgid "_About" msgstr "P_ar" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:503 ../accessx-status/applet.c:537 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1020 ../accessx-status/applet.c:1086 #: ../accessx-status/applet.c:1159 ../accessx-status/applet.c:1333 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX statuss" #: ../accessx-status/applet.c:1021 ../accessx-status/applet.c:1160 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Parāda tastatūras statusu, lietojot pieejamības iespējas." #: ../accessx-status/applet.c:1056 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB paplašinājums nav aktivizēts" #: ../accessx-status/applet.c:1061 msgid "Unknown error" msgstr "Nezināma kļūda" #: ../accessx-status/applet.c:1065 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Kļūda: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1330 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Tastatūras pieejamības statuss" #: ../accessx-status/applet.c:1334 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Parāda tastatūras pieejamības iespēju pašreizējo stāvokli" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX statusa sīkrīka ražotne" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Tastatūras pieejamības statusa sīkrīka ražotne" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Parāda klaviatūras pieejamības iespēju statusu" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 ../charpick/charpick.c:729 #: ../command/command.c:77 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:135 #: ../geyes/geyes.c:340 ../mateweather/mateweather-applet.c:119 #: ../multiload/main.c:458 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:85 msgid "_Preferences" msgstr "_Iestatījumi" #: ../battstat/battstat_applet.c:79 msgid "System is running on AC power" msgstr "Sistēma izmanto maiņstrāvu (AC)" #: ../battstat/battstat_applet.c:80 msgid "System is running on battery power" msgstr "Sistēma izmanto baterijas enerģiju" #: ../battstat/battstat_applet.c:346 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Baterija pilnībā uzlādēta (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Nav zināms atlikušais laiks (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:350 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Nav zināms atlikušais laiks (%d%%) līdz pilnai uzlādei" #: ../battstat/battstat_applet.c:355 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "atlikusi %d minūte (%d%%)" msgstr[1] "atlikušas %d minūtes (%d%%)" msgstr[2] "atlikušas %d minūtes (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:360 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "atlikusi %d minūte līdz pilnai uzlādei (%d%%)" msgstr[1] "atlikušas %d minūtes līdz pilnai uzlādei (%d%%)" msgstr[2] "atlikušas %d minūtes līdz pilnai uzlādei (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:366 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "atlikusi %d stunda (%d%%)" msgstr[1] "atlikušas %d stundas (%d%%)" msgstr[2] "atlikušas %d stundas (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "atlikusi %d stunda līdz pilnai uzlādei (%d%%)" msgstr[1] "atlikušas %d stundas līdz pilnai uzlādei (%d%%)" msgstr[2] "atlikušas %d stundas līdz pilnai uzlādei (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "atlikušas %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 ../battstat/battstat_applet.c:386 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "stunda" msgstr[1] "stundas" msgstr[2] "stundu" #: ../battstat/battstat_applet.c:380 ../battstat/battstat_applet.c:387 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minūte" msgstr[1] "minūtes" msgstr[2] "minūšu" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:385 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "līdz pilnai uzlādei %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:399 msgid "Battery Monitor" msgstr "Baterijas pārraugs" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:468 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Jūsu baterija ir pilnībā uzlādēta" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Battery Notice" msgstr "Baterijas ziņojums" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:549 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Jums ir atlikuši %d%% no kopējā baterijas apjoma." #: ../battstat/battstat_applet.c:555 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Jums ir atlikusi %d minūte no baterijas enerģijas (ar pilno kapacitāti %d%%)." msgstr[1] "Jums ir atlikušas %d minūtes no baterijas enerģijas (ar pilno kapacitāti %d%%)." msgstr[2] "Jums ir atlikušas %d minūtes no baterijas enerģijas (ar pilno kapacitāti %d%%)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:567 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Lai izvairītos no jūsu darba zuduma:\n • pievienojiet portatīvo datoru ārējai enerģijas padevei vai\n • saglabājiet atvērtos dokumentus un izslēdziet datoru." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:575 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Lai izvairītos no jūsu darba zuduma:\n • \"iemidziniet\" laptopu, lai taupītu enerģiju,\n • pievienojiet portatīvo datoru ārējai enerģijas padevei, vai\n • saglabājiet atvērtos dokumentus un izslēdziet datoru." #: ../battstat/battstat_applet.c:583 msgid "Your battery is running low" msgstr "Jūsu baterijai ir zems uzlādes līmenis" #: ../battstat/battstat_applet.c:678 msgid "No battery present" msgstr "Nav baterijas" #: ../battstat/battstat_applet.c:681 msgid "Battery status unknown" msgstr "Baterijas statuss nezināms" #: ../battstat/battstat_applet.c:861 msgid "N/A" msgstr "N/P" #: ../battstat/battstat_applet.c:1161 ../drivemount/drivemount.c:148 #: ../geyes/geyes.c:328 ../geyes/themes.c:227 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:68 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:763 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:546 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:404 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Kļūda, parādot palīdzību: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1201 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Utilīta, kas parāda jūsu portatīvā datora baterijas statusu." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1203 msgid "upower backend enabled." msgstr "upower aizmugures sistēma aktivizēta." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1204 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:1578 ../battstat/battstat_applet.c:1630 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Baterijas uzlādes pārraugs" #: ../battstat/battstat_applet.c:1631 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Pārrauga portatīvā datora atlikušo enerģiju" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Baterijas uzlādes pārrauga iestatījumi" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Izskats" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompaktskats" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(parāda vienu attēlu statusam un uzlādei)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "Paplašinātais _skats" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(divus attēlus: vienu statusam,vienu uzlādei)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Parādīt laiku/procentus:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Parādīt atlikušo _laiku" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Parādīt atlikušos _procentus" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Paziņojumi" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Brīdināt, kad baterijas uzlāde nokrīt līdz:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Paziņot, kad baterija ir pilnībā uzlādēta" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat ražotne" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Sarkanās vērtības līmenis" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Baterijas līmenis, zem kura baterija tiks attēlota sarkana. Tā ir arī vērtība, pie kuras parāda brīdinājumu par zemu baterijas uzlādi." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Brīdināt par atlikušo laiku, nevis zemiem uzlādes procentiem" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Lietot vērtību, kas definēta red_value, kā atlikušo laiku, pēc kura rādīt zemās uzlādes brīdinājumu, nevis kā uzlādes procentus." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Paziņojums par zemu uzlādes līmeni baterijā" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Paziņot lietotājam, kad baterijas enerģijas līmenis ir zems." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Paziņojums par uzlādētu bateriju" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Paziņot lietotājam, kad baterija ir pilnībā uzlādēta." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Pīkstēt pie brīdinājuma" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Pīkstēt, parādot brīdinājumu." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Iztukšot no augšas" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Rādīt baterijas rādītāja kritumu no baterijas augšas. Izveidots tikai tradicionālajam baterijas skatam." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Vertikāla (maza) baterija" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Rādīt vertikālu, mazāku bateriju panelī." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Rādīt horizontālo bateriju" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Rādīt tradicionālo, horizontālo bateriju panelī." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Rādīt laiku/procentus" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 bez teksta, 1 procentiem, un 2 atlikušajam laikam." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "Procenti" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Atlikušās minūtes" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Baterijas statusa utilīta" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Baterijas enerģija zema" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Baterija pilnīgi uzlādēta" #: ../charpick/charpick.c:470 msgid "Available palettes" msgstr "Pieejamās paletes" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:517 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Ievietot \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:520 msgid "Insert special character" msgstr "Ievietot speciālu rakstzīmi" #: ../charpick/charpick.c:524 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "ievietot speciālu rakstzīmi %s" #: ../charpick/charpick.c:646 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Mate paneļa sīkrīks, lai izvēlētos rakstzīmes, kas nav uz jūsu tastatūras. Izlaists ar GNU GPL (General Public Licence) licenci." #: ../charpick/charpick.c:758 ../charpick/charpick.c:772 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:456 msgid "Character Palette" msgstr "Rakstzīmju palete" #: ../charpick/charpick.c:758 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Ievietot rakstzīmes" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Charpicker sīkrīka ražotne" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Rakstzīmes, ko rādīt, kad sīkrīks palaists" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Virkne, kas bija izvēlēta pēdējā lietošanas reizē. Šī virkne tiks attēlota, kad lietotājs palaidīs sīkrīku." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:383 msgid "List of available palettes" msgstr "Pieejamo palešu saraksts" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Virkņu saraksts, kas satur pieejamās paletes." #: ../charpick/properties.c:33 msgid "_Edit" msgstr "_Rediģēt" #: ../charpick/properties.c:121 msgid "_Palette:" msgstr "_Palete:" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "Palette entry" msgstr "Paletes ieraksts" #: ../charpick/properties.c:130 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Mainiet paleti, pievienojot vai noņemot rakstzīmes" #: ../charpick/properties.c:244 msgid "Add Palette" msgstr "Pievienot paleti" #: ../charpick/properties.c:281 msgid "Edit Palette" msgstr "Rediģēt paleti" #: ../charpick/properties.c:382 msgid "Palettes list" msgstr "Palešu saraksts" #: ../charpick/properties.c:461 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletes:" #: ../charpick/properties.c:477 msgid "Add button" msgstr "Pievienošanas poga" #: ../charpick/properties.c:478 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu jaunu paleti" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Edit button" msgstr "Rediģēšanas poga" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Klikšķiniet, lai rediģētu izvēlēto paleti" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Delete button" msgstr "Dzēšanas poga" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Klikšķiniet, lai dzēstu izvēlēto paleti" #: ../charpick/properties.c:545 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Rakstzīmju paletes iestatījumi" #: ../command/command.c:114 msgid "Shows the output of a command" msgstr "" #: ../command/command.c:132 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "" #: ../command/command.c:145 msgid "Command:" msgstr "" #: ../command/command.c:156 msgid "Interval (seconds):" msgstr "" #: ../command/command.c:167 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "" #: ../command/command.c:178 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../command/command.c:328 msgid "Command Applet" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "CPU frekvences pārrauga iestatījumi" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Pārrauga iestatījumi" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Uzraudzītais CPU:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Attēlošanas iestatījumi" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Izskats:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Rādīt CPU frekvenci kā _frekvenci" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Rādīt frekvences _vienības" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Rādīt CPU frekvenci _procentos" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1067 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1122 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "CPU frekvences mērogošanas pārraugs" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Pārrauga CPU frekvences mērogošanu" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:679 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Neizdevās atvērt palīdzības dokumentu" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:706 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Šī utilītprogramma rāda pašreizējo CPU frekvences mērogošanu." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1123 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Šī utilīta rāda pašreizējo CPU frekvenci" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Attēls" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Teksts" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Attēls un teksts" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Frekvences mērogošana nav atbalstīta" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "CPU frekvences mērogošana nav atbalstīta" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Jūs nevarēsiet mainīt datora frekvenci. Dators varētu būt nepareizi konfigurēts, vai arī tam nav aparatūras atbalsta CPU frekvences mērogošanai." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Maina CPU frekvences mērogošanu" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "CPU frekvences mērogošanai nepieciešamas lielākas privilēģijas." #: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373 msgid "(mounted)" msgstr "(montēts)" #: ../drivemount/drive-button.c:362 msgid "(not mounted)" msgstr "(nav montēts)" #: ../drivemount/drive-button.c:630 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:632 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Neizdevās izpildīt '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:957 msgid "_Play DVD" msgstr "_Spēlēt DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:961 msgid "_Play CD" msgstr "_Spēlēt CD" #: ../drivemount/drive-button.c:964 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Atvērt %s" #: ../drivemount/drive-button.c:972 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "No_montēt %s" #: ../drivemount/drive-button.c:978 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montēt %s" #: ../drivemount/drive-button.c:986 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Izgrūst %s" #: ../drivemount/drivemount.c:119 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Sīkrīks iekārtu sadaļu montēšanai un nomontēšanai." #: ../drivemount/drivemount.c:180 ../drivemount/drivemount.c:214 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Disku montieris" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Dziņu montēšanas sīkrīka ražotne" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Ražotne dziņu montēšanas sīkrīkam" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Montē lokālos diskus un iekārtas" #: ../geyes/geyes.c:168 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Jocīgs actiņu pāris MATE panelim. Tās seko jūsu pelei." #: ../geyes/geyes.c:373 ../geyes/geyes.c:403 ../geyes/geyes.c:405 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Eyes" #: ../geyes/geyes.c:406 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Acis skatās peles kursora virzienā" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Geyes sīkrīka ražotne" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Actiņas jūsu panelim" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Mape, kurā atrodama tēma" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Neizdevās palaist sīkrīku Geyes." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Gadījās fatāla kļūda, mēģinot ielādēt tēmu." #: ../geyes/themes.c:286 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Geyes iestatījumi" #: ../geyes/themes.c:319 msgid "Themes" msgstr "Tēmas" #: ../geyes/themes.c:340 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Izvēlieties tēmu:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou un citi" #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Paneļa aplikācija vietējo laika apstākļu novērošanai." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:113 msgid "_Details" msgstr "_Detaļas" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:116 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191 msgid "_Update" msgstr "_Atjaunināt" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:342 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Laika ziņas" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:360 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:364 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Laiks" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:463 msgid "Weather Forecast" msgstr "Laika ziņas" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:475 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Pilsēta: %s\nDebesis: %s\nTemperatūra: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:524 msgid "Updating..." msgstr "Atjauninu..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:189 msgid "Details" msgstr "Detaļas" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:231 msgid "City:" msgstr "Pilsēta:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "Last update:" msgstr "Pēdējais atjauninājums:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Conditions:" msgstr "Apstākļi:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Sky:" msgstr "Debesis:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatūra:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Feels like:" msgstr "Šķiet kā:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Dew point:" msgstr "Rasas punkts:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relatīvais mitrums:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Wind:" msgstr "Vējš:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Pressure:" msgstr "Spiediens:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Visibility:" msgstr "Redzamība:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Sunrise:" msgstr "Saullēkts:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunset:" msgstr "Saulriets:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:461 msgid "Current Conditions" msgstr "Pašreizējie apstākļi" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478 msgid "Forecast Report" msgstr "Prognozes atskaite" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Apskatīt prognozes detaļas" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:488 msgid "Forecast" msgstr "Prognoze" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Radar Map" msgstr "Radara karte" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:527 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Apmeklēt Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Apmeklēt Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Klikšķiniet, lai ieietu Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:613 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Šai vietai prognoze pašlaik nav pieejama." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Location view" msgstr "Vietas skats" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Select Location from the list" msgstr "Izvēlieties vietu no saraksta" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Update spin button" msgstr "Atjaunināšanas skaitītāja poga" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Skaitītājpoga atjaunināšanai" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:168 msgid "Address Entry" msgstr "Adreses ieraksts" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:168 msgid "Enter the URL" msgstr "Ievadiet URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:295 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Neizdevās ielādēt vietu XML datubāzi. Lūdzu, ziņojiet par šo kļūdu." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:825 msgid "Weather Preferences" msgstr "MATE Laika iestatījumi" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:852 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1050 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automātiski atjaunināt katras:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:867 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatūras vienība:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:877 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvina grādi" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Celsius" msgstr "Celsija grādi" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:880 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fārenheita grādi" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:889 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Vēja ātruma vienība:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:900 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 msgid "mph" msgstr "jūdzes stundā" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "knots" msgstr "mezgli" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 msgid "Beaufort scale" msgstr "Boforta skala" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:916 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Spiediena vienība:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:927 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "inHg" msgstr "Hg collas" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:946 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Redzamības