# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-applets package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-applets 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Macedonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"

#: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Фабрика за аплет за статус на AccessX"

#: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Фабрика за статус на аплетот за пристапност на тастатурата"

#: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: accessx-status/src/applet.c:1670
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Статус за достапност на тастатурата"

#: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Го покажува статусот на опциите на достапноста на тастатурата"

#: accessx-status/src/applet.c:100 charpick/charpick.c:598
#: geyes/src/geyes.c:175 mateweather/src/mateweather-about.c:41
#: multiload/src/main.c:48 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:411
msgid "Sun GNOME Documentation Team <gdocteam@sun.com>"
msgstr ""

#: accessx-status/src/applet.c:101 battstat/battstat_applet.c:830
#: charpick/charpick.c:599 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:463
#: drivemount/src/drivemount.c:107 geyes/src/geyes.c:176
#: mateweather/src/mateweather-about.c:43 multiload/src/main.c:49
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:412
#: trashapplet/src/trashapplet.c:417
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr ""

#: accessx-status/src/applet.c:112
msgid "About AccessX Status"
msgstr ""

#: accessx-status/src/applet.c:114
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Ја покажува состојбата на AccessX опциите"

#: accessx-status/src/applet.c:115
msgid ""
"Copyright © 2003 Sun Microsystems\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""

#: accessx-status/src/applet.c:119 battstat/battstat_applet.c:855
#: charpick/charpick.c:619 command/src/command.c:131
#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:487 drivemount/src/drivemount.c:125
#: geyes/src/geyes.c:195 mateweather/src/mateweather-about.c:61
#: multiload/src/main.c:69 netspeed/src/netspeed.c:1058
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:432
#: timerapplet/src/timerapplet.c:283 trashapplet/src/trashapplet.c:438
msgid "translator-credits"
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>"

#: accessx-status/src/applet.c:143
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Имаше грешка при лансирањето на прегледувачот на помош: %s"

#: accessx-status/src/applet.c:176
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr ""

#: accessx-status/src/applet.c:199
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr ""
"Имаше грешка при отварањето на дијалогот за преференции на тастатурата: %s"

#: accessx-status/src/applet.c:218
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "_Параметери за достапност на тастатурата"

#: accessx-status/src/applet.c:220 battstat/battstat_applet.c:62
#: battstat/battstat-preferences.ui:37 charpick/charpick.c:697
#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:31 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119
#: drivemount/src/drivemount.c:163 geyes/data/themes.ui:35
#: geyes/src/geyes.c:366 mateweather/src/mateweather-applet.c:119
#: multiload/data/properties.ui:67 multiload/src/main.c:470
#: netspeed/data/netspeed-details.ui:31
#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:33
#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:51
#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:37
#: stickynotes/stickynotes_applet.c:46 trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"

#: accessx-status/src/applet.c:222 battstat/battstat_applet.c:65
#: charpick/charpick.c:700 command/src/command.c:87
#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 drivemount/src/drivemount.c:166
#: geyes/src/geyes.c:368 mateweather/src/mateweather-applet.c:122
#: multiload/src/main.c:473 stickynotes/stickynotes_applet.c:49
#: timerapplet/src/timerapplet.c:88 trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_About"
msgstr "_За"

#: accessx-status/src/applet.c:571 accessx-status/src/applet.c:640
msgid "a"
msgstr "а"

#: accessx-status/src/applet.c:1242 accessx-status/src/applet.c:1320
#: accessx-status/src/applet.c:1442 accessx-status/src/applet.c:1673
msgid "AccessX Status"
msgstr "AccessX Статус"

#: accessx-status/src/applet.c:1244 accessx-status/src/applet.c:1444
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""
"Го покажува статусот на тастатурата кога се користат карактеристиките на "
"достапноста."

#: accessx-status/src/applet.c:1280
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Додатокот XKB не е вклучен"

#: accessx-status/src/applet.c:1285
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#: accessx-status/src/applet.c:1293
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"

#: accessx-status/src/applet.c:1675
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr ""
"Ја покажува моменталната состојба на пристапните можности на тастатурата"

#: battstat/battstat_applet.c:59 charpick/charpick.c:694
#: command/src/command.c:86 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:116
#: geyes/src/geyes.c:364 mateweather/src/mateweather-applet.c:116
#: multiload/src/main.c:464 stickynotes/stickynotes_applet.c:43
#: timerapplet/src/timerapplet.c:87
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметри"

#: battstat/battstat_applet.c:70
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Системот работи на AC напојување"

#: battstat/battstat_applet.c:71
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Системот работи на батерија"

#: battstat/battstat_applet.c:176
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Батеријата е наполнета (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:178
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Непознато преостанато време (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:180
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Непознато време додека се наполни (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:184
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: battstat/battstat_applet.c:189
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: battstat/battstat_applet.c:195
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: battstat/battstat_applet.c:200
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: battstat/battstat_applet.c:208
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "Преостанато %d %s %d %s (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:209 battstat/battstat_applet.c:216
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: battstat/battstat_applet.c:210 battstat/battstat_applet.c:217
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: battstat/battstat_applet.c:215
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s додека се наполни (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:229
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Монитор за полнење на батеријата"

#: battstat/battstat_applet.c:239 battstat/battstat_applet.c:297
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Вашата батерија е целосно наполнета"

#: battstat/battstat_applet.c:273 battstat/battstat_applet.c:430
msgid "Battery Notice"
msgstr "Известување за батеријата"

#: battstat/battstat_applet.c:377
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Имате уште %d%% преостанато од вкупниот капацитет на батеријата."

