# translation of lv.po to Latvian # mate-applets for Latvian. # Copyright (C) 2002, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Artis Trops , 2002. # Peteris Krisjanis , 2006. # Peteris Krisjanis , 2006. # Raivis Dejus , 2006, 2009. # Anita Reitere , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug." "cgi?product=mate-applets&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-23 23:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-06 10:44+0300\n" "Last-Translator: Anita Reitere \n" "Language-Team: Latviešu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1 ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "P_ar" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2 ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Tastatūras pieejamības iestatījumi" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX statusa sīkrīka ražotne" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1322 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Tastatūras pieejamības statuss" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Tastatūras pieejamības statusa sīkrīka ražotne" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Parāda klaviatūras pieejamības iespēju statusu" #: ../accessx-status/applet.c:137 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Parāda AcessX iespēju, piemēram, lipīgo taustiņu, statusu" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246 #: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195 #: ../mateweather/mateweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:32 #: ../mini-commander/src/about.c:54 ../mixer/applet.c:1430 #: ../modemlights/modem-applet.c:1025 ../multiload/main.c:62 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pēteris Krišjānis \n" "Artis Trops \n" "Raivis Dejus \n" "Anita Reitere " #: ../accessx-status/applet.c:168 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Kļūda, palaižot palīdzības skatītāju: %s" #: ../accessx-status/applet.c:218 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Kļūda, palaižot tastatūras iestatījumu dialogu: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048 #: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX statuss" #: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Parāda tastatūras statusu, lietojot pieejamības iespējas." #: ../accessx-status/applet.c:1010 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB paplašinājums nav aktivizēts" #: ../accessx-status/applet.c:1015 msgid "Unknown error" msgstr "Nezināma kļūda" #: ../accessx-status/applet.c:1023 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Kļūda: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1327 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Parāda tastatūras pieejamības iespēju pašreizējo stāvokli" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Baterijas uzlādes pārraugs" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat ražotne" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Pārrauga portatīvā datora atlikušo enerģiju" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Iestatījumi" #: ../battstat/battstat_applet.c:67 msgid "System is running on AC power" msgstr "Sistēma izmanto maiņstrāvu (AC)" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 msgid "System is running on battery power" msgstr "Sistēma izmanto baterijas enerģiju" #: ../battstat/battstat_applet.c:370 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Baterija pilnībā uzlādēta (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Nav zināms atlikušais laiks (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Nav zināms atlikušais laiks (%d%%) līdz pilnai uzlādei" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "atlikusi %d minūte (%d%%)" msgstr[1] "atlikušas %d minūtes (%d%%)" msgstr[2] "atlikušas %d minūtes (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "atlikusi %d minūte līdz pilnai uzlādei (%d%%)" msgstr[1] "atlikušas %d minūtes līdz pilnai uzlādei (%d%%)" msgstr[2] "atlikušas %d minūtes līdz pilnai uzlādei (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:390 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "atlikusi %d stunda (%d%%)" msgstr[1] "atlikušas %d stundas (%d%%)" msgstr[2] "atlikušas %d stundas (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "atlikusi %d stunda līdz pilnai uzlādei (%d%%)" msgstr[1] "atlikušas %d stundas līdz pilnai uzlādei (%d%%)" msgstr[2] "atlikušas %d stundas līdz pilnai uzlādei (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "atlikušas %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "stunda" msgstr[1] "stundas" msgstr[2] "stundu" #: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minūte" msgstr[1] "minūtes" msgstr[2] "minūšu" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:409 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "līdz pilnai uzlādei %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:423 msgid "Battery Monitor" msgstr "Baterijas pārraugs" #: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Jūsu baterija ir pilnībā uzlādēta" #: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625 msgid "Battery Notice" msgstr "Baterijas ziņojums" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:570 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Jums ir atlikuši %d%% no kopējā baterijas apjoma." #: ../battstat/battstat_applet.c:576 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" "Jums ir atlikusi %d minūte no baterijas enerģijas (ar pilno kapacitāti %d%%)." msgstr[1] "" "Jums ir atlikušas %d minūtes no baterijas enerģijas (ar pilno kapacitāti %d%" "%)." msgstr[2] "" "Jums ir atlikušas %d minūtes no baterijas enerģijas (ar pilno kapacitāti %d%" "%)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:588 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Lai izvairītos no jūsu darba zuduma:\n" " • pievienojiet portatīvo datoru ārējai enerģijas padevei vai\n" " • saglabājiet atvērtos dokumentus un izslēdziet datoru." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:596 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Lai izvairītos no jūsu darba zuduma:\n" " • \"iemidziniet\" laptopu, lai taupītu enerģiju,\n" " • pievienojiet portatīvo datoru ārējai enerģijas padevei, vai\n" " • saglabājiet atvērtos dokumentus un izslēdziet datoru." #: ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Your battery is running low" msgstr "Jūsu baterijai ir zems uzlādes līmenis" #: ../battstat/battstat_applet.c:701 msgid "No battery present" msgstr "Nav baterijas" #: ../battstat/battstat_applet.c:704 msgid "Battery status unknown" msgstr "Baterijas statuss nezināms" #: ../battstat/battstat_applet.c:863 msgid "N/A" msgstr "N/P" #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../mateweather/mateweather-applet.c:72 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Kļūda, parādot palīdzību: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Utilīta, kas parāda jūsu portatīvā datora baterijas statusu." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1235 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL aizmugures sistēma aktivizēta." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1236 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Vecā (ne HAL) aizmugures sistēma aktivizēta." #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 #| msgid "(shows single image for status and charge)" msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(parāda vienu attēlu statusam un uzlādei)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 #| msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(divus attēlus: vienu statusam,vienu uzlādei)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 #| msgid "_Appearance:" msgid "Appearance" msgstr "Izskats" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Baterijas uzlādes pārrauga iestatījumi" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 #| msgid "Notifications" msgid "Notifications" msgstr "Paziņojumi" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Parādīt atlikušos _procentus" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Parādīt atlikušo _laiku" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompaktskats" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "Paplašinātais _skats" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Paziņot, kad baterija ir pilnībā uzlādēta" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Parādīt laiku/procentus:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Brīdināt, kad baterijas uzlāde nokrīt līdz:" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL kļūda" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Neizdevās izveidot libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Baterijas nav atrastas" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Neizdevās inicializēt HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 bez teksta, 1 procentiem, un 2 atlikušajam laikam." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Pīkstēt pie brīdinājuma" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Pīkstēt, parādot brīdinājumu." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Iztukšot no augšas" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Paziņojums par uzlādētu bateriju" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Paziņojums par zemu uzlādes līmeni baterijā" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Paziņot lietotājam, kad baterija ir pilnībā uzlādēta." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Paziņot lietotājam, kad baterijas enerģijas līmenis ir zems." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Sarkanās vērtības līmenis" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Rādīt baterijas rādītāja kritumu no baterijas augšas. Izveidots tikai " "tradicionālajam baterijas skatam." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Rādīt horizontālo bateriju" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Rādīt laiku/procentus" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Rādīt tradicionālo, horizontālo bateriju panelī." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Rādīt vertikālu, mazāku bateriju panelī." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Baterijas līmenis, zem kura baterija tiks attēlota sarkana. Tā ir arī " "vērtība, pie kuras parāda brīdinājumu par zemu baterijas uzlādi." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Vertikāla (maza) baterija" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Lietot vērtību, kas definēta red_value, kā atlikušo laiku, pēc kura rādīt " "zemās uzlādes brīdinājumu, nevis kā uzlādes procentus." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Brīdināt par atlikušo laiku, nevis zemiem uzlādes procentiem" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:315 msgid "Percent" msgstr "Procenti" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:321 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Atlikušās minūtes" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Baterijas statusa utilīta" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Baterija pilnīgi uzlādēta" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Baterijas enerģija zema" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Rakstzīmju palete" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Charpicker sīkrīka ražotne" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:741 msgid "Insert characters" msgstr "Ievietot rakstzīmes" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Pieejamās paletes" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Ievietot \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Ievietot speciālu rakstzīmi" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "ievietot speciālu rakstzīmi %s" #: ../charpick/charpick.c:606 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Mate paneļa sīkrīks, lai izvēlētos rakstzīmes, kas nav uz jūsu " "tastatūras. Izlaists ar GNU GPL (General Public Licence) licenci." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Rakstzīmes, ko rādīt, kad sīkrīks palaists" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "DEPRECATED - Rakstzīmes, ko rādīt, kad sīkrīks palaists" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Pieejamo palešu saraksts" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Virkņu saraksts, kas satur pieejamās paletes." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Virkne, kas bija izvēlēta pēdējā lietošanas reizē. Šī virkne tiks attēlota, " "kad lietotājs palaidīs sīkrīku." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Rediģēt" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Palete:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Paletes ieraksts" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Mainiet paleti, pievienojot vai noņemot rakstzīmes" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Pievienot paleti" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Rediģēt paleti" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Palešu saraksts" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletes:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Pievienošanas poga" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu jaunu paleti" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Rediģēšanas poga" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Klikšķiniet, lai rediģētu izvēlēto paleti" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Dzēšanas poga" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Klikšķiniet, lai dzēstu izvēlēto paleti" #: ../charpick/properties.c:542 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Rakstzīmju paletes iestatījumi" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "CPU frekvences mērogošanas pārraugs" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Pārrauga CPU frekvences mērogošanu" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Vērtība 0 nozīmē rādīt CPU frekvenci, 1 nozīmē rādīt frekvenci un " "vienības, un 2 nozīmē rādīt procentus frekvences vietā." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Vērtība 0 nozīmē rādīt sīkrīku grafiskajā režīmā (tikai pikseļkarte), 1 " "nozīmē rādīt sīkrīku teksta režīmā (bez pikseļkartes), un 2 nozīmē rādīt " "sīkrīku grafiskajā un tekstuālajā režīmā." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Pārraugāmais procesors" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Režīms, kas rāda CPU lietojumu" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Iestatiet pārraugāmo CPU. Vienprocesora sistēmai tas nav jāmaina." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Kādu tekstu rādīt (ja teksts ieslēgts)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "CPU frekvences pārrauga iestatījumi" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 #| msgid "Display Settings" msgid "Display Settings" msgstr "Attēlošanas iestatījumi" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 #| msgid "Monitor Settings" msgid "Monitor Settings" msgstr "Pārrauga iestatījumi" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Rādīt CPU frekvenci kā _frekvenci" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Rādīt CPU frekvenci _procentos" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show frequency _units" msgstr "Rādīt frekvences _vienības" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "_Appearance:" msgstr "_Izskats:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Uzraudzītais CPU:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Neizdevās atvērt palīdzības dokumentu" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Šī utilītprogramma rāda pašreizējo CPU frekvences mērogošanu." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Šī utilīta rāda pašreizējo CPU frekvenci" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Attēls" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Teksts" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Attēls un teksts" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Frekvences mērogošana nav atbalstīta" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "CPU frekvences mērogošana nav atbalstīta" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Jūs nevarēsiet mainīt datora frekvenci. Dators varētu būt nepareizi " "konfigurēts, vai arī tam nav aparatūras atbalsta CPU frekvences " "mērogošanai." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Maina CPU frekvences mērogošanu" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "CPU frekvences mērogošanai nepieciešamas lielākas privilēģijas." #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "Disku montieris" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Dziņu montēšanas sīkrīka ražotne" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Ražotne dziņu montēšanas sīkrīkam" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Montē lokālos diskus un iekārtas" #: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351 msgid "(mounted)" msgstr "(montēts)" #: ../drivemount/drive-button.c:340 msgid "(not mounted)" msgstr "(nav montēts)" #: ../drivemount/drive-button.c:552 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Neizdevās izpildīt '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:875 msgid "_Play DVD" msgstr "_Spēlēt DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play CD" msgstr "_Spēlēt CD" #: ../drivemount/drive-button.c:882 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Atvērt %s" #: ../drivemount/drive-button.c:891 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "No_montēt %s" #: ../drivemount/drive-button.c:898 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montēt %s" #: ../drivemount/drive-button.c:906 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Izgrūst %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Sīkrīks iekārtu sadaļu montēšanai un nomontēšanai." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Intervāls, kurā pārbaudīt montēšanas punkta statusu" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Laiks sekundēs starp statusa atjauninājumiem" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Actiņas jūsu panelim" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 msgid "Eyes" msgstr "Eyes" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Geyes sīkrīka ražotne" #: ../geyes/geyes.c:190 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Jocīgs actiņu pāris MATE panelim. Tās seko jūsu pelei." #: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Acis skatās peles kursora virzienā" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Mape, kurā atrodama tēma" #: ../geyes/themes.c:127 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Neizdevās palaist sīkrīku Geyes." #: ../geyes/themes.c:128 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Gadījās fatāla kļūda, mēģinot ielādēt tēmu." #: ../geyes/themes.c:304 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Geyes iestatījumi" #: ../geyes/themes.c:338 msgid "Themes" msgstr "Tēmas" #: ../geyes/themes.c:359 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Izvēlieties tēmu:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control maina izkārtojumu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift maina izkārtojumu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Arābu tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Armēņu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Basku" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Beļģu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Abi Alt taustiņi kopā maina izkārtojumu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Abi Ctrl taustiņi kopā maina izkārtojumu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Abi Shift taustiņi kopā maina izkārtojumu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Brazīlijas portugāļu tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bulgāru kiriliskā" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Bulgāru tastūŗa" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "CapsLock taustiņš maina izkārtojumu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift maina izkārtojumu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Čehu tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Dāņu tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Holandiešu tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Angļu tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Igauņu tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Somu tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Šveices franču" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Šveices franču tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Franču tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Kanādas franču 105 taustiņu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "Lielbritānijas 102 taustiņu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "Lielbritānijas 105 taustiņu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Parasta tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Gruzīnu latīņu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Gruzīnu krievu izkārtojums" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Gruzīnu tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Vācu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Šveices vācu ar eiro zīmi" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Vācu tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Grieķu tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Ivrita tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Ungāru 101 taustiņu latīņu 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Ungāru 101 taustiņu latīņu 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Ungāru 105 taustiņu latīņu 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Ungāru 105 taustiņu latīņu 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Ungāru PC/AT 101 tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Ungāru latīņu 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Īslandiešu tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Itāliešu tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Japāņu tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Laosiešu tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Izkārtojuma maiņa" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Kreisais Alt taustiņš maina izkārtojumu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Kreisais Ctrl taustiņš maina grupu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Kreisais Shift taustiņš maina grupu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Kreisais Win taustiņš maina izkārtojumu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Lietuviešu tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Maķedoniešu tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Izvēlnes taustiņš maina izkārtojumu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mongoļu alt tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mongoļu tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mongoļu fonētiskā tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Norvēģu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Vienkāršā krievu tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Poļu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Poļu mēmo taustiņu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugāļu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Portugāļu mēmo taustiņu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Portugāļu tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Labais Alt taustiņš maina izkārtojumu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Labais Ctrl taustiņš maina grupu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Labais Shift taustiņš maina grupu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Labais Win taustiņš maina izkārtojumu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Krievu kiriliskā" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Krievu tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Serbu tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock maina izkārtojumu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Slovāku tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Slovēņu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Slovēņu tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Spāņu tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (ne PC!) type5 Ungāru latīņu 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Zviedru" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Zviedru tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Šveiciešu tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Taju" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Taju Kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Taju tastūŗa" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Turku \"F\" tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Turku \"Q\" tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Turku tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "Angļu 105 taustiņu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Angļu PC/AT tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "ASV 101 taustiņu tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "ASV 101 taustiņu tastatūra (ar Windows taustiņiem)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "ASV 84 taustiņu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "ASV DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "ASV IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "ASV starptautiskā" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "ASV Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "ASV PC/AT 101 tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "ASV Silicon Graphics 101 tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "ASV Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Armēņu Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Azerbaidžānas turku Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Baltkrievu Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Brazīlijas portugāļu Sun USB tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Brazīlijas portugāļu Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Britu Sun Type-4 tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Britu Sun USB tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Britu Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Bulgāru Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Kanādiešu Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Čehu Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Dāņu Sun Type-4 tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Dāņu Sun USB tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Dāņu Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Holandiešu Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Igauņu Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Somu Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Franču Sun USB tastatūŗa" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Franču Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Vācu Sun Type-4 tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Vācu Sun USB tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Vācu Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Ivrita Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Ungāru