vienība:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:957 msgid "meters" msgstr "metri" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "miles" msgstr "jūdzes" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "Enable _radar map" msgstr "Aktivizēt _radara karti" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1003 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Lietot pie_lāgotu adresi radara kartei" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1021 msgid "A_ddress:" msgstr "A_drese:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1036 msgid "Show _notifications" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1046 msgid "Update" msgstr "Atjaunināt" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069 msgid "minutes" msgstr "minūtes" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1087 msgid "Display" msgstr "Attēlot" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1106 msgid "General" msgstr "Vispārēji" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1117 msgid "_Select a location:" msgstr "_Izvēlieties vietu:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139 msgid "_Find:" msgstr "_Meklēt:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1145 msgid "Find _Next" msgstr "Meklēt _nākošo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1166 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "MateLaikapstākļu Sīklietotnes Ražotne" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Ražotne laika ziņu sīkrīka izveidei." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Ziņo par pašreizējiem laika apstākļiem un prognozēm" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 #: ../invest-applet/invest/chart.py:118 msgid "Financial Chart" msgstr "Finanšu grafiks" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Cenu telegrāfa simbols: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "Auto _refresh" msgstr "Automātiski at_jaunināt" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "Today" msgstr "Šodien" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5 Days" msgstr "5 dienas" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 mēneši" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "6 Months" msgstr "6 mēneši" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "1 Year" msgstr "1 gads" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 gadi" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Maximum" msgstr "Maksimums" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Grafika stils: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Moving average: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Exponential moving average: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Pārklājumi: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bolingers" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Sadalījumi" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Apjomi" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indikatori: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "Line" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Bar" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55 msgid "Candle" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56 msgid "Scale: " msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57 msgid "Linear" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59 msgid "_Options" msgstr "_Iestatījumi" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Lejupielādē grafiku no Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Invest iestatījumi" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "etiķete" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Akcijas" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Piezīme: Ziņas ir vismaz 15 minūtes vecas.\nAvots: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Valūta" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Invest" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Sekojiet jūsu investētajai naudai." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "About" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 msgid "Help" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:31 msgid "Refresh" msgstr "" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:63 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Vēl nav ievadīta akciju informācija" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Šobrīd akciju informācija nav pieejama" #: ../invest-applet/invest/applet.py:69 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Neizdevās sazināties ar serveri. Jūsu dators ir nesaistē, vai serveri nedarbojas. Mēģiniet vēlreiz vēlāk." #: ../invest-applet/invest/chart.py:167 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finanšu grafiks - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:234 msgid "Opening Chart" msgstr "Atver grafiku" #: ../invest-applet/invest/chart.py:249 msgid "Chart downloaded" msgstr "Grafiks lejupielādēts" #: ../invest-applet/invest/chart.py:251 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Grafiku neizdevās lejupielādēt" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Invest sīkrīks" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Symbol" msgstr "Simbols" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Label" msgstr "Etiķete" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Amount" msgstr "Apjoms" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Price" msgstr "Cena" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Commission" msgstr "Komisija" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Currency Rate" msgstr "Valūtas kurss" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:171 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Invest neizdevās sazināties ar Yahoo! Finance" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:213 