#: battstat/battstat_applet.c:382
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: battstat/battstat_applet.c:395
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"За да избегнете губење на податоци:\n"
"·• вклучете го Вашиот лаптоп во струја, или\n"
"·• зачувајте ги отворените документи и исклучете го Вашиот лаптоп."

#: battstat/battstat_applet.c:402
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"За да избегнете губење на податоци:\n"
"·• суспендирајте го Вашиот лаптоп за да зачувате батерија,\n"
"·• вклучете го Вашиот лаптоп во струја, или\n"
"·• зачувајте ги отворените документи и исклучете го Вашиот лаптоп."

#: battstat/battstat_applet.c:408
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Батеријата е слаба"

#: battstat/battstat_applet.c:510
msgid "No battery present"
msgstr "Нема батерија"

#: battstat/battstat_applet.c:513
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Статусот на батеријата е непознат"

#: battstat/battstat_applet.c:543
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: battstat/battstat_applet.c:793 drivemount/src/drivemount.c:151
#: geyes/src/geyes.c:350 geyes/src/themes.c:226
#: mateweather/src/mateweather-applet.c:63
#: mateweather/src/mateweather-pref.c:774
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:383
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:611
#: trashapplet/src/trashapplet.c:395
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Се појави грешка при прикажување на помошта: %s"

#: battstat/battstat_applet.c:835
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Оваа алатка го покажува статусот на Вашата лаптоп батерија"

#: battstat/battstat_applet.c:837
msgid "upower backend enabled."
msgstr ""

#: battstat/battstat_applet.c:838
msgid "Legacy backend enabled."
msgstr ""

#: battstat/battstat_applet.c:847
msgid "About Battery Charge Monitor"
msgstr ""

#: battstat/battstat_applet.c:849
msgid ""
"Copyright © 2000 The Gnulix Society\n"
"Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""

#: battstat/battstat_applet.c:1133 battstat/battstat_applet.c:1188
#: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Монитор за полнење на батеријата"

#: battstat/battstat_applet.c:1190
#: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Надгледувај ја преостанатата енергија на лаптопот"

#: battstat/battstat-preferences.ui:23
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr ""

#: battstat/battstat-preferences.ui:53 command/data/command-preferences.ui:39
#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:47 geyes/data/themes.ui:51
#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:45 multiload/data/properties.ui:83
#: netspeed/data/netspeed-details.ui:47
#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:49
#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:68
#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:54
#: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:41
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: battstat/battstat-preferences.ui:102
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr ""

#: battstat/battstat-preferences.ui:125
msgid "Show _time remaining"
msgstr ""

#: battstat/battstat-preferences.ui:143
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr ""

#: battstat/battstat-preferences.ui:175
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: battstat/battstat-preferences.ui:214
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr ""

#: battstat/battstat-preferences.ui:255
msgid "Percent"
msgstr "процент"

#: battstat/battstat-preferences.ui:256
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "преостанати минути"

#: battstat/battstat-preferences.ui:282
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr ""

#: battstat/battstat-preferences.ui:305
msgid "Notifications"
msgstr "Известувања"

#: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Battstat Фабрички"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:5
msgid "Red value level"
msgstr "Ниво на црвената вредност"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:6
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Нивото на батеријата подолу каде што батеријата е прикажана со црвена боја е"
" вредноста на која што се појавува предупредувањето за истрошена енергија на"
" батеријата."

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:10
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Предупредувај на преостанато време наместо за проценти"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Користи ја вредноста дефинирана со _црвено како преостанато време за "
"прикажување на предупредувањето."

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:15
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Известување за слаба батерија"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:16
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Извести го корисникот кога батеријата е слаба."

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:20
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Известување за полна батерија"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:21
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Извести го корисникот кога батеријата е полна."

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:25
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Свирни на предупредувања"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:26
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Свирни кога се прикажува предупредување."

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:30
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Покажи ја ознаката за време/проценти"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:31
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 за без ознака, 1 за проценти и 2 за преостанато време."

#: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:3
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Алатка за статусот на батеријата"

#: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:7
msgid "Battery power low"
msgstr "Батеријата е слаба"

#: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:11
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Батеријата е целосно наполнета"

#: charpick/charpick.c:412
msgid "Available palettes"
msgstr "Достапни палети"

#: charpick/charpick.c:465
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Внесете \"%s\""

#: charpick/charpick.c:468
msgid "Insert special character"
msgstr "Внесете специјален карактер"

#: charpick/charpick.c:472
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "внесете специјален карактер %s"

#: charpick/charpick.c:610
msgid "About Character Palette"
msgstr ""

#: charpick/charpick.c:612
msgid ""
"Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""

#: charpick/charpick.c:614
msgid ""
"MATE Panel applet for selecting strange characters that are not on the "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""

#: charpick/charpick.c:724 charpick/charpick.c:736
#: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: charpick/properties.c:452
msgid "Character Palette"
msgstr "Лента на карактери"

#: charpick/charpick.c:724
#: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Insert characters"
msgstr "Вметни карактери"

#: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Фабрика за аплетот charpicker"

#: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:5
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Знаци прикажани при подигање на аплет"

#: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:6
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Стрингот кој корисникот го избрал кога аплтетот бил вклучен за последен пат."
" Овојстринг ќе се прикаже кога корисникот ќе го вклучи аплетот."

#: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:10
#: charpick/properties.c:370
msgid "List of available palettes"
msgstr "Листа на достапни палети"

#: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:11
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Листа на стрингови кои ги содржат достапните палети."

