# translation of mate-applets.mate-2-4.po to Mongolian
# translation of mate-applets.mate-2-4.mn.po to Mongolian
# translation of mate-applets.HEAD.mn.po to mongolian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003.
# Tegshbayar <tegshbayar@users.sf.net>, 2003.
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-applets.mate-2-4\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-17 11:48+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-27 02:11+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1
#: battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1 cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.xml.h:1
#: charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1
#: drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1 geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1
#: gkb-new/MATE_KeyboardApplet.xml.h:1
#: gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:2 gtik/MATE_GtikApplet.xml.h:1
#: mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1
#: mailcheck/MATE_MailCheckApplet.xml.h:1
#: mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1
#: mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1 modemlights/MATE_ModemlightsApplet.xml.h:1
#: multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1
#: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1
#: wireless/MATE_WirelessApplet.xml.h:1
msgid "_About..."
msgstr "_Апплетийн тухай..."

#: accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2
#: battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2 cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.xml.h:2
#: charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2
#: drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:4 geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2
#: gkb-new/MATE_KeyboardApplet.xml.h:2
#: gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:4 gtik/MATE_GtikApplet.xml.h:2
#: mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3
#: mailcheck/MATE_MailCheckApplet.xml.h:2
#: mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2
#: mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 modemlights/MATE_ModemlightsApplet.xml.h:2
#: multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2
#: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3
#: wireless/MATE_WirelessApplet.xml.h:2
msgid "_Help"
msgstr "_Тусламж"

#: accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Гар орлуулагчийн тохиргоо"

#: accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "AccessX статус Апплет байгуулагч"

#: accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: accessx-status/applet.c:1245
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Гар орлуулагчийн Статус"

#: accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Гар Орлуулагчийн Статус Аплет Байгуулагч"

#: accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Гар орлуулагчийн тохиргооны статусыг харуулах"

#: accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:5
#: battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:4
#: charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:4
#: drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:5
#: gkb-new/MATE_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:5
#: gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:5
#: mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:4
#: multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Utility"
msgstr "Хэрэгсэл"

#: accessx-status/applet.c:134 battstat/battstat_applet.c:898
#: cdplayer/cdplayer.c:603 charpick/charpick.c:556 drivemount/drivemount.c:553
#: geyes/geyes.c:202 gkb-new/gkb-applet.c:84 gswitchit/gswitchit-applet.c:570
#: gtik/gtik.c:717 mateweather/mateweather-about.c:47 mailcheck/mailcheck.c:2461
#: mini-commander/src/about.c:50 mixer/mixer.c:1332
#: modemlights/modemlights.c:115 multiload/main.c:60
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:230
#: wireless/wireless-applet.c:572
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Тэгшбаяр <developer@openmn.org>\n"
"Сүх-Очир <sukhochir@csms.edu.mn>\n"
"Төрмөнх <turmunkh2000@yahoo.com>\n"
"Ганбат <ganga_lake@yahoo.com>\n"
"Баярсайхан <bijinhenemongol@yahoo.com> \n"
"Самбуу <a_sambuu@yahoo.com>\n"
"Батпүрэв <bapuka1229@yahoo.com>"

#: accessx-status/applet.c:155 accessx-status/applet.c:983
#: accessx-status/applet.c:1081 accessx-status/applet.c:1248
msgid "AccessX Status"
msgstr "AccessX Статус"

#: accessx-status/applet.c:156
msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "Зохиогчийн эрх хуулиар хамгаалагдсан (C) 2003 Sun Microsystems"

#: accessx-status/applet.c:157
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "AccessX статусыг цоожлогдсон бүрдүүлэмжтэйгээр харуулах"

#: accessx-status/applet.c:193
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer : %s"
msgstr "Тусламж үзүүлэгчийг дуудахад алдаа гарав %s:"

#: accessx-status/applet.c:228
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Гарны Аплетийг дуудаж байхад алдаа гарав %s:"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: accessx-status/applet.c:474 accessx-status/applet.c:512
msgid "a"
msgstr "а"

#: accessx-status/applet.c:984 accessx-status/applet.c:1082
#, fuzzy
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Гар орлуулагчийн тохиргооны статусыг харуулах"

#: accessx-status/applet.c:1250
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Гарны тохируулгын идэвхтэй байгаа статусыг харуулах"

#. The long name of the applet in the About dialog.
#: battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: battstat/battstat_applet.c:919 battstat/battstat_applet.c:1671
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Цэнэглэж буй зайн хэмжээ"

#: battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Зайг үйлдвэрлэсэн үйлдвэр"

#: battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: battstat/battstat_applet.c:1672
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Лаптопын зайн үлдсэн цэнэгийн хэмжээ"

#: battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3 cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.xml.h:4
#: charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3
#: drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:5 geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3
#: gkb-new/MATE_KeyboardApplet.xml.h:3
#: gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:6 gtik/MATE_GtikApplet.xml.h:3
#: mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4
#: mailcheck/MATE_MailCheckApplet.xml.h:3
#: mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3
#: mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5 modemlights/MATE_ModemlightsApplet.xml.h:3
#: multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4
#: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6
#: wireless/MATE_WirelessApplet.xml.h:3
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Тохируулга..."

#: battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:4
msgid "_Suspend Computer..."
msgstr "_Компьютерийг хагас унтрах горимд оруулах"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Анхааруулах Бүрээ"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep when displaying a warning"
msgstr "Анхааруулга үзүүлэгдэхэд бүрээдэх"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Command to send to suspend the computer"
msgstr "Компьютерийг хагас унтрах горимд оруулах тушаавар"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "Дээрээс урсгах"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Зай бүрэн гэсэн Тэмдэглэгээ"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Зай хоосорсон гэсэн Тэмдэглэгээ"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full"
msgstr "Зай дахин бүрэн цэнэглэгдэхэд надад сануул"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low"
msgstr "Зайн цэнэг хоосроход надад сануул"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Orange value level"
msgstr "Улбар шар түвшин"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid "Red value level"
msgstr "Улаан түвшин"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show battery status"
msgstr "Зайн статусыг үзүүлэх"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show percent full label"
msgstr "Дүүрэн эсэхийг Хувилж үзүүлэх"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the battery"
msgstr "Зайг үзүүлэх"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery"
msgstr "Зайн хэмжүүрийг дээрээс урсаж буйгаар үзүүлэх"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid "Suspend Command"
msgstr "Амраах горимийн тушаавар"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "The battery level below which the battery is displayed as orange."
msgstr "Зайн түвшин улбар шар луу орж байна"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
msgstr "Зайн түвшин улаан руу орж байна"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
msgstr "Зайн түвшин шар луу орж байна"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:19
msgid "Yellow value level"
msgstr "Шар түвшин"

#. Message displayed if user tries to run applet
#. on unsupported platform
#: battstat/battstat_applet.c:338
msgid "Your platform is not supported!\n"
msgstr "Таны платформ тохирохгүй байна\n"

#: battstat/battstat_applet.c:339
msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
msgstr "Апплет бүрэн ажиллаж чадахгүй(If at all).\n"

#. The following four messages will be displayed as tooltips over
#. the battery meter.
#. High = The APM BIOS thinks that the battery charge is High.
#: battstat/battstat_applet.c:370 battstat/battstat_applet.c:956
msgid "High"
msgstr "Бүрэн цэнэглэгдсэн"

#. Low = The APM BIOS thinks that the battery charge is Low.
#: battstat/battstat_applet.c:372 battstat/battstat_applet.c:958
msgid "Low"
msgstr "Бага цэнэглэгдсэн"

#. Critical = The APM BIOS thinks that the battery charge is Critical.
#: battstat/battstat_applet.c:374 battstat/battstat_applet.c:960
msgid "Critical"
msgstr "Хэт бага түвшин"

#. Charging = The APM BIOS thinks that the battery is recharging.
#: battstat/battstat_applet.c:376 battstat/battstat_applet.c:962
msgid "Charging"
msgstr "Цэнэглэж байна"

#: battstat/battstat_applet.c:457
#, c-format
msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline"
msgstr "Цэнглэгч цахилгаанд холбогдоогүй учир цэнэг дуусаж байна (%d%%), "

#: battstat/battstat_applet.c:481
msgid "Battery is now fully re-charged!"
msgstr "Зай бүрэн цэнэглэгдсэн!"

#. This string will display as a tooltip over the status frame
#. when the computer is using battery power and the battery meter
#. and percent meter is hidden by the user.
#: battstat/battstat_applet.c:500 battstat/battstat_applet.c:1120
#, c-format
msgid ""
"System is running on battery power\n"
"Battery: %d%% (%s)"
msgstr ""
"Систем зайн цэнэгээр ажиллаж байна\n"
"Зай: %d%% (%s)"

#. This string will display as a tooltip over the status frame
#. when the computer is using AC power and the battery meter
#. and percent meter is hidden by the user.
#: battstat/battstat_applet.c:504 battstat/battstat_applet.c:1128
#, c-format
msgid ""
"System is running on AC power\n"
"Battery: %d%% (%s)"
msgstr ""
"Систем тэжээлээр ажиллаж байна\n"
"Зай: %d%% (%s)"

#. This string will display as a tooltip over the status frame
#. when the computer is using battery power.
#: battstat/battstat_applet.c:510 battstat/battstat_applet.c:1052
#: battstat/battstat_applet.c:1141
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Систем зайгаар ажиллаж байна"

#. This string will display as a tooltip over the status frame
#. when the computer is using AC power.
#: battstat/battstat_applet.c:513 battstat/battstat_applet.c:1058
#: battstat/battstat_applet.c:1147
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Систем тэжээлээр ажиллаж байна"

#: battstat/battstat_applet.c:527 wireless/wireless-applet.c:146
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"

#. This string will display as a tooltip over the battery frame
#. when the computer is using battery power.
#: battstat/battstat_applet.c:651 battstat/battstat_applet.c:1032
#, c-format
msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)"
msgstr "Систем зайгаар ажиллаж байна. Зай: %d%% (%s)"

#. This string will display as a tooltip over the battery frame
#. when the computer is using AC power.
#: battstat/battstat_applet.c:658 battstat/battstat_applet.c:1039
#, c-format
msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)"
msgstr "Систем тэжээлээр ажиллаж байна. Зай: %d%% (%s)"

#. This string will display as a tooltip over the
#. battery frame when the computer is using battery
#. power and the battery isn't present. Not a
#. possible combination, I guess... :)
#: battstat/battstat_applet.c:669
msgid "System is running on battery power. Battery: Not present"
msgstr "Систем зайгаар ажиллаж байна. Зай: тодорхойгүй"

#. This string will display as a tooltip over the
#. battery frame when the computer is using AC
#. power and the battery isn't present.
#: battstat/battstat_applet.c:675
msgid "System is running on AC power. Battery: Not present"
msgstr "Систем тэжээлээр  ажиллаж байна. Зай: тодорхойгүй"

#. Displayed as a tooltip over the battery meter when there is
#. a battery present. %d will hold the current charge and %s will
#. hold the status of the battery, (High, Low, Critical, Charging.
#: battstat/battstat_applet.c:684
#, c-format
msgid "Battery: %d%% (%s)"
msgstr "Зай: %d%% (%s)"

#. Displayed as a tooltip over the battery meter when no
#. battery is present.
#: battstat/battstat_applet.c:691
msgid "Battery: Not present"
msgstr "Зай: тодорхойгүй"

#. Displayed if the APM device couldn't be opened. (Used under *BSD)
#: battstat/battstat_applet.c:789
msgid ""
"Can't open the APM device!\n"
"\n"
"Make sure you have read permission to the\n"
"APM device."
msgstr ""
"APM төхөөрөмжийг нээж чадсангүй!\n"
"\n"
"APM төхөөрөмжийн зөв тохируулгыг\n"
"үзнэ үү."

#. Displayed if the APM system is disabled (Used under *BSD)
#: battstat/battstat_applet.c:798
msgid ""
"The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
"Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
"that helps.\n"
msgstr ""
"Магадгүй APM менежерийн дэд системийг хориглосон байна.\n"
" \"apm -e 1\" (FreeBSD)-г ажиллуулахыг оролд, Энэ \n"
"танд тусална.\n"

#: battstat/battstat_applet.c:854
#, c-format
msgid ""
"An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
"Please try to correct this error"
msgstr ""
"Амраах горимийн командыг биелүүлэхэд алдаа гарлаа: %s\n"
"Энэ алдааг засахыг оролдоно уу"

#: battstat/battstat_applet.c:858
#, c-format
msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
msgstr ""

#: battstat/battstat_applet.c:860
msgid "The Suspend command was unsuccessful."
msgstr ""

#: battstat/battstat_applet.c:868
msgid ""
"Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
"Please change the preferences and try again."
msgstr ""
"Амраах горимийн командыг тохируулганд тохиргоог буруу оруулсан  байна,"
"Тохируулгыг өөрчилж дахин оролдоно уу."

#. if your charset supports it, please replace the "o" in
#. * "Jorgen" into U00F6
#: battstat/battstat_applet.c:886
msgid "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
msgstr "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"

#: battstat/battstat_applet.c:921
msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation"
msgstr "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation"

#: battstat/battstat_applet.c:922
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Энэ хэрэгсэл нь таны лаптопын зайн цэнэгийн хэмжээг үзүүлнэ."

#: battstat/battstat_applet.c:1597
msgid ""
"Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI "
"subsystem is working and the acpid daemon is running."
msgstr ""

#: battstat/battstat_applet.glade.h:1 gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:1
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: battstat/battstat_applet.glade.h:2
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:6
#, no-c-format
msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>"
msgstr "<b>Зайн цэнэгжилтийн түвшин (%)</b>"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:7
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "<b>Байрлал</b>"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:8
msgid "<b>Progress Bar Direction</b>"
msgstr "<b>Явц заагчын чиглэл</b>"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:9
msgid "<b>Suspend</b>"
msgstr "<b>Амраах горим</b>"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:10
msgid "<b>Warnings</b>"
msgstr "<b>Сануулгууд</b>"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:11 gtik/gtik.c:1476
msgid "Appearance"
msgstr "Гаднах байдал"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:12
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Цэнэглэж буй зайн хэмжээн тохиргоо"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:13 drivemount/properties.c:358
#: mateweather/mateweather-pref.c:753 mailcheck/mailcheck.c:2047
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 modemlights/properties.c:563
msgid "General"
msgstr "Ерөнхий"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:14
msgid "Moves towards _bottom"
msgstr "доошоо зөөх"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:15
msgid "Moves towards _top"
msgstr "дээшээ зөөх"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:16
msgid "Sho_w battery charge percentages"
msgstr "Зайн _цэнэглэлтийн хувийг үзүүлэх"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:17
msgid "Show _power connection status"
msgstr "Тэжээлийн холболтын статус"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:18
msgid "War_n when battery is fully re-charged"
msgstr "Зай дахин бүрэн цэнэглэгдэхэд надад сануул"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:19
msgid "_Beep when displaying a warning"
msgstr "Анхааруулга үзүүлэхэд _бүрээдэх"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:20
msgid "_Orange:"
msgstr "_Улбар шар:"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:21
msgid "_Preview:"
msgstr "Ур_ьдчилан харах:"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:22
msgid "_Red:"
msgstr "У_лаан:"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:23
msgid "_Show battery status"
msgstr "Зайн ста_тусыг харуулах"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:24
msgid "_Suspend command:"
msgstr "Амраах гори_мийн команд:"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:25
msgid "_Warn when battery charge is low"
msgstr "Зайн цэнэг _хэт багсахад надад сануул"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:26
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Шар:"

#: battstat/properties.c:297 drivemount/drivemount.c:510
#: drivemount/properties.c:604 mailcheck/mailcheck.c:2314
#: mailcheck/mailcheck.c:2602 mini-commander/src/preferences.c:393
#: mixer/mixer.c:1445 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:207
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
#: wireless/wireless-applet.c:542 wireless/wireless-applet.c:626
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Тусламжийг харуулах үед алдаа гарав %s:"

#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Зайн төлөвийн хэрэгсэл"

#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Зай дахин бүрэн цэнэглэгдлээ!"

#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "Зай цэнэг хэт бага байна"

#: cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.server.in.in.h:1 cdplayer/cdplayer.c:620
#: cdplayer/cdplayer.c:1084
msgid "CD Player"
msgstr "КД Тоглуулагч"

#: cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.server.in.in.h:2
msgid "CD Player Applet Factory"
msgstr "КД Тоглуулагч апплетийн үндэслэгч"

#: cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for CD player applet"
msgstr "КД Тоглуулагч апплетийн үндэслэгч"

#: cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.server.in.in.h:4
#: mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедиа"

#: cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.server.in.in.h:5
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "КД дуунд зориулагдсан апплет"

#: cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.xml.h:3
msgid "_Open CD Player"
msgstr "КД Тоглуулагч"

#: cdplayer/cdplayer.c:178 cdplayer/cdplayer.c:1074
msgid "Stop"
msgstr "Зогс"

#: cdplayer/cdplayer.c:182 cdplayer/cdplayer.c:1076
msgid "Play / Pause"
msgstr "Тогло. / Хүлээ"

#: cdplayer/cdplayer.c:186 cdplayer/cdplayer.c:1078
msgid "Eject"
msgstr "Гаргах"

#: cdplayer/cdplayer.c:190 cdplayer/cdplayer.c:1080
msgid "Previous Track"
msgstr "Өмнөх дуу"

#: cdplayer/cdplayer.c:194 cdplayer/cdplayer.c:1082
msgid "Next Track"
msgstr "Дараах дуу"

#: cdplayer/cdplayer.c:253
msgid "You do not have permission to use the CD player."
msgstr "Та КД тоглуулагчыг ашиглах эрхгүй байна"

#: cdplayer/cdplayer.c:385 mixer/mixer.c:1299 multiload/main.c:144
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "%s: %s ажиллуулахад алдаатай байна"

#: cdplayer/cdplayer.c:436
#, c-format
msgid "%s does not seem to be a CD player"
msgstr "%s КД тоглуулагчыг олохгүй байна"

#: cdplayer/cdplayer.c:502
msgid "CD Player Preferences"
msgstr "КД тоглуулагчийн тохиргоо"

#: cdplayer/cdplayer.c:523
msgid "Device _path:"
msgstr "Төхөөрөмжийн _зам:"

#: cdplayer/cdplayer.c:532
msgid "Device Path"
msgstr "Төхөөрөмжийн зам:"

#: cdplayer/cdplayer.c:532
msgid "Set the device path here"
msgstr "Төхөөрөмжийн замыг энд оруул"

#: cdplayer/cdplayer.c:535
msgid "Use _Default"
msgstr "Анхдагч утгыг ашиглах"

#: cdplayer/cdplayer.c:621
msgid ""
"(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
"(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)"
msgstr ""
"(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
"(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)"

#: cdplayer/cdplayer.c:623 cdplayer/cdplayer.c:1085
msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
msgstr "Энгийн КД тоглуулагчийн апплетд зориулсан самбар"

#: cdplayer/cdplayer.c:899 cdplayer/cdplayer.c:910
msgid "Elapsed time"
msgstr "Үлдсэн хугацаа"

#: cdplayer/cdplayer.c:902 cdplayer/cdplayer.c:912
msgid "Track number"
msgstr "Дууны дугаар"