latīņu2 Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Ungāru type5 latīņu 1 tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Īslandiešu Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Itāliešu Sun Type-4 tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Itāliešu Sun USB tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Itāliešu Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Japāņu Sun Type-4 tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Japāņu Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Latviešu Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Lietuviešu Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Maķedoniešu Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Norvēģu Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Poļu Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Portugāļu Sun Type-4 tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Portugāļu Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Rumāņu Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Krievu Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Serbu Sun standarta tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Slovāku Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Slovēņu Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Spāņu Sun Type-4 tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Spāņu Sun USB tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Spāņu Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Zviedru Sun Type-4 tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Zviedru Sun USB tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Zviedru Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Šveices vācu Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Taju Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Turku Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "ASV Sun Type-4 tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "ASV Sun USB tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "ASV Sun type5 tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Ukraiņu Sun tastatūra" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Vjetnamiešu Sun tastatūra" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detaļas" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5 ../mateweather/mateweather-dialog.c:215 msgid "_Update" msgstr "_Atjaunināt" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Ražotne laika ziņu sīkrīka izveidei." #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Gweather sīkrīka ražotne" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Ziņo par pašreizējiem laika apstākļiem un prognozēm" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:324 msgid "Weather Report" msgstr "Laika ziņas" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou un citi" #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Paneļa aplikācija vietējo laika apstākļu novērošanai." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:342 ../mateweather/mateweather-applet.c:346 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Laiks" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:447 msgid "Weather Forecast" msgstr "Laika ziņas" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:459 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Pilsēta: %s\n" "Debesis: %s\n" "Temperatūra: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:509 msgid "Updating..." msgstr "Atjauninu..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:213 msgid "Details" msgstr "Detaļas" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "City:" msgstr "Pilsēta:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:264 msgid "Last update:" msgstr "Pēdējais atjauninājums:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:272 msgid "Conditions:" msgstr "Apstākļi:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Sky:" msgstr "Debesis:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:288 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatūra:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296 msgid "Feels like:" msgstr "Šķiet kā:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:304 msgid "Dew point:" msgstr "Rasas punkts:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:312 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relatīvais mitrums:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:320 msgid "Wind:" msgstr "Vējš:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:328 msgid "Pressure:" msgstr "Spiediens:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336 msgid "Visibility:" msgstr "Redzamība:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:344 msgid "Sunrise:" msgstr "Saullēkts:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:352 msgid "Sunset:" msgstr "Saulriets:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Current Conditions" msgstr "Pašreizējie apstākļi" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "Forecast Report" msgstr "Prognozes atskaite" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Apskatīt prognozes detaļas" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:513 msgid "Forecast" msgstr "Prognoze" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:521 msgid "Radar Map" msgstr "Radara karte" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:552 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Apmeklēt Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Apmeklēt Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Klikšķiniet, lai ieietu Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:638 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Šai vietai prognoze pašlaik nav pieejama." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Location view" msgstr "Vietas skats" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Select Location from the list" msgstr "Izvēlieties vietu no saraksta" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Update spin button" msgstr "Atjaunināšanas skaitītāja poga" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Skaitītājpoga atjaunināšanai" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Address Entry" msgstr "Adreses ieraksts" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Enter the URL" msgstr "Ievadiet URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:317 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Neizdevās ielādēt vietu XML datubāzi. Lūdzu, ziņojiet par šo kļūdu." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "MATE Laika iestatījumi" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:839 ../mateweather/mateweather-pref.c:1024 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automātiski atjaunināt katras:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:852 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatūras vienība:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 ../mateweather/mateweather-pref.c:881 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "Default" msgstr "Noklusētā" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:862 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvina grādi" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:864 msgid "Celsius" msgstr "Celsija grādi" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:865 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fārenheita grādi" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:872 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Vēja ātruma vienība:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:883 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:885 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:887 msgid "mph" msgstr "jūdzes stundā" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:889 msgid "knots" msgstr "mezgli" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "Boforta skala" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:898 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Spiediena vienība:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:917 msgid "inHg" msgstr "Hg collas" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:926 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Redzamības vienība:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "meters" msgstr "metri" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:941 msgid "miles" msgstr "jūdzes" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "Aktivizēt _radara karti" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Lietot pie_lāgotu adresi radara kartei" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1006 msgid "A_ddress:" msgstr "A_drese:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1020 msgid "Update" msgstr "Atjaunināt" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1044 msgid "minutes" msgstr "minūtes" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1060 msgid "Display" msgstr "Attēlot" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Vispārēji" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "_Select a location:" msgstr "_Izvēlieties vietu:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1113 msgid "_Find:" msgstr "_Meklēt:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1120 msgid "Find _Next" msgstr "Meklēt _nākošo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1142 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Invest" msgstr "Invest" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:23 msgid "Track your invested money." msgstr "Sekojiet jūsu investētajai naudai." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Atjaunināt" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "1 Year" msgstr "1 gads" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 mēneši" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "5 Days" msgstr "5 dienas" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 gadi" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "6 Months" msgstr "6 mēneši" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 msgid "Auto _refresh" msgstr "Automātiski at_jaunināt" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Bollinger" msgstr "Bolingers" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Lejupielādē grafiku no Yahoo!" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Exponential moving average: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Finanšu grafiks" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "Indicators: " msgstr "Indikatori: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "MFI" msgstr "MFI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "Maximum" msgstr "Maksimums" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Moving average: " msgstr "Moving average: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Pārklājumi: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "RSI" msgstr "RSI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 msgid "Splits" msgstr "Sadalījumi" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Today" msgstr "Šodien" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 msgid "Vol" msgstr "Vol" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32 msgid "Volumes" msgstr "Apjomi" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "_Graph style: " msgstr "_Grafika stils: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:36 msgid "_Options" msgstr "_Iestatījumi" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Cenu telegrāfa simbols: " #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "Piezīme: Ziņas ir vismaz 15 minūtes vecas.\n" "Avots: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Invest Preferences" msgstr "Invest iestatījumi" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 #| msgid "Stocks" msgid "Stocks" msgstr "Akcijas" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "label" msgstr "etiķete" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Vēl nav ievadīta akciju informācija" #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Šobrīd akciju informācija nav pieejama" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" "Neizdevās sazināties ar serveri. Jūsu dators ir nesaistē, vai serveri " "nedarbojas. Mēģiniet vēlreiz vēlāk." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finanšu grafiks - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Atver grafiku" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Grafiks lejupielādēts" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Grafiku neizdevās lejupielādēt" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Invest sīkrīks" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Symbol" msgstr "Simbols" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 #| msgid "label" msgid "Label" msgstr "Etiķete" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Amount" msgstr "Apjoms" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Price" msgstr "Cena" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Commission" msgstr "Komisija" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:120 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Invest neizdevās sazināties ar Yahoo! Finance" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:122 ../invest-applet/invest/quotes.py:135 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Atjaunināts %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 #, python-format msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%" msgstr "Cenu vidējā izmaiņa %%: %+.2f%%" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 #, python-format msgid "Positions balance: %+.2f" msgstr "Pozīciju bilance: %+.2f" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Ticker" msgstr "Cenu telegrāfs" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Last" msgstr "Pēdējais" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Change %" msgstr "Izmaiņa %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Chart" msgstr "Grafiks" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Gain" msgstr "Pieaugums" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Gain %" msgstr "Pieaugums %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (agrāk Mini-Commander)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (caurspīdīgs atjauninājums no Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355 msgid "Command Line" msgstr "Komandrinda" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "MiniCommander sīkrīka ražotne" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Šis MATE sīkrīks pievieno panelim komandrindu ar komandu pabeigšanu un " "vēsturi un maināmām makrokomandām." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Nav vienību vēsturē" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Palaist programmu" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Komandrinda" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Ievadiet komandu šeit, un Mate to izpildīs" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Neizdevās iegūt %s shēmu: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Neizdevās iestatīt %s shēmu: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Iestatīt %s noklusēto saraksta vērtību\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL ir iestatīts, neinstalē shēmas\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Jāiestata MATECONF_CONFIG_SOURCE vides mainīgais\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Neizdevās piekļūt konfigurācijas avotam(iem): %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Kļūda, sinhronizējot konfigurācijas datus: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "MateConfValue ierakstu saraksts, kas satur virknes makrokomandām." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "MateConfValue ierakstu saraksts, kas satur virknes makrostruktūrām." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Makrokomandu saraksts" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Makrostruktūru saraksts" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Add New Macro" msgstr "Pievienot jaunu makrodefinīciju" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 #| msgid "Auto Completion" msgid "Auto Completion" msgstr "Automātiskā pabeigšana" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_manda:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Krāsas" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Komandrindas iestatījumi" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 msgid "Command line _background:" msgstr "Komandrindas _fons:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Komandrindas _priekšplāns:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Aktivizēt autopabeigšanu uz _vēstures pamata" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Macros" msgstr "Makross" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Izvēlieties krāsu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Pievienot makrosu..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Dzēst makrosu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Macros:" msgstr "_Makrosi:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "_Pattern:" msgstr "_Struktūra:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Lietot noklusētās tēmas krāsas" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Width:" msgstr "_Platums:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "pikseļi" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Mēģināt automātiski pabeigt komandas, izmantojot ievadīto komandu vēsturi." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Fona krāsa, zilais komponents" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Fona krāsa, zaļais komponents" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Fona krāsa, sarkanais komponents" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Priekšplāna krāsa, zilais komponents" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Priekšplāna krāsa, zaļais komponents" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Priekšplāna krāsa, sarkanais komponents" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Vēstures saraksts" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "MateConfValue ierakstu saraksts ar virknēm vēstures ierakstiem." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Vairs netiek lietots" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Izpildīt vēstures autopabeigšanu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Rādīt sīkrīka rāmi." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Rādīt turi, lai sīkrīku varētu atvienot no paneļa." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Rādīt ietvaru" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Rādīt turi" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Fona krāsas zilais komponents." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Priekšplāna krāsas zilais komponents." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Fona krāsas zaļais komponents." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Priekšplāna krāsas zaļais komponents." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Fona krāsas sarkanais komponents." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Priekšplāna krāsas sarkanais komponents." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Šī sīkrīkam specifiskā atslēga ir atmesta par labu globālai atslēgai, " "/schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Lietot noklusētās tēmas krāsas" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Lietot tēmas krāsas izvēlēto vietā." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Platums" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Sīkrīka platums" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 msgid "Browser" msgstr "Pārlūks" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Klikšķiniet šo pogu, lai palaistu pārlūku" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 msgid "History" msgstr "Vēsture" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Klikšķiniet šo pogu, lai iegūtu iepriekšējo komandu sarakstu" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Komandrindu ir atslēdzis jūsu sistēmas administrators" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Mini-Commander sīkrīks" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Šis sīkrīks panelim pievieno komandrindu" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Jums jānorāda struktūra" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Jums jānorāda struktūra un komanda" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Jums jānorāda komanda" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Struktūras nedrīkst atkārtoties" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Struktūra" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1 #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Regulēt skaņas līmeni" #. tooltip over applet #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:203 #: ../mixer/applet.c:224 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 #| msgid "Volume Control (Deprecated)" msgid "Volume Control" msgstr "Skaļuma vadīkla" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "A_tslēgt skaņu" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4 #| msgid "_Open System Monitor" msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Atvērt Skaļuma vadīklu" #: ../mixer/applet.c:187 #| msgid "Invest Applet" msgid "Volume Applet" msgstr "Skaļuma sīkrīks" #: ../mixer/applet.c:542 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Skaļuma vadīkla neatrada kontrolējamus elementus vai ierīces. Vai nu sistēmā " "nav instalēti vajadzīgie GStreamer spraudņi, vai nav nokonfigurēta skaņas " "karte." #: ../mixer/applet.c:546 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Skaļuma vadīklu var noņemt no paneļa caur izvēlni, ko izsauc ar labo klikšķi " "uz skaļruņa ikonas." #: ../mixer/applet.c:714 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Neizdevās palaist Skaļuma vadīklu: %s" #: ../mixer/applet.c:1164 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: apklusināts" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1170 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1408 #, c-format #| msgid "There was an error displaying help: %s" msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Neizdevās parādīt palīdzību: %s" #: ../mixer/applet.c:1421 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Skaļuma kontrole jūsu MATE panelim." #: ../mixer/applet.c:1422 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Lieto GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 #| msgid "minute" #| msgid_plural "minutes" msgid "Mute" msgstr "Apklusināt" #: ../mixer/dock.c:224 #| msgid "Volume Control (Deprecated)" msgid "Volume Control..." msgstr "Skaļuma vadīkla..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format #| msgid "Volume Control (Deprecated)" msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Nezināma skaļuma vadīkla %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Kanālu kontrolē sīkrīks. Tikai OSS iestatnēm" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Saglabāts klusuma stāvoklis" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Saglabāts skaļums, ko atjaunot pēc palaišanas" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 #| msgid "Volume Control (Deprecated)" msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Skaļuma vadīklas iestatījumi" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Izvēlieties kontrolējamo ierīci un celiņu." #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Aktivizēt un pārraudzīt iezvanpieejas tīkla savienojumu" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:178 msgid "Modem Monitor" msgstr "Modema pārraugs" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivizēt" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktivizēt" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:5 msgid "_Properties" msgstr "_Parametri" #: ../modemlights/modem-applet.c:708 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Savienojums aktīvs, bet neizdevās iegūt savienojuma laiku" #: ../modemlights/modem-applet.c:724 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Pieslēguma ilgums: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:728 msgid "Not connected" msgstr "Nav savienots" #: ../modemlights/modem-applet.c:750 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Lai savienotos ar Internet servisa piegādātāju, vajadzīgas administratora " "tiesības" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Lai atslēgtos no Internet servisa piegādātāja, vajadzīgas administratora " "tiesības" #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Ievadītā parole nav derīga" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Pārbaudiet, vai tā ievadīta pareizi un vai nav ieslēgts Caps Lock" #: ../modemlights/modem-applet.c:930 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Vai vēlaties savienoties?" #: ../modemlights/modem-applet.c:931 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Vai vēlaties atvienoties?" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "C_onnect" msgstr "_Savienoties" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "_Disconnect" msgstr "_Atvienoties" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Neizdevās palaist tīkla konfigurācijas rīku" #: ../modemlights/modem-applet.c:998 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Pārbaudiet, vai tas ir iestatīts pareizajā ceļā un vai tam ir korektas " "atļaujas" #: ../modemlights/modem-applet.c:1022 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "" "Sīkrīks iezvanpieejas tīkla savienojumu aktivizēšanai un pārraudzīšanai." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 #| msgid "" #| "Connecting with Internet Service " #| "Provider" msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Savienojas ar Internet servisa piegādātāju" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Enter password" msgstr "Ievadiet paroli" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Root password required" msgstr "Vajadzīga administratora parole" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Sistēmas noslodzes indikators" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:496 msgid "System Monitor" msgstr "Sistēmas pārraugs" #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Atvērt sistēmas pārraugu" #: ../multiload/main.c:57 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Sistēmas noslodzes pārraugs, kas var attēlot grafikus ar CPU, atmiņas un " "maiņvietas lietojumu, kā arī tīkla plūsmas noslodzi." #: ../multiload/main.c:126 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Kļūda, izpildot '%s': %s" #: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Procesors" #: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Atmiņa" #: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Maiņvieta" #: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378 msgid "Load Average" msgstr "Vidējā noslodze" #: ../multiload/main.c:298 msgid "Disk" msgstr "Cietais disks" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:317 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% programmu lietojumā\n" "%u%% kešatmiņā" #: ../multiload/main.c:325 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Sistēmas vidējā slodze ir %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:333 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Saņem %s\n" "Nosūta %s" #: ../multiload/main.c:349 