# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007. # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2007, 2008. # Dushan Vasilevski-DUVIX <dule_boki@mt.net.mk>, 2003. # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002. # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007. # Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003. # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005. # Зоран Димовски <decata@mt.net.mk>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-12 22:14+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: mk\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Ја покажува состојбата на AccessX опциите" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>" #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Имаше грешка при лансирањето на прегледувачот на помош: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Имаше грешка при отварањето на дијалогот за преференции на тастатурата: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Параметери за достапност на тастатурата" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "_За" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "а" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX Статус" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Го покажува статусот на тастатурата кога се користат карактеристиките на достапноста." #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Додатокот XKB не е вклучен" #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Статус за достапност на тастатурата" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Ја покажува моменталната состојба на пристапните можности на тастатурата" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплет за статус на AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Фабрика за статус на аплетот за пристапност на тастатурата" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Го покажува статусот на опциите на достапноста на тастатурата" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "_Преференции" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Системот работи на AC напојување" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Системот работи на батерија" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батеријата е наполнета (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Непознато преостанато време (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Непознато време додека се наполни (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Преостанато %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s додека се наполни (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "Монитор за полнење на батеријата" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Вашата батерија е целосно наполнета" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "Известување за батеријата" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Имате уште %d%% преостанато од вкупниот капацитет на батеријата." #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "За да избегнете губење на податоци:\n·• вклучете го Вашиот лаптоп во струја, или\n·• зачувајте ги отворените документи и исклучете го Вашиот лаптоп." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "За да избегнете губење на податоци:\n·• суспендирајте го Вашиот лаптоп за да зачувате батерија,\n·• вклучете го Вашиот лаптоп во струја, или\n·• зачувајте ги отворените документи и исклучете го Вашиот лаптоп." #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батеријата е слаба" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "Нема батерија" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "Статусот на батеријата е непознат" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Имаше грешка при прикажувањето на помошта: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Оваа алатка го покажува статусот на Вашата лаптоп батерија" #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Бекендот за HAL е вклучен." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Стариот бекенд е вклучен (бекенд неповрзан со HAL)." #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Монитор за полнење на батеријата" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Надгледувај ја преостанатата енергија на лаптопот" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL грешка" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Не можам да креирам libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Нема батерија" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Не успеав да го иницијализирам HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Ниво на црвената вредност" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Нивото на батеријата подолу каде што батеријата е прикажана со црвена боја е вредноста на која што се појавува предупредувањето за истрошена енергија на батеријата." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Предупредувај на преостанато време наместо за проценти" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Користи ја вредноста дефинирана со _црвено како преостанато време за прикажување на предупредувањето." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Известување за слаба батерија" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Извести го корисникот кога батеријата е слаба." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Известување за полна батерија" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Извести го корисникот кога батеријата е полна." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Свирни на предупредувања" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Свирни кога се прикажува предупредување." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Истекувај одозгора" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Покажи го празнењето на батерија одозгора. Се импленетира само на традиционалниот поглед." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Исправена (мала) батерија" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Покажи ја исправената, помала батерија на панелот." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Покажи ја хоризонталната батерија" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Покажи ја традиционалната хоризонтална батерија на панелот." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Покажи ја ознаката за време/проценти" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 за без ознака, 1 за проценти и 2 за преостанато време." #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat Фабрички" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "процент" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "преостанати минути" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Алатка за статусот на батеријата" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Батеријата е слаба" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батеријата е целосно наполнета" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Достапни палети" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Внесете \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Внесете специјален карактер" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "внесете специјален карактер %s" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Аплет на панелот за избирање на непознати карактери што не се на татастатурата. Издадено под GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Лента на карактери" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Вметни карактери" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "ЗАОСТАНАТО - Карактери прикажани при подигање на аплет" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Знаци прикажани при подигање на аплет" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Стрингот кој корисникот го избрал кога аплтетот бил вклучен за последен пат. Овојстринг ќе се прикаже кога корисникот ќе го вклучи аплетот." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Листа на достапни палети" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Листа на стрингови кои ги содржат достапните палети." #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплетот charpicker" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Палета:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Запис за палетата" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Измени палета со додавање или отстранување на карактери" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Додај палета" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Уреди палета" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Листа на палети" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палети:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Додај копче" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Притиснете за да додадете нова палета" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Уреди копче" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Притиснете за да ја уредите избраната палета" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Отстрани копче" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Притиснете за да го отстраните избраното копче" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Преференции за палетата на карактери" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Процесор за надгледување" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Поставете го процесорот да надгледува. Во систем со само еден процесор не мора да го менувате." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Режим за приказ на искористеноста на процесорот" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Вредноста 0 значи да се аплетот да биде прикажан во графички режим, 1 значи аплетот да биде прикажан во текстуален режим (без сликичката) и 2 значи аплетот да биде покажан во и графички и текстуален режим." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Тип на текст за приказ (ако е вклучен текстот)." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Вредноста 0 значи да се покажува фрекфенцијата на процесорот, вредноста 1 да се покажува фрекфенцијата и единиците и вредност 2 да се покажуваат процентите и фрекфенцијата," #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Надгледувач на фрекфенцијата на процесорот" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Надгледувајте ја промената на фрекфенцијата на процесорот" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Не можам да го отворам документот за помош" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Оваа алатка го покажува менувањето на фрекфенцијата на процесорот." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Оваа алатка ја покажува тековната фрекфенција на процесорот" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Графика" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Графика и текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Менувањето на фрекфенцијата не е поддржано" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Не е поддржано менување на фрекфенцијата на процесорот" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Нема да бидете во можност да ја промените фрекфенцијата на Вашата машина. Вашата машина може да биде погрешно конфигурирана или пак да не хардверска поддршка за менување на фрекфенцијата на процесорот." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Сменете ја фрекфенцијата на процесорот" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Потребни се привилегии за менување на фрекфенцијата на процесорот" #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(монтирано)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(не е монтирано)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Не можам да извршам '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_Пушти DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Пушти CD" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Отвори %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Де_монтирај %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Монтирај %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Извади %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Аплет за монтирање и демонтирање на блок уреди." #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Монтирач на диск" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Интервал за тајмаут за проверка на статусот на монтираните точки" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Време во секунди помеѓу ажурирање на статусот" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплети за монтирање на уреди" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Фабрика за монтирање аплети на уреди" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Монтирај локални дискови и уреди" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Интересeн мал сет на очи за панелот на MATE. Ја следат стрелката." #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Очи" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Очите гледаат во насока на покажувачот на глувчето" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Директориум во кој е лоцирана темата" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Фабрика за Geyes аплетот" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Збирка на очи за Вашиот панел" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Не можам да го вклучам аплетот eyes." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Имаше фатална грешка при обидот за вчитување на темата." #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Преференции на Geyes" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Одберете тема:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Апликација за панелот за надгледување на локалните временски услови." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_Детали" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "_Ажурирај" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Временски извештај" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE време" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "Временски извештај" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Град: %s\nНебо: %s\nТемпература: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "Ажурирам..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "Детали" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "Последно ажурирање:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Услови:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Небо:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "Чуството е како:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "Влажност:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "Релативна влажност:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "Ветер:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "Притисок:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "Видливост:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "Изгрејсонце:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "Зајдисонце:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "Моментални состојби" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "Временска прогноза" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Види детали за прогнозата" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "Прогноза" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "Радарска мапа" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Посетете го Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Посетете го Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Притиснете за да влезете во Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Прогнозата моментално не е достапна за оваа локација." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "Преглед на локацијата" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "Изберете локација од листата" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "Надгради го вртечкото копче" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Вртечкото копче за ажурирање" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "Запис на адресата" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "Внесете URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Не успеав да ја вчитам базата на подтаоци со XML локациите. Ве молам пријавете го ова како бубачка." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "Временски преференции" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Автоматски ажурирај на секоја:" #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Единица мерка за температура:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "Стандардно" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "Келвин" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "Целзиус" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "Ференхајт" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Единица мерка за брзина на ветарот:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "јазли" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort scale" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Единица мерка за притисок:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Единица мерка за видливост:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "метри" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "милји" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "Овозможи _радарска мапа" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Користи _сопствена адреса за радарска мапа" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дреса:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "Ажурурање" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "Прикажи" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "_Изберете локација:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "_Барај:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "Најди _следно" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "Локација" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Фабрика за креирање на временскиот аплет" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Надгледувај ги моменталните временски услови и прогнози" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Invest" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Следете ги Вашите инвестирани пари." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Финансиска табела" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>" msgstr "<b>Сè уште немате внесено информации за акциите</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>" msgstr "<b>Не се достапни цени за акциите</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Серверот не може да биде контактиран. Компјутерот не е на мрежата или пак серверите се паднати. Пробајте пак подоцна." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Финансиска табела - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Отворам табела" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Табелата е преземена" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Табелата не може да биде преземена" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Аплет Invest" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "Симбол" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "Сума" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "Цена" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "Комисија" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Invest не може да се поврзе со Yahoo! Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Ажурурано на %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "Тикер" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Последно" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Промена %s" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "Табела" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "Заработка" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "Заработка %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Работна лента (претходно мини-командер)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Работна лента (транспаретна надградба на мини-командер)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "Овој MATE аплет додава командна линија на панелот. Тој содржи дополнување на команди, историја на команди и променливи макроа." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Нема предмети во историја" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Стартувај програма" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Командна линија" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Внесете команда и Mate ќе ја изврши" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Не може да се земе шема за %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Не може да се земе шема за %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Намести вредност за стандардна листа за %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е наместен, не се инсталираат шеми\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Мора да се сетира MATECONF_CONFIG_SOURCE околинска нредба\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Грешка при пристап на конфигурационите изворни датотеки: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Грешка при синхронизација на конфигурационите податоци: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "Листа на шеми за макроа" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Листа на Gconf записи за вредности кои што содржат стрингови за шеми за макроа." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "Листа на команди за макроа" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Лист на Gconf записи на вредност кои што содржат команди за макроа." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "пиксели" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Бои" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "Прикажи рачка" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Покажи справувач за откачување на аплетот од панелот." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "Прикажи рамка" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Покажи рамка околу аплетот." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Овозможи автоматско-завршување базирано на историјата" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Пробувај да ја комплетираш командата автоматски." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "Дебелина на аплетот" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "Не се користи повеќе" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Kористи стандардни бои за темата" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Наместо сопствени, користи бои од темата." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Боја напред, црвена компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Црвената компонента од бојата напред." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Боја напред, зелена компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Зелената компонента од бојата напред." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Боја напред, сина компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Сината компонента од бојата напред." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "Боја на позадина, црвена компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "Црвената компонента од бојата во позадина." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "Боја на позадина, зелена компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "Зелената компонента од бојата во позадина." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "Боја на позадина, сина компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Сината компонента од бојата во позадина." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "Историја" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Листа на Gconf записи за вредности кои што содржат стрингови за записи за историја." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "Копчето за аплетот е заостанато и заменето со глобалното копче, ·/schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "Прелистувач" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Кликнете на ова копче за стартување на прелистувачот" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "Историја" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Кликни на ова копче за листа на претходни наредби" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Командната линија е исклучена од страна на Вашиот администратор" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "Командна линија" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Аплет за мини-управувач" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Овој аплет додава командна линија на лентата" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Фабрика за Мини-уредувач аплетот" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "Мини-управувач" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Мора да специфицирате шаблон" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Мора да сепцифицирате шаблон и наредба" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Мора да специфицирате наредба" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Не смеете да имате дупли шаблони" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Шара" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Аплет за контрола на јачина на звук" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Контроли за звук" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Отвори ги контролите" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "Иск_лучи" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "Контролата за звук не пронајде елементи и/или уреди за контрола. Ова значи дека или немате инсталирано додатоци за GStreamer, или пак дека ја немате конфигурирано звучната картичка." #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "Можете да ја отстраните контролата за звук од панелот со кликнување на иконата со звучник и одбирање на „Отстрани од панелот“." #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Не успеав да ги подигнам контролите за јачина на звук: %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: исклучено" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Не можам да прикажам помош: %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Контрола на јачина на звук за Вашиот MATE панел." #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Користи Гстример 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "" #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Непозната контрола за јачина %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Каналот е контролиран од страна на аплетот. Само за OSS поставувања" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Ја зачував исклучената состојба" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Јачината на гласот е зачувана за да се поврати при подигнувањето" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Преференции за контролите на звук" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Одберете уред и песна за трака за контролирање." #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Активирај" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Деактивирај" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Надгледувач на модемот" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Врската е активна но неможе да се прикаже времетраењето" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Време на воспоставена врска: %.1d: %.