#: cdplayer/cdplayer.c:973
msgid "Audio device is busy, or being used by another application"
msgstr "Аудио төхөөрөмж завгүй эсвэл өөр Х.Програм ашиглаж байна"

#: cdplayer/cdplayer.c:1075
msgid "Click this button to Stop playing the CD"
msgstr "Энд дарж тоглож байна CD тоглуулагчийг зогсоо"

#: cdplayer/cdplayer.c:1077
msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
msgstr "Энд дарж CD-г тоглуулах ба хүлээлгэ"

#: cdplayer/cdplayer.c:1079
msgid "Click this button to eject the CD"
msgstr "Энд дарж CD-г гара"

#: cdplayer/cdplayer.c:1081
msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
msgstr "Энд дарж өмнөх дууг тоглуул"

#: cdplayer/cdplayer.c:1083
msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
msgstr "Энд дарж дараах дууг тоглуул"

#: cdplayer/cdplayer.schemas.in.h:1
msgid "Path to the device"
msgstr "Төхөөрөмжийн зам"

#: cdplayer/cdplayer.schemas.in.h:2
msgid ""
"This is the full path of the device that will be used to play cd's from this "
"applet"
msgstr ""
"Энэ бол төхөөрөмжийн бүтэн зам бөгөөд энэ нь КДискийг энэ аплетаар "
"тоглуулахад хэрэгтэй"

#: charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 charpick/charpick.c:576
#: charpick/charpick.c:727 charpick/properties.c:425
msgid "Character Palette"
msgstr "Тэмдэгтийн цуглуулагч"

#: charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Тэмдэгт сонгогч апплетыг үндсэлэгч"

#: charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 charpick/charpick.c:727
msgid "Insert characters"
msgstr "Тэмдэгтийг оруулах"

#: charpick/charpick.c:419
msgid "Available palettes"
msgstr "Боломжтой палетууд"

#: charpick/charpick.c:456
msgid "Insert special characters"
msgstr "Тусгай тэмдэгтийг оруулах"

#. If your charset supports it, please use U00F1 to replace the "n"
#. * in "Muniz".
#: charpick/charpick.c:545
msgid "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
msgstr "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"

#: charpick/charpick.c:546
msgid "Kevin Vandersloot"
msgstr "Kevin Vandersloot"

#: charpick/charpick.c:578
msgid "Copyright (C) 1998"
msgstr "Зохиогчийн эрх (C) 1998"

#: charpick/charpick.c:579
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Өөрийн гараас оруулах болмжгүй тэмдэгтийг сонгоход зориулагдсан Mate  "
"applet самбар. GNU General Public Licence Түшиглэж гарсан"

#: charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Тэмдэгтүүд аплет эхлэхэд үзүүлэгдэнэ"

#: charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "DEPRECATED Тэмдэгтүүд аплет эхлэхэд үзүүлэгдэнэ"

#: charpick/charpick.schemas.in.h:3 charpick/properties.c:352
msgid "List of available palettes"
msgstr "Боломжтой палетуудын жагсаалт"

#: charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes"
msgstr "Боломжтой палетуудыг агуулсан Өгүүлбэрүүдийн жагсаалт"

#: charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн хамгийн сүүлд аплетийг ашиглахдаа сонгосон мөр. Энэ нь "
"хэрэглэгч аплетийг эхлүүлэх үед үзүүлэгдэнэ."

#: charpick/properties.c:90
msgid "_Palette:"
msgstr "Загвар:"

#: charpick/properties.c:98
msgid "Palette entry"
msgstr "Загварын бичиглэл"

#: charpick/properties.c:99
#, fuzzy
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Загварыг нэмэх буюу хасаж өөрчлөх"

#: charpick/properties.c:213
msgid "Add Palette"
msgstr "Палет нэмэх"

#: charpick/properties.c:250
msgid "Edit Palette"
msgstr "Дүрслэлийн засах зам"

#: charpick/properties.c:351
msgid "Palettes list"
msgstr "Заримдаа манантай."

#: charpick/properties.c:430
msgid "Pal_ettes:"
msgstr "Заг_вар:"

#: charpick/properties.c:446
msgid "Add button"
msgstr "Нэмэх товчлуур"

#: charpick/properties.c:447
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Шинэ загварыг нэмэхээр дарах"

#: charpick/properties.c:454
msgid "Edit button"
msgstr "Дүрслэлийн засах зам"

#: charpick/properties.c:455
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Сонгогдсон загварыг өөрчлөхөөр дарах"

#: charpick/properties.c:462
msgid "Delete button"
msgstr "Устгах товчлуур"

#: charpick/properties.c:463
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Сонгогдсон загварыг устгахаар дарах"

#: charpick/properties.c:515
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Тэмдэгт цуглуулагчийн тохиргоо"

#: drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: drivemount/drivemount.c:268 drivemount/drivemount.c:572
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Диск үүсгэгч"

#: drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Диск үүсгэгч апплетийн үндэслэгч"

#: drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Диск үүсгэгч апплет зориулагдсан үйлдвэр"

#: drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Өөрийн дискүүд болон төхөөрөмүүдийн үүсгэх"

#: drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2
msgid "_Browse..."
msgstr "_Сонгох..."

#: drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:3
msgid "_Eject"
msgstr "_Гаргах"

#: drivemount/drivemount.c:451 mailcheck/mailcheck.c:661
#, c-format
msgid "There was an error executing %s: %s"
msgstr "Дараахийг биелүүлэхэд алдаа гарав %s: %s "

#: drivemount/drivemount.c:458
msgid "Cannot browse device"
msgstr "Төхөөрөмжийг илрүүлэгдээгүй"

#: drivemount/drivemount.c:516 drivemount/properties.c:610
#: mailcheck/mailcheck.c:2320 mailcheck/mailcheck.c:2608
msgid "Error displaying help"
msgstr "Тусламжыг үзүүлэхэд алдаатай"

#: drivemount/drivemount.c:573
msgid "(C) 1999-2001 The MATE Hackers\n"
msgstr "(C) 1999-2001 The MATE Hackers\n"

#: drivemount/drivemount.c:575
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Блоктын нэрүүдийг үүсгэх ба устгахад зориулагдсан апплет."

#: drivemount/drivemount.c:777
msgid " mounted"
msgstr " үүгэгдсэн"

#: drivemount/drivemount.c:779
msgid " not mounted"
msgstr " үүсгэгдээгүй"

#: drivemount/drivemount.c:891
msgid "\" reported:\n"
msgstr "\" тайлагнасан:\n"

#: drivemount/drivemount.c:893
msgid ""
"Drivemount command failed.\n"
"\""
msgstr ""
"Диск үүсгэгч команд биелсэнгүй.\n"
"\""

#: drivemount/drivemount.c:899
msgid "Cannot mount device"
msgstr "Төхөөрөмж моунтлагдаагүй"

#: drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "Моунт заагчийн статусыг шалгах Цагийн давтамж"

#: drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Статусыг шинэчлэх хугацаа секундээр"

#: drivemount/properties.c:336
msgid "Disk Mounter Preferences"
msgstr "Диск үүсгэгчийн тохиргоо"

#: drivemount/properties.c:364
msgid "_Mount directory:"
msgstr "_Үүсгэгчийн заагч:"

#: drivemount/properties.c:370
msgid "Select Mount Directory"
msgstr "Моунт хийх хавтасыг сонгох"

#: drivemount/properties.c:392
msgid "_Update interval:"
msgstr "Шинэчлэх _завсар (секундэнд):"

#: drivemount/properties.c:415 mailcheck/mailcheck.c:2118
#: mailcheck/mailcheck.c:2124 modemlights/properties.c:468
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: drivemount/properties.c:428
msgid "_Icon:"
msgstr "_Дүрслэл:"

#: drivemount/properties.c:454
msgid "Floppy"
msgstr "Уян диск"

#: drivemount/properties.c:457
msgid "Cdrom"
msgstr "CD уншигч"

#: drivemount/properties.c:460
msgid "Cd Recorder"
msgstr "CD бичигч"

#: drivemount/properties.c:463
msgid "Zip Drive"
msgstr "Зип диск"

#: drivemount/properties.c:466
msgid "Hard Disk"
msgstr "Хатуу диск"

#: drivemount/properties.c:469
msgid "Jaz Drive"
msgstr "Жаз диск"

#: drivemount/properties.c:472
msgid "USB Stick"
msgstr ""

#: drivemount/properties.c:475
msgid "Custom"
msgstr "Хэрэглэгчийн"

#: drivemount/properties.c:494
msgid "Select icon for mounted"
msgstr "Моунтад зориулж дарцагийг сонго"

#: drivemount/properties.c:501
msgid "Moun_ted icon:"
msgstr "Үүсгэгч_ийн заагч:"

#: drivemount/properties.c:522
msgid "Select icon for unmounted"
msgstr "Устгасанд зориулж дүрслэлээ сонго"

#: drivemount/properties.c:529
msgid "Unmou_nted icon:"
msgstr "Устгагчи_йн Заагч"

#: drivemount/properties.c:545
msgid "_Scale size to panel"
msgstr "Самбар хүртэл хэмжээг өөрчлөх"

#: drivemount/properties.c:552
msgid "_Eject disk when unmounting"
msgstr "Үүсгэгдээгүй дискийг г_аргах"

#: drivemount/properties.c:562
msgid "Use _automount friendly status test"
msgstr "Тохиромтой төлөвийг шалгаж _automount -г ашигла"

#: geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Самбар дээр \"Нүдүүд\" байрлуулах"

#: geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2
msgid "Amusements"
msgstr "Зугаа цэнгэлүүд"

#: geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3 geyes/geyes.c:222
#: geyes/geyes.c:452 geyes/geyes.c:454
msgid "Geyes"
msgstr "Нүднүүд"

#: geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:4
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr " \"Нүдүүд\" -г үндэслэгч"

#: geyes/geyes.c:223
msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
msgstr "Зохиогчийн эрх (С) 1999 Dave Camp"

#: geyes/geyes.c:224
msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel."
msgstr "MATE самбарт зориуплагдсан чөтгөрын жижиг клон xeyes"

#: geyes/geyes.c:455
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Нүднүүд хулганы заагчийг харж байна"

#: geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Гадаргуун Арьс байрласан хавтас "

#: geyes/themes.c:123
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr ""

#: geyes/themes.c:124
#, fuzzy
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Тусламжийг харуулах үед алдаа гарав %s:"

#: geyes/themes.c:294
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Нүднүүдийн тохиргоо"

#: geyes/themes.c:326
msgid "Themes"
msgstr "Гадаргуун Арьс"

#: geyes/themes.c:347
msgid "_Select a theme:"
msgstr "Гадаргуун Арьсыг _сонгох"

#: gkb-new/MATE_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Change the keyboard layout"
msgstr "Гарны байрлал солих"

#: gkb-new/MATE_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "GKB Factory"
msgstr "GKB Үндсэлэгч"

#: gkb-new/MATE_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:3
#: gkb-new/gkb-applet.c:95
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Гарны байрлал солигч"

#: gkb-new/MATE_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Produces keyboard layout switcher applets."
msgstr "Гарны байрлалыг солигч апплетийг танилцуулж байна."

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:1 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:5
msgid "Armenia"
msgstr "Армен"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:2 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:6
msgid "Armenian"
msgstr "Армян"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "Армен "

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:4 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:5 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Azerbaijani Turkish"
msgstr "Азербайджан Түрэг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "Азербайджан Түрэг Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:7 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:14
msgid "Belarus"
msgstr "Беларус"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:8 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:15
msgid "Belarussian"
msgstr "Беларус"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:9
msgid "Belarussian Sun keymap"
msgstr "Беларус Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:10 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:18
msgid "Belgium"
msgstr "Бельги"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:11 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:19
msgid "Brazil"
msgstr "Бразил"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:12
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "Бразил Португал Sun USB гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:13
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "Бразил Португал Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:14 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:22
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгар"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:15 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:23
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгар"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:16
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "Болгар Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:17 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:27
msgid "Canada"
msgstr "Канад"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:18
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "Канад Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:19 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:33
msgid "Czech"
msgstr "Чех"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:20 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:34
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чех Улс"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:21
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "Чех Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:22 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:38
msgid "Danish"
msgstr "Дани"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:23
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Дани Sun Type-4 гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:24
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "Дани Sun USB гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:25
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "Дани Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:26 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:41
msgid "Denmark"
msgstr "Немц"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:27 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:43
msgid "Dutch"
msgstr "Немц"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:28
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "Немц Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:29 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:48
msgid "English"
msgstr "Англи"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:30
msgid "English Sun Type-4 keymap"
msgstr "Англи Sun Type-4 гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:31
msgid "English Sun USB keymap"
msgstr "Англи Sun USB гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:32
msgid "English Sun keymap"
msgstr "Англи  Sun Гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:33 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:50
msgid "Estonia"
msgstr "Эстони"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:34 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:51
msgid "Estonian"
msgstr "Эстони"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:35
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "Эстони Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:36 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:55
msgid "Finland"
msgstr "Финланд"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:37 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:56
msgid "Finnish"
msgstr "Финиш"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:38
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "Финиш Sun Гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:39 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:60
msgid "France"
msgstr "Франц"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:40 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:61
msgid "French"
msgstr "Франц хэл"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:41
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "Франц Sun USB гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:42
msgid "French Sun keymap"
msgstr "Франц Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:43 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:75
msgid "German"
msgstr "Немц"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:44
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "Немц Sun Type-4 гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:45
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "Немц Sun USB гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:46
msgid "German Sun keymap"
msgstr "Немц Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:47 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:79
msgid "Germany"
msgstr "Герман"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:48 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:80
msgid "Mate Keyboard default"
msgstr "Гноме Стандарт гар"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:49 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрей"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:50
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "Хебрей Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:51 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:88
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгар"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:52
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "Унгар latin2 Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:53
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "Унгар type5 latin1 гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:54 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:96
msgid "Hungary"
msgstr "Унгар"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:55 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:97
msgid "Iceland"
msgstr "Исланд"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:56 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:98
msgid "Icelandic"
msgstr "Исланд"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:57
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "Исланд Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:58 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:101
msgid "International"
msgstr "Олон улсын"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:59 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:103
msgid "Israel"
msgstr "Израйл"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:60 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:104
msgid "Italian"
msgstr "Итали"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:61
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "Итали Sun Type-4 гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:62
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "Итали Sun USB гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:63
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "Итали Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:64 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:107
msgid "Italy"
msgstr "Итали"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:65 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:108
msgid "Japan"
msgstr "Япон"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:66 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:109
msgid "Japanese"
msgstr "Япон"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:67
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Япон Sun Type-4 гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:68
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "Япон Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:69
msgid "Latvia"
msgstr "Латви"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:70
msgid "Latvian"
msgstr "Латви"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:71
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "Латви Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:72 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:119
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:73 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литва"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:74
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "Литва Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:75 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:125
msgid "Macedonia"
msgstr "Македон"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:76 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:126
msgid "Macedonian"
msgstr "Македон"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:77
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "Македон Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:78 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:136
msgid "Norway"
msgstr "Норвег"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:79 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:137
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвег"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:80
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "Норвег Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:81 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:142
msgid "Poland"
msgstr "Польш"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:82 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:143
msgid "Polish"
msgstr "Польш"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:83
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "Польш Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:84 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:146
msgid "Portugal"
msgstr "Португал"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:85 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:148
msgid "Portuguese"
msgstr "Португал"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:86
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Португал Sun Type-4 гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:87
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "Португал Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:88 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:152
msgid "Romania"
msgstr "Румын"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:89 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:153
msgid "Romanian"
msgstr "Румын"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:90
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "Румын Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:91 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:155
msgid "Russia"
msgstr "Орос"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:92 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:156
msgid "Russian"
msgstr "Орос"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:93
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "Орос Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:94
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "Серб стандарт Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:95
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Серб Хорват"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:96 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:166
msgid "Slovak"
msgstr "Словак"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:97 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:167
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Словак Улс"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:98
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "Словак Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:99 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:169
msgid "Slovenia"
msgstr "Словен"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:100 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:170
msgid "Slovenian"
msgstr "Словен"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:101
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "Словен Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:102 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:174
msgid "Spain"
msgstr "Испани"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:103 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:175
msgid "Spanish"
msgstr "Испани"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:104
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Испани Sun Type-4 гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:105
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "Испани Sun USB гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:106
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "Испани Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:107 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:181
msgid "Sweden"
msgstr "Швед"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:108 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:182
msgid "Swedish"
msgstr "Швед"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:109
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Швед Sun Type-4 гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:110
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "Швед Sun USB гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:111
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "Швед Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:112
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "Швейцарь Немц Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:113 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:186
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарь"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:114 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:190
msgid "Thai"
msgstr "Тай"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:115
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "Тай Sun гар"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:116 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:194
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:117 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:196
msgid "Turkey"
msgstr "Түрэг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:118 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:197
msgid "Turkish"
msgstr "Түрэг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:119
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "Түрэг Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:120
msgid "US Sun Type-4 keyboard"
msgstr "АНУ Sun Type-4 гар"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:121
msgid "US Sun USB keyboard"
msgstr "АНУ Sun USB гар"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:122
msgid "US Sun type5 keyboard"
msgstr "АНУ Sun type5 гар"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:123 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:216
msgid "Ukraine"
msgstr "Украйн"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:124 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:217
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украйн"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:125
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "Украйн Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:126 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:220
msgid "United Kingdom"
msgstr "Нэгдсэн Вант улс"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:127 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:222
msgid "United States"
msgstr "Нэгдсэн Улс"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:128 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:223
msgid "Vietnam"
msgstr "Вьетнам"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:129 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:224
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнам"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:130
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "Вьетнам Sun гарын зураг"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:131
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Югослав"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:1
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:2
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "Араб гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:4
msgid "Arabic xkb keymap"
msgstr "Араб xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:7
msgid "Armenian xkb keymap"
msgstr "Армен xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:8
msgid "Austria"
msgstr "Австри"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap"
msgstr "Азербайжани Түрк xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:12
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрайн"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:13
msgid "Basque"
msgstr "Баск"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:16
msgid "Belarussian xkb keymap"
msgstr "Беларусс xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:17
msgid "Belgian"
msgstr "Белги"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:20
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "Бразил Португали гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:21
msgid "Brazil Portuguese xkb keymap"
msgstr "Бразил Португали xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:24
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "Болгар"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:25
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "Болгар гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:26
msgid "Bulgarian xkb keymap"
msgstr "Болгарxkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:28
msgid "Canadian xkb keymap"
msgstr "Канад xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:29
msgid "Comoros"
msgstr "Комор"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:30
msgid "Croatia"
msgstr "Хорват"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:31
msgid "Croatian"
msgstr "Хорват"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:32
msgid "Croatian keymap"
msgstr "Хорват гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:35
msgid "Czech and Slovak xkb keymap"
msgstr "Чехословак xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:36
msgid "Czech keymap"
msgstr "Чех гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:37
msgid "Czech qwertz xkb keymap"
msgstr "Чех qwert xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:39
msgid "Danish keymap"
msgstr "Дани гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:40
msgid "Danish xkb keymap"
msgstr "Дани xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:42
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибут"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:44
msgid "Dutch keymap"
msgstr "Герман гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:45
msgid "Dutch xkb keymap"
msgstr "Герман xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:46
msgid "Dvorak xkb keymap"
msgstr "Дворак xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:47
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:49
msgid "English keymap"
msgstr "Англи гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:52
msgid "Estonian keymap"
msgstr "Эстон гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:53
msgid "Estonian xkb keymap"
msgstr "Эстон xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:54
msgid "Euskadi"
msgstr "Эстон"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:57
msgid "Finnish keymap"
msgstr "Финиш гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:58
msgid "Finnish xkb keymap"
msgstr "Финиш xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:59
msgid "Former Czechoslovakia"
msgstr "Чехословак"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:62
msgid "French PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Франц PC/AT 101 гар"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:63
msgid "French Swiss"
msgstr "Франц Швейцари"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:64
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "Франц Швейцари гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:65
msgid "French keymap"
msgstr "Франц гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:66
msgid "French xkb keymap"
msgstr "Франц xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:67
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "Франц Канад 105-key"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:68
msgid "GB 102-key"
msgstr "GB 102-key"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:69
msgid "GB 105-key"
msgstr "GB 105-key"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:70
msgid "Georgia"
msgstr "Грузин"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:71
msgid "Georgian"
msgstr "Грузин"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:72
msgid "Georgian Latin"
msgstr "Грузин латин"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:73
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "Грузин Орос хэв"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:74
msgid "Georgian keymap"
msgstr "Грузин гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:76
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "Герман Швейцари евротой"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:77
msgid "German keymap"
msgstr "Герман гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:78
msgid "German xkb keymap"
msgstr "Герман xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:81
msgid "Greece"
msgstr "Грек"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:82
msgid "Greek"
msgstr "Грек"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:83
msgid "Greek keymap"
msgstr "Грек гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:84
msgid "Greek xkb keymap"
msgstr "Грек xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:86
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "Хебрей гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:87
msgid "Hebrew xkb keymap"
msgstr "Хебрей xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:89
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "Унгар 101-key latin 1"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:90
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "Унгар 101-key latin 2"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:91
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "Унгар 105-key latin 1"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:92
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "Унгар 105-key latin 2"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:93
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Унгар PC/AT 101 гар"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:94
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "Унгар"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:95
msgid "Hungarian latin2 xkb keymap"
msgstr "Унгар latin2 xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:99
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "Исланд гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:100
msgid "Icelandic xkb keymap"
msgstr "Исланд xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:102
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:105
msgid "Italian keymap"
msgstr "Итали гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:106
msgid "Italian xkb keymap"
msgstr "Итали xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:110
msgid "Japanese keymap"
msgstr "Япон гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:111
msgid "Japanese xkb keymap"
msgstr "Япон xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:112
msgid "Jordan"
msgstr "Иордан"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:113
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:114
msgid "Lao"
msgstr "Лаос"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:115
msgid "Lao keymap"
msgstr "Лаос гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:116
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:117
msgid "Lebanon"
msgstr "Леван"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:118
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Ливи Араб Жамайка"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:121
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "Литуан гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:122
msgid "Lithuanian programmers xkb keymap"
msgstr "Литуан programmers xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:123
msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap"
msgstr "Литуан qwerty xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:124
msgid "Lithuanian standard xkb keymap"
msgstr "Литуан стандарт xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:127
msgid "Macedonian xkb keymap"
msgstr "Македон xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:128
msgid "Marocco"
msgstr "Марокко"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:129
msgid "Mongolia"
msgstr "Монгол"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:130
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгол"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:131
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "Монгол alt гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:132
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "Монгол гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:133
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "Монголын фонетик гарны зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:134
#, fuzzy
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:135
msgid "Netherlands"
msgstr "Швейцар"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:138
msgid "Norwegian xkb keymap"
msgstr "Норвег xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:139
msgid "Oman"
msgstr "Оман"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:140
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестиний тусгай муж"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:141
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "Орос гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:144
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "Польш deadkeys"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:145
msgid "Polish xkb keymap"
msgstr "Польш xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:147
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "Португаль Deadkeys"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:149
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "Португаль гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:150
msgid "Portuguese xkb keymap"
msgstr "Португаль xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:151
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:154
msgid "Romanian xkb keymap"
msgstr "Румын xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:157
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "Орос"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:158
msgid "Russian keymap"
msgstr "Орос гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:159
msgid "Russian xkb keymap"
msgstr "Орос xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:160
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудын Араб"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:161
msgid "Serb"
msgstr "Серб"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:162
msgid "Serb standard xkb keymap"
msgstr "Серб стандарт xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:163
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Серб ба Монтенегро"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:164
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Серб"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:165
#, fuzzy
msgid "Serbian keymap"
msgstr "Серб гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:168
msgid "Slovak keymap"
msgstr "Словак гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:171
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "Словак"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:172
msgid "Slovenian xkb keymap"
msgstr "Словак xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:173
msgid "Somalia"
msgstr "Сомали"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:176
msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Испани PC/AT 101 гар"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:177
msgid "Spanish keymap"
msgstr "Испани гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:178
msgid "Spanish xkb keymap"
msgstr "Испани xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:179
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:180
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "Sun (!not PC!) type5 Унгар latin 2"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:183
msgid "Swedish keymap"
msgstr "Швед гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:184
msgid "Swedish xkb keymap"
msgstr "Швед xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:185
msgid "Swiss keymap"
msgstr "Швейцари гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:187
msgid "Syria"
msgstr "Сири"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:188
msgid "Syriac"
msgstr "Сири"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:189
msgid "Syriac Phonetic"
msgstr "Сири Фонетик"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:191
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "Тай Кедман"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:192
msgid "Thai keymap"
msgstr "Тай гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:193
msgid "Thai xkb keymap"
msgstr "Тай xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:195
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунисс"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:198
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "Түрэг \"F\" гар"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:199
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "Түрэг \"Q\" гар"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:200
msgid "Turkish keymap"
msgstr "Түрэг гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:201
msgid "Turkish xkb keymap"
msgstr "Түрэг xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:202
msgid "UK 105-key"
msgstr "UK 105-товчлуурт"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:203
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "UK PC/AT гар"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:204
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "US 101-товчлуурт гар"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:205
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "US 105-товчлууртай гар (Виндовс товчлуурнуудтай)"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:206
msgid "US 84-key"
msgstr "US 84-товчлуурт"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:207
msgid "US DEC 450"
msgstr "US DEC 450"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:208
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "US IBM RS/6000"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:209
msgid "US International"
msgstr "US Интернациональ"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:210
msgid "US International xkb keymap"
msgstr "US Интернациональ xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:211
msgid "US Macintosh"
msgstr "US Макинтош"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:212
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "US PC/AT 101 гар"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:213
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "US Silicon Graphics 101-товчлуурт"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:214
msgid "US Sun type5"
msgstr "US Sun type5"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:215
msgid "US xkb keymap"
msgstr "US xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:218
msgid "Ukrainian xkb keymap"
msgstr "Украйн xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:219
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Арабын Нэгдсэн Эмират"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:221
msgid "United Kingdom xkb keymap"
msgstr "Нэгдсэн Вант Улсын xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:225
#, fuzzy
msgid "Vietnamese xkb keymap"
msgstr "Вьетнам xkb гарын зураг"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:226
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"

