# translation of mate-applets.mate-2-4.po to Mongolian # translation of mate-applets.mate-2-4.mn.po to Mongolian # translation of mate-applets.HEAD.mn.po to mongolian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Sanlig Badral , 2003. # Tegshbayar , 2003. # Sanlig Badral , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets.mate-2-4\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-17 11:48+1300\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-27 02:11+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1 #: battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1 cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.xml.h:1 #: charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1 #: drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1 geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1 #: gkb-new/MATE_KeyboardApplet.xml.h:1 #: gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:2 gtik/MATE_GtikApplet.xml.h:1 #: mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1 #: mailcheck/MATE_MailCheckApplet.xml.h:1 #: mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1 modemlights/MATE_ModemlightsApplet.xml.h:1 #: multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1 #: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1 #: wireless/MATE_WirelessApplet.xml.h:1 msgid "_About..." msgstr "_Апплетийн тухай..." #: accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2 #: battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2 cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.xml.h:2 #: charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2 #: drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:4 geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2 #: gkb-new/MATE_KeyboardApplet.xml.h:2 #: gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:4 gtik/MATE_GtikApplet.xml.h:2 #: mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3 #: mailcheck/MATE_MailCheckApplet.xml.h:2 #: mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 modemlights/MATE_ModemlightsApplet.xml.h:2 #: multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2 #: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3 #: wireless/MATE_WirelessApplet.xml.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Тусламж" #: accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Гар орлуулагчийн тохиргоо" #: accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX статус Апплет байгуулагч" #: accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: accessx-status/applet.c:1245 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Гар орлуулагчийн Статус" #: accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Гар Орлуулагчийн Статус Аплет Байгуулагч" #: accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Гар орлуулагчийн тохиргооны статусыг харуулах" #: accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:5 #: battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:4 #: charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:4 #: drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:5 #: gkb-new/MATE_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:5 #: gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:5 #: mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:4 #: multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Utility" msgstr "Хэрэгсэл" #: accessx-status/applet.c:134 battstat/battstat_applet.c:898 #: cdplayer/cdplayer.c:603 charpick/charpick.c:556 drivemount/drivemount.c:553 #: geyes/geyes.c:202 gkb-new/gkb-applet.c:84 gswitchit/gswitchit-applet.c:570 #: gtik/gtik.c:717 mateweather/mateweather-about.c:47 mailcheck/mailcheck.c:2461 #: mini-commander/src/about.c:50 mixer/mixer.c:1332 #: modemlights/modemlights.c:115 multiload/main.c:60 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:230 #: wireless/wireless-applet.c:572 msgid "translator_credits" msgstr "" "Тэгшбаяр \n" "Сүх-Очир \n" "Төрмөнх \n" "Ганбат \n" "Баярсайхан \n" "Самбуу \n" "Батпүрэв " #: accessx-status/applet.c:155 accessx-status/applet.c:983 #: accessx-status/applet.c:1081 accessx-status/applet.c:1248 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX Статус" #: accessx-status/applet.c:156 msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "Зохиогчийн эрх хуулиар хамгаалагдсан (C) 2003 Sun Microsystems" #: accessx-status/applet.c:157 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "AccessX статусыг цоожлогдсон бүрдүүлэмжтэйгээр харуулах" #: accessx-status/applet.c:193 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer : %s" msgstr "Тусламж үзүүлэгчийг