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% izmantots" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% izmantoti" msgstr[2] "" "%s:\n" "%u%% izmantoti" #: ../multiload/main.c:374 msgid "CPU Load" msgstr "CPU noslodze" #: ../multiload/main.c:375 msgid "Memory Load" msgstr "Atmiņas noslodze" #: ../multiload/main.c:376 msgid "Net Load" msgstr "Tīkla noslodze" #: ../multiload/main.c:377 msgid "Swap Load" msgstr "Maiņvietas noslodze" #: ../multiload/main.c:379 msgid "Disk Load" msgstr "Diska noslodze" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Sīkrīka atjaunināšanās biežums milisekundēs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Fona krāsa diska noslodzes grafikam" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "CPU grafika fona krāsa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Aktivizēt CPU noslodzes grafiku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Aktivizēt diska noslodzes grafiku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Aktivizēt vidējās noslodzes grafiku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Aktivizēt atmiņas noslodzes grafiku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Aktivizēt tīkla noslodzes grafiku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Aktivizēt maiņvietas noslodzes grafiku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Horizontāliem paneļiem - grafiku platums pikseļos. Vertikāliem " "paneļiem - grafiku augstums." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Grafika krāsa buferatmiņai" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Grafika krāsa kešatmiņai" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Grafika krāsa diska nolasīšanai" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Grafika krāsa diska rakstīšanai" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Ienākošās tīkla aktivitātes grafika krāsa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Grafika krāsa ar iowait saistītai CPU aktivitātei" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for load average" msgstr "Grafika krāsa vidējai noslodzei" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Grafika krāsa atcilpas tīkla noslodzei" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Grafika krāsa ar prioritāti saistītai CPU aktivitātei" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Izejošās tīkla aktivitātes grafika krāsa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Koplietotās atmiņas grafika krāsa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Grafika krāsa ar sistēmu saistītai CPU aktivitātei" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Grafika krāsa ar lietotāju saistītai CPU aktivitātei" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Grafika krāsa ar lietotāju saistītai atmiņas lietošanai" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Grafika krāsa ar lietotāju saistītai maiņvietas lietošanai" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph size" msgstr "Grafika izmērs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Noslodzes grafika fona krāsa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Memory graph background color" msgstr "Atmiņas grafika fona krāsa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Network graph background color" msgstr "Tīkla grafika fona krāsa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Maiņvietas grafika fona krāsa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Darbvirsmas apraksta fails, ko izpildīt kā sistēmas pārraugu" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Pārraudzītie resursi" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Procesors" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Atmiņa" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Tīkls" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "_Maiņvieta" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Noslodze" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Cietais disks" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Iestatījumi" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Sistēmas pār_rauga platums: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Sistēmas pār_rauga augstums: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Sis_tēmas pārrauga atjaunināšanas intervāls: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundes" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Lietotājs" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "S_istēma" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "J_auks" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "I_O gaidīšana" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "Dī_kstāvē" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "_Koplietots" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Buferi" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "K_ešots" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "B_rīva" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Ienākošā" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "I_zejošā" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Lokālā" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Fons" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Izmantoti" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Brīvi" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Noslodze" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "_Vidēji" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Cietais disks" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Lasīt" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Rakstīt" #: ../multiload/properties.c:658 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sistēmas pārrauga iestatījumi" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD Atskaņotājs (novecojis)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Sīkrīks Audio CD atskaņošanai" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Paziņot par jaunas vēstules pienākšanu" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Iesūtnes pārraugs (novecojis)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Skaļuma vadīkla (novecojusi)" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Ražotne novecojušiem sīkrīkiem" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Null sīkrīku ražotne" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Novērot bezvadu tīkla saites kvalitāti" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Bezvadu tīkla saites pārraugs" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 #| msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Tastatūras indikators (novecojis)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Tastatūras izkārtojuma indikators" #: ../null_applet/null_applet.c:40 #| msgid "Modem Monitor" msgid "Inbox Monitor" msgstr "Iesūtnes pārraugs" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD atskaņotājs" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Tastatūras indikators" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Daži paneļa objekti vairs nav pieejami" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "" "Viens vai vairāki paneļa objekti (sīkrīki) vairs nav pieejami MATE " "darbvirsmā." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Šie objekti tiks izņemti no jūsu konfigurācijas:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Šis paziņojums neatkārtosies." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (agrāk Stickynotes)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (Stickynotes uzlabota versija)" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Rakstīt, skatīt un pārvaldīt piezīmes (\"līmlapiņas\") uz darbvirsmas" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402 msgid "Sticky Notes" msgstr "Līmlapiņas" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Līmlapiņu sīkrīka ražotne" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Slēpt piezīmes" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Dzēst piezīmes" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Noslēgt piezīmes" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6 msgid "_New Note" msgstr "_Jauna piezīme" #: ../stickynotes/stickynotes.c:635 msgid "This note is locked." msgstr "Šī piezīme ir slēgta." #: ../stickynotes/stickynotes.c:639 msgid "This note is unlocked." msgstr "Šī piezīme ir atslēgta." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 #| msgid "Behavior" msgid "Behavior" msgstr "Uzvedība" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Izvēlieties fona krāsu visām piezīmēm" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Izvēlieties krāsu piezīmei" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Izvēlieties fontu piezīmei" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Izvēlieties fontu visām piezīmēm" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Izvēlieties, vai piezīmes ir redzamas visās darbvirsmās" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Izvēlieties, vai noklusētais stils tiek iestatīts visām piezīmēm" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Close note" msgstr "Aizvērt piezīmi" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 #| msgid "Default Note Properties" msgid "Default Note Properties" msgstr "Noklusētās piezīmju īpašības" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 #| msgid "Show sticky notes" msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Dzēst visas piezīmes?