#: gkb-new/gkb-applet.c:97
msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"

#: gkb-new/gkb-applet.c:98
msgid ""
"This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n"
"Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale "
"(my email address is shooby@mate.hu).\n"
"So long, and thanks for all the fish.\n"
"Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> for his help and Emese "
"Kovacs <emese@mate.hu> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
"Shooby Ban <shooby@mate.hu>"
msgstr ""
"Энэ апплет нь гарны байрлалыг солихдоо setxkbmap эсвэл xmodmap -г "
"ашигладаг.\n"
"Та өөрийн гарны байрлалыг оруулахыг хүсэж байвал гарны байрлал болон  орны "
"тугыг явуул (миний емайл хаяг - shooby@mate.hu).\n"
"Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> for his help and Emese "
"Kovacs <emese@mate.hu> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
"Shooby Ban <shooby@mate.hu>"

#: gkb-new/gkb-applet.c:115
msgid "GKB Home Page (http://projects.mate.hu/gkb)"
msgstr "GKB -н Вэб хуудас (http://projects.mate.hu/gkb)"

#: gkb-new/gkb-applet.c:203 gkb-new/gkb-applet.c:210
msgid "GKB"
msgstr "GKB"

#: gkb-new/gkb.c:275
msgid ""
"Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
"Properties dialog"
msgstr ""
"Гарны байрлал хооронд шилжүүлэхдээ Онцгой товч дээр дарна.Онцгой товчийг "
"солихдоо Шинж чанарын цонх руу ор"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:1
msgid "Appearance mode of the applet"
msgstr "Аплетийн Үзэгдэх төлөв"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:2
msgid "Flag image for the keyboard layout"
msgstr "Гарны хэвний Туг зураг"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:3
msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\""
msgstr ""
"Энэ нь дараахуудаас нэг нь байж болно. Үүнд : \"Flag and Label\", \"Label\" "
"or \"Flag\""

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:4
msgid "Keybinding for switching layout"
msgstr "Гарны байрлалыг солиход зориулагдсан онцгой товч"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:5
msgid "No longer used"
msgstr "Удаан хэрэглэгдээгүй"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:6
msgid "Number of configured keymaps"
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн гарын зурагнуудын тоо"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:7
msgid "The command that switches your keymap to this layout"
msgstr "Энэ тушаавар таны гарын зургийг энэ хэвээр солино"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:8
msgid "The country of the keyboard layout"
msgstr "Гарны хэвний улс гүрэн"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:9
msgid "The label of the keyboard layout"
msgstr "Гарны хэвний зүүлт"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:10
msgid "The language of the keyboard layout"
msgstr "Гарны хэвний хэл"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:11
msgid "The name of the keyboard layout"
msgstr "Гарны хэвний нэр"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:12
msgid "This flag will appear in flag field of the applet"
msgstr "Энэ флаг аплетийн флаг талбарт тодорхойлогдоно"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:13
msgid "This information helps you to identify your keyboard layout"
msgstr "Энэ мэдээлэл нь танд гарын хэвийг тодорхойлоход туслана"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:14
msgid "This is the binding for keypress-based layout change"
msgstr "Энэ нь товчлуур суурьт гарны хэвийг солиход хавтас болно"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:15
msgid ""
"This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap "
"something.xmm\""
msgstr ""
"Дараах нь \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap something.xmm"
"\"байж болно."

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:16
msgid "This will appear in the label box of the applet"
msgstr "Энэ нь аплетийн лабел хайрцаганд үзүүлэгдэнэ"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:17
msgid "This will identify the layout in the list"
msgstr "Энэ нь жагсаалтанд тодорхойлогдох гарны хэв."

#: gkb-new/keygrab.c:69 gkb-new/keygrab.c:148
msgid "Disabled"
msgstr "Хориглосон"

#: gkb-new/keygrab.c:384
msgid "Press a key or press Esc to cancel"
msgstr " \"Esc\" товч дар болиул"

#: gkb-new/preset.c:155 gkb-new/preset.c:158
msgid "Undefined"
msgstr "Эс тодорхойлсон"

#: gkb-new/prop-add.c:87
msgid "Keyboards (select and press add)"
msgstr "Гарны байрлал (сонгоод \"Нэмэх\"-г дар)"

#: gkb-new/prop-add.c:229
#, c-format
msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists"
msgstr "Гарны зураг `%s' улс %s нь аль хэзээний байна."

#: gkb-new/prop-add.c:328
msgid "Select Keyboard"
msgstr "Гарны байрлал сонгох"

#: gkb-new/prop-add.c:353
msgid "_Keyboards (select and press add):"
msgstr "Гарны байрлал (сонгоод \"Нэмэх\"-г дар):"

#: gkb-new/prop-map.c:80
msgid "Unknown Keyboard"
msgstr "Үл мэдэгдэх гар"

#: gkb-new/prop-map.c:91
msgid "?"
msgstr "?"

#: gkb-new/prop-map.c:278
msgid "Edit Keyboard"
msgstr "Гарны байрлал засах"

#: gkb-new/prop-map.c:303
msgid "_Name:"
msgstr "Нэр:"

#: gkb-new/prop-map.c:307
msgid "_Label:"
msgstr "Тэмдэг:"

#: gkb-new/prop-map.c:310 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Команд"

#: gkb-new/prop-map.c:315
msgid "_Flag:"
msgstr "Туг:"

#: gkb-new/prop.c:126 gkb-new/util.c:41 gkb-new/util.c:48 gkb-new/util.c:74
msgid "Flag"
msgstr "Туг"

#: gkb-new/prop.c:127 gkb-new/util.c:38 gkb-new/util.c:71
msgid "Label"
msgstr "Тэмдэг"

#: gkb-new/prop.c:128 gkb-new/util.c:44 gkb-new/util.c:77
msgid "Flag and Label"
msgstr "Тэмдэг ба туг"

#: gkb-new/prop.c:257 gtik/gtik.c:1483 mateweather/mateweather-pref.c:739
#: modemlights/properties.c:444
msgid "Display"
msgstr "Дэлгэц"

#. Labels and option Menus
#: gkb-new/prop.c:270
msgid "_Appearance: "
msgstr "Гаднах байдал"

#: gkb-new/prop.c:307
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Гарны товчлол"

#: gkb-new/prop.c:313
msgid "S_witch layout:"
msgstr "Солих Хэв:"

#: gkb-new/prop.c:326
msgid "_Grab keys"
msgstr "_Онцгой товчийг авах"

#: gkb-new/prop.c:406
msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences"
msgstr "Гарны байрлалыг солигчийн тохиргоо"

#: gkb-new/prop.c:407
msgid "Keyboard Layout Selector"
msgstr "Гарны хэв солигч"

#: gkb-new/prop.c:434
msgid "Keyboards"
msgstr "Гарнууд"

#. Page 1 Frame
#: gkb-new/prop.c:438
msgid "_Keyboards:"
msgstr "Гарнууд:"

#: gkb-new/prop.c:457 multiload/properties.c:426
msgid "Options"
msgstr "Параметрууд"

#: gkb-new/system.c:44
#, c-format
msgid ""
"An error occured.\n"
"\n"
"Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another keymap.\n"
"\n"
"The command was: %s"
msgstr ""
"Алдаа гарлаа.\n"
"\n"
"Keymap `%s' системд дэмжигдээгүй байна. Өөр keymap сонгоно уу.\n"
"\n"
"Тушаал : %s"

#: gkb-new/system.c:49
#, c-format
msgid ""
"An error occured.\n"
"\n"
"Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not be "
"located in your PATH.\n"
"\n"
"The command was: %s"
msgstr ""
"Алдаа гарлаа.\n"
"\n"
"keymap `%s' -г ачаалах боломжгүй,  учир нь магад тушаал `xmodmap' таны PATH "
"дотор алга.\n"
"\n"
"Тушаал: %s"

#: gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:1
msgid "Pl_ugins..."
msgstr ""

#: gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:3
msgid "_Groups"
msgstr ""

#: gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "_Open Keyboard Preferences"
msgstr "Цэсийн мөрийн тохиргоо"

#: gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "MATE keyboard applet factory"
msgstr "Gweather апплетийн үдсэлэгч"

#: gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "MATE keyboard layout indicator"
msgstr "Гарны хэв солигч"

#: gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
#: gswitchit/gswitchit-applet.c:575
#, fuzzy
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Индикатор систем ачаалж байна."

#: gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Keyboard applet factory"
msgstr " \"Нүдүүд\" -г үндэслэгч"

#: gswitchit/gswitchit-applet.c:110
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr ""

#: gswitchit/gswitchit-applet.c:578
msgid "Copyright (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"
msgstr ""

#: gswitchit/gswitchit-applet.c:580
#, fuzzy
msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
msgstr "Гарны хэв солигч"

#: gswitchit/gswitchit-applet.c:734
msgid "XKB initialization error"
msgstr ""

#: gswitchit/gswitchit-applet.c:742
msgid "Error loading XKB configuration registry"
msgstr ""

#: gswitchit/gswitchit-capplet.c:185
msgid ""
"Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n"
"No way to switch to this layout using the keyboard."
msgstr ""

#: gswitchit/gswitchit-capplet.c:265
msgid "_Exclude from keyboard switching"
msgstr ""

#: gswitchit/gswitchit-capplet.c:296
#, fuzzy
msgid "Not used"
msgstr "Хэрэглэгдэхээ больсон."

#: gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:105 gswitchit/gswitchit-plugins.c:117
msgid "No description."
msgstr ""

#: gswitchit/gswitchit-plugins.c:331
#, c-format
msgid "Failed to init MateConf: %s\n"
msgstr ""

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
msgid "Activate more plugins"
msgstr ""

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
msgid "Active _plugins:"
msgstr ""

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add Plugin"
msgstr "Нэмэх товчлуур"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Close the dialog"
msgstr "Тэмдэглэгээг Хаах"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "Сонгогдсон загварыг өөрчлөхөөр дарах"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr ""

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr ""

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr ""

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr ""

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
msgid "The list of active plugins"
msgstr ""

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Available plugins:"
msgstr "Боломжтой палетууд"

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:2 stickynotes/stickynotes.glade.h:3
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Үйл явц</b>"

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
msgstr "Бүх тэмдэглэгээнд үндсэн загварыг хүчээр сонгох"

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:4
msgid "Keep separate group for each application window."
msgstr ""

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:5
msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
msgstr ""

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Keyboard Indicator Preferences"
msgstr "Гарны байрлалыг солигчийн тохиргоо"

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:7
msgid "Save/restore _indicators with group"
msgstr ""

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:8
msgid "Separate _group for each window"
msgstr ""

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:9
msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
msgstr ""

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Use _flags as indicators"
msgstr "Индикатор систем ачаалж байна."

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:11
msgid "_Default group:"
msgstr ""

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
msgid "Beep on group switch"
msgstr ""

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Debug level"
msgstr "Оролтын түвшин:"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr ""

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr ""

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:5
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr ""

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:6
msgid "Secondary groups"
msgstr ""

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Ширүүн мөндөртэй"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:8
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr ""

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:9
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr ""

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""

#: gtik/MATE_GtikApplet.server.in.in.h:1
#: mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
#: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Хэрэгслүүд"

#: gtik/MATE_GtikApplet.server.in.in.h:2
msgid "Get continuously updated stock quotes"
msgstr "Тасралтгүй хэсэг хэсгээр нь шинэчлэлт хийх"

#: gtik/MATE_GtikApplet.server.in.in.h:3
msgid "Gtik Applet Factory"
msgstr "Gtik апплетийг үндэслэгч"

#: gtik/MATE_GtikApplet.server.in.in.h:4 gtik/gtik.c:740
msgid "Stock Ticker"
msgstr "Үнэт Цаас Мэдээлэгч"

#: gtik/MATE_GtikApplet.xml.h:4 mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5
#: mailcheck/MATE_MailCheckApplet.xml.h:4
msgid "_Update"
msgstr "Шинэчлэх"

#: gtik/gtik.c:258
msgid "Could not retrieve the stock data."
msgstr "Үнэт цаасны мэдээллийг авч чадахгүй"

#: gtik/gtik.c:307 mateweather/mateweather-applet.c:426
msgid "Updating..."
msgstr "Шинэчлэл..."

#: gtik/gtik.c:742
msgid ""
"This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.  "
"The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application.  It comes with "
"ABSOLUTELY NO WARRANTY.  Do not use the MATE Stock Ticker for making "
"investment decisions; it is for informational purposes only."
msgstr ""
"Энэ програм нь Нийтэд дэлгэрсэн вебд холбогдож Үнэт цаасны мэдээллийг авна. "
"Гноме Үнэт Цаас Мэдээлэгч нь Интернетд суурилсан Х.Програм. Энэ нь ямар нэг "
"төлбөргүй Та энийг хөрөнгө оруулалтын шийдвэр гаргахад бүү ашиглаарай. Энэ "
"нь зөвхөн Мэдээллийн үүрэгтэй юм."

#: gtik/gtik.c:1232
msgid "Current _stocks:"
msgstr "Идэвхтэй Үнэт цаас:"

#: gtik/gtik.c:1240
msgid "_New symbol:"
msgstr "_Шинэ тэмдэгт:"

#: gtik/gtik.c:1249
msgid "_Add"
msgstr "_Нэмэх"

#: gtik/gtik.c:1258
msgid "_Remove"
msgstr "Сонгогдсоныг _хасах"

#: gtik/gtik.c:1364
msgid "Stock Ticker Preferences"
msgstr "Үнэт цаасны Мэдээлэгчийн тохиргоо"

#: gtik/gtik.c:1386
msgid "Symbols"
msgstr "Тусгай тэмдэгтүүд"

#: gtik/gtik.c:1393 mailcheck/mailcheck.c:2389
msgid "Behavior"
msgstr "Үйл явц"

#: gtik/gtik.c:1396 mateweather/mateweather-pref.c:699
msgid "Update"
msgstr "Шинэчлэх"

#: gtik/gtik.c:1400
msgid "Stock update fre_quency:"
msgstr "Үнэт цаасны эргэлтийг шинэчлэх"

#: gtik/gtik.c:1412 mateweather/mateweather-pref.c:723 mailcheck/mailcheck.c:2095
#: mailcheck/mailcheck.c:2101
msgid "minutes"
msgstr "минут"

#: gtik/gtik.c:1418
msgid "Scrolling"
msgstr "Дэлгэц гүйлгэгч"

#: gtik/gtik.c:1422
msgid "_Scroll speed:"
msgstr "Дэлгэц гүйлгэгчийн х_урд:"

#: gtik/gtik.c:1426
msgid "Slow"
msgstr "Үзүүлэх"

#: gtik/gtik.c:1428
msgid "Medium"
msgstr "Дунд"

#: gtik/gtik.c:1430
msgid "Fast"
msgstr "Хурдан"

#: gtik/gtik.c:1450
msgid "_Enable scroll buttons"
msgstr "Дэлгэц гүйлгэгч товчийг идвэх_жүүлэх"

#: gtik/gtik.c:1462
msgid "Scroll _left to right"
msgstr "Зүүнээс баруун зүг дэлгэцийг гүйлгэ"

#: gtik/gtik.c:1488
msgid "Displa_y only symbols and price"
msgstr "Зөвхөн үнэ ба тусгай тэмдэгтийг үзүүл"

#: gtik/gtik.c:1501 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:23
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:48
msgid "_Width:"
msgstr "_Өргөн:"

#: gtik/gtik.c:1515 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:24
#: multiload/properties.c:489
msgid "pixels"
msgstr "цэгүүд"

#: gtik/gtik.c:1524
msgid "Font and Colors"
msgstr "Фонт ба Өнгөнүүд"

#: gtik/gtik.c:1530
msgid "Use _default theme font and colors"
msgstr "_Анхдагч өнгийг ашиглах"

#: gtik/gtik.c:1545 stickynotes/stickynotes.glade.h:42
msgid "_Font:"
msgstr "_Фонт:"

#: gtik/gtik.c:1569
msgid "Stock _raised:"
msgstr "Үнэт цаас өссөн"

#: gtik/gtik.c:1588
msgid "Stock _lowered:"
msgstr "Үнэт цаас буурсан"

#: gtik/gtik.c:1607
msgid "Stock _unchanged:"
msgstr "Үнэт цаас өөрчлөгдөөгүй"

#: gtik/gtik.c:1626 modemlights/properties.c:580
msgid "_Background:"
msgstr "А_р"

#: gtik/gtik.c:1769
msgid "Skip forward"
msgstr "Өмнөх алхамыг алгасах"

#: gtik/gtik.c:1770
msgid "Skip backward"
msgstr "Дараах алхамыг алгасах"

#: gtik/gtik.c:1778
msgid ""
"Stock Ticker\n"
"Get continuously updated stock quotes"
msgstr ""
"Эх мэдээ түгээгчr\n"
"Тасралтгүй хэсэг хэсгээр нь шинэчлэлт хийх"

#: gtik/gtik.c:1990
msgid "(No"
msgstr "(Үгүй"

#: gtik/gtik.c:1991
msgid "Change "
msgstr "Солих "

#: gtik/gtik.schemas.in.h:1
msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
msgstr ""
"Энэ түлхүүр үнэн байхаар тохируулагдсан бол аплетийн гүйлгэгч баруунаас зүүн "
"чиглэлтэй"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:2
msgid "Background color"
msgstr "Арын өнгө:"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:3
msgid ""
"Display only stock symbols along with their value. Do not diplay changes in "
"value."
msgstr ""
"Зөвхөн Үнэт цаасны тэмдэгтийг ханштай нь үзүүлнэ. Ханшны өөрчлөлт харагдахгүй"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:4
msgid "Display only symbols and price"
msgstr "Зөвхөн үнэ ба тусгай тэмдэгтийг үзүүл"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:5
msgid "Font"
msgstr "Фонт"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:6
msgid ""
"List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
"separated by \"+\""
msgstr ""
"Үзүүлэгдэх Үнэт цаасыг агуулсан жагсаалт. Үнэт цаасны нэр \"+\" тэмдэгээр "
"тусгаарлагдсан байгаа."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:7
msgid "Lowered color"
msgstr "Доод өнгө"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:8
msgid "Raised color"
msgstr "Өссөн өнгө"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:9
msgid "Right to left scrolling"
msgstr "Баруунаас зүүн гүйлгэгч"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:10
msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
msgstr "Богино хугацаа нь Үнэт цаас хурданаар гүйнэ гэсэн үг."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:11
msgid "Show arrow buttons"
msgstr "Харилцах цонхуудыг үзүүлэх"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
"forward or backward."
msgstr ""
"Дэлгэцэнд байгаа сумыг үзүүлээд хэрэглэгч урагшаа юмуу хойшоо гүйлгэх "
"боломжтой."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:13
msgid "Stocks to monitor - must be seperated by a +"
msgstr "Зөвхөн + ээр тусгаарлагдсан Дэлгэцэн дэхьҮнэт цааснууд"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:14
msgid ""
"The color of the background of the display. Has no effect when the user "
"chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""

#: gtik/gtik.schemas.in.h:15
msgid ""
"The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the "
"user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""

#: gtik/gtik.schemas.in.h:16
msgid ""
"The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
"the user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""

#: gtik/gtik.schemas.in.h:17
msgid ""
"The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
"user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""

#: gtik/gtik.schemas.in.h:18
msgid ""
"The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
"the default theme fonts and colors."
msgstr ""

#: gtik/gtik.schemas.in.h:19
msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
msgstr ""

#: gtik/gtik.schemas.in.h:20
msgid "The width in pixels of the applet."
msgstr ""

#: gtik/gtik.schemas.in.h:21
msgid "Time in milliseconds for display update"
msgstr ""

#: gtik/gtik.schemas.in.h:22
msgid "Unchanged color"
msgstr "Өөрчилөгдөөгүй өнгө"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:23 mateweather/mateweather.schemas.in.h:8
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:31
msgid "Update interval"
msgstr "Шинэчлэх завсар:"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Use default theme fonts and colors"
msgstr "Анхдагч өнгийг ашиглах"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:25
msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
msgstr ""

#: gtik/gtik.schemas.in.h:26 mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:29
msgid "Width of the applet"
msgstr ""

#: gtik/gtik.schemas.in.h:27
msgid "font 2 - No Longer used"
msgstr ""

#: mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2
msgid "_Forecast"
msgstr "Таамаглал"

#: mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "\"Цаг агаар\" апплетийг үдсэлэгч."

#: mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Gweather апплетийн үдсэлэгч"

#: mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Одоогын Цаг агаар болон таамаглалыг харах"

#: mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:5
#: mateweather/mateweather-about.c:68
msgid "Weather Report"
msgstr "Цаг агаарийн мэдээлэл"

#: mateweather/mateweather-about.c:69
msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou"
msgstr "Зохиогчийн эрх (С) 1999 S. Papadimitriou"

#: mateweather/mateweather-about.c:70
msgid ""
"Released under the GNU General Public License.\n"
"\n"
"An applet for monitoring local weather conditions."
msgstr ""
"Released under the GNU General Public License.\n"
"\n"
"An applet for monitoring local weather conditions."

#: mateweather/mateweather-applet.c:306
msgid "MATE Weather"
msgstr "MATE Цаг агаар"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:73 mateweather/mateweather-dialog.c:300
msgid "Forecast"
msgstr "Таамаглал"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:109
msgid "City:"
msgstr "Хот:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:117
#, fuzzy
msgid "Last update:"
msgstr "Шинэчлэх:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:125
msgid "Conditions:"
msgstr "Нөхцөл:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:133
msgid "Sky:"
msgstr "Тэнгэр:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:141
msgid "Temperature:"
msgstr "Хэм:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:149
msgid "Dew point:"
msgstr "Шийдвэрийн заагч:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:157
msgid "Humidity:"
msgstr "Чийгшил:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:165
msgid "Wind:"
msgstr "Салхи:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:173
msgid "Pressure:"
msgstr "Агаарын даралт:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:181
msgid "Visibility:"
msgstr "Харагдалт:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:276
msgid "Current Conditions"
msgstr "Одоогийн нөхцөл"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:290
msgid "Forecast Report"
msgstr "Урьдчилсан мэдээ"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:290
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Дэлгэрэнгүй цаг агаарын мэдээ"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:325
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "Weather.com- д зочил"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:326
msgid "URL link Button"
msgstr "URL точв"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:326
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Weather.com дээр дарж ор"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:334
msgid "Radar Map"
msgstr "Радар зураг"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:410
msgid ""
"Detailed forecast not available for this location.\n"
"Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available only "
"for US cities."
msgstr ""
"Энэ байрлалд цаг агаарын дэлгэрэнгүй мэдээлэл тодорхойгүй байна.\n"
"Цаг агаарын мэдээлэл зөвхөн АНУ-н мужуудыхыг үзэх боломжтой."

#: mateweather/mateweather-dialog.c:412
msgid ""
"State forecast not available for this location.\n"
"Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available "
"only for US cities."
msgstr ""
"Энэ байрлалд цаг агаарын дэлгэрэнгүй мэдээлэл тодорхойгүй байна.\n"
"Цаг агаарын мэдээлэл зөвхөн АНУ-н мужуудыхыг үзэх боломжтой."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: mateweather/mateweather-pref.c:149
msgid "Location view"
msgstr "Байрлалыг үзэх"

#: mateweather/mateweather-pref.c:149
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Байрлалыг жагсаалтаас сонго"

#: mateweather/mateweather-pref.c:151
msgid "Update spin button"
msgstr "Шинэчлэл нэгтгэх товч"

#: mateweather/mateweather-pref.c:151
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Шинэчлэгч товч"

#: mateweather/mateweather-pref.c:152
msgid "Address Entry"
msgstr "Хаяг оруулах"

#: mateweather/mateweather-pref.c:152
msgid "Enter the URL"
msgstr "URL оруул"

#: mateweather/mateweather-pref.c:605
msgid "Weather Preferences"
msgstr " \"Цаг агаар\" тохиргоо"

#: mateweather/mateweather-pref.c:638 mateweather/mateweather-pref.c:703
#, fuzzy
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "Автоматаар шинэчлэх минут"

#: mateweather/mateweather-pref.c:646
msgid "Use _metric system units"
msgstr "Хэмжигч системийг ашиглах"

#: mateweather/mateweather-pref.c:654
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Радар зүргийг идвэхзүүлэх"

#: mateweather/mateweather-pref.c:668
msgid "Use cus_tom address for radar map"
msgstr "Радар зурагын хэрэглэгчийн хаяг"

#: mateweather/mateweather-pref.c:685
msgid "A_ddress:"
msgstr "Х_аяг:"

#: mateweather/mateweather-pref.c:766
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Байрлал сонго:"

#: mateweather/mateweather-pref.c:795
msgid "Location"
msgstr "Байрлал"

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:1
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr ""

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Display radar map"
msgstr "Радар зүргийг идвэхзүүлэх"

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:3
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr ""

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, then retreive a radar map from a location specified by the \"radar"
"\" key."
msgstr ""

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:5
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Not used anymore"
msgstr "Хэрэглэгдэхээ больсон."

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:6
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr ""

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:7
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr ""

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:9
msgid "Update the data automatically"
msgstr ""

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Url for the radar map"
msgstr "Радар зүргийг идвэхзүүлэх"

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Радар зурагын хэрэглэгчийн хаяг"

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Use metric units"
msgstr "Хэмжигч системийг ашиглах"

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Хэмжигч системийг ашиглах"

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:14
msgid "weather location information."
msgstr ""

#: mateweather/weather.c:58
msgid "knots"
msgstr "холболт (1.87 км/ч)"

#: mateweather/weather.c:58
msgid "kph"
msgstr "км/ц"

#: mateweather/weather.c:63
msgid "inHg"
msgstr "ямх"

#: mateweather/weather.c:63
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#: mateweather/weather.c:67
msgid "miles"
msgstr "миль"

#: mateweather/weather.c:67
msgid "kilometers"
msgstr "километр"

#: mateweather/weather.c:133
msgid "Variable"
msgstr "Хувсагч"

#: mateweather/weather.c:134
msgid "North"
msgstr "Зүүн"

#: mateweather/weather.c:134
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Зүүн- Зүүн хойт"

#: mateweather/weather.c:134
msgid "Northeast"
msgstr "Зүүн хойт"

#: mateweather/weather.c:134
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Зүүн - Зүүн хойт"

#: mateweather/weather.c:135
msgid "East"
msgstr "Зүүн"

#: mateweather/weather.c:135
msgid "East - Southeast"
msgstr "Дорно - Зүүн өмнө"

#: mateweather/weather.c:135
msgid "Southeast"
msgstr "Зүүн өмнө"

#: mateweather/weather.c:135
msgid "South - Southeast"
msgstr "Өмнө - Зүүн өмнө"

#: mateweather/weather.c:136
msgid "South"
msgstr "Өмнө"

#: mateweather/weather.c:136
msgid "South - Southwest"
msgstr "Өмнө - Баруун урд"

#: mateweather/weather.c:136
msgid "Southwest"
msgstr "Баруун урд"

#: mateweather/weather.c:136
msgid "West - Southwest"
msgstr "Баруун - Бруун урд"

#: mateweather/weather.c:137
msgid "West"
msgstr "Баруун"

#: mateweather/weather.c:137
msgid "West - Northwest"
msgstr "Баруун - Баруун хойт"

#: mateweather/weather.c:137
msgid "Northwest"
msgstr "Баруун хойт"

#: mateweather/weather.c:137
msgid "North - Northwest"
msgstr "Баруун - Баруун хойт"

#: mateweather/weather.c:143 mateweather/weather.c:1967 mateweather/weather.c:1979
#: mateweather/weather.c:1991 mateweather/weather.c:2003 mateweather/weather.c:2021
#: mateweather/weather.c:2033
msgid "Unknown"
msgstr "Тодорхойлогдоогүй"

#: mateweather/weather.c:145 mateweather/weather.c:162 mateweather/weather.c:233
msgid "Invalid"
msgstr "Буруу"

#: mateweather/weather.c:151
msgid "Clear Sky"
msgstr "Тэнгэр цэлмэг"

#: mateweather/weather.c:152
msgid "Broken clouds"
msgstr "Үүлтэй бүрхэг"

#: mateweather/weather.c:153
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Заармаг үүлтэй"

#: mateweather/weather.c:154
msgid "Few clouds"
msgstr "Хэсэг үүлтэй"

#: mateweather/weather.c:155
msgid "Overcast"
msgstr "Цэлмэг"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
#. NONE
#: mateweather/weather.c:194 mateweather/weather.c:196
#, fuzzy
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Ширүүн шиврээ бороотой"

#. DRIZZLE
#: mateweather/weather.c:195
msgid "Drizzle"
msgstr "Шиврээ бороотой"

#: mateweather/weather.c:195
#, fuzzy
msgid "Light drizzle"
msgstr "Багахан бороотой"

#: mateweather/weather.c:195
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Дунд зэрэг шиврээ бороотой"

#: mateweather/weather.c:195
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Их шиврээ бороотой"

#: mateweather/weather.c:195
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Хүтэн шиврээ бороотой"

#. RAIN
#: mateweather/weather.c:196
msgid "Rain"
msgstr "Бороотой"

#: mateweather/weather.c:196
msgid "Light rain"
msgstr "Багахан бороотой"

#: mateweather/weather.c:196
msgid "Moderate rain"
msgstr "Дунд зэрэг бороотой"

#: mateweather/weather.c:196
#, fuzzy
msgid "Heavy rain"
msgstr "Ширүүн бороотой"

#: mateweather/weather.c:196
msgid "Rain showers"
msgstr "Ширүүн бороотой"

#: mateweather/weather.c:196
msgid "Freezing rain"
msgstr "Хүйтэн бороотой"

#. SNOW
#: mateweather/weather.c:197
msgid "Snow"
msgstr "Цастай"

#: mateweather/weather.c:197
msgid "Light snow"
msgstr "Багаахан цастай"

#: mateweather/weather.c:197
msgid "Moderate snow"
msgstr "Дунд зэрэг цастай"

#: mateweather/weather.c:197
msgid "Heavy snow"
msgstr "Их цастай"

#: mateweather/weather.c:197
msgid "Snowstorm"
msgstr "Цасан шуургатай"

#: mateweather/weather.c:197
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Цасан шуургатай"

#: mateweather/weather.c:197
msgid "Snow showers"
msgstr "Ширүүн цастай"

#: mateweather/weather.c:197
msgid "Drifting snow"
msgstr "Цастай"

#. SNOW_GRAINS
#: mateweather/weather.c:198
#, fuzzy
msgid "Snow grains"
msgstr "Ширүүн мөндөртэй"

#: mateweather/weather.c:198
msgid "Light snow grains"
msgstr "Багаахан мөндөртэй"

#: mateweather/weather.c:198
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Дун зэрэг мөндөртэй"

#: mateweather/weather.c:198
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Ширүүн мөндөртэй"

#. ICE_CRYSTALS
#: mateweather/weather.c:199
msgid "Ice crystals"
msgstr "Мөндөртэй"

#. ICE_PELLETS
#: mateweather/weather.c:200
msgid "Ice pellets"
msgstr "Мөндөртэй"

#: mateweather/weather.c:200
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Хэдхэн мөндөртэй"

#: mateweather/weather.c:200
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Дун зэрэг мөндөртэй"

#: mateweather/weather.c:200
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Ширүүн мөндөртэй"

#: mateweather/weather.c:200
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Мөсөн шуургатай"

#: mateweather/weather.c:200
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Ширүүн мөндөртэй"

#. HAIL
#: mateweather/weather.c:201
msgid "Hail"
msgstr "Мөндөртэй"

#: mateweather/weather.c:201
msgid "Hailstorm"
msgstr "Мөсөн шуургатай"

#: mateweather/weather.c:201
msgid "Hail showers"
msgstr "Ширүүн мөндөртэй"

#. SMALL_HAIL
#: mateweather/weather.c:202
msgid "Small hail"
msgstr "Жижигхэн мөндөртэй"

#: mateweather/weather.c:202
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Мөсөн шуургатай"

#: mateweather/weather.c:202
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Ширүүн мөндөртэй"

#. PRECIPITATION
#: mateweather/weather.c:203
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Тодорхойгүй тундастай"

#. MIST
#: mateweather/weather.c:204
msgid "Mist"
msgstr "Манантай"

#. FOG
#: mateweather/weather.c:205
msgid "Fog"
msgstr "Манантай"

#: mateweather/weather.c:205
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Ойр ойрхон манантай"

#: mateweather/weather.c:205
msgid "Shallow fog"
msgstr "Өнгөцхөн манантай"

#: mateweather/weather.c:205
msgid "Patches of fog"
msgstr "Заримдаа манантай"

#: mateweather/weather.c:205
msgid "Partial fog"
msgstr "Заримдаа манантай"

#: mateweather/weather.c:205
msgid "Freezing fog"
msgstr "Манантай"

#. SMOKE
#: mateweather/weather.c:206
msgid "Smoke"
msgstr "Утаатай"

#. VOLCANIC_ASH
#: mateweather/weather.c:207
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Галт уулын үнстэй"

#. SAND
#: mateweather/weather.c:208
msgid "Sand"
msgstr "Элтэй"

#: mateweather/weather.c:208
msgid "Blowing sand"
msgstr "Элстэй"

#: mateweather/weather.c:208
msgid "Drifting sand"
msgstr "Элстэй"

#. HAZE
#: mateweather/weather.c:209
msgid "Haze"
msgstr "Манантай"

#. SPRAY
#: mateweather/weather.c:210
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Бороотой"

#. DUST
#: mateweather/weather.c:211
msgid "Dust"
msgstr "Шороотой"

#: mateweather/weather.c:211
msgid "Blowing dust"
msgstr "Шороотой"

#: mateweather/weather.c:211
msgid "Drifting dust"
msgstr "Шороотой"

#. SQUALL
#: mateweather/weather.c:212
msgid "Squall"
msgstr "Хуй салхитай"

#. SANDSTORM
#: mateweather/weather.c:213
msgid "Sandstorm"
msgstr "Элсэн шуургатай"

#: mateweather/weather.c:213
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Ойр ойрхон элсэн шуургатай"

#: mateweather/weather.c:213
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Их элсэн шуургатай"

#. DUSTSTORM
#: mateweather/weather.c:214
msgid "Duststorm"
msgstr "Шороон шуургатай"

#: mateweather/weather.c:214
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Ойр ойрхон шороон шуургатай"

#: mateweather/weather.c:214
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Их шороон шуургатай"

#. FUNNEL_CLOUD
#: mateweather/weather.c:215
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Үүлтэй"

#. TORNADO
#: mateweather/weather.c:216
msgid "Tornado"
msgstr "Хар салхитай"

#. DUST_WHIRLS
#: mateweather/weather.c:217
msgid "Dust whirls"
msgstr "Шороотой "

#: mateweather/weather.c:217
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Ойр ойрхон шороотой"

#: mateweather/weather.c:836 mateweather/weather.c:876 mateweather/weather.c:1593
msgid "Failed to get METAR data.\n"
msgstr "METAR.өгөгдөлийг авч чадсангүй \n"

#: mateweather/weather.c:868 mateweather/weather.c:896 mateweather/weather.c:1134
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "WeatherInfo -н байрлал алдагдсан"

#: mateweather/weather.c:1931
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %d %b / %H:%M"

#: mateweather/weather.c:1935
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Хяналтын хугацаа тодорхойгүй байна"

#: mateweather/weather.c:2005
msgid "Calm"
msgstr "Багана"

#: mateweather/weather.c:2078
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Засахад алдаа гарлаа"

#: mailcheck/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr ""

#: mailcheck/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Factory for creating inbox monitors."
msgstr "\"Цаг агаар\" апплетийг үдсэлэгч."

#: mailcheck/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:3
#: mailcheck/mailcheck.c:805 mailcheck/mailcheck.c:2475
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Шуудан харуулагч"

#: mailcheck/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Inbox Monitor Factory"
msgstr "Шуудан харуулагчийн үйлдвэр"

#: mailcheck/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:5
#: modemlights/MATE_ModemLightsApplet.server.in.in.h:1
#: wireless/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:1
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"

#: mailcheck/mailcheck.c:668
msgid "Error checking mail"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.c:811
msgid ""
"You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
"so you have to enter it each time it starts up."
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.c:819
msgid "Please enter your mailserver's _password:"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.c:824 mailcheck/mailcheck.c:1948
msgid "Password Entry box"
msgstr "Нууц үгийн нүд"

#: mailcheck/mailcheck.c:839 mailcheck/mailcheck.c:1975
msgid "_Save password to disk"
msgstr "_Нууц үгийг дискэнд хадгалах"

#: mailcheck/mailcheck.c:895
msgid "Could not connect to the Internet."
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.c:899
msgid "The username or password is incorrect."
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр эсвэл нууц үг худал."

#: mailcheck/mailcheck.c:902
msgid "The server name is incorrect."
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.c:906
msgid "Error connecting to mail server."
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.c:911
msgid "Error"
msgstr "Алдаа"

#: mailcheck/mailcheck.c:1087
msgid "You have new mail."
msgstr "Танд шинэ э-захиа ирлээ."

#: mailcheck/mailcheck.c:1089
msgid "You have mail."
msgstr "Танд э-захиа байна."

#: mailcheck/mailcheck.c:1093
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: mailcheck/mailcheck.c:1094 mailcheck/mailcheck.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d зурвас"
msgstr[1] "%d зурвас"

#. translators: this is of the form "%d unread/%d messages"
#: mailcheck/mailcheck.c:1097
#, c-format
msgid "%s/%s"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.c:1110
msgid "No mail."
msgstr "Э-захиа алга."

#: mailcheck/mailcheck.c:1564 mailcheck/mailcheck.c:1565
#: mailcheck/mailcheck.c:2886 mailcheck/mailcheck.c:2887
msgid "Status not updated"
msgstr "Төлөв шинэчлэгдээгүй."

#: mailcheck/mailcheck.c:1767 mailcheck/mailcheck.c:2393
msgid "Inbox Settings"
msgstr "Шуудангийн тохиргоо"

#: mailcheck/mailcheck.c:1793
msgid "Mailbox _resides on:"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.c:1804
msgid "Local mailspool"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.c:1812
msgid "Local maildir"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.c:1820
msgid "Remote POP3-server"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.c:1828
msgid "Remote IMAP-server"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.c:1853
msgid "Mail _spool file:"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.c:1860
msgid "Browse"
msgstr "Нэгжих"

#: mailcheck/mailcheck.c:1880
msgid "Mail s_erver:"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.c:1889
msgid "Mail Server Entry box"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.c:1908
msgid "_Username:"
msgstr "_Хэрэглэгчийн нэр:"

#: mailcheck/mailcheck.c:1919
msgid "Username Entry box"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэрийн бичлэгийн нүд"

#: mailcheck/mailcheck.c:1937
msgid "_Password:"
msgstr "_Нууц үг:"

#: mailcheck/mailcheck.c:1990
msgid "_Folder:"
msgstr "Х_автас:"

#: mailcheck/mailcheck.c:2001
msgid "Folder Entry box"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.c:2073
msgid "Check for mail _every:"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.c:2095
msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.c:2118
msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.c:2135
msgid "Play a _sound when new mail arrives"
msgstr ""

#. l = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Set the number of unread mails to _zero when clicked"));
#: mailcheck/mailcheck.c:2145
msgid "Sto_p animation when double clicked"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.c:2158
msgid "Select a_nimation:"
msgstr "Хөдөлгөөн _сонгох:"

#: mailcheck/mailcheck.c:2176
msgid "Commands"
msgstr "Тушаал"

#: mailcheck/mailcheck.c:2205
msgid "Before each _update:"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.c:2222
msgid "Command to execute before each update"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.c:2234
msgid "When new mail _arrives:"
msgstr "Шинэ э-захиа ирвэл:"

#: mailcheck/mailcheck.c:2249 mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute when new mail arrives"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.c:2261
msgid "When double clicke_d:"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.c:2276
msgid "Command to execute when clicked"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.c:2362
msgid "Inbox Monitor Preferences"
msgstr "Шуудан харуулагчийн тохиргоо"

#: mailcheck/mailcheck.c:2477
msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.c:2839
msgid "Text only"
msgstr "Зөвхөн текст"

#: mailcheck/mailcheck.c:2888
msgid "Mail check"
msgstr "Э-захиа шалгах"

#: mailcheck/mailcheck.c:2889
msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:1
msgid "Command to execute when checking mail"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:3
msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:4
msgid "Command to run before checking mail"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:5
msgid "Do we run the exec-command"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:6
msgid "Do we run the newmail-command"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:7
msgid "Do we want to save the password to disk"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:8
msgid "Encrypted password"
msgstr "Түлхүүрлэсэн нууц үг"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:9
msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:10
msgid "If mail should be checked automatically"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:11
msgid "If this is enabled, we save the password in mateconf"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:12
msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:13
msgid "If this is set, we should run the exec-command"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:14
msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:15
msgid "Interval for checking mail"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:16
msgid "Path to the animation file"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:17
msgid "Play a sound when mail is recieved"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:18
msgid "Remote folder for mail retrieval"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:19
msgid "Remote server to connect to for our mail"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:20
msgid "Run this command before we check the mail"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:21
msgid "The mail server"
msgstr "Майл сервер"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:22
msgid "The user's encrypted password for the remote server"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:23
msgid "The user's password"
msgstr "Хэрэглэгчийн нууц үг"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:24
msgid "The user's password for the remote server"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:25
msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:26
msgid "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:27
msgid ""
"This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
"usage"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:28
msgid "Username on the remote server"
msgstr "Алсын сервер дээрх хэрэглэгчийн нэр"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:29
msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:30
msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
msgstr ""

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:31
msgid "You've got mail!"
msgstr "Танд э-захиа байна!"

#: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:1
msgid "Mailcheck"
msgstr "Э-захиа шалга"

#: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:2
msgid "New Mail"
msgstr "Шинэ э-захиа"

#: mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
#: mini-commander/src/about.c:69
msgid "Command Line"
msgstr "Тушаалын мөр"

#: mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Мини-Коммандер"

#: mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Мини-Коммандер апплетийг үүсгүүр"

#: mini-commander/src/about.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros.\n"
"\n"
"\\ This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Самбарт MATE апплетийг нэмэхдээко мандийн мөрийг ашиглана. Командууд нь "
"биелэгдсэн командын цуваа, макрог өөрчлөх болон дурын цаг зэрэг үүрэгтэй.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."

#: mini-commander/src/command_line.c:315
msgid "No items in history"
msgstr ""

#. build file select dialog
#: mini-commander/src/command_line.c:439
msgid "Start program"
msgstr "Програм эхлэх"

#: mini-commander/src/command_line.c:482
msgid "Command line"
msgstr "Тушаалын мөр"

#: mini-commander/src/command_line.c:483
msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
msgstr "Энд командаа бичихэд Mate таны коммандыг ажиллуулна."

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "%s -н схемийг авч чадахгүй байна: %s"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "%s -н схемийг тавьж чадахгүй байна: %s"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:105
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "%s -н стандарт жигсаалт утгыг тогтоох.\n"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr ""
"MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL бол олонлог, схемүүд суухгүй байна.\n"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:125
msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "MATECONF_CONFIG_SOURCE орчины хувьсагчийг тогтоо ёстой.\n"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:142
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Тохируулгын эхэд хандахад алдаа: %s\n"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Тохируулгын өгөглийг синхронизаци хийж байхад алдаа: %s"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Харагдац</b>"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
msgid "<b>Auto Completion</b>"
msgstr ""

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Өнгөнүүд</b>"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Хэмжээ</b>"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
msgid "Add New Macro"
msgstr "Шинэ Макро нэмэх"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Тушаалын мөрийн тохиргоо"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
msgid "Command line _background:"
msgstr "Тушаалын мөрийн _дэвсгэр:"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "Тушаалын мөрийн _нүүр:"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr ""

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
msgid "Macros"
msgstr "Макронууд"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
msgid "Pick a color"
msgstr "Өнгө сонгох"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
msgid "Show fram_e"
msgstr "Хүрээг харуулах"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
msgid "Show han_dle"
msgstr "Тодорхойлогч х_аруулах"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
msgid "_Add Macro..."
msgstr "Макро _нэмэх..."

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
msgid "_Delete Macro"
msgstr "Макро _устгах"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
msgid "_Macros:"
msgstr "_Макронууд:"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Загвар:"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:22
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "Стандарт хэлбэрийн өнгийг а_шиглах"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr ""

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Background color, blue component"
msgstr "Арын өнгө:"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Background color, green component"
msgstr "Арын өнгө:"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Background color, red component"
msgstr "Арын өнгө:"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr ""

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr ""

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr ""

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "Түүхийн жагсаалт"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr ""

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr ""

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr ""

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Macro command list"
msgstr ""

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Macro pattern list"
msgstr ""

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Биелэгдсэн үйлдүүд дээр нэмлээ"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr ""

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr ""

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "Show frame"
msgstr "Жааз харуулах"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "Show handle"
msgstr "Баригчийг харуулах"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "Дэвсгэр өнгөний хөх бүрдүүлэмж"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "Наад өнгөний хөх бүрдүүлэмж"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The green component of the background color."
msgstr "Дэвсгэр өнгөний ногоон бүрдүүлэмж"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "Наад өнгөний ногоон бүрдүүлэмж"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid "The red component of the background color."
msgstr "Дэвсгэр өнгөний улаан бүрдүүлэмж"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "Наад өнгөний улаан бүрдүүлэмж"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Анхдагч өнгийг ашиглах"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Гадаргуун арьсны өнгөнүүдээс нэгийг сонгож хэрэглэх"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width"
msgstr "Өргөн"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:228
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:232
msgid "Browser"
msgstr "Хөтөч"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:233
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Хөтөч эхлүүлэхдээ энэ товчийг дар"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
msgid "History"
msgstr "Түүх"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Өмнөх командын цуваа руу шилжих энэ товчийг дар"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr ""

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:426
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Мини-Коммандер апплет"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:427
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Энэ апплет нь коммандын мөрийг самбарт нэмэх"

#: mini-commander/src/preferences.c:428
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Та хэв загвар сонгох ёстой."

#: mini-commander/src/preferences.c:432
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Та хэв ба тушаал өгөх ёстой"

#: mini-commander/src/preferences.c:433
msgid "You must specify a command"
msgstr "Та тушаал өгөх ёстой"

#: mini-commander/src/preferences.c:436
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Та давхар хэв тодорхойлж болохгүй"

#: mini-commander/src/preferences.c:850
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "_Загвар:"

#: mini-commander/src/preferences.c:860
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Тушаал"

#: mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Дууны төхөөрөмжийг тохируулах"

#: mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:3 mixer/mixer.c:199
#: mixer/mixer.c:1346
msgid "Volume Control"
msgstr "Дууны хянагч"

#: mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3
msgid "_Mute"
msgstr "_Дууг хаах"

#: mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "Дууны хянагч _нээх"

#: mixer/mixer.c:125
msgid "Main Volume"
msgstr "Үндсэн _Дуу"

#: mixer/mixer.c:125
msgid "Bass"
msgstr "Басс"

#: mixer/mixer.c:125
msgid "Treble"
msgstr "Гурвал"

#: mixer/mixer.c:125
msgid "Synth"
msgstr "Нийлм"

#: mixer/mixer.c:126
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"

#: mixer/mixer.c:126
msgid "Speaker"
msgstr "Яригч"

#: mixer/mixer.c:126
msgid "Line"
msgstr "Шугам"

#: mixer/mixer.c:127
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

#: mixer/mixer.c:127
msgid "CD"
msgstr "КД"

#: mixer/mixer.c:127
msgid "Mix"
msgstr "Найруулах"

#: mixer/mixer.c:127
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"

#: mixer/mixer.c:128
msgid "Recording Level"
msgstr "Бичих түвшин"

#: mixer/mixer.c:128
msgid "Input Gain"
msgstr "Оролтын шон"

#: mixer/mixer.c:128
msgid "Output Gain"
msgstr "Гаралтын шон"

#: mixer/mixer.c:129
msgid "Line1"
msgstr "Шугам1"

#: mixer/mixer.c:129
msgid "Line2"
msgstr "Шугам2"

#: mixer/mixer.c:129
msgid "Line3"
msgstr "Шугам3"

#: mixer/mixer.c:129
msgid "Digital1"
msgstr "Тоон1"

#: mixer/mixer.c:130
msgid "Digital2"
msgstr "Тоон2"

#: mixer/mixer.c:130
msgid "Digital3"
msgstr "Тоон3"

#: mixer/mixer.c:131
msgid "Phone Input"
msgstr "Утасны оролт"

#: mixer/mixer.c:131
msgid "Phone Output"
msgstr "Утасны гаралт"

#: mixer/mixer.c:131
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: mixer/mixer.c:131
msgid "Radio"
msgstr "Радио"

#
#: mixer/mixer.c:131
msgid "Monitor"
msgstr "Систем хэмжигч"

#: mixer/mixer.c:200
msgid "Volume Control (muted)"
msgstr "Дууны хянагч (дуу хаагдсан)"

#: mixer/mixer.c:201
msgid "No audio device"
msgstr "Дууны төхөөрөмж алга"

#: mixer/mixer.c:518
msgid ""
"warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
"soundcard.h.\n"
msgstr ""
"Анхаар: gmix-ийн энэ хувилбар нь дууны төхөөрөмжийн\n"
" өөр хувилбартай хамт суусан байна\n"

#: mixer/mixer.c:878
#, c-format
msgid "Couldn't open mixer device %s\n"
msgstr "%s дууны төхөөрөмжийг нээх боломжгүй.\n"

#: mixer/mixer.c:1047
msgid "Volume Controller"
msgstr "Дуу хянагч"

#: mixer/mixer.c:1048
msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume"
msgstr "Дээш/Доош товчоор дууны өнгийг өөрчил"

#. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
#. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
#: mixer/mixer.c:1072
msgid "+"
msgstr "+"

#: mixer/mixer.c:1073
msgid "-"
msgstr "-"

#: mixer/mixer.c:1347
msgid "(C) 2001 Richard Hult"
msgstr "(C) 2001 Richard Hult"

#: mixer/mixer.c:1348
msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop."
msgstr "Өөрийн хэрэглээндээ тохируулж дууний өнгийг тогтоох апплет"

#: mixer/mixer.c:1495
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Дууны хянагч"

#: mixer/mixer.c:1519
msgid "Audio Channels"
msgstr "Дууны сувгууд"

#: mixer/mixer.c:1535
msgid "_Select channel to control:"
msgstr ""

#: mixer/mixer.c:1874
msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop"
msgstr "Өөрийн хэрэглээндээ тохируулж дууний өнгийг тогтоох апплет"

#: mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr ""

#: mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr ""

#: mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Эхлэхэд хадгалагдсан нэр сэргээгдэх"

#: modemlights/MATE_ModemLightsApplet.server.in.in.h:2
#: modemlights/modemlights.c:135 modemlights/modemlights.c:1582
msgid "Modem Lights"
msgstr "Модемийн гэрэл"

#: modemlights/modemlights.c:137
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"A modem status indicator and dialer.\n"
"Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
msgstr ""
"GNU Public License дээр үндэслсэн.\n"
"Модемийн төлөвийн индикатор. Гэрлүүд нь зүүнээсээ бол өгөгдөл хүлээж авах. "
"дээрээсээ бол өгөгдөл илгээх"

#: modemlights/modemlights.c:518
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
"Та холбогдсон.\n"
"Холболтыг салгах уу?"

#: modemlights/modemlights.c:526
msgid "_Disconnect"
msgstr "Салгах:"

#: modemlights/modemlights.c:553
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Холбох уу?"

#: modemlights/modemlights.c:560
msgid "C_onnect"
msgstr "Холбож байна"

#: modemlights/modemlights.c:584
#, c-format
msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
msgstr "%#.1fMb хүлээн авсан / %#.1fMb илгээсэн / хугацаа: %.1d:%.2d"

#: modemlights/modemlights.c:589
msgid "not connected"
msgstr "Холбогдсонгүй"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:1
msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
msgstr "Холбох ба салгахад зөвшөөрөл асуух"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:2
msgid "Blink when connecting"
msgstr "Холбогдох үед анивчих"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:3
msgid "Command executed when connecting"
msgstr "Холбогдоход биелүүлэгдэх тушаавар"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:4
msgid "Command executed when disconnecting"
msgstr "Салгагдахад биелүүлэгдэх тушаавар"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:5
msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
msgstr "Холбогдох ба салгагдахад төлөвийн цонхыг үзүүлж байх"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:6
msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
msgstr "Модем холбогдож байвал аплетийг анивчдагаар тохируулах"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:7
msgid "Modem device name"
msgstr "Модемийн төхөөрөмжийн нэр"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:8
msgid "Modem lock file"
msgstr "Модемийн түгжээтэй файл:"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:9
msgid "Receive background color"
msgstr "Арын өнгийг хүлээн авах"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:10
msgid "Receive foreground color"
msgstr "Цаад өнгийг хүлээн авах"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:11
msgid "Send background color"
msgstr "Арын өнгийг дамжуулах"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:12
msgid "Send foreground color"
msgstr "Цаад өнгийг дамжуулах"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:13
msgid "Show connect time and throughput"
msgstr "Холболтын хугацаа ба гарах чадалыг үзүүлэх"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:14
msgid ""
"Show extra information about the connect time and amount of data transmitted "
"and received."
msgstr ""

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:15
msgid "Status connected color"
msgstr "Холбогдсоныг илэрхийлэх өнгө"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:16
msgid "Status not connected color"
msgstr "Холбогдоогүйг илэрхийлэх өнгө"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:17
msgid "Status waiting connection color"
msgstr "Холболтыг хүлээж байгааг илэрхийлэх өнгө"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Text background color"
msgstr "Арын өнгө:"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:19
msgid "Text foreground color"
msgstr "Текстийн цаад өнгө"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:20
msgid "Text outline color"
msgstr "Текстийн доод өнгө"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:21
msgid "The background color of the button used to indicate data received."
msgstr "Өгөгдөл хүлээн авсанийг илэрхийлэх товчлуурын ар өнгө"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:22
msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
msgstr "Өгөгдөл илгээгдсэнийг илэрхийлэх товчлуурын ар өнгө"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:23
msgid ""
"The color used to display the status button when the modem is connected."
msgstr ""
"Энэ өнгө нь модем холбогдсон байгааг илэрхийлэх төлөвийн товчлуурт "
"хэрэглэгдэнэ"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:24
msgid ""
"The color used to display the status button when the modem is connecting."
msgstr ""
"Энэ өнгө нь модем холбогдож байгааг илэрхийлэх төлөвийн товчлуурт "
"хэрэглэгдэнэ"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:25
msgid ""
"The color used to display the status button when the modem is not connected."
msgstr ""
"Энэ өнгө нь модем холбохгүй байгааг илэрхийлэх төлөвийн товчлуурт "
"хэрэглэгдэнэ"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:26
msgid "The color used to indicate that data has been received."
msgstr ""
"Энэ өнгө нь тухайн өгөгдөлийг хүлээн авсан болохыг илэрхийлэхэд хэрэглэгдэнэ"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:27
msgid "The color used to indicate that data has been sent."
msgstr "Энэ өнгө нь тухайн өгөгдөл илгээгдсэнийг илэрхийлэхэд хэрэглэгдэнэ"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:28
msgid "The fraction of a second until the applet updates."
msgstr "Аплет шинэчлэгдэх хүртэлх секундын бүрдэл"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:29
msgid "The name of the modem device."
msgstr "Модемний төхөөрөмжийн нэр"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:30
msgid "The name of the modem lock file."
msgstr "Модемний түгжигч файлын нэр"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:32
msgid "Use isdn"
msgstr "isdn хэрэглэх"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:33
msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
msgstr "Модемоор ppp гэж залгахдаа isdn хэрэглэнэ"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:34
msgid "Use this command to connect the modem."
msgstr "Модемийг залгахдаа энийг хэрэглэнэ."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:35
msgid "Use this command to disconnect the modem."
msgstr "Модемийг салгахдаа энийг хэрэглэнэ."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:36
msgid "Verify owner of lock file"
msgstr "Өөрийн хаалттай файлуудаа шалгах"

#: modemlights/properties.c:423
msgid "Modem Lights Preferences"
msgstr "Модемын гэрлийн тохиргоо"

#: modemlights/properties.c:451
msgid "U_pdate every:"
msgstr "Секундэнд зөөх чадвар:"

#. extra info checkbox
#: modemlights/properties.c:476
msgid "Sho_w connect time and throughput"
msgstr "Холболтын хугацаа ба гарах чадалыг үзүүлэх"

#: modemlights/properties.c:486
msgid "B_link connection status when connecting"
msgstr "Холбогдож байх үеийн анивчсан төлө_в"

#: modemlights/properties.c:496
msgid "Connections"
msgstr "Холбож байна"

#: modemlights/properties.c:505
msgid "Co_nnection command:"
msgstr "Холбох команд:"

#: modemlights/properties.c:531
msgid "_Disconnection command:"
msgstr "Холболтыг салах команд:"

#. confirmation checkbox
#: modemlights/properties.c:553
msgid "Con_firm connection"
msgstr "Холболтыг шалгах"

#: modemlights/properties.c:572
msgid "Receive Data"
msgstr "Өгөгдөл хүлээн авах"

#: modemlights/properties.c:578
msgid "_Foreground:"
msgstr "Техтийн өнгө:"

#: modemlights/properties.c:583
msgid "Send Data"
msgstr "Өгөгдөл илгээх"

#: modemlights/properties.c:588
msgid "Foregroun_d:"
msgstr "Текстийн өнгө:"

#: modemlights/properties.c:590
msgid "Backg_round:"
msgstr "_Дэвсгэр:"

#: modemlights/properties.c:593
msgid "Connection Status"
msgstr "Холболтын үзүүлэлт:"

#: modemlights/properties.c:601
msgid "Co_nnected:"
msgstr "Холбогдсон:"

#: modemlights/properties.c:603
msgid "Disconnec_ted:"
msgstr "Холболтыг салах команд::"

#: modemlights/properties.c:606
msgid "C_onnecting:"
msgstr "Холбож байна:"

#: modemlights/properties.c:609
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: modemlights/properties.c:617
msgid "For_eground:"
msgstr "текстийн өнгө :"

#: modemlights/properties.c:619
msgid "Bac_kground:"
msgstr "_Дэвсгэр:"

#: modemlights/properties.c:621
msgid "O_utline"
msgstr "Доогуур зураас"

#: modemlights/properties.c:624 multiload/properties.c:534
msgid "Colors"
msgstr "Өнгөнүүд"

#: modemlights/properties.c:633
msgid "Modem Options"
msgstr "Модемын параметруу_д"

#: modemlights/properties.c:642
msgid "_Device:"
msgstr "_Төхөөрөмж:"

#: modemlights/properties.c:668
msgid "_Lock file:"
msgstr "Файлыг тү_гжих:"

#: modemlights/properties.c:689
msgid "_Verify owner of lock file"
msgstr "Өөрийн хаалттай файлуудаа шалгах"

#. ISDN checkbox
#: modemlights/properties.c:700
msgid "U_se ISDN"
msgstr "ISDN Ашиглах"

#: modemlights/properties.c:717
msgid "Advanced"
msgstr "Нэмэлт"

#: multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "Индикатор систем ачаалж байна."

#
#: multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: multiload/main.c:80
msgid "System Monitor"
msgstr "Систем хэмжигч"

#
#: multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "Систем хэмжигчийг _нээх"

#: multiload/cpuload.c:50
msgid "CPU Load"
msgstr "Процессор ачаалж байна"

#: multiload/loadavg.c:107 multiload/main.c:345
msgid "Load Average"
msgstr "Дундаж ачаалах "

#: multiload/main.c:82
msgid ""
"Released under the GNU General Public License.\n"
"\n"
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"GNU GPL -д үндэслэж гаргасан.\n"
"\n"
"Процессор ,шуурхай санах ой, файл солих болон сүлжээний гэмтэл зэргийг "
"дэлгэцэнд дурслэхээр систем ачаалж байна."

#: multiload/main.c:337 multiload/properties.c:559
msgid "Processor"
msgstr "Процессор"

#: multiload/main.c:339 multiload/properties.c:566
msgid "Memory"
msgstr "Санах ой"

#: multiload/main.c:341 multiload/properties.c:574
msgid "Network"
msgstr "Сүлжээ"

#: multiload/main.c:343 multiload/properties.c:582
msgid "Swap Space"
msgstr "Суап хийх зай"

#: multiload/main.c:347
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: multiload/main.c:358
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%d%% in use"
msgstr ""
"%s:\n"
"Ашиглалтанд %d%%"

#: multiload/memload.c:50
msgid "Memory Load"
msgstr "Санах ой ачаалж байна"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Аплетийн сэргээх хугацаа миллисекундээр"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Төв процессорын графикийн арын өнгө"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Төв процессорын ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Дундаж ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Санах ойн ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Сүлжээ ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Суап ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""

#: multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
msgstr "Графикийн Ethernet сүлжээний идэвхийн өнгө"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid "Graph color for PLIP network activity"
msgstr "Графикийн DLIP сүлжээний идэвхийн өнгө"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for SLIP network activity"
msgstr "Графикийн SLIP сүлжээний идэвхийн өнгө"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Графикийн Буффер санах ойн өнгө"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Графикийн Кешлэгдсэн санах ойн өнгө"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Графикийн дундаж Ачаалалтын өнгө"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Графикийн нямбайгаас хамаарсан Төв Процессорын идэвхийн өнгө"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for other network usage"
msgstr "Графикийн бусад сүлжээний хэрэглээг харуулсан өнгө"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Графикийн дундаа ашиглаж буй санах ойн өнгө"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Графикийн системээс хамаарсан Төв Процессорын идэвхийн өнгө"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Графикийн хэрэглэгчээс хамаарсан Төв Процессорын идэвхийн өнгө"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Графикийн хэрэглэгчээс хамаарсан санах ойн хэрэглээний өнгө"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Графикийн хэрэглэгчээс хамаарсан суап хэрэглээний өнгө"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph size"
msgstr "Графикийн хэмжээ"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Load graph background color"
msgstr "Ачаалалтын графикийн арын өнгө"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Санах ойн графикийн арын өнгө"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Network graph background color"
msgstr "Сүлжээний графикийн арын өнгө"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Суап графикийн арын өнгө"

#: multiload/netload.c:49
msgid "Net Load"
msgstr "Сүлжээ ачаалж байна"

#: multiload/properties.c:332
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Ресурсыг хэмжигдлээ"

#: multiload/properties.c:357
msgid "_Processor"
msgstr "Процессор"

#: multiload/properties.c:370
msgid "_Memory"
msgstr "Санах ой"

#: multiload/properties.c:383
msgid "_Network"
msgstr "Сүлжээ"

#: multiload/properties.c:396
msgid "S_wap Space"
msgstr "Файл соли_х"

#: multiload/properties.c:409
msgid "_Load"
msgstr "_Ачаалах"

#: multiload/properties.c:456
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Систем хэмжигчийн өргөн"

#: multiload/properties.c:458
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Систем хэмжигчийн өндөр"

#: multiload/properties.c:497
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Систем хэмжигчийн сэргээх хурд: "

#: multiload/properties.c:523
msgid "milliseconds"
msgstr "миллисекунд"

#: multiload/properties.c:561 multiload/properties.c:568
msgid "_User"
msgstr "Хэрэглэгч"

#: multiload/properties.c:562
msgid "S_ystem"
msgstr "Систем"

#: multiload/properties.c:563
msgid "N_ice"
msgstr "Хандалт"

#: multiload/properties.c:564
msgid "I_dle"
msgstr "Энгийн"

#: multiload/properties.c:569
msgid "Sh_ared"
msgstr "Нийтийн"

#: multiload/properties.c:570
msgid "_Buffers"
msgstr "Буфер"

#: multiload/properties.c:571
msgid "Cach_ed"
msgstr "_Кешлэгдсэн"

#: multiload/properties.c:572
msgid "F_ree"
msgstr "Чөлөөт"

#: multiload/properties.c:576
msgid "_SLIP"
msgstr "S_LIP"

#: multiload/properties.c:577
msgid "PL_IP"
msgstr "PL_IP"

#: multiload/properties.c:578
msgid "_Ethernet"
msgstr "Et_hernet"

#: multiload/properties.c:579
msgid "Othe_r"
msgstr "Буса_д"

#: multiload/properties.c:580 multiload/properties.c:590
msgid "_Background"
msgstr "Ар"

#: multiload/properties.c:584
msgid "_Used"
msgstr "Ашиглагдсан"

#: multiload/properties.c:585
msgid "_Free"
msgstr "Чөлөөт"

#: multiload/properties.c:587
msgid "Load"
msgstr "Процессор ачаалж байна"

#: multiload/properties.c:589
msgid "_Average"
msgstr "Дундаж ачаала_х"

#: multiload/properties.c:613
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Систем хэмжигчийн тохиргоо"

#: multiload/swapload.c:51
msgid "Swap Load"
msgstr "Сольж ачаалах"

#: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Дэлгэцэн дэхь наалттай тэмдэглэгээг үүсгэх, харах, зохицуулах"

#: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
#: stickynotes/stickynotes_applet.c:315 stickynotes/stickynotes_applet.c:433
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:240
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Наалттай тэмдэглэгээ"

#: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:4
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Наалттай тэмдэглэгээний апплетийг үндэслэгч"

#: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2
msgid "_Delete Notes..."
msgstr "У_стгах "

#: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4
msgid "_Lock Notes"
msgstr "Харилцах цонхуу_дыг үзүүлэх"

#: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:44
msgid "_New Note"
msgstr "_Шинэ тэмдэглэгээ"

#: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7
msgid "_Show Notes"
msgstr "Харилцах цонхуудыг _үзүүлэх"

#: stickynotes/stickynotes.c:334
msgid "Locked note"
msgstr "Түгжигдсэн тэмдэглэгээ"

#: stickynotes/stickynotes.c:339
msgid "Unlocked note"
msgstr "Түгжигдээгүй тэмдэглэгээ"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:4
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
msgstr "<b>Тэмдэглэгээний Үндсэн Тодорхойлолт</b>"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:5
msgid ""
"<b>Delete ALL sticky notes?</b>\n"
"\n"
"Changes will be saved instantly."
msgstr ""
"<b>Бүх Наалттай тэмдэглэгээг устгах уу?</b>\n"
"\n"
"Өөрчлөлт нь заавал хадгалагдана."

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:8
msgid ""
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
"\n"
"Changes will be saved instantly."
msgstr ""
"<b>Энэ наалдамхай тэмдэглэгээг устгах уу?</b>\n"
"\n"
"Өөрчлөлт нь заавал хадгалагдана."

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:11
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Тодорхойлолт</b>"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:12
msgid "C_olor:"
msgstr "Өн_гө:"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Бүх Наалттай тэмдэглэгээнд хэрэглэх үндсэн өнгө сонгох"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:14
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Тэмдэглэгээний өнгө сонгох"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:15
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Тэмдэглэгээний фонт сонгох"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:16
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Бүх наалттай тэмдэглэгээнд хэрэглэх фонт сонгох"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:17
msgid "Choose if notes are visible on ALL workspaces"
msgstr "Бүх ажлын зайд тэмдэглэгээ үзэгдхээр сонгох"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:18
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Бүх тэмдэглэгээнд үндсэн загварыг хүчээр сонгох"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:19
msgid "Clic_k:"
msgstr "Да_р:"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:20
msgid "Close note"
msgstr "Тэмдэглэгээг Хаах"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:21
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Тэмдэглэгээнд үндсэн фонт ба өнгийг шу_уд хийх"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:22
msgid "H_eight:"
msgstr "Өн_дөр"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:23
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Тэмдэглэгээг түгжих/тайлах"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:24
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Наалттай тэмдэглэгээнд өнгө хийх"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:25
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Наалттай тэмдэглэгээнд үндсэн өнгө хийх"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:26
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Наалттай тэмдэглэгээнд үндсэн фонт хийх"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:27
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Наалттай тэмдэглэгээнд фонт хийх"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:28
msgid "Resize note"
msgstr "Тэмдэглэгээний хэмжээг өөрчлөх"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:29
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Шинэ тэмдэглэгээний гарчигийг тогтоох"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:30
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Шинэ тэмдэглэгээний үндсэн уртыг (цэгээр) тогтоох"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:31
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Шинэ тэмдэглэгээний үндсэн өргөнийг (цэгээр) тогтоох"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:32
msgid "Sticky Note"
msgstr "Наалттай Тэмдэглэгээ"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:33
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Наалттай Тэмдэглэгээний тохиргоо"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:34
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Наалттай Тэмдэглэгээ Харагдац"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:35
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Системийн Гадаргуун арьснаас _өнгө ашиглах"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:36
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Анхдагч ө_нгийг ашиглах"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:37
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Анхдагч утгыг аш_иглах"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:38
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Системийн Гадаргуун арьснаас _фонт ашиглах"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:39
msgid "_Color:"
msgstr "_Өнгөнүүд:"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:40
msgid "_Delete ALL"
msgstr "Бүгдийг У_стгах"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:41
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Устгах"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:43
msgid "_Lock Note"
msgstr "Тэмдэглэгээг _Түгжих"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:45
msgid "_Properties..."
msgstr "_Тодорхойлолт..."

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:46
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "Бүх ажлын зайд тэмдэглэгээг _оруулах"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:47
msgid "_Title:"
msgstr "_Гарчиг:"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:49
msgid "_lock/unlock all notes"
msgstr "Бүх тэмдэглэгээг _түгжих/тайлах"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:50
msgid "_show/hide all notes"
msgstr "Бүх тэмдэглэгээг _үзүүлэх/нуух"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:51
msgid "create a _new note"
msgstr ""

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid "Autosave timeout in minutes"
msgstr ""

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Date format of note's title"
msgstr ""

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default click behavior of the applet"
msgstr ""

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\""
msgstr ""

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
msgstr ""

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
msgstr ""

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid ""
"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
"automatically saved."
msgstr ""

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. The "
"options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes\", and "
"\"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"."
msgstr ""

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr ""

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
msgstr ""

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Ноорог тэмдэглэгээ түгжигдсэн төлөвт байна"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Sticky notes' visibility"
msgstr "Ноорог тэмдэглэгээ үзүүлэгдэх"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Ноорог тэмдэглэгээ Ажлын талбар"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Тэмдэглэгээг устгахад зөвшөөрсөн эсэхийг асуух"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Үндсэн системийн фонт болон өнгийг бүх тэмдэглэгээнд ашиглах эсэх"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:27
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Үндсэн системийн өнгийг ашиглах эсэх"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:28
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Үндсэн системийн фонтийг ашиглах эсэх"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d note"
msgid_plural ""
"%s\n"
"%d notes"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"%d тэмдэглэгээ"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"Ашиглалтанд %d%%"

#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:242
msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
msgstr "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"

#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:243
msgid "Sticky Notes for the Mate Desktop Environment"
msgstr ""

#: wireless/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Утасгүй сүлжээний чанарыг үзүүлэх"

#: wireless/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:3
#: wireless/wireless-applet.c:588 wireless/wireless-applet.c:835
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Утасгүй сүлжээ "

#: wireless/wireless-applet.c:365 wireless/wireless-applet.c:502
msgid "No Wireless Devices"
msgstr "Утасгүй төхөөрөмжүүд алга"

#: wireless/wireless-applet.c:367
msgid ""
"There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n"
"Please verify your configuration if you think this is incorrect."
msgstr "Магадгүй, таны системд аль нэг утасгүй төхөөрөмж тохироогүй байна."

#: wireless/wireless-applet.c:590
msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
msgstr "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "

#: wireless/wireless-applet.c:591
msgid "This utility shows the status of a wireless link."
msgstr "Энэ хэрэгсэл нь утасгүй сүлжээний үзүүлэлтийг харуулна."

#: wireless/wireless-applet.c:836
#, fuzzy
msgid "This utility shows the status of a wireless link"
msgstr "Энэ хэрэгсэл нь утасгүй сүлжээний үзүүлэлтийг харуулна."

#: wireless/wireless-applet.glade.h:1
msgid "Show signal strength in _percentage"
msgstr "Дохионы хүчийг хувиар үзүүлэх"

#: wireless/wireless-applet.glade.h:2
msgid "Wireless Link Monitor Preferences"
msgstr "Утасгүй сүлжээний тохиргоо"

#: wireless/wireless-applet.glade.h:3
msgid "_Monitored device:"
msgstr "_Харагдсан төхөөрөмж: "

#~ msgid ""
#~ "An error occured while launching the Suspend command, the command "
#~ "returned \"%d\"\n"
#~ "Please try to correct this error"
#~ msgstr ""
#~ "Амраах горимийн командыг биелүүлэхэд алдаа гарлаа \"%d\"-буцсан\n"
#~ "Энэ алдааг засахыг ордоно уу"

#~ msgid "Add a palette..."
#~ msgstr "палетаар нэмэх"

#~ msgid "Portuglese"
#~ msgstr "Португаль"

#~ msgid "Viet_namese"
#~ msgstr "Вьетнам"

#~ msgid "%d unread/ %d messages"
#~ msgstr "%d уншаагүй/ %d зурвас"

#~ msgid "Applet layout"
#~ msgstr "Апплетийн дараалал"

#~ msgid "Beep when either of the above is true"
#~ msgstr "Сануулах өгөх"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Далдлах"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Үзүүлэх"

#~ msgid "_Run External CD Player"
#~ msgstr "_Гадаад CD тоглуулагчийг ажиллуулах"

#~ msgid "Disc Image"
#~ msgstr "Дискийн дүрслэл"

#~ msgid "An image of a cd-rom disc"
#~ msgstr "CD Дискийн дүрслэл"

#~ msgid "_Default character list:"
#~ msgstr "_Тэмдэгтийн ахдагч жагсаалт:"

#~ msgid "Default list of characters"
#~ msgstr "Тэмдэгтүүдийн ахндагч жагсаалт"

#~ msgid "Set the default character list here"
#~ msgstr "Энд тэмдэгтийн жагсаалтын анхдагчийг оруул"

#~ msgid ""
#~ "These characters will appear when the panel is started. To return to this "
#~ "list, hit <d> while the applet has focus."
#~ msgstr ""
#~ "Энэ тэмдэгтүүд самбар дээр эхэлхэд гарна.Жагсаалт руу буцах бол <d> -г "
#~ "дар идвэхжүүл."

#~ msgid "Drive Mount Applet Warning"
#~ msgstr "Диск үүсгэгч апплетийн анхааруулга"

#~ msgid "Custom icon for moun_ted:"
#~ msgstr "Үүсгэсэнд зориулж  хэрэглэчийн дүрслэл сонго"

#~ msgid "Custom icon for not mou_nted:"
#~ msgstr "Үүсгэгдээгүйд зориулж хэрэглэгчийн дүрслэл сонго "

#~ msgid "_Theme Name:"
#~ msgstr "_Theme-н нэр:"

#~ msgid ""
#~ "Where command can be:\n"
#~ " * xmodmap /full/path/xmodmap.hu\n"
#~ " * gkb_xmmap hu\n"
#~ " * setxkbmap hu"
#~ msgstr ""
#~ "Командын байрлал:\n"
#~ "* xmodmap /full/path/xmodmap.mn\n"
#~ "* gkb__xmmap mn\n"
#~ "* setxkbmap mn"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Том"

#~ msgid "Applet _size: "
#~ msgstr "Апплетийн хэмжээ: "

#~ msgid "Keymaps"
#~ msgstr "Keymaps"

#~ msgid "No data available or properties not set"
#~ msgstr "Өгөдөл тодорхойлогдоогүй ба шинж чанарыг өгөөгүй байна"

#, fuzzy
#~ msgid "Precipitation"
#~ msgstr "Тундастай"

#, fuzzy
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Нөхцөл:"

#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "минут"

#, fuzzy
#~ msgid "Current city:"
#~ msgstr "Одоогийн төлөв"

#, fuzzy
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "_Страна"

#, fuzzy
#~ msgid "Windy"
#~ msgstr "Салхи:"

#, fuzzy
#~ msgid "Light Flurries"
#~ msgstr "Багхан шиврээ бороотой"

#, fuzzy
#~ msgid "Snow and Wind"
#~ msgstr "Мөндөртэй"

#, fuzzy
#~ msgid "Sunny"
#~ msgstr "Sun"

#, fuzzy
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Зүүн"

#, fuzzy
#~ msgid "Command Entry box"
#~ msgstr "Предыстория команд"

#, fuzzy
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Гаргах"

#~ msgid "Applet _width:"
#~ msgstr "Апплетийн өргөн"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Хэмжээ"

#~ msgid "_Run Volume Control..."
#~ msgstr "Дууны хянагчийг ажиллуулах"

#~ msgid "No_t connected"
#~ msgstr "Холбогдсонгүй"

#~ msgid "B_link"
#~ msgstr "Анивчилт"

#~ msgid "Set options as default"
#~ msgstr "Параметруудыг анхдагч утгаар тохируулах"

#~ msgid "_Run detailed system monitor"
#~ msgstr "Нарийвчлан систем хэмжигчийг ачаалах"

#, fuzzy
#~ msgid "_Swap Space"
#~ msgstr "Файл солих"

#~ msgid "_Other"
#~ msgstr "Бусад "

#~ msgid ""
#~ "The images necessary to run the wireless monitor are missing.\n"
#~ "Please make sure that it is correctly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Дэлгэц ажиллахад шаардлагатай зурагнууд дутсан байна .\n"
#~ "Яг зөв суулгана уу."

#~ msgid "- Colo_r:"
#~ msgstr "Өнгө -"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Байрлал:"

#~ msgid "Enable _detailed forecast"
#~ msgstr "Цаг агаарын дэгэрэнгүй мэдээллийг идвэхжүүлэх"

#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Шинэчлэлүүд"

#~ msgid "_Automatically update every "
#~ msgstr "Автоматаар шинэчлэх минут"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Төрөл бүрийн"

#~ msgid "Drizzle in the vicinity"
#~ msgstr "Ойр ойрхон шиврээ бороотой"

#~ msgid "Shallow drizzle"
#~ msgstr "Өнгөцхөн шиврээ бороотой"

#~ msgid "Patches of drizzle"
#~ msgstr "Хэсэгхэн шиврээ бороотой"

#~ msgid "Partial drizzle"
#~ msgstr "Заримдаа шиврээ бороотой"

#~ msgid "Windy drizzle"
#~ msgstr "Салхитай шиврээ бороотой"

#~ msgid "Showers"
#~ msgstr "Аадар бороотой"

#~ msgid "Drifting drizzle"
#~ msgstr "Ширүүн салхитай шиврээ бороотой"

#~ msgid "Rain in the vicinity"
#~ msgstr "Ойр ойрхон бороотой"

#~ msgid "Shallow rain"
#~ msgstr "Өнгөцхөн  бороотой"

#~ msgid "Patches of rain"
#~ msgstr "Хэсэгхэн бороотой"

#~ msgid "Partial rainfall"
#~ msgstr "Заримдаа бороотой"

#~ msgid "Blowing rainfall"
#~ msgstr "Бороотой"

#~ msgid "Drifting rain"
#~ msgstr "Ширүүн салхитай бороотой"

#~ msgid "Snow in the vicinity"
#~ msgstr "Ойр ойрхон цастай"

#~ msgid "Shallow snow"
#~ msgstr "Өнгөцхөн цастай"

#~ msgid "Patches of snow"
#~ msgstr "Заримдаа цастай"

#~ msgid "Partial snowfall"
#~ msgstr "Заримдаа цастай"

#~ msgid "Freezing snow"
#~ msgstr "Хүйтэн цастай"

#~ msgid "Snow grains in the vicinity"
#~ msgstr "Ойр ойрхон мөндөртэй"

#~ msgid "Shallow snow grains"
#~ msgstr "Өнгөцхөн мөндөртэй"

#~ msgid "Patches of snow grains"
#~ msgstr "Заримдаа мөндөртэй"

#~ msgid "Partial snow grains"
#~ msgstr "Заримдаа мөндөртэй"

#~ msgid "Blowing snow grains"
#~ msgstr "Мөндөрөн цохилттой"

#~ msgid "Drifting snow grains"
#~ msgstr "Ширүүн мөндөртэй"

#~ msgid "Freezing snow grains"
#~ msgstr "Хүйтэн мөндөртэй"

#~ msgid "Ice crystals in the vicinity"
#~ msgstr "Ойр ойрхон мөндөртэй"

#~ msgid "Few ice crystals"
#~ msgstr "Хэдхэн мөндөртэй"

#~ msgid "Moderate ice crystals"
#~ msgstr "Дун зэрэг мөндөртэй"

#~ msgid "Heavy ice crystals"
#~ msgstr "Ширүүн мөндөртэй"

#~ msgid "Patches of ice crystals"
#~ msgstr "Заримдаа мөндөртэй"

#~ msgid "Partial ice crystals"
#~ msgstr "Заримдаа мөндөртэй"

#~ msgid "Ice crystal storm"
#~ msgstr "Мөсөн шуурагтай"

#~ msgid "Blowing ice crystals"
#~ msgstr "Мөндөрөн цохилттой"

#~ msgid "Showers of ice crystals"
#~ msgstr "Ширүүн мөндөртэй"

#~ msgid "Drifting ice crystals"
#~ msgstr "Ширүүн мөндөртэй"

#~ msgid "Freezing ice crystals"
#~ msgstr "Хүйтэн мөндөртэй"

#~ msgid "Ice pellets in the vicinity"
#~ msgstr "Ойр ойрхон мөндөртэй"

#~ msgid "Shallow ice pellets"
#~ msgstr "Өнгөцхөн мөндөртэй"

#~ msgid "Patches of ice pellets"
#~ msgstr "Заримдаа мөндөртэй"

#~ msgid "Partial ice pellets"
#~ msgstr "Заримдаа мөндөртэй"

#~ msgid "Blowing ice pellets"
#~ msgstr "Мөндөрөн цохилттой"

#~ msgid "Drifting ice pellets"
#~ msgstr "Мөндөртэй"

#~ msgid "Freezing ice pellets"
#~ msgstr "Мөндөртэй"

#~ msgid "Hail in the vicinity"
#~ msgstr "Ойр ойрхон мөндөртэй"

#~ msgid "Moderate hail"
#~ msgstr "Дун зэрэг мөндөртэй"

#~ msgid "Heavy hail"
#~ msgstr "Ширүүн мөндөртэй"

#~ msgid "Shallow hail"
#~ msgstr "Өнгөцхөн мөндөртэй"

#~ msgid "Patches of hail"
#~ msgstr "Заримдаа мөндөртэй"

#~ msgid "Partial hail"
#~ msgstr "Заримдаа мөндөртэй"

#~ msgid "Blowing hail"
#~ msgstr "Мөндөртэй"

#~ msgid "Drifting hail"
#~ msgstr "Мөндөртэй"

#~ msgid "Freezing hail"
#~ msgstr "Мөндөртэй"

#~ msgid "Small hail in the vicinity"
#~ msgstr "Ойр ойрхон мөндөртэй"

#~ msgid "Moderate small hail"
#~ msgstr "Дун зэрэг мөндөртэй"

#~ msgid "Heavy small hail"
#~ msgstr "Ширүүн мөндөртэй"

#~ msgid "Shallow small hail"
#~ msgstr "Өнгөцхөн мөндөртэй"

#~ msgid "Patches of small hail"
#~ msgstr "Заримдаа мөндөртэй"

#~ msgid "Partial small hail"
#~ msgstr "Заримдаа мөндөртэй"

#~ msgid "Blowing small hail"
#~ msgstr "Мөндөртэй"

#~ msgid "Drifting small hail"
#~ msgstr "Мөндөртэй"

#~ msgid "Freezing small hail"
#~ msgstr "Мөндөртэй"

#~ msgid "Precipitation in the vicinity"
#~ msgstr "Ойр ойрхон тундастай"

#~ msgid "Light precipitation"
#~ msgstr "Багаахан тундастай"

#~ msgid "Moderate precipitation"
#~ msgstr "Дэнд зэрэг тундастай"

#~ msgid "Heavy precipitation"
#~ msgstr "Их тундастай"

#~ msgid "Shallow precipitation"
#~ msgstr "Өнгөцхөн тундастай"

#~ msgid "Patches of precipitation"
#~ msgstr "Тундастай"

#~ msgid "Unknown thunderstorm"
#~ msgstr "Тодорхойгүй аадар бороотой"

#~ msgid "Blowing precipitation"
#~ msgstr "Тундастай"

#~ msgid "Showers, type unknown"
#~ msgstr "Ширүүн тундастай"

#~ msgid "Drifting precipitation"
#~ msgstr "Тундастай"

#~ msgid "Freezing precipitation"
#~ msgstr "Тундастай"

#~ msgid "Mist in the vicinity"
#~ msgstr "Ойр ойрхон манантай"

#~ msgid "Light mist"
#~ msgstr "Багаахан манантай"

#~ msgid "Moderate mist"
#~ msgstr "Дунд зэрэг манантай"

#~ msgid "Thick mist"
#~ msgstr "Өтгөн манантай"

#~ msgid "Shallow mist"
#~ msgstr "Өнгөцхөн манантай"

#~ msgid "Partial mist"
#~ msgstr "Заримдаа манантай"

#~ msgid "Mist with wind"
#~ msgstr "Салхитай манантай"

#~ msgid "Drifting mist"
#~ msgstr "Манантай"

#~ msgid "Freezing mist"
#~ msgstr "Манантай"

#~ msgid "Light fog"
#~ msgstr "Багаахан манантай"

#~ msgid "Moderate fog"
#~ msgstr "Дунд зэрэг манантай"

#~ msgid "Thick fog"
#~ msgstr "Өтгөн манантай"

#~ msgid "Fog with wind"
#~ msgstr "Салхитай манантай"

#~ msgid "Drifting fog"
#~ msgstr "Манантай"

#~ msgid "Smoke in the vicinity"
#~ msgstr "Ойр ойрхон утаатай"

#~ msgid "Thin smoke"
#~ msgstr "Дунд зэрэг утаатай"

#~ msgid "Moderate smoke"
#~ msgstr "Их утаатай"

#~ msgid "Thick smoke"
#~ msgstr "Өтгөн утаатай"

#~ msgid "Shallow smoke"
#~ msgstr "Өнгөцхөн утаатай"

#~ msgid "Patches of smoke"
#~ msgstr "Заримдаа утаатай"

#~ msgid "Partial smoke"
#~ msgstr "Заримдаа утаатай"

#~ msgid "Smoke w/ thunders"
#~ msgstr "Салхитай утаатай"

#~ msgid "Smoke with wind"
#~ msgstr "Салхитай утаатай"

#~ msgid "Drifting smoke"
#~ msgstr "Утаатай"

#~ msgid "Volcanic ash in the vicinity"
#~ msgstr "Ойр ойрхон гал уулын үнстэй"

#~ msgid "Moderate volcanic ash"
#~ msgstr "Дунд зэрэг галт уулын үнстэй"

#~ msgid "Thick volcanic ash"
#~ msgstr "Өтгөн галт уулын үнстэй"

#~ msgid "Shallow volcanic ash"
#~ msgstr "Өнгөцхөн галт уулын үнстэй"

#~ msgid "Patches of volcanic ash"
#~ msgstr "Заримдаа галт уулын үнстэй"

#~ msgid "Partial volcanic ash"
#~ msgstr "Заримдаа галт уулын үнстэй"

#~ msgid "Volcanic ash w/ thunders"
#~ msgstr "Салхитай галт уулын үнстэй"

#~ msgid "Blowing volcanic ash"
#~ msgstr "Галт уулын үнстэй"

#~ msgid "Showers of volcanic ash "
#~ msgstr "Ширүүн үгалт уулын үнстэй"

#~ msgid "Drifting volcanic ash"
#~ msgstr "Галт уулын үнстэй"

#~ msgid "Freezing volcanic ash"
#~ msgstr "Галт уулын үнстэй"

#~ msgid "Sand in the vicinity"
#~ msgstr "Ойр ойрхон элстэй"

#~ msgid "Light sand"
#~ msgstr "Багаахан элстэй"

#~ msgid "Moderate sand"
#~ msgstr "Дунд зэрэг элстэй"

#~ msgid "Heavy sand"
#~ msgstr "Их элстэй"

#~ msgid "Patches of sand"
#~ msgstr "Заримдаа элстэй"

#~ msgid "Partial sand"
#~ msgstr "Заримдаа элстэй"

#~ msgid "Haze in the vicinity"
#~ msgstr "Ойр ойрхон манантай"

#~ msgid "Light haze"
#~ msgstr "Багаахан манантай"

#~ msgid "Moderate haze"
#~ msgstr "Дунд зэрэг манантай"

#~ msgid "Thick haze"
#~ msgstr "Өтгөн манантай"

#~ msgid "Shallow haze"
#~ msgstr "Өнгөцхөн манантай"

#~ msgid "Patches of haze"
#~ msgstr "Заримдаа манантай"

#~ msgid "Partial haze"
#~ msgstr "Заримдаа манантай"

#~ msgid "Haze with wind"
#~ msgstr "Салхитай манантай"

#~ msgid "Drifting haze"
#~ msgstr "Манантай"

#~ msgid "Freezing haze"
#~ msgstr "Манантай"

#~ msgid "Sprays"
#~ msgstr "Бороотой"

#~ msgid "Sprays in the vicinity"
#~ msgstr "Ойр ойрхон бороотой"

#~ msgid "Light sprays"
#~ msgstr "Багаахан бороотой"

#~ msgid "Moderate sprays"
#~ msgstr "Дунд зэрэг бороотой"

#~ msgid "Heavy sprays"
#~ msgstr "Их бороотой"

#~ msgid "Shallow sprays"
#~ msgstr "Өнгөцхөн бороотой"

#~ msgid "Patches of sprays"
#~ msgstr "Заримдаа бороотой"

#~ msgid "Partial sprays"
#~ msgstr "Заримдаа бороотой"

#~ msgid "Drifting sprays"
#~ msgstr "Бороотой"

#~ msgid "Freezing sprays"
#~ msgstr "Бороотой"

#~ msgid "Dust in the vicinity"
#~ msgstr "Ойр ойрхон шороотой"

#~ msgid "Light dust"
#~ msgstr "Багаахан шороотой"

#~ msgid "Moderate dust"
#~ msgstr "Дунд зэрэг шороотой"

#~ msgid "Heavy dust"
#~ msgstr "Их шороотой"

#~ msgid "Patches of dust"
#~ msgstr "Заримдаа шороотой"

#~ msgid "Partial dust"
#~ msgstr "Заримдаа шороотой"

#~ msgid "Squall in the vicinity"
#~ msgstr "Ойр ойрхон хуй салхитай"

#~ msgid "Light squall"
#~ msgstr "Багаахан хуй салхитай"

#~ msgid "Moderate squall"
#~ msgstr "Дунд зэрэг хуй салхитай"

#~ msgid "Heavy squall"
#~ msgstr "Их хуй салхитай"

#~ msgid "Partial squall"
#~ msgstr "Заримдаа хуй салхитай"

#~ msgid "Thunderous squall"
#~ msgstr "Заримдаа хуй салхитай"

#~ msgid "Blowing squall"
#~ msgstr "Хуй салхитай"

#~ msgid "Drifting squall"
#~ msgstr "Хуй салхитай"

#~ msgid "Freezing squall"
#~ msgstr "Хуй салхитай"

#~ msgid "Light standstorm"
#~ msgstr "Багаахан элсэн шуургатай"

#~ msgid "Moderate sandstorm"
#~ msgstr "Дунд зэрэг элсэн шуургатай"

#~ msgid "Shallow sandstorm"
#~ msgstr "Өнгөцхөн элсэн шуургатай"

#~ msgid "Partial sandstorm"
#~ msgstr "Заримдаа элсэн шуургатай"

#~ msgid "Thunderous sandstorm"
#~ msgstr "Заримдаа элсэн шуургатай"

#~ msgid "Blowing sandstorm"
#~ msgstr "Элсэн шуургатай"

#~ msgid "Drifting sandstorm"
#~ msgstr "Элсэн шуургатай"

#~ msgid "Freezing sandstorm"
#~ msgstr "Элсэн шуургатай"

#~ msgid "Light duststorm"
#~ msgstr "Багаахан шороон шуургатай"

#~ msgid "Moderate duststorm"
#~ msgstr "Дунд зэрэг шороон шуургатай"

#~ msgid "Shallow duststorm"
#~ msgstr "Өнгөцхөн шороон шуургатай"

#~ msgid "Partial duststorm"
#~ msgstr "Заримдаа шороон шуургатай"

#~ msgid "Thunderous duststorm"
#~ msgstr "Аюултай шороон шуургатай"

#~ msgid "Blowing duststorm"
#~ msgstr "Шороон шуургатай"

#~ msgid "Drifting duststorm"
#~ msgstr "Шороон шуургатай"

#~ msgid "Freezing duststorm"
#~ msgstr "Шороон шуургатай"

#~ msgid "Funnel cloud in the vicinity"
#~ msgstr "Ойр ойрхон үүлтэй"

#~ msgid "Light funnel cloud"
#~ msgstr "Багаахан үүлтэй"

#~ msgid "Moderate funnel cloud"
#~ msgstr "Дунд зэрэг үүлтэй"

#~ msgid "Thick funnel cloud"
#~ msgstr "Их үүлтэй"

#~ msgid "Shallow funnel cloud"
#~ msgstr "Өнгөцхөн үүлтэй"

#~ msgid "Patches of funnel clouds"
#~ msgstr "Заримдаа үүлтэй"

#~ msgid "Partial funnel clouds"
#~ msgstr "Заримдаа үүлтэй"

#~ msgid "Funnel cloud w/ wind"
#~ msgstr "Салхитай үүлтэй"

#~ msgid "Drifting funnel cloud"
#~ msgstr "Үүлтэй"

#~ msgid "Tornado in the vicinity"
#~ msgstr "Ойр ойрхон хар салхитай"

#~ msgid "Moderate tornado"
#~ msgstr "Дунд зэрэг хар салхитай"

#~ msgid "Raging tornado"
#~ msgstr "Хар салхитай"

#~ msgid "Partial tornado"
#~ msgstr "Хар салхитай"

#~ msgid "Thunderous tornado"
#~ msgstr "Аюултай хар салхитай"

#~ msgid "Drifting tornado"
#~ msgstr "Хар салхитай"

#~ msgid "Freezing tornado"
#~ msgstr "Хар салхитай"

#~ msgid "Light dust whirls"
#~ msgstr "Багаахан шороотой"

#~ msgid "Moderate dust whirls"
#~ msgstr "Дунд зэрэг шороотой"

#~ msgid "Heavy dust whirls"
#~ msgstr "Их шороотой"

#~ msgid "Shallow dust whirls"
#~ msgstr "Өнгөцхөн шороотой"

#~ msgid "Patches of dust whirls"
#~ msgstr "Заримдаа шороотой"

#~ msgid "Partial dust whirls"
#~ msgstr "Заримдаа шороотой"

#~ msgid "Blowing dust whirls"
#~ msgstr "Шороотой"

#~ msgid "Drifting dust whirls"
#~ msgstr "Шороотой"

#~ msgid "Failed to get IWIN data.\n"
#~ msgstr "IWIN өгөгдөлийг авч чадсангүй.\n"

#~ msgid "Failed to get IWIN forecast data.\n"
#~ msgstr "IWIN цаг агаарын мэдээг авч чадсангүй.\n"

#~ msgid "Failed to get Met Office data.\n"
#~ msgstr "Met Office.өгөдөлийг авч чадсангүй\n"

#~ msgid "Failed to get Met Office forecast data.\n"
#~ msgstr "Met Office.цаг агаарын мэдээг авч чадсангүй\n"

#~ msgid "Failed to get radar map image.\n"
#~ msgstr "Радар зургыг авч чадсангүй.\n"

#~ msgid "Querying available channels of mixer device %s failed\n"
#~ msgstr "%s микшерийн бэлэн сувагуудын хүсэлтэнд алдаа гарлаа\n"

#~ msgid "warning: mixer has no volume channel - using PCM instead.\n"
#~ msgstr "Анхаар : микшер дууны горим биш PCM горим хэрэглэж байна.\n"

#~ msgid "Mixer device %s has neither volume nor PCM channels.\n"
#~ msgstr "%sмикшер  PCM болон дууны аль сувгаар ажиллахгүй.\n"

#~ msgid "Factory for Panel Menu Applet"
#~ msgstr "Самбарын цэсийн апплетийг үндэслэгч"

#~ msgid "Panel Menu Applet Factory"
#~ msgstr "Самбарын цэсийн апплетийг үндэслэгч"

#~ msgid "Panel applet for displaying menus"
#~ msgstr "Дүрслэх цэсийг үзүүлэх самбар"

#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Бүлэг"

#~ msgid "Actions Menu"
#~ msgstr "Бүлгийн цэс"

#~ msgid "Add items to the Menu Bar"
#~ msgstr "Цэсийн мөрөнд элемент нэмэх"

#~ msgid "My Documents"
#~ msgstr "Миний бичиг баримтууд"

#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Бичиг баримтууд"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Програмууд"

#~ msgid ""
#~ "Removing this entry is not allowed as this will cause the Menu Bar applet "
#~ "to be removed from MATE Panel"
#~ msgstr ""
#~ "Удаление этого элемента не позволено, так как приведёт к удалению апплета "
#~ "с панели"

#~ msgid "Create directory item..."
#~ msgstr "Хавтас үүсгэх"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Гэр"

#~ msgid "Edit directory item..."
#~ msgstr "Хавтасыг засах..."

#~ msgid "_Path:"
#~ msgstr "_Зам:"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Path specified is currently not a valid directory."
#~ msgstr "Энэ замд тохирох хавтас одоогоор байхгүй байна."

#~ msgid "Create documents item..."
#~ msgstr "Бичиг баримт үүсгэх"

#~ msgid "Rename documents item..."
#~ msgstr "Бичиг баримтын нэр өөрчлөх"

#~ msgid "KDE Menus"
#~ msgstr "KDE цэс"

#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Програмууд"

#~ msgid "Create links item..."
#~ msgstr "Холбоосын дүрслэл үүсгэх... "

#~ msgid "Rename links item..."
#~ msgstr "Холбоосын дүрслэлийг дахин нэрлэх..."

#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"

#~ msgid "Create menu path item..."
#~ msgstr "Цэсэн нэгж элемент нэмэх замыг..."

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Тохиргоо"

#~ msgid "_Applications Menu"
#~ msgstr "Програмын цэс"

#~ msgid "Select an icon for the Applications menu"
#~ msgstr "Програмын цэсийн дүрслэлийг сонго"

#~ msgid "_Preferences Menu"
#~ msgstr "Тохиргооны цэс"

#~ msgid "Ac_tions Menu"
#~ msgstr "Бүлгийн цэс"

#~ msgid "_Windows Menu"
#~ msgstr "Цонхны цэс"

#~ msgid "W_orkspaces Menu"
#~ msgstr "Ажлын талбарын цэс"

#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Цонхнууд"

#~ msgid "Menu Bar"
#~ msgstr "Цэсийн мөр"

#~ msgid "(c) 2001 Chris Phelps"
#~ msgstr "(С) 2001 Chris Phelps"

#~ msgid ""
#~ "The Menu Bar allows you to display customized menubars on your panels."
#~ msgstr "Самбар дээрх цэсийн мөрийг өөрчлөхийг цэсийн мөрийн заагч харуулна."

#~ msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
#~ msgstr "MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP домайн олдохгүй байна"

#~ msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain."
#~ msgstr "MATE_FILE_DOMAIN_HELP домайн олдохгүй байна."

#~ msgid ""
#~ "Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "%s -р тусламж харуулах боломжгүй.  Та зөв суулгасан эсэхээ шалгана уу."

#~ msgid ""
#~ "Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
#~ "installation"
#~ msgstr ""
#~ "Тусламжийн файл  %s эсвэл %s олдохгүй байна.  Та зөв суулгасан эсэхээ "
#~ "шалгана уу."

#~ msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
#~ msgstr "Unable to find doc_id %s in the help path"

#~ msgid "Help document %s/%s not found"
#~ msgstr "%s/%s тусламж  олдсонгүй"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Вверх"

#~ msgid "Dow_n"
#~ msgstr "В_низ"

#~ msgid "Great Britain"
#~ msgstr "Великобритания"

#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Ямайка"

#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Южная Африка"

#~ msgid "Wallon"
#~ msgstr "Валлийский"

#~ msgid "Yugoslavian"
#~ msgstr "Югославский"

#~ msgid "105"
#~ msgstr "105"

#~ msgid "101"
#~ msgstr "101"

#~ msgid "102"
#~ msgstr "102"

#~ msgid "450"
#~ msgstr "450"

#~ msgid "84"
#~ msgstr "84"

#~ msgid "mklinux"
#~ msgstr "mklinux"

#~ msgid "type5"
#~ msgstr "type5"

#~ msgid "iso-8859-1"
#~ msgstr "iso-8859-1"

#~ msgid "iso-8859-2"
#~ msgstr "iso-8859-2"

#~ msgid "iso-8859-7"
#~ msgstr "iso-8859-7"

#~ msgid "iso-8859-9"
#~ msgstr "iso-8859-9"

#~ msgid "am-armscii8"
#~ msgstr "am-armscii8"

#~ msgid "be-latin1"
#~ msgstr "be-latin1"

#~ msgid "cp1251"
#~ msgstr "cp1251"

#~ msgid "georgian-academy"
#~ msgstr "georgian-academy"

#~ msgid "koi8-r"
#~ msgstr "koi8-r"

#~ msgid "tis620"
#~ msgstr "tis620"

#~ msgid "ix86"
#~ msgstr "ix86"

#~ msgid "mac"
#~ msgstr "mac"

#~ msgid "sgi"
#~ msgstr "sgi"

#~ msgid "dec"
#~ msgstr "dec"

#~ msgid "ibm"
#~ msgstr "ibm"

#~ msgid "Lan_guage:"
#~ msgstr "_Язык"

#~ msgid ""
#~ "Flag\n"
#~ "Pixmap"
#~ msgstr ""
#~ "Флаг\n"
#~ "Картинка"

#~ msgid "Arc_hitecture:"
#~ msgstr "Ар_хитектура"

#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "Ти_п"

#~ msgid "Code_page:"
#~ msgstr "Ко_довая страница"

#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Параметры"

#~ msgid "The keymap switching command returned with error!"
#~ msgstr "Команда переключения раскладки выдала ошибку!"

#~ msgid "_Appearance"
#~ msgstr "Внешний _вид"

#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Общие"

#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "_Цвета"

#~ msgid "P_rocessor"
#~ msgstr "Проц_ессор"

#~ msgid "M_emory"
#~ msgstr "Пам_ять"

#~ msgid "Net_work"
#~ msgstr "Сет_ь"

#~ msgid "Swap _File"
#~ msgstr "_Файл подкачки"

#~ msgid "There was an error executing mate-cd : %s"
#~ msgstr "Возникла ошибка при выполнении программы mate-cd: %s"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Введите символы, разделённые \"+\" в строке ниже."

#~ msgid "Stock Sy_mbol:"
#~ msgstr "Символ _акции:"

#~ msgid "not unique"
#~ msgstr "не уникальна"

#~ msgid "completing..."
#~ msgstr "завершение..."

#~ msgid "completed"
#~ msgstr "завершена"

#~ msgid "not found"
#~ msgstr "не найдена"

#~ msgid "no /bin/sh"
#~ msgstr "нет /bin/sh"

#~ msgid "end of history list"
#~ msgstr "конец предыстории"

#~ msgid "starting..."
#~ msgstr "запуск..."

#~ msgid "autocompleted"
#~ msgstr "автодополнение"

#~ msgid "%H:%M - %d. %b"
#~ msgstr "%H:%M - %d. %b"

#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgid "%d. %b"
#~ msgstr "%d. %b"

#~ msgid "orient. changed"
#~ msgstr "ориент. изменена"

#~ msgid "ready..."
#~ msgstr "готова..."

#~ msgid "Show time"
#~ msgstr "Показывать время"

#~ msgid "Applet height:"
#~ msgstr "Высота апплета:"

#~ msgid "Command line height:"
#~ msgstr "Высота командной строки:"

#~ msgid "Regex _%.2d:"
#~ msgstr "Рег.выражение _%.2d:"

#~ msgid "   Macro _%.2d:"
#~ msgstr "   Макрос _%.2d:"

#~ msgid "There was an error executing 'mate-system-monitor' : %s"
#~ msgstr ""
#~ "Возникла ошибка при выполнении программы \"mate-system-monitor\": %s"

#~ msgid "Apperance"
#~ msgstr "Внешний вид"

#~ msgid "fork error"
#~ msgstr "ошибка разветвления"

#~ msgid "child exited"
#~ msgstr "дочерний процесс закончился"

#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "Об_новить"

#~ msgid "name_%d"
#~ msgstr "название_%d"

#~ msgid "label_%d"
#~ msgstr "метка_%d"

#~ msgid "country_%d"
#~ msgstr "страна_%d"

#~ msgid "lang_%d"
#~ msgstr "язык_%d"

#~ msgid "command_%d"
#~ msgstr "команда_%d"

#~ msgid "_Use HTTP proxy"
#~ msgstr "Использовать прокси типа _HTTP"

#~ msgid "_Location :"
#~ msgstr "Местопо_ложение:"

#~ msgid "P_ort :"
#~ msgstr "Пор_т"

#~ msgid "Pro_xy requires a username and password"
#~ msgstr "Про_кси требует имя пользователя и пароль"

#~ msgid "_Proxy"
#~ msgstr "_Прокси"

#~ msgid "URL Entry"
#~ msgstr "Строка URL"

#~ msgid "Enter the Location"
#~ msgstr "Введите местоположение"

#~ msgid "Enter the Port number"
#~ msgstr "Введите номер порта"

#~ msgid "Enter the user name"
#~ msgstr "Введите имя пользователя"

#~ msgid "Locat_ion :"
#~ msgstr "Местопо_ложение :"

#~ msgid "Run Audio Mixer..."
#~ msgstr "Запустить аудио-микшер..."

#~ msgid "CD Player Applet"
#~ msgstr "Апплет проигрывателя CD"

#~ msgid "Character Picker"
#~ msgstr "Наборщик"

#~ msgid "Drive Mount Applet"
#~ msgstr "Апплет подсоединения диска"

#~ msgid "Dave Camp <campd@oit.edu>"
#~ msgstr "Dave Camp <campd@oit.edu>"

#~ msgid "gEyes"
#~ msgstr "gEyes"

#~ msgid "The MATE KeyBoard Switcher Applet"
#~ msgstr "Переключатель клавиатуры MATE"

#~ msgid "The MATE Stock Ticker"
#~ msgstr "Биржевые сводки в MATE"

#~ msgid "Pro_xy requires a uername and password"
#~ msgstr "Про_кси требует имя пользователя и пароль"

#~ msgid "Display a_rrows instead of -/+"
#~ msgstr "Показывать стр_елки вместо -/+"

#~ msgid "Mini-Commander Applet"
#~ msgstr "Апплет Mini-Commander"

#~ msgid "history list empty"
#~ msgstr "пустая предыстория"

#~ msgid "Modem Lights Applet"
#~ msgstr "Апплет лампочки модема"

#
#~ msgid "System Monitor Applet"
#~ msgstr "Апплет системного монитора"

#~ msgid "PanelMenu Applet"
#~ msgstr "Апплет меню панели"

#~ msgid "Geyes Applet"
#~ msgstr "Апплет \"Глазки\""

#~ msgid "GKB Properties"
#~ msgstr "Свойства GKB"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Название:"