дуудахад алдаа гарав %s:" #: accessx-status/applet.c:228 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Гарны Аплетийг дуудаж байхад алдаа гарав %s:" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: accessx-status/applet.c:474 accessx-status/applet.c:512 msgid "a" msgstr "а" #: accessx-status/applet.c:984 accessx-status/applet.c:1082 #, fuzzy msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Гар орлуулагчийн тохиргооны статусыг харуулах" #: accessx-status/applet.c:1250 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Гарны тохируулгын идэвхтэй байгаа статусыг харуулах" #. The long name of the applet in the About dialog. #: battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: battstat/battstat_applet.c:919 battstat/battstat_applet.c:1671 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Цэнэглэж буй зайн хэмжээ" #: battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Зайг үйлдвэрлэсэн үйлдвэр" #: battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: battstat/battstat_applet.c:1672 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Лаптопын зайн үлдсэн цэнэгийн хэмжээ" #: battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3 cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.xml.h:4 #: charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3 #: drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:5 geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3 #: gkb-new/MATE_KeyboardApplet.xml.h:3 #: gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:6 gtik/MATE_GtikApplet.xml.h:3 #: mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4 #: mailcheck/MATE_MailCheckApplet.xml.h:3 #: mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5 modemlights/MATE_ModemlightsApplet.xml.h:3 #: multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4 #: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: wireless/MATE_WirelessApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences..." msgstr "_Тохируулга..." #: battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:4 msgid "_Suspend Computer..." msgstr "_Компьютерийг хагас унтрах горимд оруулах" #: battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Beep for warnings" msgstr "Анхааруулах Бүрээ" #: battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep when displaying a warning" msgstr "Анхааруулга үзүүлэгдэхэд бүрээдэх" #: battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Command to send to suspend the computer" msgstr "Компьютерийг хагас унтрах горимд оруулах тушаавар" #: battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Дээрээс урсгах" #: battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Зай бүрэн гэсэн Тэмдэглэгээ" #: battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Зай хоосорсон гэсэн Тэмдэглэгээ" #: battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full" msgstr "Зай дахин бүрэн цэнэглэгдэхэд надад сануул" #: battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low" msgstr "Зайн цэнэг хоосроход надад сануул" #: battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Orange value level" msgstr "Улбар шар түвшин" #: battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Red value level" msgstr "Улаан түвшин" #: battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show battery status" msgstr "Зайн статусыг үзүүлэх" #: battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show percent full label" msgstr "Дүүрэн эсэхийг Хувилж үзүүлэх" #: battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the battery" msgstr "Зайг үзүүлэх" #: battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery" msgstr "Зайн хэмжүүрийг дээрээс урсаж буйгаар үзүүлэх" #: battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Suspend Command" msgstr "Амраах горимийн тушаавар" #: battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "The battery level below which the battery is displayed as orange." msgstr "Зайн түвшин улбар шар луу орж байна" #: battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." msgstr "Зайн түвшин улаан руу орж байна" #: battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." msgstr "Зайн түвшин шар луу орж байна" #: battstat/battstat.schemas.in.h:19 msgid "Yellow value level" msgstr "Шар түвшин" #. Message displayed if user tries to run applet #. on unsupported platform #: battstat/battstat_applet.c:338 msgid "Your platform is not supported!\n" msgstr "Таны платформ тохирохгүй байна\n" #: battstat/battstat_applet.c:339 msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" msgstr "Апплет бүрэн ажиллаж чадахгүй(If at all).