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Vidējās izmaiņas: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:222 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Pozīcijas līdzsvars: %s %s (%s)" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:224 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Atjaunināts %s" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Ticker" msgstr "Cenu telegrāfs" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Last" msgstr "Pēdējais" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Change %" msgstr "Izmaiņa %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Chart" msgstr "Grafiks" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain" msgstr "Pieaugums" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain %" msgstr "Pieaugums %" #: ../multiload/main.c:65 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Sistēmas noslodzes pārraugs, kas var attēlot grafikus ar CPU, atmiņas un maiņvietas lietojumu, kā arī tīkla plūsmas noslodzi." #: ../multiload/main.c:128 msgid "Start system-monitor" msgstr "" #: ../multiload/main.c:149 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Kļūda, izpildot '%s': %s" #: ../multiload/main.c:277 ../multiload/properties.c:576 msgid "Processor" msgstr "Procesors" #: ../multiload/main.c:279 ../multiload/properties.c:584 msgid "Memory" msgstr "Atmiņa" #: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:592 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:599 msgid "Swap Space" msgstr "Maiņvieta" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/main.c:364 msgid "Load Average" msgstr "Vidējā noslodze" #: ../multiload/main.c:287 msgid "Disk" msgstr "Cietais disks" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:303 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% programmu lietojumā\n%u%% kešatmiņā" #: ../multiload/main.c:311 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Sistēmas vidējā slodze ir %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:319 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nSaņem %s\nNosūta %s" #: ../multiload/main.c:335 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% izmantots" msgstr[1] "%s:\n%u%% izmantoti" msgstr[2] "%s:\n%u%% izmantoti" #: ../multiload/main.c:360 msgid "CPU Load" msgstr "CPU noslodze" #: ../multiload/main.c:361 msgid "Memory Load" msgstr "Atmiņas noslodze" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Net Load" msgstr "Tīkla noslodze" #: ../multiload/main.c:363 msgid "Swap Load" msgstr "Maiņvietas noslodze" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Disk Load" msgstr "Diska noslodze" #: ../multiload/main.c:461 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Atvērt sistēmas pārraugu" #: ../multiload/main.c:489 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Sistēmas pārraugs" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Sistēmas noslodzes indikators" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:338 msgid "Monitored Resources" msgstr "Pārraudzītie resursi" #: ../multiload/properties.c:363 msgid "_Processor" msgstr "_Procesors" #: ../multiload/properties.c:376 msgid "_Memory" msgstr "_Atmiņa" #: ../multiload/properties.c:389 msgid "_Network" msgstr "_Tīkls" #: ../multiload/properties.c:402 msgid "S_wap Space" msgstr "_Maiņvieta" #: ../multiload/properties.c:415 msgid "_Load" msgstr "_Noslodze" #: ../multiload/properties.c:428 msgid "_Harddisk" msgstr "_Cietais disks" #: ../multiload/properties.c:443 msgid "Options" msgstr "Iestatījumi" #: ../multiload/properties.c:473 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Sistēmas pār_rauga platums: " #: ../multiload/properties.c:475 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Sistēmas pār_rauga augstums: " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "pixels" msgstr "pikseļi" #: ../multiload/properties.c:514 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Sis_tēmas pārrauga atjaunināšanas intervāls: " #: ../multiload/properties.c:540 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundes" #: ../multiload/properties.c:551 msgid "Colors" msgstr "Krāsas" #: ../multiload/properties.c:578 ../multiload/properties.c:586 msgid "_User" msgstr "_Lietotājs" #: ../multiload/properties.c:579 msgid "S_ystem" msgstr "S_istēma" #: ../multiload/properties.c:580 msgid "N_ice" msgstr "J_auks" #: ../multiload/properties.c:581 msgid "I_OWait" msgstr "I_O gaidīšana" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "I_dle" msgstr "Dī_kstāvē" #: ../multiload/properties.c:587 msgid "Sh_ared" msgstr "_Koplietots" #: ../multiload/properties.c:588 msgid "_Buffers" msgstr "_Buferi" #: ../multiload/properties.c:589 msgid "Cach_ed" msgstr "K_ešots" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "F_ree" msgstr "B_rīva" #: ../multiload/properties.c:594 msgid "_In" msgstr "_Ienākošā" #: ../multiload/properties.c:595 msgid "_Out" msgstr "I_zejošā" #: ../multiload/properties.c:596 msgid "_Local" msgstr "_Lokālā" #: ../multiload/properties.c:597 ../multiload/properties.c:607 #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Background" msgstr "_Fons" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "_Used" msgstr "_Izmantoti" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "_Free" msgstr "_Brīvi" #: ../multiload/properties.c:604 msgid "Load" msgstr "Noslodze" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Average" msgstr "_Vidēji" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Harddisk" msgstr "Cietais disks" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "_Read" msgstr "_Lasīt" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Write" msgstr "_Rakstīt" #: ../multiload/properties.c:637 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sistēmas pārrauga iestatījumi" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD Atskaņotājs (novecojis)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Sīkrīks