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Неврзано" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "За да се врзете со Вашиот интернет провајдер потребни ви се администраторски привилегии" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "За да се одврзете од Вашиот интернет провајдер потребни ви се администраторски привилегии" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Внесената лозинка не е валидна" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Проверете дали сте искуцале како што треба и дали ви е активирано копчето „caps lock“" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Дали сакате да се поврзете?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Дали сакате да ја прекинете врската?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "В_рзи се" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Одврзи се" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Не можам да ја лансирам алатката за конфигурација на мрежата" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Проверете дали е инсталирано во точната патека и дали има прави пермисии" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Аплет за активирање и следење на дајл-ап мрежна врска." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Активирај и надгледувај дајл-ап врска" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Системскиот монитор прикажува дијаграми за искористеност на CPU, RAM и за виртуелниот простор, плус го прикажува и мрежниот сообраќај." #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Имаше грешка при стартувањето '%s': %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Виртуелен простор" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "Средна оптовареност" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "Диск" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% употребени од програми\n%u%% употребени како кеш" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Просечната оптеретеност на системот е %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "Искористеност на процесорот" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "Искористеност на меморија" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "Мрежна искористеност" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "Искористеност на виртуелниот простор" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "Оптеретување на дискот" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Отвори надгледувач на системот" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Надгледувач на системот" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Вклучи график за оптеретување на процесор" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Вклучи график за оптеретување на меморија" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Вклучи график за оптеретување на мрежа" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Вклучи графика за оптеретување на „swap“" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Вкличи график за општо оптеретување" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Вклучки го графикот за оптеретување на дискот" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Брзина на освежување во милисекунди" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Големина на график" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "За хоризонтални панели, широчината на графите во пикесли. За вертикалните панели ова е височината на графите." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Боја на графикот за кориснички активности поврзани со процесорот" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Боја на графикот за системски активности поврзани со процесорот" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Боја на активности за убави активности поврзани со процесорот" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Боја на графикот за активности поврзани со процесорот" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Боја на позадина на графикот за процесорот" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Боја на графикот за корисничка употреба на меморијата" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Боја на графикот за споделената меморија" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Боја на графикот за баферот на меморијата" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Боја на графикот за кеш меморијата" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Боја на позадина на графикот за меморија" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Боја на позадина на графикот за мрежа" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Боја на графикот за корисничка употреба на swap" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Промени ја бојата на позадината на графикот" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Боја на графикот за општото оптеретување" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Вчитај ја бојата на позадината на графикот" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Боја за читање од дискот" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Боја за запишување на дискот" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Боја на позадина за графикот за дискот" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Датотеката за опис на работната површина која што ќе се изврши како надгледувач на системот" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Индикатор за оптеретеност на системот" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Надгледувани ресурси" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Процесор" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Меморија" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "Виртуелен простор" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Искористеност" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Тврд диск" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Ширина на системскиот монитор:" #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Должина на системскиот монитор:" #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Интервал за ажурирање на надгледувачот на системот: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Корисник" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "Систе_м" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "П_риоритет" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "Мрзливо" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "Споделено" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Бафери" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "Кеширано" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "На располагање" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Позадина" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Користено" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_На располагање" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Искористување" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "_Просек" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Тврд диск" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Читај" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Запиши" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Преференции за надгледувачот на системот" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD плеер (заостанато)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Лента на аплети за свирење на аудио CD-a" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Надгледувач на сандаче (заостанато)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Извести ме кога ќе пристигне поштата" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Поставување на јачина на звук" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Фабрика за „null“ аплет" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Фабрика за заостанати аплети" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Надгледувач на безжична врска" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Надгледувај го квалитетот на безжичната мрежна врска" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Индикатор за распоредот на тастатура" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Индикатор на тастатурата" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Некои предмети од панелот не се веќе достапни" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Еден или повеќе предмети од панелот (аплети) не се повеќе достапни на работната околина MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Овие предмети ќе бидат отстранети од Вашата конфигурација:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Нема повторно да ја добиете оваа порака." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (не Stickynotes)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (транспаретна надградба на stickynotes)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Фабрика за лепливи белешки" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "Лепливи белешки" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Креирај, прегледај и организирај ги лепливите-белешки на работната површина" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Белешката е заклучена." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Оваа забелешка е отклучена." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Нова белешка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Стандардна дебелина за новите белешки" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Стандардна дебелина за новите лепливи белешки во пиксели" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Стандардна должина за новите белешки" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Стандардна должина за новите лепливи белешки во пиксели." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Стандардна боја за нови белешки" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Стандардна боја за новите лепливи белешки. Ова треба да е во html hex спецификација, на пример\"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Стандардна боја на фонт" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Стандардна боја за новите лепливи белешки. Ова треба да е одредено во во html hex, на пример\"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Стандарден фонт за новите белешки." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Стандарден фонт за новите белешки. Ова треба да е Pango Font Name, пример \"Sans Italic 10\"" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Лепливост на лепливите белешки на работниот-простор" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Одредува дали лепливите белешки се видливи на сите работни-простори на работната површина или не." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Заклучувачка состојба на лепливите белешки." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Одредува дали лепливите белешки се заклучени (не-менувачки) или не." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Формат за дата на белешката" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Стандардно, на лепливите белешки им се доделува моменталната дата како наслов при нивно креирање. Се што може да се парсира со strftime() е валидно." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Дали да се користи стандардна системска боја" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Ако оваа опција е исклучена, корисничката боја може да се користи како стандардна за сите лепливи белешки." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Дали да се користи стандарден системски фонт" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Ако оваа опција е исклучена, корисничкиот фонт може да се користи како стандарден за сите лепливи белешки." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Дали да се присили стандардна боја или фонт за сите белешки." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Ако оваа опција е овозможена, корисничките бои и фонтови што биле назначени за индивидуалните белешки ке бидат игнорирани." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Дали да има предупредување при бришење на белешките." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Празните белешки се секогаш избришани без потврда." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Ск_риј белешки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Избриши белешки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Заклучи белешки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "Покажи лепливи белешки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Лепливи белешки за работната околина MATE" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "<b>Define next timer</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "<b>Run custom command</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "<b>_Presets</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "<b>_Duration</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "<b>Custom command</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "<b>Interval timer</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "" #. "<timer name>" finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:206 #, python-format msgid "" "\"%s\" finished at %s.\n" "Click to stop timer." msgstr "" #. Timer finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:209 #, python-format msgid "" "Timer finished at %s.\n" "Click to stop timer." msgstr "" #. HH:MM:SS (<timer name>) #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:385 #, python-format msgid "%02d:%02d:%02d (%s)" msgstr "" #. HH:MM:SS #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:388 #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:52 #, python-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "" #. "<timer name>" Finished #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:410 #, python-format msgid "\"%s\" Finished" msgstr "" #. "<timer name>" finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:413 #, python-format msgid "\"%s\" finished at %s" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:415 msgid "Timer Finished" msgstr "" #. Timer finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:418 #, python-format msgid "Timer finished at %s" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:425 #, python-format msgid "Timer finished about <b>%d second</b> ago" msgid_plural "Timer finished about <b>%d seconds</b> ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:430 #, python-format msgid "Timer finished about <b>%d minute</b> ago" msgid_plural "Timer finished about <b>%d minutes</b> ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:24 msgid "Continue Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:27 msgid "_Stop Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:28 msgid "_Keep Paused" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:29 msgid "_Continue Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartTimerDialog.py:197 msgid "<b>Command not found.</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:30 msgid "Start Next Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:33 msgid "_Don't start next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:34 msgid "_Start next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:31 msgid "_Hours:" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:34 msgid "_Minutes:" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:37 msgid "_Seconds:" msgstr "" #. HH:MM #. MM:SS #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:56 #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:59 #, python-format msgid "%02d:%02d" msgstr "" #. <preset name> (HH:MM:SS) #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:69 #, python-format msgid "%s (%02d:%02d:%02d)" msgstr "" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Ѓубре" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Оди до ѓубрето" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:69 ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Испразни го ѓубрето" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72 msgid "_Open Trash" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136 msgid "No Items in Trash" msgstr "Нема предмети во ѓубрето" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Грешка при отворањето на наутилус:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Корпа за отпадоци од MATE која стои во Вашиот панел. Можете да ставате предмети во неа едноставно со влечење на предметот врз корпата." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Да го избришам веднаш?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Не можам да ги преместам предметите во ѓубрето, дали сакате да ги избришете трајно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Не можам да преместам некои предмети во ѓубрето, дали сакате да ги избришете трајно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:617 msgid "Trash Applet" msgstr "Аплет за ѓубре" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Отстранувам предмет %s од %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја испразните корпата?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Доколку го испразните ѓубрето, предметите ќе бидат трајно избришани. Ве молам имајте на ум дека можете да ги бришете и поединечно." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Го празнам ѓубрето" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr ""