# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # exoos , 2018 # Stefano Karapetsas , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-11 16:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2020\n" "Language-Team: Macedonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: mk\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплет за статус на AccessX" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Фабрика за статус на аплетот за пристапност на тастатурата" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: accessx-status/src/applet.c:1383 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Статус за достапност на тастатурата" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Го покажува статусот на опциите на достапноста на тастатурата" #: accessx-status/src/applet.c:86 charpick/charpick.c:571 #: geyes/src/geyes.c:166 mateweather/mateweather-about.c:41 #: multiload/main.c:48 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "" #: accessx-status/src/applet.c:87 battstat/battstat_applet.c:817 #: charpick/charpick.c:572 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:464 #: drivemount/drivemount.c:109 geyes/src/geyes.c:167 #: mateweather/mateweather-about.c:43 multiload/main.c:49 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368 #: trashapplet/src/trashapplet.c:421 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: accessx-status/src/applet.c:98 msgid "About AccessX Status" msgstr "" #: accessx-status/src/applet.c:100 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Ја покажува состојбата на AccessX опциите" #: accessx-status/src/applet.c:101 msgid "" "Copyright © 2003 Sun Microsystems\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: accessx-status/src/applet.c:105 battstat/battstat_applet.c:842 #: charpick/charpick.c:592 command/src/command.c:131 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:488 drivemount/drivemount.c:127 #: geyes/src/geyes.c:186 mateweather/mateweather-about.c:61 #: multiload/main.c:69 netspeed/src/netspeed.c:1034 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388 #: timerapplet/timerapplet.c:282 trashapplet/src/trashapplet.c:442 msgid "translator-credits" msgstr "Арангел Ангов " #: accessx-status/src/applet.c:124 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Имаше грешка при лансирањето на прегледувачот на помош: %s" #: accessx-status/src/applet.c:152 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "" #: accessx-status/src/applet.c:167 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "" "Имаше грешка при отварањето на дијалогот за преференции на тастатурата: %s" #: accessx-status/src/applet.c:182 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Параметери за достапност на тастатурата" #: accessx-status/src/applet.c:183 battstat/battstat_applet.c:60 #: battstat/battstat-preferences.ui:37 charpick/charpick.c:669 #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:31 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: drivemount/drivemount.c:165 geyes/data/themes.ui:35 geyes/src/geyes.c:359 #: mateweather/mateweather-applet.c:117 multiload/main.c:486 #: netspeed/data/netspeed-details.ui:31 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:33 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:51 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:37 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:46 trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: accessx-status/src/applet.c:184 battstat/battstat_applet.c:63 #: charpick/charpick.c:672 command/src/command.c:87 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 drivemount/drivemount.c:168 #: geyes/src/geyes.c:362 mateweather/mateweather-applet.c:120 #: multiload/main.c:489 stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: timerapplet/timerapplet.c:88 trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_За" #: accessx-status/src/applet.c:503 accessx-status/src/applet.c:557 msgid "a" msgstr "а" #: accessx-status/src/applet.c:1042 accessx-status/src/applet.c:1108 #: accessx-status/src/applet.c:1193 accessx-status/src/applet.c:1386 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX Статус" #: accessx-status/src/applet.c:1043 accessx-status/src/applet.c:1194 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Го покажува статусот на тастатурата кога се користат карактеристиките на " "достапноста." #: accessx-status/src/applet.c:1077 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Додатокот XKB не е вклучен" #: accessx-status/src/applet.c:1082 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: accessx-status/src/applet.c:1086 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: accessx-status/src/applet.c:1387 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "" "Ја покажува моменталната состојба на пристапните можности на тастатурата" #: battstat/battstat_applet.c:57 charpick/charpick.c:666 #: command/src/command.c:86 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:116 #: geyes/src/geyes.c:356 mateweather/mateweather-applet.c:114 #: multiload/main.c:480 stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: timerapplet/timerapplet.c:87 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: battstat/battstat_applet.c:68 msgid "System is running on AC power" msgstr "Системот работи на AC напојување" #: battstat/battstat_applet.c:69 msgid "System is running on battery power" msgstr "Системот работи на батерија" #: battstat/battstat_applet.c:173 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батеријата е наполнета (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:175 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Непознато преостанато време (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:177 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Непознато време додека се наполни (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:182 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: battstat/battstat_applet.c:187 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: battstat/battstat_applet.c:193 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: battstat/battstat_applet.c:198 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: battstat/battstat_applet.c:205 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Преостанато %d %s %d %s (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:206 battstat/battstat_applet.c:213 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: battstat/battstat_applet.c:207 battstat/battstat_applet.c:214 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: battstat/battstat_applet.c:212 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s додека се наполни (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:226 msgid "Battery Monitor" msgstr "Монитор за полнење на батеријата" #: battstat/battstat_applet.c:237 battstat/battstat_applet.c:297 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Вашата батерија е целосно наполнета" #: battstat/battstat_applet.c:272 battstat/battstat_applet.c:429 msgid "Battery Notice" msgstr "Известување за батеријата" #: battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Имате уште %d%% преостанато од вкупниот капацитет на батеријата." #: battstat/battstat_applet.c:380 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: battstat/battstat_applet.c:392 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "За да избегнете губење на податоци:\n" "·• вклучете го Вашиот лаптоп во струја, или\n" "·• зачувајте ги отворените документи и исклучете го Вашиот лаптоп." #: battstat/battstat_applet.c:400 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "За да избегнете губење на податоци:\n" "·• суспендирајте го Вашиот лаптоп за да зачувате батерија,\n" "·• вклучете го Вашиот лаптоп во струја, или\n" "·• зачувајте ги отворените документи и исклучете го Вашиот лаптоп." #: battstat/battstat_applet.c:408 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батеријата е слаба" #: battstat/battstat_applet.c:505 msgid "No battery present" msgstr "Нема батерија" #: battstat/battstat_applet.c:508 msgid "Battery status unknown" msgstr "Статусот на батеријата е непознат" #: battstat/battstat_applet.c:537 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: battstat/battstat_applet.c:781 drivemount/drivemount.c:153 #: geyes/src/geyes.c:344 geyes/src/themes.c:224 #: mateweather/mateweather-applet.c:63 mateweather/mateweather-pref.c:745 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540 #: trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Се појави грешка при прикажување на помошта: %s" #: battstat/battstat_applet.c:822 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Оваа алатка го покажува статусот на Вашата лаптоп батерија" #: battstat/battstat_applet.c:824 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:825 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:834 msgid "About Battery Charge Monitor" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:836 msgid "" "Copyright © 2000 The Gnulix Society\n" "Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:1125 battstat/battstat_applet.c:1175 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Монитор за полнење на батеријата" #: battstat/battstat_applet.c:1176 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Надгледувај ја преостанатата енергија на лаптопот" #: battstat/battstat-preferences.ui:23 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "" #: battstat/battstat-preferences.ui:53 command/data/command-preferences.ui:39 #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:47 geyes/data/themes.ui:51 #: mateweather/mateweather-dialog.ui:45 netspeed/data/netspeed-details.ui:47 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:49 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:68 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:54 #: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:41 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: battstat/battstat-preferences.ui:102 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "" #: battstat/battstat-preferences.ui:125 msgid "Show _time remaining" msgstr "" #: battstat/battstat-preferences.ui:143 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "" #: battstat/battstat-preferences.ui:175 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: battstat/battstat-preferences.ui:214 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "" #: battstat/battstat-preferences.ui:255 msgid "Percent" msgstr "процент" #: battstat/battstat-preferences.ui:256 msgid "Minutes Remaining" msgstr "преостанати минути" #: battstat/battstat-preferences.ui:282 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "" #: battstat/battstat-preferences.ui:305 msgid "Notifications" msgstr "Известувања" #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat Фабрички" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:5 msgid "Red value level" msgstr "Ниво на црвената вредност" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:6 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Нивото на батеријата подолу каде што батеријата е прикажана со црвена боја е" " вредноста на која што се појавува предупредувањето за истрошена енергија на" " батеријата." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:10 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Предупредувај на преостанато време наместо за проценти" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:11 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Користи ја вредноста дефинирана со _црвено како преостанато време за " "прикажување на предупредувањето." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:15 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Известување за слаба батерија" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:16 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Извести го корисникот кога батеријата е слаба." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:20 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Известување за полна батерија" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:21 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Извести го корисникот кога батеријата е полна." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:25 msgid "Beep for warnings" msgstr "Свирни на предупредувања" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:26 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Свирни кога се прикажува предупредување." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:30 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Покажи ја ознаката за време/проценти" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:31 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 за без ознака, 1 за проценти и 2 за преостанато време." #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:3 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Алатка за статусот на батеријата" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:7 msgid "Battery power low" msgstr "Батеријата е слаба" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:11 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батеријата е целосно наполнета" #: charpick/charpick.c:403 msgid "Available palettes" msgstr "Достапни палети" #: charpick/charpick.c:452 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Внесете \"%s\"" #: charpick/charpick.c:455 msgid "Insert special character" msgstr "Внесете специјален карактер" #: charpick/charpick.c:459 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "внесете специјален карактер %s" #: charpick/charpick.c:583 msgid "About Character Palette" msgstr "" #: charpick/charpick.c:585 msgid "" "Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: charpick/charpick.c:587 msgid "" "MATE Panel applet for selecting strange characters that are not on the " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" #: charpick/charpick.c:695 charpick/charpick.c:708 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Лента на карактери" #: charpick/charpick.c:695 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Insert characters" msgstr "Вметни карактери" #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплетот charpicker" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:5 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Знаци прикажани при подигање на аплет" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:6 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Стрингот кој корисникот го избрал кога аплтетот бил вклучен за последен пат." " Овојстринг ќе се прикаже кога корисникот ќе го вклучи аплетот." #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:10 #: charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Листа на достапни палети" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:11 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Листа на стрингови кои ги содржат достапните палети." #: charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Палета:" #: charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Запис за палетата" #: charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Измени палета со додавање или отстранување на карактери" #: charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Додај палета" #: charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Уреди палета" #: charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Листа на палети" #: charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палети:" #: charpick/properties.c:478 msgid "Add button" msgstr "Додај копче" #: charpick/properties.c:479 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Притиснете за да додадете нова палета" #: charpick/properties.c:491 msgid "Edit button" msgstr "Уреди копче" #: charpick/properties.c:492 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Притиснете за да ја уредите избраната палета" #: charpick/properties.c:504 msgid "Delete button" msgstr "Отстрани копче" #: charpick/properties.c:505 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Притиснете за да го отстраните избраното копче" #: charpick/properties.c:556 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Преференции за палетата на карактери" #: command/data/command-preferences.ui:25 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "" #: command/data/command-preferences.ui:77 msgid "C_ommand:" msgstr "К_оманда:" #: command/data/command-preferences.ui:91 msgid "_Interval (seconds):" msgstr "" #: command/data/command-preferences.ui:105 msgid "Maximum _width (chars):" msgstr "" #: command/data/command-preferences.ui:161 msgid "_Show icon" msgstr "" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Command Factory" msgstr "" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Command" msgstr "Команда" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: command/src/command.c:130 msgid "Shows the output of a command" msgstr "" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:5 msgid "Command to execute" msgstr "" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:6 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:10 msgid "Interval for the command" msgstr "" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:11 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:15 msgid "Width of output" msgstr "" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:16 msgid "Number of characters to display" msgstr "" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:20 #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:20 msgid "Show icon" msgstr "" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:21 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "" #: command/src/command.c:125 msgid "About Command Applet" msgstr "" #: command/src/command.c:127 msgid "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2020 MATE developers" msgstr "" #: command/src/command.c:408 msgid "Command Applet" msgstr "" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:18 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:97 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:127 msgid "Monitor Settings" msgstr "" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:168 msgid "_Appearance:" msgstr "" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:199 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:216 msgid "Show frequency _units" msgstr "" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:233 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:256 msgid "Display Settings" msgstr "" #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:792 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:846 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Надгледувач на фрекфенцијата на процесорот" #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Надгледувајте ја промената на фрекфенцијата на процесорот" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:6 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Процесор за надгледување" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Поставете го процесорот да надгледува. Во систем со само еден процесор не " "мора да го менувате." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:11 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:12 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "Вредноста 0 значи да се аплетот да биде прикажан во графички режим, 1 значи " "аплетот да биде прикажан во текстуален режим (без сликичката) и 2 значи " "аплетот да биде покажан во и графички и текстуален режим." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:16 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Тип на текст за приказ (ако е вклучен текстот)." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:17 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:447 cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:358 msgid "Could not open help document" msgstr "Не можам да го отворам документот за помош" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:479 msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:481 msgid "" "Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:483 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Оваа алатка го покажува менувањето на фрекфенцијата на процесорот." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:847 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Оваа алатка ја покажува тековната фрекфенција на процесорот" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:493 msgid "Graphic" msgstr "Графика" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:498 msgid "Text" msgstr "Текст" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:503 msgid "Graphic and Text" msgstr "Графика и текст" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:119 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Менувањето на фрекфенцијата не е поддржано" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:57 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Не е поддржано менување на фрекфенцијата на процесорот" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:58 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Нема да бидете во можност да ја промените фрекфенцијата на Вашата машина. " "Вашата машина може да биде погрешно конфигурирана или пак да не хардверска " "поддршка за менување на фрекфенцијата на процесорот." #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:14 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Сменете ја фрекфенцијата на процесорот" #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:15 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Потребни се привилегии за менување на фрекфенцијата на процесорот" #: drivemount/drive-button.c:277 msgid "nothing to mount" msgstr "" #: drivemount/drive-button.c:310 drivemount/drive-button.c:324 msgid "(mounted)" msgstr "(монтирано)" #: drivemount/drive-button.c:317 msgid "(not mounted)" msgstr "(не е монтирано)" #: drivemount/drive-button.c:589 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "" #: drivemount/drive-button.c:913 msgid "_Play DVD" msgstr "_Пушти DVD" #: drivemount/drive-button.c:917 msgid "_Play CD" msgstr "_Пушти CD" #: drivemount/drive-button.c:920 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Отвори %s" #: drivemount/drive-button.c:928 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Де_монтирај %s" #: drivemount/drive-button.c:934 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Монтирај %s" #: drivemount/drive-button.c:942 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Извади %s" #: drivemount/drivemount.c:120 msgid "About Disk Mounter" msgstr "" #: drivemount/drivemount.c:122 msgid "" "Copyright © 2004 Canonical Ltd\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: drivemount/drivemount.c:124 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Аплет за монтирање и демонтирање на блок уреди." #: drivemount/drivemount.c:185 drivemount/drivemount.c:220 #: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Disk Mounter" msgstr "Монтирач на диск" #: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплети за монтирање на уреди" #: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Фабрика за монтирање аплети на уреди" #: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Монтирај локални дискови и уреди" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: geyes/src/geyes.c:388 geyes/src/geyes.c:419 geyes/src/geyes.c:421 msgid "Eyes" msgstr "Очи" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Збирка на очи за Вашиот панел" #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:5 #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:6 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Директориум во кој е лоцирана темата" #: geyes/data/themes.ui:18 msgid "Eyes Preferences" msgstr "" #: geyes/data/themes.ui:100 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Одберете тема:" #: geyes/data/themes.ui:148 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: geyes/src/geyes.c:178 msgid "About Eyes" msgstr "" #: geyes/src/geyes.c:180 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Интересeн мал сет на очи за панелот на MATE. Ја следат стрелката." #: geyes/src/geyes.c:182 msgid "" "Copyright © 1999 Dave Camp\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: geyes/src/geyes.c:422 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Очите гледаат во насока на покажувачот на глувчето" #: geyes/src/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Не можам да го вклучам аплетот eyes." #: geyes/src/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Имаше фатална грешка при обидот за вчитување на темата." #: mateweather/mateweather-about.c:54 msgid "About Weather Report" msgstr "" #: mateweather/mateweather-about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: mateweather/mateweather-about.c:58 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Апликација за панелот за надгледување на локалните временски услови." #: mateweather/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "_Детали" #: mateweather/mateweather-applet.c:111 mateweather/mateweather-dialog.ui:30 msgid "_Update" msgstr "_Ажурирај" #: mateweather/mateweather-applet.c:343 #: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Weather Report" msgstr "Временски извештај" #: mateweather/mateweather-applet.c:358 mateweather/mateweather-applet.c:362 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE време" #: mateweather/mateweather-applet.c:460 msgid "Weather Forecast" msgstr "Временски извештај" #: mateweather/mateweather-applet.c:472 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Град: %s\n" "Небо: %s\n" "Температура: %s" #: mateweather/mateweather-applet.c:521 msgid "Updating..." msgstr "Ажурирам..." #: mateweather/mateweather-dialog.c:231 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Прогнозата моментално не е достапна за оваа локација." #: mateweather/mateweather-dialog.ui:13 msgid "Details" msgstr "Детали" #: mateweather/mateweather-dialog.ui:88 msgid "City:" msgstr "Град:" #: mateweather/mateweather-dialog.ui:100 msgid "Last update:" msgstr "Последно ажурирање:" #: mateweather/mateweather-dialog.ui:112 msgid "Conditions:" msgstr "Услови:" #: mateweather/mateweather-dialog.ui:124 msgid "Sky:" msgstr "Небо:" #: mateweather/mateweather-dialog.ui:136 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: mateweather/mateweather-dialog.ui:148 msgid "Feels like:" msgstr "Чуството е како:" #: mateweather/mateweather-dialog.ui:160 msgid "Dew point:" msgstr "Влажност:" #: mateweather/mateweather-dialog.ui:172 msgid "Relative humidity:" msgstr "Релативна влажност:" #: mateweather/mateweather-dialog.ui:184 msgid "Wind:" msgstr "Ветер:" #: mateweather/mateweather-dialog.ui:196 msgid "Pressure:" msgstr "Притисок:" #: mateweather/mateweather-dialog.ui:208 msgid "Visibility:" msgstr "Видливост:" #: mateweather/mateweather-dialog.ui:220 msgid "Sunrise:" msgstr "Изгрејсонце:" #: mateweather/mateweather-dialog.ui:232 msgid "Sunset:" msgstr "Зајдисонце:" #: mateweather/mateweather-dialog.ui:409 msgid "Current Conditions" msgstr "Моментални состојби" #: mateweather/mateweather-dialog.ui:434 msgid "Forecast Report" msgstr "Временска прогноза" #: mateweather/mateweather-dialog.ui:435 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Види детали за прогнозата" #: mateweather/mateweather-dialog.ui:456 msgid "Forecast" msgstr "Прогноза" #: mateweather/mateweather-dialog.ui:497 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Посетете го Weather.com" #: mateweather/mateweather-dialog.ui:505 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Посетете го Weather.com" #: mateweather/mateweather-dialog.ui:506 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Притиснете за да влезете во Weather.com" #: mateweather/mateweather-dialog.ui:525 msgid "Radar Map" msgstr "Радарска мапа" #: mateweather/mateweather-pref.c:158 msgid "Location view" msgstr "Преглед на локацијата" #: mateweather/mateweather-pref.c:158 msgid "Select Location from the list" msgstr "Изберете локација од листата" #: mateweather/mateweather-pref.c:159 msgid "Update spin button" msgstr "Надгради го вртечкото копче" #: mateweather/mateweather-pref.c:159 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Вртечкото копче за ажурирање" #: mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Address Entry" msgstr "Запис на адресата" #: mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Enter the URL" msgstr "Внесете URL" #: mateweather/mateweather-pref.c:281 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Не успеав да ја вчитам базата на подтаоци со XML локациите. Ве молам " "пријавете го ова како бубачка." #: mateweather/mateweather-pref.c:805 msgid "Weather Preferences" msgstr "Временски преференции" #: mateweather/mateweather-pref.c:829 mateweather/mateweather-pref.c:1032 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Автоматски ажурирај на секоја:" #: mateweather/mateweather-pref.c:845 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Единица мерка за температура:" #: mateweather/mateweather-pref.c:855 msgid "Kelvin" msgstr "Келвинови" #: mateweather/mateweather-pref.c:857 msgid "Celsius" msgstr "Целзиусови" #: mateweather/mateweather-pref.c:858 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхајтови" #: mateweather/mateweather-pref.c:867 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Единица мерка за брзина на ветарот:" #: mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "m/s" msgstr "m/s" #: mateweather/mateweather-pref.c:880 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: mateweather/mateweather-pref.c:882 msgid "mph" msgstr "mph" #: mateweather/mateweather-pref.c:884 msgid "knots" msgstr "јазли" #: mateweather/mateweather-pref.c:885 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort scale" #: mateweather/mateweather-pref.c:894 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Единица мерка за притисок:" #: mateweather/mateweather-pref.c:905 msgid "kPa" msgstr "kPa" #: mateweather/mateweather-pref.c:907 msgid "hPa" msgstr "hPa" #: mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "mb" msgstr "mb" #: mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "inHg" msgstr "inHg" #: mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "atm" msgstr "atm" #: mateweather/mateweather-pref.c:924 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Единица мерка за видливост:" #: mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "meters" msgstr "метри" #: mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "km" msgstr "km" #: mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "miles" msgstr "милји" #: mateweather/mateweather-pref.c:969 msgid "Enable _radar map" msgstr "Овозможи _радарска мапа" #: mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Користи _сопствена адреса за радарска мапа" #: mateweather/mateweather-pref.c:1003 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дреса:" #: mateweather/mateweather-pref.c:1018 msgid "Show _notifications" msgstr "" #: mateweather/mateweather-pref.c:1028 msgid "Update" msgstr "Ажурурање" #: mateweather/mateweather-pref.c:1045 msgid "minutes" msgstr "минути" #: mateweather/mateweather-pref.c:1063 msgid "Display" msgstr "Прикажи" #: mateweather/mateweather-pref.c:1082 msgid "General" msgstr "Општо" #: mateweather/mateweather-pref.c:1093 msgid "_Select a location:" msgstr "_Изберете локација:" #: mateweather/mateweather-pref.c:1115 msgid "_Find:" msgstr "_Барај:" #: mateweather/mateweather-pref.c:1121 msgid "Find _Next" msgstr "Најди _следно" #: mateweather/mateweather-pref.c:1142 msgid "Location" msgstr "Локација" #: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Фабрика за креирање на временскиот аплет" #: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Надгледувај ги моменталните временски услови и прогнози" #: multiload/main.c:60 msgid "About System Monitor" msgstr "" #: multiload/main.c:62 msgid "" "Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: multiload/main.c:64 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Системскиот монитор прикажува дијаграми за искористеност на CPU, RAM и за " "виртуелниот простор, плус го прикажува и мрежниот сообраќај." #: multiload/main.c:127 msgid "Start system-monitor" msgstr "" #: multiload/main.c:149 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Имаше грешка при стартувањето '%s': %s" #: multiload/main.c:275 multiload/properties.c:643 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: multiload/main.c:276 multiload/properties.c:651 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: multiload/main.c:277 multiload/properties.c:659 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: multiload/main.c:278 multiload/properties.c:668 msgid "Swap Space" msgstr "Виртуелен простор" #: multiload/main.c:279 multiload/main.c:362 msgid "Load Average" msgstr "Средна оптовареност" #: multiload/main.c:280 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: multiload/main.c:297 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use by programs\n" "%.01f%% in use as cache" msgstr "" #: multiload/main.c:306 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Просечната оптеретеност на системот е %0.02f" #: multiload/main.c:316 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" #: multiload/main.c:338 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use" msgstr "" #: multiload/main.c:358 msgid "CPU Load" msgstr "Искористеност на процесорот" #: multiload/main.c:359 msgid "Memory Load" msgstr "Искористеност на меморија" #: multiload/main.c:360 msgid "Net Load" msgstr "Мрежна искористеност" #: multiload/main.c:361 msgid "Swap Load" msgstr "Искористеност на виртуелниот простор" #: multiload/main.c:363 msgid "Disk Load" msgstr "Оптеретување на дискот" #: multiload/main.c:483 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Отвори надгледувач на системот" #: multiload/main.c:515 #: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "System Monitor" msgstr "Надгледувач на системот" #: multiload/netspeed.c:43 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "MultiLoad Applet Factory" msgstr "" #: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for creating the load applet." msgstr "" #: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "A system load indicator" msgstr "Индикатор за оптеретеност на системот" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:5 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Вклучи график за оптеретување на процесор" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:9 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Вклучи график за оптеретување на меморија" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:13 msgid "Enable network load graph" msgstr "Вклучи график за оптеретување на мрежа" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:17 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Вклучи графика за оптеретување на „swap“" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:21 msgid "Enable load average graph" msgstr "Вкличи график за општо оптеретување" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:25 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Вклучки го графикот за оптеретување на дискот" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:29 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Брзина на освежување во милисекунди" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:33 msgid "Graph size" msgstr "Големина на график" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:34 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "За хоризонтални панели, широчината на графите во пикесли. За вертикалните " "панели ова е височината на графите." #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:38 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Боја на графикот за кориснички активности поврзани со процесорот" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:42 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Боја на графикот за системски активности поврзани со процесорот" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:46 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Боја на активности за убави активности поврзани со процесорот" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:50 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Боја на графикот за активности поврзани со процесорот" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:54 msgid "CPU graph background color" msgstr "Боја на позадина на графикот за процесорот" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:58 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Боја на графикот за корисничка употреба на меморијата" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:62 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Боја на графикот за споделената меморија" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:66 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Боја на графикот за баферот на меморијата" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:70 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Боја на графикот за кеш меморијата" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:74 msgid "Memory graph background color" msgstr "Боја на позадина на графикот за меморија" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:78 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:82 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:86 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:90 msgid "Network graph background color" msgstr "Боја на позадина на графикот за мрежа" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:94 #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:133 msgid "Grid line color" msgstr "" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:98 msgid "Indicator color" msgstr "" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:103 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:108 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:113 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:117 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Боја на графикот за корисничка употреба на swap" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:121 msgid "Swap graph background color" msgstr "Промени ја бојата на позадината на графикот" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:125 msgid "Graph color for load average" msgstr "Боја на графикот за општото оптеретување" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:129 msgid "Load graph background color" msgstr "Вчитај ја бојата на позадината на графикот" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:137 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Боја за читање од дискот" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:141 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Боја за запишување на дискот" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:145 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Боја на позадина за графикот за дискот" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:149 msgid "Uses /proc/diskstats to determine NVMe disk load" msgstr "" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:153 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" "Датотеката за опис на работната површина која што ќе се изврши како " "надгледувач на системот" #: multiload/properties.c:405 msgid "Monitored Resources" msgstr "Надгледувани ресурси" #: multiload/properties.c:430 msgid "_Processor" msgstr "_Процесор" #: multiload/properties.c:443 msgid "_Memory" msgstr "_Меморија" #: multiload/properties.c:456 msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #: multiload/properties.c:469 msgid "S_wap Space" msgstr "Виртуелен простор" #: multiload/properties.c:482 msgid "_Load" msgstr "_Искористеност" #: multiload/properties.c:495 msgid "_Harddisk" msgstr "_Тврд диск" #: multiload/properties.c:510 msgid "Options" msgstr "Опции" #: multiload/properties.c:540 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Ширина на системскиот монитор:" #: multiload/properties.c:542 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Должина на системскиот монитор:" #: multiload/properties.c:573 msgid "pixels" msgstr "пиксели" #: multiload/properties.c:581 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Интервал за ажурирање на надгледувачот на системот: " #: multiload/properties.c:607 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: multiload/properties.c:618 msgid "Colors" msgstr "Бои" #: multiload/properties.c:645 multiload/properties.c:653 msgid "_User" msgstr "_Корисник" #: multiload/properties.c:646 msgid "S_ystem" msgstr "Систе_м" #: multiload/properties.c:647 msgid "N_ice" msgstr "П_риоритет" #: multiload/properties.c:648 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: multiload/properties.c:649 msgid "I_dle" msgstr "Мрзливо" #: multiload/properties.c:654 msgid "Sh_ared" msgstr "Споделено" #: multiload/properties.c:655 msgid "_Buffers" msgstr "_Бафери" #: multiload/properties.c:656 msgid "Cach_ed" msgstr "Кеширано" #: multiload/properties.c:657 msgid "F_ree" msgstr "На располагање" #: multiload/properties.c:661 msgid "_In" msgstr "" #: multiload/properties.c:662 msgid "_Out" msgstr "" #: multiload/properties.c:663 msgid "_Local" msgstr "" #: multiload/properties.c:664 multiload/properties.c:676 #: multiload/properties.c:683 msgid "_Background" msgstr "_Позадина" #: multiload/properties.c:665 multiload/properties.c:677 msgid "_Gridline" msgstr "" #: multiload/properties.c:666 msgid "_Indicator" msgstr "" #: multiload/properties.c:670 msgid "_Used" msgstr "_Користено" #: multiload/properties.c:671 msgid "_Free" msgstr "_На располагање" #: multiload/properties.c:673 msgid "Load" msgstr "Искористување" #: multiload/properties.c:675 msgid "_Average" msgstr "_Просек" #: multiload/properties.c:679 msgid "Harddisk" msgstr "Тврд диск" #: multiload/properties.c:681 msgid "_Read" msgstr "_Читај" #: multiload/properties.c:682 msgid "_Write" msgstr "_Запиши" #: multiload/properties.c:684 msgid "Use diskstats for NVMe" msgstr "" #: multiload/properties.c:686 msgid "Network speed thresholds" msgstr "" #: multiload/properties.c:714 msgid "Threshold 1: " msgstr "" #: multiload/properties.c:745 multiload/properties.c:780 #: multiload/properties.c:815 msgid "bytes" msgstr "" #: multiload/properties.c:753 msgid "Threshold 2: " msgstr "" #: multiload/properties.c:788 msgid "Threshold 3: " msgstr "" #: multiload/properties.c:853 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Преференции на надгледувач на системот" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:101 msgid "Transfer Rate Graph" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:133 msgid "_In graph color" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:160 msgid "_Out graph color" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:194 msgid "IPv4 Address:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:222 msgid "Netmask:" msgstr "Нетмаска:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:262 msgid "Hardware Address:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:290 msgid "P-t-P Address:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:330 msgid "Bytes in:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:344 netspeed/data/netspeed-details.ui:372 msgid "0 byte" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:358 msgid "Bytes out:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:398 msgid "IPv6 Address:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:444 msgid "ESSID:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:472 msgid "Signal Strength:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:516 msgid "Station:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:541 msgid "Channel:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:578 msgid "Connected Time:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:18 msgid "MATE Netspeed Preferences" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:100 msgid "Network _device:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:131 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:148 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:165 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:182 msgid "Show _icon" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:199 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:223 msgid "General Settings" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:5 msgid "Device to monitor" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:6 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:10 msgid "Show sum speed" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:11 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:15 msgid "Show bits" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show main icon." msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:25 msgid "Change icon" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:26 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:30 msgid "Auto change device" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:31 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:35 msgid "In color" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:36 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:40 msgid "Out color" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:41 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:45 msgid "Up command" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:46 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:50 msgid "Down command" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:51 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:55 msgid "Show signal quality icon" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:56 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Netspeed Applet" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Network Monitor" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:448 #, c-format msgid "%d.%d MBit/s" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:450 #, c-format msgid "(unknown)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:454 #, c-format msgid " MCS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:457 #, c-format msgid " VHT-MCS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:459 #, c-format msgid " 40MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:461 #, c-format msgid " 80MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:463 #, c-format msgid " 80P80MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:465 #, c-format msgid " 160MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:467 #, c-format msgid " short GI)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:470 #, c-format msgid " VHT-NSS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:473 #, c-format msgid " HE-MCS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:476 #, c-format msgid " HE-NSS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:479 #, c-format msgid " HE-GI %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:482 #, c-format msgid " HE-DCM %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:566 msgid "20 MHz (no HT)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:568 msgid "20 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:570 msgid "40 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:572 msgid "80 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:574 msgid "80+80 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:576 msgid "160 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:578 msgid "5 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:580 msgid "10 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:582 netspeed/src/netspeed.c:750 #: netspeed/src/netspeed.c:754 netspeed/src/netspeed.c:1505 #: netspeed/src/netspeed.c:1514 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: netspeed/src/backend.c:633 #, c-format msgid "%d (%d MHz)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:637 #, c-format msgid ", width: %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "bit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "B/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:459 msgid "Kibit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:459 msgid "KiB/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:463 msgid "Mibit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:463 msgid "MiB/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:467 msgid "Gibit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:467 msgid "GiB/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:629 msgid "%'" msgid_plural "%'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netspeed/src/netspeed.c:635 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netspeed/src/netspeed.c:636 #, c-format msgid "%'d secon" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netspeed/src/netspeed.c:641 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netspeed/src/netspeed.c:690 netspeed/src/netspeed.c:698 #: netspeed/src/netspeed.c:707 netspeed/src/netspeed.c:714 msgid "none" msgstr "ништо" #: netspeed/src/netspeed.c:758 netspeed/src/netspeed.c:870 msgid "na" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:988 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1026 msgid "About MATE Netspeed" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1028 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2020 MATE developers" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1031 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1178 msgid "Default" msgstr "Стандардно" #: netspeed/src/netspeed.c:1343 msgid "Device _Details" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1345 msgid "Preferences..." msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1347 msgid "Help" msgstr "Помош" #: netspeed/src/netspeed.c:1349 msgid "About..." msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1388 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1391 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1417 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1475 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1484 msgid "has no ip" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1489 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1496 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1504 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "RSSI: %d dBm\n" "RX Bitrate: %s\n" "TX Bitrate: %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1513 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1563 msgid "MATE Netspeed" msgstr "" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Фабрика за лепливи белешки" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:170 stickynotes/stickynotes_applet.c:412 msgid "Sticky Notes" msgstr "Лепливи белешки" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "" "Креирај, прегледај и организирај ги лепливите-белешки на работната површина" #: stickynotes/stickynotes.c:582 msgid "This note is locked." msgstr "Белешката е заклучена." #: stickynotes/stickynotes.c:586 msgid "This note is unlocked." msgstr "Оваа забелешка е отклучена." #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:36 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:37 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:53 msgid "_Delete All" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:106 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:123 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:124 msgid "This cannot be undone." msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:54 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:107 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:11 msgid "Sticky Note" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:28 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:66 msgid "Delete note" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:119 stickynotes/sticky-notes-note.ui:142 msgid "Resize note" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:32 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:108 msgid "Default Note Properties" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:131 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:144 msgid "H_eight:" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:157 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:158 msgid "1" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:172 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:173 msgid "0" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:185 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:203 msgid "Font Co_lor:" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:216 msgid "Note C_olor:" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:241 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:242 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:251 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:269 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:226 msgid "_Font:" msgstr "_Фонт:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:283 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:285 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:316 msgid "Behavior" msgstr "Однесување" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:337 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:341 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:354 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:358 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:371 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:375 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:18 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:94 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:117 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:130 msgid "Specify a title for the note" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:139 msgid "Use default co_lor" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:158 msgid "Font C_olor:" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:172 msgid "Note _Color:" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:183 msgid "Use default fo_nt" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:213 msgid "Choose a color for the note" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:214 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:240 msgid "Choose a font for the note" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:242 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:5 msgid "Default width for new notes" msgstr "Стандардна дебелина за новите белешки" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:6 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Стандардна дебелина за новите лепливи белешки во пиксели" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Стандардна должина за новите белешки" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Стандардна должина за новите лепливи белешки во пиксели." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:15 msgid "Default color for new notes" msgstr "Стандардна боја за нови белешки" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:16 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Стандардна боја за новите лепливи белешки. Ова треба да е во html hex " "спецификација, на пример\"#30FF50\"." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:20 msgid "Default color for font" msgstr "Стандардна боја на фонт" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:21 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Стандардна боја за новите лепливи белешки. Ова треба да е одредено во во " "html hex, на пример\"#000000\"." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:25 msgid "Default font for new notes" msgstr "Стандарден фонт за новите белешки." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:26 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Стандарден фонт за новите белешки. Ова треба да е Pango Font Name, пример " "\"Sans Italic 10\"" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:30 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Лепливост на лепливите белешки на работниот-простор" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:31 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Одредува дали лепливите белешки се видливи на сите работни-простори на " "работната површина или не." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:35 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Заклучувачка состојба на лепливите белешки." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:36 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Одредува дали лепливите белешки се заклучени (не-менувачки) или не." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:40 msgid "Date format of note's title" msgstr "Формат за дата на белешката" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:41 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Стандардно, на лепливите белешки им се доделува моменталната дата како " "наслов при нивно креирање. Се што може да се парсира со strftime() е " "валидно." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:45 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Дали да се користи стандардна системска боја" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:46 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Ако оваа опција е исклучена, корисничката боја може да се користи како " "стандардна за сите лепливи белешки." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Дали да се користи стандарден системски фонт" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:51 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Ако оваа опција е исклучена, корисничкиот фонт може да се користи како " "стандарден за сите лепливи белешки." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:55 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Дали да се присили стандардна боја или фонт за сите белешки." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:56 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Ако оваа опција е овозможена, корисничките бои и фонтови што биле назначени " "за индивидуалните белешки ке бидат игнорирани." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:60 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:61 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Дали да има предупредување при бришење на белешките." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:66 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Празните белешки се секогаш избришани без потврда." #: stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "_Нова белешка" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Ск_риј белешки" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Избриши белешки" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Заклучи белешки" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:591 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:592 msgid "Show sticky notes" msgstr "Покажи лепливи белешки" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 msgid "About Sticky Notes" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:381 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Лепливи белешки за работната околина MATE" #: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Timer Factory" msgstr "" #: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Timer" msgstr "" #: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: timerapplet/timerapplet.c:281 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:5 msgid "Name of timer" msgstr "" #: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:9 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "" #: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:13 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "" #: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:17 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "_Start timer" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet.c:84 msgid "P_ause timer" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet.c:85 msgid "S_top timer" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet.c:86 msgid "R_eset" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet.c:160 timerapplet/timerapplet.c:172 msgid "Timer finished!" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet.c:276 msgid "About Timer Applet" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet.c:278 msgid "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2020 MATE developers" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet.c:365 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:28 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:79 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:93 msgid "_Hours:" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:107 msgid "_Minutes:" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:121 msgid "_Seconds:" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:189 msgid "Show notification _popup" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:205 msgid "Show _dialog" msgstr "" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Trash Applet Factory" msgstr "" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Trash" msgstr "Корпа" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Go to Trash" msgstr "Оди до ѓубрето" #: trashapplet/src/trashapplet.c:68 trashapplet/src/trash-empty.c:344 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Испразни го ѓубрето" #: trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Нема предмети во ѓубрето" #: trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при отворањето на наутилус:\n" "%s" #: trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "About Trash Applet" msgstr "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:434 msgid "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Корпа за отпадоци од MATE која стои во Вашиот панел. Можете да ставате " "предмети во неа едноставно со влечење на предметот врз корпата." #: trashapplet/src/trashapplet.c:462 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Да го избришам веднаш?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:492 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Не можам да ги преместам предметите во ѓубрето, дали сакате да ги избришете " "трајно?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:497 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Не можам да преместам некои предмети во ѓубрето, дали сакате да ги избришете" " трајно?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:625 msgid "Trash Applet" msgstr "Аплет за ѓубре" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: trashapplet/src/trash-empty.c:72 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Отстранувам предмет %s од %s" #. Translators: %s is a file name #: trashapplet/src/trash-empty.c:98 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "" #: trashapplet/src/trash-empty.c:324 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја испразните корпата?" #: trashapplet/src/trash-empty.c:331 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Доколку го испразните ѓубрето, предметите ќе бидат трајно избришани. Ве " "молам имајте на ум дека можете да ги бришете и поединечно." #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:7 #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:21 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Го празнам ѓубрето" #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:36 msgid "From:" msgstr "Од:"