Audio CD atskaņošanai" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Iesūtnes pārraugs (novecojis)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Paziņot par jaunas vēstules pienākšanu" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Null sīkrīku ražotne" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Ražotne novecojušiem sīkrīkiem" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Bezvadu tīkla saites pārraugs" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Novērot bezvadu tīkla saites kvalitāti" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Tastatūras indikators (novecojis)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Tastatūras izkārtojuma indikators" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Iesūtnes pārraugs" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD atskaņotājs" #: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Skaļuma vadīkla" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Tastatūras indikators" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Daži paneļa objekti vairs nav pieejami" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Viens vai vairāki paneļa objekti (sīkrīki) vairs nav pieejami MATE darbvirsmā." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Šie objekti tiks izņemti no jūsu konfigurācijas:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Šis paziņojums neatkārtosies." #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Līmlapiņu sīkrīka ražotne" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:145 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 msgid "Sticky Notes" msgstr "Līmlapiņas" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Rakstīt, skatīt un pārvaldīt piezīmes (\"līmlapiņas\") uz darbvirsmas" #: ../stickynotes/stickynotes.c:656 msgid "This note is locked." msgstr "Šī piezīme ir slēgta." #: ../stickynotes/stickynotes.c:660 msgid "This note is unlocked." msgstr "Šī piezīme ir atslēgta." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Jauna piezīme" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Izdzēst Paziņojumu..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Aizslēgt Paziņojumu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Parametri" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Līmlapiņu iestatījumi" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Noklusētās piezīmju īpašības" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Izvēlieties fontu visām piezīmēm" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Izvēlieties noklusēto piezīmes fontu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Fonts:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Lietot fo_ntu no sistēmas tēmas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Piezīmju k_rāsa:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Fonta _krāsa:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Izvēlieties fona krāsu visām piezīmēm" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Izvēlieties noklusēto piezīmes krāsu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Lietot _krāsu no sistēmas tēmas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Norādiet noklusēto augstumu (pikseļos) jaunām piezīmēm" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Norādiet noklusēto platumu (pikseļos) jaunām piezīmēm" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Augstums:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Platums:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Uzvedība" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Paslēpt paziņojumus, ja tiek noklikšķināts uz darb_virsmas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Izvēlēties, vai paslēpt visus paziņojumus, ja tiek izvēlēta darbvirsma" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Iestatīt _noklusēto krāsu un fontu visām piezīmēm" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Izvēlieties, vai noklusētais stils tiek iestatīts visām piezīmēm" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "No_vietot piezīmes visās darbvirsmās" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Izvēlieties, vai piezīmes ir redzamas visās darbvirsmās" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Dzēst šo piezīmi?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Šo darbību nevarēs atcelt." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Dzēst visas piezīmes?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Dzēst visas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Piezīme" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Noslēgt/atvērt piezīmi" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Mainīt piezīmes izmēru" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Piezīmes parametri" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Parametri" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Izvēlieties fontu piezīmei" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Izvēlieties piezīmes fontu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Lietot noklusēto fo_ntu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Izvēlieties krāsu piezīmei" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Izvēlieties piezīmes krāsu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Piezīmju _krāsa:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Fonta k_rāsa:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Lietot noklusēto _krāsu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Norādiet piezīmes virsrakstu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Virsraksts:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Noklusētais platums jaunām piezīmēm" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Noklusētais platums pikseļos jaunām piezīmēm." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Noklusētais augstums jaunām piezīmēm" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Noklusētais augstums pikseļos jaunām piezīmēm." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Noklusētā krāsa jaunām piezīmēm" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Noklusētā krāsa jaunām piezīmēm HTML hex formātā, piemēram, \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Noklusētā krāsa fontam" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Noklusētā fonta krāsa jaunām piezīmēm HTML hex formātā, piemēram, \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Noklusētais fonts jaunām piezīmēm" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Noklusētais fonts jaunām piezīmēm Pango formātā, piemēram, \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Piezīmju darbvietu lipīgums" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Norāda, vai piezīmes ir redzamas uz VISĀM darba virsmām." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Piezīmju slēgtais stāvoklis" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Norāda, vai piezīmes ir slēgtas (t.i., nav rediģējamas)." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datuma formāts piezīmes virsrakstā" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Noklusētais piezīmes virsraksts ir tās izveidošanas datums. Der jebkurš formāts, ko var parsēt ar strftime()." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Vai lietot sistēmas noklusēto krāsu" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Ja šī iespēja ir atslēgta, jūsu izvēlēta krāsa var tikt izmantota kā noklusētā visām piezīmēm." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Vai lietot sistēmas noklusēto fontu" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Ja šī iespēja ir atslēgta, jūsu izvēlēts fonts var tikt izmantots kā noklusētais visām piezīmēm." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Vai lietot noklusēto krāsu un fontu visām piezīmēm" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Ja šī iespēja ir ieslēgta, jūsu izvēlētas krāsas un fonti, kuri piešķirti individuālām piezīmēm, var tikt ignorēti." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Vai paslēpt visus paziņojumus, ja tiek izvēlēta darbvirsma" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Ja šī iespēja ir aktivizēta, darbvirsmas izvēlēšanās automātiski paslēps visus atvērtos paziņojumus." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, dzēšot piezīmi" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Tukšās piezīmes vienmēr tiek dzēstas bez apstiprinājuma." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Slēpt piezīmes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Dzēst piezīmes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Noslēgt piezīmes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:601 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d piezīme" msgstr[1] "%d piezīmes" msgstr[2] "%d piezīmes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:602 msgid "Show sticky notes" msgstr "Rādīt piezīmes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:375 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Līmlapiņas MATE darbvirsmas videi" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 msgid "_Start timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "P_ause timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:84 msgid "S_top timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:144 msgid "Finished" msgstr "Pabeigts" #: ../timerapplet/timerapplet.c:151 ../timerapplet/timerapplet.c:163 msgid "Timer finished!" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Palaist laikdevi un paziņot, kad beidzas laiks" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:317 msgid "Hours:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:331 msgid "Minutes:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:345 msgid "Seconds:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:359 msgid "Show notification popup" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:365 msgid "Show dialog" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "Laikdevja Sīklietotne" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Iet uz miskasti" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tukšot miskasti" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Open Trash" msgstr "_Atvērt miskasti" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:133 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d vienība miskastē" msgstr[1] "%d vienības miskastē" msgstr[2] "%d vienības miskastē" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:141 msgid "No Items in Trash" msgstr "Nav vienību miskastē" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:383 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Kļūda, palaižot Caja:\n%s " #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "MATE miskaste jūsu panelī. Ļauj apskatīt miskastes saturu un iemest tajā failus un mapes." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Dzēst uzreiz?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:486 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Nevar pārvietot vienības uz miskasti, vai vēlaties dzēst tās uzreiz?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Nevar pārvietot dažas vienības uz miskasti, vai vēlaties dzēst tās uzreiz?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:621 msgid "Trash Applet" msgstr "Miskastes sīkrīks" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Aizvāc vienību %s no %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Aizvāc: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Iztukšot visas vienības no miskastes?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Iztukšojot miskasti, viss tās saturs būs neglābjami zudis. Miskastē esošās vienības var dzēst arī pa vienai." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Iztukšo miskasti" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "No: "