#: charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: charpick/properties.c:94
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палета:"

#: charpick/properties.c:102
msgid "Palette entry"
msgstr "Запис за палетата"

#: charpick/properties.c:103
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Измени палета со додавање или отстранување на карактери"

#: charpick/properties.c:227
msgid "Add Palette"
msgstr "Додај палета"

#: charpick/properties.c:263
msgid "Edit Palette"
msgstr "Уреди палета"

#: charpick/properties.c:369
msgid "Palettes list"
msgstr "Листа на палети"

#: charpick/properties.c:457
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Палети:"

#: charpick/properties.c:480
msgid "Add button"
msgstr "Додај копче"

#: charpick/properties.c:481
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Притиснете за да додадете нова палета"

#: charpick/properties.c:495
msgid "Edit button"
msgstr "Уреди копче"

#: charpick/properties.c:496
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Притиснете за да ја уредите избраната палета"

#: charpick/properties.c:510
msgid "Delete button"
msgstr "Отстрани копче"

#: charpick/properties.c:511
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Притиснете за да го отстраните избраното копче"

#: charpick/properties.c:565
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Преференции за палетата на карактери"

#: command/data/command-preferences.ui:25
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr ""

#: command/data/command-preferences.ui:77
msgid "C_ommand:"
msgstr "К_оманда:"

#: command/data/command-preferences.ui:91
msgid "_Interval (seconds):"
msgstr ""

#: command/data/command-preferences.ui:105
msgid "Maximum _width (chars):"
msgstr ""

#: command/data/command-preferences.ui:161
msgid "_Show icon"
msgstr ""

#: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Command Factory"
msgstr ""

#: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: command/src/command.c:130
msgid "Shows the output of a command"
msgstr ""

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:5
msgid "Command to execute"
msgstr ""

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:6
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr ""

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:10
msgid "Interval for the command"
msgstr ""

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:11
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr ""

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:15
msgid "Width of output"
msgstr ""

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:16
msgid "Number of characters to display"
msgstr ""

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:20
#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:25
msgid "Show icon"
msgstr ""

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:21
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr ""

#: command/src/command.c:125
msgid "About Command Applet"
msgstr ""

#: command/src/command.c:127
msgid ""
"Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright © 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""

#: command/src/command.c:411
msgid "Command Applet"
msgstr ""

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:18
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr ""

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:97
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr ""

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:127
msgid "Monitor Settings"
msgstr ""

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:168
msgid "_Appearance:"
msgstr ""

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:199
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr ""

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:216
msgid "Show frequency _units"
msgstr ""

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:233
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr ""

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:256
msgid "Display Settings"
msgstr ""

#: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:791 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:846
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Надгледувач на фрекфенцијата на процесорот"

#: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
#: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Надгледувајте ја промената на фрекфенцијата на процесорот"

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:6
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "Процесор за надгледување"

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Поставете го процесорот да надгледува. Во систем со само еден процесор не "
"мора да го менувате."

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:11
msgid "Mode to show CPU usage"
msgstr ""

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:12
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr ""
"Вредноста 0 значи да се аплетот да биде прикажан во графички режим, 1 значи "
"аплетот да биде прикажан во текстуален режим (без сликичката) и 2 значи "
"аплетот да биде покажан во и графички и текстуален режим."

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:16
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Тип на текст за приказ (ако е вклучен текстот)."

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:17
msgid ""
"A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""

#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:446 cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:364
msgid "Could not open help document"
msgstr "Не можам да го отворам документот за помош"

#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:478
msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr ""

#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:480
msgid ""
"Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""

#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:482
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Оваа алатка го покажува менувањето на фрекфенцијата на процесорот."

#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:847
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Оваа алатка ја покажува тековната фрекфенција на процесорот"

#: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:504
msgid "Graphic"
msgstr "Графика"

#: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:509
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:514
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Графика и текст"

#: cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:119
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Менувањето на фрекфенцијата не е поддржано"

#: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:55
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Не е поддржано менување на фрекфенцијата на процесорот"

#: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:56
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Нема да бидете во можност да ја промените фрекфенцијата на Вашата машина.  "
"Вашата машина може да биде погрешно конфигурирана или пак да не хардверска "
"поддршка за менување на фрекфенцијата на процесорот."

#: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:14
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Сменете ја фрекфенцијата на процесорот"

#: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:15
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Потребни се привилегии за менување на фрекфенцијата на процесорот"

#: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Фабрика за аплети за монтирање на уреди"

#: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Фабрика за монтирање аплети на уреди"

#: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: drivemount/src/drivemount.c:182 drivemount/src/drivemount.c:216
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Монтирач на диск"

#: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Монтирај локални дискови и уреди"

#: drivemount/src/drive-button.c:281
msgid "nothing to mount"
msgstr ""

#: drivemount/src/drive-button.c:314 drivemount/src/drive-button.c:328
msgid "(mounted)"
msgstr "(монтирано)"

#: drivemount/src/drive-button.c:321
msgid "(not mounted)"
msgstr "(не е монтирано)"

#: drivemount/src/drive-button.c:599
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr ""

#: drivemount/src/drive-button.c:940
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Пушти DVD"

#: drivemount/src/drive-button.c:944
msgid "_Play CD"
msgstr "_Пушти CD"

#: drivemount/src/drive-button.c:947
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Отвори %s"

#: drivemount/src/drive-button.c:955
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Де_монтирај %s"

#: drivemount/src/drive-button.c:961
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Монтирај %s"

#: drivemount/src/drive-button.c:969
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Извади %s"

#: drivemount/src/drivemount.c:118
msgid "About Disk Mounter"
msgstr ""

#: drivemount/src/drivemount.c:120
msgid ""
"Copyright © 2004 Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""

#: drivemount/src/drivemount.c:122
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Аплет за монтирање и демонтирање на блок уреди."

#: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Eyes Applet Factory"
msgstr ""

#: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: geyes/src/geyes.c:396 geyes/src/geyes.c:425 geyes/src/geyes.c:427
msgid "Eyes"
msgstr "Очи"

#: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Збирка на очи за Вашиот панел"

#: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:5
#: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:6
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Директориум во кој е лоцирана темата"

#: geyes/data/themes.ui:18
msgid "Eyes Preferences"
msgstr ""

#: geyes/data/themes.ui:100
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Одберете тема:"

#: geyes/data/themes.ui:148
msgid "Themes"
msgstr "Теми"

#: geyes/src/geyes.c:187
msgid "About Eyes"
msgstr ""

#: geyes/src/geyes.c:189
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Интересeн мал сет на очи за панелот на MATE. Ја следат стрелката."

#: geyes/src/geyes.c:191
msgid ""
"Copyright © 1999 Dave Camp\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""

#: geyes/src/geyes.c:428
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Очите гледаат во насока на покажувачот на глувчето"

#: geyes/src/themes.c:123
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Не можам да го вклучам аплетот eyes."

#: geyes/src/themes.c:124
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Имаше фатална грешка при обидот за вчитување на темата."

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:13
msgid "Details"
msgstr "Детали"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:30
#: mateweather/src/mateweather-applet.c:113
msgid "_Update"
msgstr "_Ажурирај"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:88
msgid "City:"
msgstr "Град:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:100
msgid "Last update:"
msgstr "Последно ажурирање:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:112
msgid "Conditions:"
msgstr "Услови:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:124
msgid "Sky:"
msgstr "Небо:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:148
msgid "Feels like:"
msgstr "Чуството е како:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:160
msgid "Dew point:"
msgstr "Влажност:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:172
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Релативна влажност:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:184
msgid "Wind:"
msgstr "Ветер:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:196
msgid "Pressure:"
msgstr "Притисок:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:208
msgid "Visibility:"
msgstr "Видливост:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:220
msgid "Sunrise:"
msgstr "Изгрејсонце:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:232
msgid "Sunset:"
msgstr "Зајдисонце:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:409
msgid "Current Conditions"
msgstr "Моментални состојби"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:434
msgid "Forecast Report"
msgstr "Временска прогноза"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:435
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Види детали за прогнозата"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:456
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноза"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:497
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Посетете го Weather.com"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:505
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Посетете го Weather.com"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:506
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Притиснете за да влезете во Weather.com"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:525
msgid "Radar Map"
msgstr "Радарска мапа"

#: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr ""

#: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Фабрика за креирање на временскиот аплет"

#: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: mateweather/src/mateweather-applet.c:345
msgid "Weather Report"
msgstr "Временски извештај"

#: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Надгледувај ги моменталните временски услови и прогнози"

#: mateweather/src/mateweather-about.c:54
msgid "About Weather Report"
msgstr ""

#: mateweather/src/mateweather-about.c:56
msgid ""
"Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""

#: mateweather/src/mateweather-about.c:58
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Апликација за панелот за надгледување на локалните временски услови."

#: mateweather/src/mateweather-applet.c:110
msgid "_Details"
msgstr "_Детали"

#: mateweather/src/mateweather-applet.c:165
msgid "?"
msgstr "?"

#: mateweather/src/mateweather-applet.c:369
#: mateweather/src/mateweather-applet.c:373
msgid "MATE Weather"
msgstr "MATE време"

#: mateweather/src/mateweather-applet.c:466
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Временски извештај"

#: mateweather/src/mateweather-applet.c:477
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Град: %s\n"
"Небо: %s\n"
"Температура: %s"

#: mateweather/src/mateweather-applet.c:531
msgid "Updating..."
msgstr "Ажурирам..."

#: mateweather/src/mateweather-dialog.c:231
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Прогнозата моментално не е достапна за оваа локација."

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:157
msgid "Location view"
msgstr "Преглед на локацијата"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:157
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Изберете локација од листата"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:158
msgid "Update spin button"
msgstr "Надгради го вртечкото копче"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:158
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Вртечкото копче за ажурирање"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:159
msgid "Address Entry"
msgstr "Запис на адресата"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:159
msgid "Enter the URL"
msgstr "Внесете URL"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:285
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Не успеав да ја вчитам базата на подтаоци со XML локациите.  Ве молам "
"пријавете го ова како бубачка."

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:839
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Временски преференции"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:863
#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1054
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Автоматски ажурирај на секоја:"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:878
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Единица мерка за температура:"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:888
msgid "Kelvin"
msgstr "Келвинови"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:890
msgid "Celsius"
msgstr "Целзиусови"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:891
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхајтови"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:900
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_Единица мерка за брзина на ветарот:"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:911
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:913
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:915
msgid "mph"
msgstr "mph"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:917
msgid "knots"
msgstr "јазли"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:918
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Beaufort scale"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:927
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "_Единица мерка за притисок:"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:938
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:940
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:942
msgid "mb"
msgstr "mb"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:944
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:946
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:948
msgid "atm"
msgstr "atm"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:957
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "_Единица мерка за видливост:"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:968
msgid "meters"
msgstr "метри"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:970
msgid "km"
msgstr "km"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:972
msgid "miles"
msgstr "милји"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:996
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Овозможи _радарска мапа"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1011
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Користи _сопствена адреса за радарска мапа"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1027
msgid "A_ddress:"
msgstr "А_дреса:"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1042
msgid "Show _notifications"
msgstr ""

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1050
msgid "Update"
msgstr "Ажурурање"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1066
msgid "minutes"
msgstr "минути"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1084
msgid "Display"
msgstr "Прикажи"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1103
msgid "General"
msgstr "Општо"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1114
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Изберете локација:"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1135
msgid "_Find:"
msgstr "_Барај:"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1141
msgid "Find _Next"
msgstr "Најди _следно"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1159
msgid "Location"
msgstr "Локација"

#: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "MultiLoad Applet Factory"
msgstr ""

#: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Factory for creating the load applet."
msgstr ""

#: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: multiload/src/main.c:498
msgid "System Monitor"
msgstr "Надгледувач на системот"

#: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A system load indicator"
msgstr "Индикатор за оптеретеност на системот"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:5
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Вклучи график за оптеретување на процесор"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:9
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Вклучи график за оптеретување на меморија"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:13
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Вклучи график за оптеретување на мрежа"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:17
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Вклучи графика за оптеретување на „swap“"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:21
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Вкличи график за општо оптеретување"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:25
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Вклучки го графикот за оптеретување на дискот"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:30
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Брзина на освежување во милисекунди"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:35
msgid "Graph size"
msgstr "Големина на график"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:36
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"За хоризонтални панели, широчината на графите во пикесли. За вертикалните "
"панели ова е височината на графите."

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:40
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Боја на графикот за кориснички активности поврзани со процесорот"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:44
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Боја на графикот за системски активности поврзани со процесорот"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:48
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Боја на активности за убави активности поврзани со процесорот"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:52
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Боја на графикот за активности поврзани со процесорот"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:56
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Боја на позадина на графикот за процесорот"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:60
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Боја на графикот за корисничка употреба на меморијата"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:64
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Боја на графикот за споделената меморија"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:68
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Боја на графикот за баферот на меморијата"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:72
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Боја на графикот за кеш меморијата"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:76
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Боја на позадина на графикот за меморија"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:80
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr ""

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:84
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr ""

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:88
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr ""

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:92
msgid "Network graph background color"
msgstr "Боја на позадина на графикот за мрежа"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:96
#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:135
msgid "Grid line color"
msgstr ""

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:100
msgid "Indicator color"
msgstr ""

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:105
msgid "Network threshold 1 in bytes"
msgstr ""

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:110
msgid "Network threshold 2 in bytes"
msgstr ""

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:115
msgid "Network threshold 3 in bytes"
msgstr ""

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:119
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Боја на графикот за корисничка употреба на swap"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:123
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Промени ја бојата на позадината на графикот"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:127
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Боја на графикот за општото оптеретување"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:131
msgid "Load graph background color"
msgstr "Вчитај ја бојата на позадината на графикот"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:139
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Боја за читање од дискот"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:143
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Боја за запишување на дискот"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:147
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Боја на позадина за графикот за дискот"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:151
msgid "Uses /proc/diskstats to determine NVMe disk load"
msgstr ""

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:155
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr ""
"Датотеката за опис на работната површина која што ќе се изврши како "
"надгледувач на системот"

#: multiload/data/properties.ui:51
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Преференции на надгледувач на системот"

#: multiload/data/properties.ui:131
msgid "_Processor"
msgstr "_Процесор"

#: multiload/data/properties.ui:148
msgid "_Memory"
msgstr "_Меморија"

#: multiload/data/properties.ui:165
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"

#: multiload/data/properties.ui:182
msgid "S_wap Space"
msgstr "Виртуелен простор"

#: multiload/data/properties.ui:199
msgid "_Load"
msgstr "_Искористеност"

#: multiload/data/properties.ui:216
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Тврд диск"

#: multiload/data/properties.ui:239
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Надгледувани ресурси"

#: multiload/data/properties.ui:276 multiload/src/properties.c:601
msgid "System m_onitor width:"
msgstr ""

#: multiload/data/properties.ui:304
msgid "pixels"
msgstr "пиксели"

#: multiload/data/properties.ui:316
msgid "Sys_tem monitor update interval:"
msgstr ""

#: multiload/data/properties.ui:344
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"

#: multiload/data/properties.ui:359
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: multiload/data/properties.ui:481 multiload/data/properties.ui:583
msgid "_User"
msgstr "_Корисник"

#: multiload/data/properties.ui:494
msgid "S_ystem"
msgstr "Систе_м"

#: multiload/data/properties.ui:507
msgid "N_ice"
msgstr "П_риоритет"

#: multiload/data/properties.ui:520
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: multiload/data/properties.ui:533
msgid "I_dle"
msgstr "Мрзливо"

#: multiload/data/properties.ui:548 multiload/src/main.c:272
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"

#: multiload/data/properties.ui:612
msgid "Sh_ared"
msgstr "Споделено"

#: multiload/data/properties.ui:641
msgid "_Buffers"
msgstr "_Бафери"

#: multiload/data/properties.ui:670
msgid "Cach_ed"
msgstr "Кеширано"

#: multiload/data/properties.ui:699
msgid "F_ree"
msgstr "На располагање"

#: multiload/data/properties.ui:717 multiload/src/main.c:273
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"

#: multiload/data/properties.ui:753
msgid "_In"
msgstr ""

#: multiload/data/properties.ui:782
msgid "_Out"
msgstr ""

#: multiload/data/properties.ui:811
msgid "_Local"
msgstr ""

#: multiload/data/properties.ui:840 multiload/data/properties.ui:1064
#: multiload/data/properties.ui:1211
msgid "_Background"
msgstr "_Позадина"

#: multiload/data/properties.ui:869 multiload/data/properties.ui:1093
msgid "_Gridline"
msgstr ""

#: multiload/data/properties.ui:898
msgid "_Indicator"
msgstr ""

#: multiload/data/properties.ui:916 multiload/src/main.c:274
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: multiload/data/properties.ui:952
msgid "_Used"
msgstr "_Користено"

#: multiload/data/properties.ui:981
msgid "_Free"
msgstr "_На располагање"

#: multiload/data/properties.ui:999 multiload/src/main.c:275
msgid "Swap Space"
msgstr "Виртуелен простор"

#: multiload/data/properties.ui:1035
msgid "_Average"
msgstr "_Просек"

#: multiload/data/properties.ui:1111
msgid "Load"
msgstr "Искористување"

#: multiload/data/properties.ui:1153
msgid "_Read"
msgstr "_Читај"

#: multiload/data/properties.ui:1182
msgid "_Write"
msgstr "_Запиши"

#: multiload/data/properties.ui:1229
msgid "Use diskstats for _NVMe"
msgstr ""

#: multiload/data/properties.ui:1253
msgid "Harddisk"
msgstr "Тврд диск"

#: multiload/data/properties.ui:1268
msgid "Colors"
msgstr "Бои"

#: multiload/data/properties.ui:1305
msgid "Threshold _1:"
msgstr ""

#: multiload/data/properties.ui:1334 multiload/data/properties.ui:1375
#: multiload/data/properties.ui:1415
msgid "bytes"
msgstr ""

#: multiload/data/properties.ui:1346
msgid "Threshold _2:"
msgstr ""

#: multiload/data/properties.ui:1387
msgid "Threshold _3:"
msgstr ""

#: multiload/data/properties.ui:1430
msgid "Network speed thresholds"
msgstr ""

#: multiload/src/main.c:60
msgid "About System Monitor"
msgstr ""

#: multiload/src/main.c:62
msgid ""
"Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""

#: multiload/src/main.c:64
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Системскиот монитор прикажува дијаграми за искористеност на CPU, RAM и за "
"виртуелниот простор, плус го прикажува и мрежниот сообраќај."

#: multiload/src/main.c:124
msgid "Start system-monitor"
msgstr ""

#: multiload/src/main.c:146
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Имаше грешка при стартувањето '%s': %s"

#: multiload/src/main.c:276 multiload/src/main.c:360
msgid "Load Average"
msgstr "Средна оптовареност"

#: multiload/src/main.c:277
msgid "Disk"
msgstr "Диск"

#: multiload/src/main.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%.01f%% in use by programs\n"
"%.01f%% in use as cache"
msgstr ""

#: multiload/src/main.c:303
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Просечната оптеретеност на системот е %0.02f"

#: multiload/src/main.c:313
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""

#: multiload/src/main.c:335
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%.01f%% in use"
msgstr ""

#: multiload/src/main.c:356
msgid "CPU Load"
msgstr "Искористеност на процесорот"

#: multiload/src/main.c:357
msgid "Memory Load"
msgstr "Искористеност на меморија"

#: multiload/src/main.c:358
msgid "Net Load"
msgstr "Мрежна искористеност"

#: multiload/src/main.c:359
msgid "Swap Load"
msgstr "Искористеност на виртуелниот простор"

#: multiload/src/main.c:361
msgid "Disk Load"
msgstr "Оптеретување на дискот"

#: multiload/src/main.c:467
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Отвори надгледувач на системот"

#: multiload/src/netspeed.c:60
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: multiload/src/properties.c:604
msgid "System m_onitor height:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:101
msgid "Transfer Rate Graph"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:133
msgid "_In graph color"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:160
msgid "_Out graph color"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:194
msgid "IPv4 Address:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:222
msgid "Netmask:"
msgstr "Нетмаска:"

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:262
msgid "IPv6 Address:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:304
msgid "Hardware Address:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:332
msgid "P-t-P Address:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:372
msgid "Bytes in:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:386 netspeed/data/netspeed-details.ui:414
msgid "0 byte"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:400
msgid "Bytes out:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:446
msgid "ESSID:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:474
msgid "Signal Strength:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:518
msgid "Station:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:543
msgid "Channel:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:580
msgid "Connected Time:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:18
msgid "MATE Netspeed Preferences"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:100
msgid "Network _device:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:131
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:147
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:163
msgid "_Change icon according to the selected device"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:179
msgid "Show _icon"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:195
msgid "Show signal _quality icon for wireless devices"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:211
msgid "Show all _IP addresses on tooltip"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:234
msgid "General Settings"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:5
msgid "Device to monitor"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:6
msgid "The name of the device to monitor"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:10
msgid "Show sum speed"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:11
msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones."
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:15
msgid "Show bits"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:16
msgid "If true, show speed in bits instead of bytes."
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:20
msgid "Show IPv4 and IPv6 addresses on tooltip"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:21
msgid "If true, show both IP addresses if enabled."
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:26
msgid "If true, show main icon."
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:30
msgid "Change icon"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:31
msgid "If true, change the icon due to selected device."
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:35
msgid "Auto change device"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:36
msgid "If true, change automatically the selected device."
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:40
msgid "In color"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:41
msgid "The color of the graph of the inbound traffic"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:45
msgid "Out color"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:46
msgid "The color of the graph of the outbound traffic"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:50
msgid "Up command"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:51
msgid "Command to execute to activate the device"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:55
msgid "Down command"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:56
msgid "Command to execute to shut down the device"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:60
msgid "Show signal quality icon"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:61
msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices."
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
#: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Netspeed Applet"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Network Monitor"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:149
msgid "link-local"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:151
msgid "site-local"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:153
msgid "v4mapped"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:155
msgid "v4compat"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:157
msgid "host"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:159
msgid "unspecified"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:161
msgid "global"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:588
#, c-format
msgid "%d.%d MBit/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:590
#, c-format
msgid "(unknown)"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:594
#, c-format
msgid " MCS %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:597
#, c-format
msgid " VHT-MCS %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:599
#, c-format
msgid " 40MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:601
#, c-format
msgid " 80MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:603
#, c-format
msgid " 80P80MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:605
#, c-format
msgid " 160MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:607
#, c-format
msgid " short GI)"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:610
#, c-format
msgid " VHT-NSS %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:613
#, c-format
msgid " HE-MCS %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:616
#, c-format
msgid " HE-NSS %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:619
#, c-format
msgid " HE-GI %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:622
#, c-format
msgid " HE-DCM %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:706
msgid "20 MHz (no HT)"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:708
msgid "20 MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:710
msgid "40 MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:712
msgid "80 MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:714
msgid "80+80 MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:716
msgid "160 MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:718
msgid "5 MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:720
msgid "10 MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:722 netspeed/src/netspeed.c:772
#: netspeed/src/netspeed.c:776 netspeed/src/netspeed.c:1422
#: netspeed/src/netspeed.c:1431
msgid "unknown"
msgstr "непознато"

#: netspeed/src/backend.c:773
#, c-format
msgid "%d (%d MHz)"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:777
#, c-format
msgid ", width: %s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:469
msgid "bit/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:469
msgid "B/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:473
msgid "Kibit/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:473
msgid "KiB/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:477
msgid "Mibit/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:477
msgid "MiB/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:481
msgid "Gibit/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:481
msgid "GiB/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:646
msgid "%'"
msgid_plural "%'"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: netspeed/src/netspeed.c:652
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: netspeed/src/netspeed.c:653
#, c-format
msgid "%'d secon"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: netspeed/src/netspeed.c:658
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: netspeed/src/netspeed.c:699 netspeed/src/netspeed.c:707
#: netspeed/src/netspeed.c:716 netspeed/src/netspeed.c:723
msgid "none"
msgstr "ништо"

#: netspeed/src/netspeed.c:780 netspeed/src/netspeed.c:892
msgid "na"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1011
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1050
msgid "About MATE Netspeed"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1052
msgid ""
"Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n"
"Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright © 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1055
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1231
msgid "Device _Details"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1233
msgid "Preferences..."
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1235
msgid "Help"
msgstr "Помош"

#: netspeed/src/netspeed.c:1237
msgid "About..."
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1278
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1281
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1307
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1365
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1383 netspeed/src/netspeed.c:1402
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1409
#, c-format
msgid ""
"\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1414
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sum: %s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1421
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"RSSI: %d dBm\n"
"RX Bitrate: %s\n"
"TX Bitrate: %s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1430
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1577
msgid "MATE Netspeed"
msgstr ""

#: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Фабрика за лепливи белешки"

#: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: stickynotes/stickynotes_applet.c:179 stickynotes/stickynotes_applet.c:427
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Лепливи белешки"

#: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr ""
"Креирај, прегледај и организирај ги лепливите-белешки на работната површина"

#: stickynotes/stickynotes.c:702
msgid "This note is locked."
msgstr "Белешката е заклучена."

#: stickynotes/stickynotes.c:708
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Оваа забелешка е отклучена."

#: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:36
#: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:37
#: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:27
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"

#: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:53
msgid "_Delete All"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:106
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:123
#: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:124
msgid "This cannot be undone."
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:54
msgid "_Delete"
msgstr "_Избриши"

#: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:107
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-note.ui:11
msgid "Sticky Note"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-note.ui:28
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-note.ui:66
msgid "Delete note"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-note.ui:119 stickynotes/sticky-notes-note.ui:142
msgid "Resize note"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:32
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:108
msgid "Default Note Properties"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:131
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:144
msgid "H_eight:"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:157
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:158
msgid "1"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:172
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:173
msgid "0"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:185
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:203
msgid "Font Co_lor:"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:216
msgid "Note C_olor:"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:241
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:242
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:251
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:269
#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:226
msgid "_Font:"
msgstr "_Фонт:"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:283
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:285
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:316
msgid "Behavior"
msgstr "Однесување"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:337
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:341
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:354
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:358
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:371
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:375
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:18
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:94
msgid "Properties"
msgstr "Својства"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:117
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:130
msgid "Specify a title for the note"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:139
msgid "Use default co_lor"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:158
msgid "Font C_olor:"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:172
msgid "Note _Color:"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:183
msgid "Use default fo_nt"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:213
msgid "Choose a color for the note"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:214
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:240
msgid "Choose a font for the note"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:242
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr ""

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:5
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Стандардна дебелина за новите белешки"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:6
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Стандардна дебелина за новите лепливи белешки во пиксели"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:10
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Стандардна должина за новите белешки"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:11
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Стандардна должина за новите лепливи белешки во пиксели."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:15
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Стандардна боја за нови белешки"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Стандардна боја за новите лепливи белешки. Ова треба да е во html hex "
"спецификација, на пример\"#30FF50\"."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:20
msgid "Default color for font"
msgstr "Стандардна боја на фонт"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Стандардна боја за новите лепливи белешки. Ова треба да е одредено во во "
"html hex, на пример\"#000000\"."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:25
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Стандарден фонт за новите белешки."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Стандарден фонт за новите белешки. Ова треба да е Pango Font Name, пример "
"\"Sans Italic 10\""

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:30
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Лепливост на лепливите белешки на работниот-простор"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Одредува дали лепливите белешки се видливи на сите работни-простори на "
"работната површина или не."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:35
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Заклучувачка состојба на лепливите белешки."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:36
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Одредува дали лепливите белешки се заклучени (не-менувачки) или не."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:40
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Формат за дата на белешката"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:41
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Стандардно, на лепливите белешки им се доделува моменталната дата како "
"наслов при нивно креирање. Се што може да се парсира со strftime() е "
"валидно."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:45
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Дали да се користи стандардна системска боја"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:46
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Ако оваа опција е исклучена, корисничката боја може да се користи како "
"стандардна за сите лепливи белешки."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:50
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Дали да се користи стандарден системски фонт"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Ако оваа опција е исклучена, корисничкиот фонт може да се користи како "
"стандарден за сите лепливи белешки."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:55
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Дали да се присили стандардна боја или фонт за сите белешки."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Ако оваа опција е овозможена, корисничките бои и фонтови што биле назначени "
"за индивидуалните белешки ке бидат игнорирани."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:60
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr ""

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:65
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Дали да има предупредување при бришење на белешките."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:66
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Празните белешки се секогаш избришани без потврда."

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:34
msgid "_New Note"
msgstr "_Нова белешка"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:37
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "Ск_риј белешки"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:40
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Избриши белешки"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:56
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Заклучи белешки"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:607
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:613
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Покажи лепливи белешки"

#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:423
msgid "About Sticky Notes"
msgstr ""

#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425
msgid ""
"Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n"
"Copyright © 2005 Davyd Madeley\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""

#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:428
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Лепливи белешки за работната околина MATE"

#: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Timer Factory"
msgstr ""

#: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Timer"
msgstr ""

#: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: timerapplet/src/timerapplet.c:282
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr ""

#: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:5
msgid "Name of timer"
msgstr ""

#: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:9
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr ""

#: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:13
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr ""

#: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:17
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr ""

#: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:28
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr ""

#: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:79
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:93
msgid "_Hours:"
msgstr ""

#: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:107
msgid "_Minutes:"
msgstr ""

#: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:121
msgid "_Seconds:"
msgstr ""

#: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:189
msgid "Show notification _popup"
msgstr ""

#: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:205
msgid "Show _dialog"
msgstr ""

#: timerapplet/src/timerapplet.c:83
msgid "_Start timer"
msgstr ""

#: timerapplet/src/timerapplet.c:84
msgid "P_ause timer"
msgstr ""

#: timerapplet/src/timerapplet.c:85
msgid "S_top timer"
msgstr ""

#: timerapplet/src/timerapplet.c:86
msgid "R_eset"
msgstr ""

#. Translators: %s is a placeholder for the timer name, 'Timer' by default
#: timerapplet/src/timerapplet.c:153
#, c-format
msgid "Finished %s"
msgstr ""

#: timerapplet/src/timerapplet.c:161 timerapplet/src/timerapplet.c:173
msgid "Timer finished!"
msgstr ""

#: timerapplet/src/timerapplet.c:277
msgid "About Timer Applet"
msgstr ""

#: timerapplet/src/timerapplet.c:279
msgid ""
"Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright © 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""

#: timerapplet/src/timerapplet.c:369
msgid "Timer Applet"
msgstr ""

#: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Trash Applet Factory"
msgstr ""

#: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Trash"
msgstr "Корпа"

#: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Go to Trash"
msgstr "Оди до ѓубрето"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:68 trashapplet/src/trash-empty.c:341
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Испразни го ѓубрето"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:71
msgid "_Open Trash"
msgstr ""

#: trashapplet/src/trashapplet.c:127
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: trashapplet/src/trashapplet.c:135
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Нема предмети во ѓубрето"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:374
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при отворањето на наутилус:\n"
"%s"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:428
msgid "About Trash Applet"
msgstr ""

#: trashapplet/src/trashapplet.c:430
msgid ""
"Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n"
"Copyright © 2008 Ryan Lortie\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""

#: trashapplet/src/trashapplet.c:433
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Корпа за отпадоци од MATE која стои во Вашиот панел. Можете да ставате "
"предмети во неа едноставно со влечење на предметот врз корпата."

#: trashapplet/src/trashapplet.c:458
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Да го избришам веднаш?"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:488
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Не можам да ги преместам предметите во ѓубрето, дали сакате да ги избришете "
"трајно?"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:493
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Не можам да преместам некои предмети во ѓубрето, дали сакате да ги избришете"
" трајно?"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:620
msgid "Trash Applet"
msgstr "Аплет за ѓубре"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: trashapplet/src/trash-empty.c:72
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Отстранувам предмет %s од %s"

#. Translators: %s is a file name
#: trashapplet/src/trash-empty.c:98
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr ""

#: trashapplet/src/trash-empty.c:321
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја испразните корпата?"

#: trashapplet/src/trash-empty.c:328
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Доколку го испразните ѓубрето, предметите ќе бидат трајно избришани. Ве "
"молам имајте на ум дека можете да ги бришете и поединечно."

#: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:13
#: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:62
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Го празнам ѓубрето"

#: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:83
msgid "From:"
msgstr "Од:"