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 #| msgid "Show sticky notes" msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Dzēst šo piezīmi?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font C_olor:" msgstr "Fonta k_rāsa:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Fonta _krāsa:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Iestatīt _noklusēto krāsu un fontu visām piezīmēm" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "H_eight:" msgstr "_Augstums:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Noslēgt/atvērt piezīmi" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Note C_olor:" msgstr "Piezīmju k_rāsa:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "Note _Color:" msgstr "Piezīmju _krāsa:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Izvēlieties piezīmes krāsu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Izvēlieties noklusēto piezīmes krāsu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Izvēlieties noklusēto piezīmes fontu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Izvēlieties piezīmes fontu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 #| msgid "_Properties" msgid "Properties" msgstr "Parametri" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Resize note" msgstr "Mainīt piezīmes izmēru" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Norādiet piezīmes virsrakstu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Norādiet noklusēto augstumu (pikseļos) jaunām piezīmēm" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Norādiet noklusēto platumu (pikseļos) jaunām piezīmēm" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Sticky Note" msgstr "Piezīme" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Piezīmes parametri" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Līmlapiņu iestatījumi" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 #| msgid "This note is unlocked." msgid "This cannot be undone." msgstr "Šo darbību nevarēs atcelt." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Lietot _krāsu no sistēmas tēmas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Use default co_lor" msgstr "Lietot noklusēto _krāsu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Lietot noklusēto fo_ntu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Lietot fo_ntu no sistēmas tēmas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "_Delete All" msgstr "_Dzēst visas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "_Font:" msgstr "_Fonts:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "No_vietot piezīmes visās darbvirsmās" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "_Title:" msgstr "_Virsraksts:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Noklusētais piezīmes virsraksts ir tās izveidošanas datums. Der jebkurš " "formāts, ko var parsēt ar strftime()." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datuma formāts piezīmes virsrakstā" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Noklusētā krāsa fontam" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Noklusētā krāsa jaunām piezīmēm" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Noklusētā krāsa jaunām piezīmēm HTML hex formātā, piemēram, \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Noklusētā fonta krāsa jaunām piezīmēm HTML hex formātā, piemēram, " "\"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Noklusētais fonts jaunām piezīmēm" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Noklusētais fonts jaunām piezīmēm Pango formātā, piemēram, \"Sans Italic " "10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Noklusētais augstums jaunām piezīmēm" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Noklusētais augstums pikseļos jaunām piezīmēm." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Noklusētais platums jaunām piezīmēm" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Noklusētais platums pikseļos jaunām piezīmēm." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Tukšās piezīmes vienmēr tiek dzēstas bez apstiprinājuma." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Ja šī iespēja ir atslēgta, jūsu izvēlēta krāsa var tikt izmantota kā " "noklusētā visām piezīmēm." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Ja šī iespēja ir atslēgta, jūsu izvēlēts fonts var tikt izmantots kā " "noklusētais visām piezīmēm." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Ja šī iespēja ir ieslēgta, jūsu izvēlētas krāsas un fonti, kuri piešķirti " "individuālām piezīmēm, var tikt ignorēti." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Norāda, vai piezīmes ir slēgtas (t.i., nav rediģējamas)." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Norāda, vai piezīmes ir redzamas uz VISĀM darba virsmām." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Piezīmju slēgtais stāvoklis" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Piezīmju darbvietu lipīgums" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, dzēšot piezīmi" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Vai lietot noklusēto krāsu un fontu visām piezīmēm" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Vai lietot sistēmas noklusēto krāsu" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Vai lietot sistēmas noklusēto fontu" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d piezīme" msgstr[1] "%d piezīmes" msgstr[2] "%d piezīmes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581 msgid "Show sticky notes" msgstr "Rādīt piezīmes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Līmlapiņas MATE darbvirsmas videi" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Iet uz miskasti" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tukšot miskasti" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:4 #| msgid "_Open %s" msgid "_Open Trash" msgstr "_Atvērt miskasti" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d vienība miskastē" msgstr[1] "%d vienības miskastē" msgstr[2] "%d vienības miskastē" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132 msgid "No Items in Trash" msgstr "Nav vienību miskastē" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Kļūda, palaižot Caja:\n" "%s " #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "MATE miskaste jūsu panelī. Ļauj apskatīt miskastes saturu un iemest tajā " "failus un mapes." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Dzēst uzreiz?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Nevar pārvietot vienības uz miskasti, vai vēlaties dzēst tās uzreiz?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Nevar pārvietot dažas vienības uz miskasti, vai vēlaties dzēst tās uzreiz?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614 msgid "Trash Applet" msgstr "Miskastes sīkrīks" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Aizvāc vienību %s no %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format #| msgid "Removing: %s" msgid "Removing: %s" msgstr "Aizvāc: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Iztukšot visas vienības no miskastes?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Iztukšojot miskasti, viss tās saturs būs neglābjami zudis. Miskastē esošās " "vienības var dzēst arī pa vienai." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Iztukšo miskasti" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "No: " #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Izskats" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "Tastatūras _preferences" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "Spra_udņi" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "Rādīt pašreizējo _izkārtojumu" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Grupas" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "Tastatūras apleta ražotne" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Tastatūras izkārtojums \"%s\"" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Autortiesības © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "Tastatūras Izkārtojuma indikātora aplets MATE videi" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tastatūras izkārtojums" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Krāsas" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Izmērs" #~ msgid "Root password required" #~ msgstr "Root parole pieprasīta" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Dzēst visas lipīgās piezīmes?\n" #~ "\n" #~ "Tas nevarēs tikt atsaukts." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Dzēst šo lipīgo piezīmi?\n" #~ "\n" #~ "Tas nevarēs tikt atsaukts." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "īpašības" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "_Dzēst piezīmi..." #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "_Noslēgt piezīmi" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Atvērt" #~ msgid "From:" #~ msgstr "No:" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Iztukšojam miskasti"