\n" #. The following four messages will be displayed as tooltips over #. the battery meter. #. High = The APM BIOS thinks that the battery charge is High. #: battstat/battstat_applet.c:370 battstat/battstat_applet.c:956 msgid "High" msgstr "Бүрэн цэнэглэгдсэн" #. Low = The APM BIOS thinks that the battery charge is Low. #: battstat/battstat_applet.c:372 battstat/battstat_applet.c:958 msgid "Low" msgstr "Бага цэнэглэгдсэн" #. Critical = The APM BIOS thinks that the battery charge is Critical. #: battstat/battstat_applet.c:374 battstat/battstat_applet.c:960 msgid "Critical" msgstr "Хэт бага түвшин" #. Charging = The APM BIOS thinks that the battery is recharging. #: battstat/battstat_applet.c:376 battstat/battstat_applet.c:962 msgid "Charging" msgstr "Цэнэглэж байна" #: battstat/battstat_applet.c:457 #, c-format msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline" msgstr "Цэнглэгч цахилгаанд холбогдоогүй учир цэнэг дуусаж байна (%d%%), " #: battstat/battstat_applet.c:481 msgid "Battery is now fully re-charged!" msgstr "Зай бүрэн цэнэглэгдсэн!" #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using battery power and the battery meter #. and percent meter is hidden by the user. #: battstat/battstat_applet.c:500 battstat/battstat_applet.c:1120 #, c-format msgid "" "System is running on battery power\n" "Battery: %d%% (%s)" msgstr "" "Систем зайн цэнэгээр ажиллаж байна\n" "Зай: %d%% (%s)" #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using AC power and the battery meter #. and percent meter is hidden by the user. #: battstat/battstat_applet.c:504 battstat/battstat_applet.c:1128 #, c-format msgid "" "System is running on AC power\n" "Battery: %d%% (%s)" msgstr "" "Систем тэжээлээр ажиллаж байна\n" "Зай: %d%% (%s)" #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using battery power. #: battstat/battstat_applet.c:510 battstat/battstat_applet.c:1052 #: battstat/battstat_applet.c:1141 msgid "System is running on battery power" msgstr "Систем зайгаар ажиллаж байна" #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using AC power. #: battstat/battstat_applet.c:513 battstat/battstat_applet.c:1058 #: battstat/battstat_applet.c:1147 msgid "System is running on AC power" msgstr "Систем тэжээлээр ажиллаж байна" #: battstat/battstat_applet.c:527 wireless/wireless-applet.c:146 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. This string will display as a tooltip over the battery frame #. when the computer is using battery power. #: battstat/battstat_applet.c:651 battstat/battstat_applet.c:1032 #, c-format msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)" msgstr "Систем зайгаар ажиллаж байна. Зай: %d%% (%s)" #. This string will display as a tooltip over the battery frame #. when the computer is using AC power. #: battstat/battstat_applet.c:658 battstat/battstat_applet.c:1039 #, c-format msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)" msgstr "Систем тэжээлээр ажиллаж байна. Зай: %d%% (%s)" #. This string will display as a tooltip over the #. battery frame when the computer is using battery #. power and the battery isn't present. Not a #. possible combination, I guess... :) #: battstat/battstat_applet.c:669 msgid "System is running on battery power. Battery: Not present" msgstr "Систем зайгаар ажиллаж байна. Зай: тодорхойгүй" #. This string will display as a tooltip over the #. battery frame when the computer is using AC #. power and the battery isn't present. #: battstat/battstat_applet.c:675 msgid "System is running on AC power. Battery: Not present" msgstr "Систем тэжээлээр ажиллаж байна. Зай: тодорхойгүй" #. Displayed as a tooltip over the battery meter when there is #. a battery present. %d will hold the current charge and %s will #. hold the status of the battery, (High, Low, Critical, Charging. #: battstat/battstat_applet.c:684 #, c-format msgid "Battery: %d%% (%s)" msgstr "Зай: %d%% (%s)" #. Displayed as a tooltip over the battery meter when no #. battery is present. #: battstat/battstat_applet.c:691 msgid "Battery: Not present" msgstr "Зай: тодорхойгүй" #. Displayed if the APM device couldn't be opened. (Used under *BSD) #: battstat/battstat_applet.c:789 msgid "" "Can't open the APM device!\n" "\n" "Make sure you have read permission to the\n" "APM device." msgstr "" "APM төхөөрөмжийг нээж чадсангүй!\n" "\n" "APM төхөөрөмжийн зөв тохируулгыг\n" "үзнэ үү." #. Displayed if the APM system is disabled (Used under *BSD) #: battstat/battstat_applet.c:798 msgid "" "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" "that helps.\n" msgstr "" "Магадгүй APM менежерийн дэд системийг хориглосон байна.\n" " \"apm -e 1\" (FreeBSD)-г ажиллуулахыг оролд, Энэ \n" "танд тусална.\n" #: battstat/battstat_applet.c:854 #, c-format msgid "" "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" "Please try to correct this error" msgstr "" "Амраах горимийн командыг биелүүлэхэд алдаа гарлаа: %s\n" "Энэ алдааг засахыг оролдоно уу" #: battstat/battstat_applet.c:858 #, c-format msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:860 msgid "The Suspend command was unsuccessful." msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:868 msgid "" "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" "Please change the preferences and try again." msgstr "" "Амраах горимийн командыг тохируулганд тохиргоог буруу оруулсан байна," "Тохируулгыг өөрчилж дахин оролдоно уу." #. if your charset supports it, please replace the "o" in #. * "Jorgen" into U00F6 #: battstat/battstat_applet.c:886 msgid "Jorgen Pehrson " msgstr "Jorgen Pehrson " #: battstat/battstat_applet.c:921 msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation" msgstr "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation" #: battstat/battstat_applet.c:922 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Энэ хэрэгсэл нь таны лаптопын зайн цэнэгийн хэмжээг үзүүлнэ." #: battstat/battstat_applet.c:1597 msgid "" "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI " "subsystem is working and the acpid daemon is running." msgstr "" #: battstat/battstat_applet.glade.h:1 gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:1 #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: battstat/battstat_applet.glade.h:2 #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: battstat/battstat_applet.glade.h:4 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: battstat/battstat_applet.glade.h:6 #, no-c-format msgid "Battery Color Levels (%)" msgstr "Зайн цэнэгжилтийн түвшин (%)" #: battstat/battstat_applet.glade.h:7 msgid "Layout" msgstr "Байрлал" #: battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "Progress Bar Direction" msgstr "Явц заагчын чиглэл" #: battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "Suspend" msgstr "Амраах горим" #: battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "Warnings" msgstr "Сануулгууд" #: battstat/battstat_applet.glade.h:11 gtik/gtik.c:1476 msgid "Appearance" msgstr "Гаднах байдал" #: battstat/battstat_applet.glade.h:12 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Цэнэглэж буй зайн хэмжээн тохиргоо" #: battstat/battstat_applet.glade.h:13 drivemount/properties.c:358 #: mateweather/mateweather-pref.c:753 mailcheck/mailcheck.c:2047 #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 modemlights/properties.c:563 msgid "General" msgstr "Ерөнхий" #: battstat/battstat_applet.glade.h:14 msgid "Moves towards _bottom" msgstr "доошоо зөөх" #: battstat/battstat_applet.glade.h:15 msgid "Moves towards _top" msgstr "дээшээ зөөх" #: battstat/battstat_applet.glade.h:16 msgid "Sho_w battery charge percentages" msgstr "Зайн _цэнэглэлтийн хувийг үзүүлэх" #: battstat/battstat_applet.glade.h:17 msgid "Show _power connection status" msgstr "Тэжээлийн холболтын статус" #: battstat/battstat_applet.glade.h:18 msgid "War_n when battery is fully re-charged" msgstr "Зай дахин бүрэн цэнэглэгдэхэд надад сануул" #: battstat/battstat_applet.glade.h:19 msgid "_Beep when displaying a warning" msgstr "Анхааруулга үзүүлэхэд _бүрээдэх" #: battstat/battstat_applet.glade.h:20 msgid "_Orange:" msgstr "_Улбар шар:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:21 msgid "_Preview:" msgstr "Ур_ьдчилан харах:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:22 msgid "_Red:" msgstr "У_лаан:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:23 msgid "_Show battery status" msgstr "Зайн ста_тусыг харуулах" #: battstat/battstat_applet.glade.h:24 msgid "_Suspend command:" msgstr "Амраах гори_мийн команд:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:25 msgid "_Warn when battery charge is low" msgstr "Зайн цэнэг _хэт багсахад надад сануул" #: battstat/battstat_applet.glade.h:26 msgid "_Yellow:" msgstr "_Шар:" #: battstat/properties.c:297 drivemount/drivemount.c:510 #: drivemount/properties.c:604 mailcheck/mailcheck.c:2314 #: mailcheck/mailcheck.c:2602 mini-commander/src/preferences.c:393 #: mixer/mixer.c:1445 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:207 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371 #: wireless/wireless-applet.c:542 wireless/wireless-applet.c:626 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Тусламжийг харуулах үед алдаа гарав %s:" #: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Зайн төлөвийн хэрэгсэл" #: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Зай дахин бүрэн цэнэглэгдлээ!" #: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Зай цэнэг хэт бага байна" #: cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.server.in.in.h:1 cdplayer/cdplayer.c:620 #: cdplayer/cdplayer.c:1084 msgid "CD Player" msgstr "КД Тоглуулагч" #: cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.server.in.in.h:2 msgid "CD Player Applet Factory" msgstr "КД Тоглуулагч апплетийн үндэслэгч" #: cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for CD player applet" msgstr "КД Тоглуулагч апплетийн үндэслэгч" #: cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.server.in.in.h:4 #: mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедиа" #: cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.server.in.in.h:5 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "КД дуунд зориулагдсан апплет" #: cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.xml.h:3 msgid "_Open CD Player" msgstr "КД Тоглуулагч" #: cdplayer/cdplayer.c:178 cdplayer/cdplayer.c:1074 msgid "Stop" msgstr "Зогс" #: cdplayer/cdplayer.c:182 cdplayer/cdplayer.c:1076 msgid "Play / Pause" msgstr "Тогло. / Хүлээ" #: cdplayer/cdplayer.c:186 cdplayer/cdplayer.c:1078 msgid "Eject" msgstr "Гаргах" #: cdplayer/cdplayer.c:190 cdplayer/cdplayer.c:1080 msgid "Previous Track" msgstr "Өмнөх дуу" #: cdplayer/cdplayer.c:194 cdplayer/cdplayer.c:1082 msgid "Next Track" msgstr "Дараах дуу" #: cdplayer/cdplayer.c:253 msgid "You do not have permission to use the CD player." msgstr "Та КД тоглуулагчыг ашиглах эрхгүй байна" #: cdplayer/cdplayer.c:385 mixer/mixer.c:1299 multiload/main.c:144 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "%s: %s ажиллуулахад алдаатай байна" #: cdplayer/cdplayer.c:436 #, c-format msgid "%s does not seem to be a CD player" msgstr "%s КД тоглуулагчыг олохгүй байна" #: cdplayer/cdplayer.c:502 msgid "CD Player Preferences" msgstr "КД тоглуулагчийн тохиргоо" #: cdplayer/cdplayer.c:523 msgid "Device _path:" msgstr "Төхөөрөмжийн _зам:" #: cdplayer/cdplayer.c:532 msgid "Device Path" msgstr "Төхөөрөмжийн зам:" #: cdplayer/cdplayer.c:532 msgid "Set the device path here" msgstr "Төхөөрөмжийн замыг энд оруул" #: cdplayer/cdplayer.c:535 msgid "Use _Default" msgstr "Анхдагч утгыг ашиглах" #: cdplayer/cdplayer.c:621 msgid "" "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" "(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)" msgstr "" "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" "(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)" #: cdplayer/cdplayer.c:623 cdplayer/cdplayer.c:1085 msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" msgstr "Энгийн КД тоглуулагчийн апплетд зориулсан самбар" #: cdplayer/cdplayer.c:899 cdplayer/cdplayer.c:910 msgid "Elapsed time" msgstr "Үлдсэн хугацаа" #: cdplayer/cdplayer.c:902 cdplayer/cdplayer.c:912 msgid "Track number" msgstr "Дууны дугаар" #: cdplayer/cdplayer.c:973 msgid "Audio device is busy, or being used by another application" msgstr "Аудио төхөөрөмж завгүй эсвэл өөр Х.Програм ашиглаж байна" #: cdplayer/cdplayer.c:1075 msgid "Click this button to Stop playing the CD" msgstr "Энд дарж тоглож байна CD тоглуулагчийг зогсоо" #: cdplayer/cdplayer.c:1077 msgid "Click this button to Play or Pause the CD" msgstr "Энд дарж CD-г тоглуулах ба хүлээлгэ" #: cdplayer/cdplayer.c:1079 msgid "Click this button to eject the CD" msgstr "Энд дарж CD-г гара" #: cdplayer/cdplayer.c:1081 msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" msgstr "Энд дарж өмнөх дууг тоглуул" #: cdplayer/cdplayer.c:1083 msgid "Click this button to Play the next track in the CD" msgstr "Энд дарж дараах дууг тоглуул" #: cdplayer/cdplayer.schemas.in.h:1 msgid "Path to the device" msgstr "Төхөөрөмжийн зам" #: cdplayer/cdplayer.schemas.in.h:2 msgid "" "This is the full path of the device that will be used to play cd's from this " "applet" msgstr "" "Энэ бол төхөөрөмжийн бүтэн зам бөгөөд энэ нь КДискийг энэ аплетаар " "тоглуулахад хэрэгтэй" #: charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 charpick/charpick.c:576 #: charpick/charpick.c:727 charpick/properties.c:425 msgid "Character Palette" msgstr "Тэмдэгтийн цуглуулагч" #: charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Тэмдэгт сонгогч апплетыг үндсэлэгч" #: charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 charpick/charpick.c:727 msgid "Insert characters" msgstr "Тэмдэгтийг оруулах" #: charpick/charpick.c:419 msgid "Available palettes" msgstr "Боломжтой палетууд" #: charpick/charpick.c:456 msgid "Insert special characters" msgstr "Тусгай тэмдэгтийг оруулах" #. If your charset supports it, please use U00F1 to replace the "n" #. * in "Muniz". #: charpick/charpick.c:545 msgid "Alexandre Muniz " msgstr "Alexandre Muniz " #: charpick/charpick.c:546 msgid "Kevin Vandersloot" msgstr "Kevin Vandersloot" #: charpick/charpick.c:578 msgid "Copyright (C) 1998" msgstr "Зохиогчийн эрх (C) 1998" #: charpick/charpick.c:579 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Өөрийн гараас оруулах болмжгүй тэмдэгтийг сонгоход зориулагдсан Mate " "applet самбар. GNU General Public Licence Түшиглэж гарсан" #: charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Тэмдэгтүүд аплет эхлэхэд үзүүлэгдэнэ" #: charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "DEPRECATED Тэмдэгтүүд аплет эхлэхэд үзүүлэгдэнэ" #: charpick/charpick.schemas.in.h:3 charpick/properties.c:352 msgid "List of available palettes" msgstr "Боломжтой палетуудын жагсаалт" #: charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes" msgstr "Боломжтой палетуудыг агуулсан Өгүүлбэрүүдийн жагсаалт" #: charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Хэрэглэгчийн хамгийн сүүлд аплетийг ашиглахдаа сонгосон мөр. Энэ нь " "хэрэглэгч аплетийг эхлүүлэх үед үзүүлэгдэнэ." #: charpick/properties.c:90 msgid "_Palette:" msgstr "Загвар:" #: charpick/properties.c:98 msgid "Palette entry" msgstr "Загварын бичиглэл" #: charpick/properties.c:99 #, fuzzy msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Загварыг нэмэх буюу хасаж өөрчлөх" #: charpick/properties.c:213 msgid "Add Palette" msgstr "Палет нэмэх" #: charpick/properties.c:250 msgid "Edit Palette" msgstr "Дүрслэлийн засах зам" #: charpick/properties.c:351 msgid "Palettes list" msgstr "Заримдаа манантай." #: charpick/properties.c:430 msgid "Pal_ettes:" msgstr "Заг_вар:" #: charpick/properties.c:446 msgid "Add button" msgstr "Нэмэх товчлуур" #: charpick/properties.c:447 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Шинэ загварыг нэмэхээр дарах" #: charpick/properties.c:454 msgid "Edit button" msgstr "Дүрслэлийн засах зам" #: charpick/properties.c:455 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Сонгогдсон загварыг өөрчлөхөөр дарах" #: charpick/properties.c:462 msgid "Delete button" msgstr "Устгах товчлуур" #: charpick/properties.c:463 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Сонгогдсон загварыг устгахаар дарах" #: charpick/properties.c:515 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Тэмдэгт цуглуулагчийн тохиргоо" #: drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: drivemount/drivemount.c:268 drivemount/drivemount.c:572 msgid "Disk Mounter" msgstr "Диск үүсгэгч" #: drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Диск үүсгэгч апплетийн үндэслэгч" #: drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Диск үүсгэгч апплет зориулагдсан үйлдвэр" #: drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Өөрийн дискүүд болон төхөөрөмүүдийн үүсгэх" #: drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2 msgid "_Browse..." msgstr "_Сонгох..." #: drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:3 msgid "_Eject" msgstr "_Гаргах" #: drivemount/drivemount.c:451 mailcheck/mailcheck.c:661 #, c-format msgid "There was an error executing %s: %s" msgstr "Дараахийг биелүүлэхэд алдаа гарав %s: %s " #: drivemount/drivemount.c:458 msgid "Cannot browse device" msgstr "Төхөөрөмжийг илрүүлэгдээгүй" #: drivemount/drivemount.c:516 drivemount/properties.c:610 #: mailcheck/mailcheck.c:2320 mailcheck/mailcheck.c:2608 msgid "Error displaying help" msgstr "Тусламжыг үзүүлэхэд алдаатай" #: drivemount/drivemount.c:573 msgid "(C) 1999-2001 The MATE Hackers\n" msgstr "(C) 1999-2001 The MATE Hackers\n" #: drivemount/drivemount.c:575 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Блоктын нэрүүдийг үүсгэх ба устгахад зориулагдсан апплет." #: drivemount/drivemount.c:777 msgid " mounted" msgstr " үүгэгдсэн" #: drivemount/drivemount.c:779 msgid " not mounted" msgstr " үүсгэгдээгүй" #: drivemount/drivemount.c:891 msgid "\" reported:\n" msgstr "\" тайлагнасан:\n" #: drivemount/drivemount.c:893 msgid "" "Drivemount command failed.\n" "\"" msgstr "" "Диск үүсгэгч команд биелсэнгүй.\n" "\"" #: drivemount/drivemount.c:899 msgid "Cannot mount device" msgstr "Төхөөрөмж моунтлагдаагүй" #: drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Моунт заагчийн статусыг шалгах Цагийн давтамж" #: drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Статусыг шинэчлэх хугацаа секундээр" #: drivemount/properties.c:336 msgid "Disk Mounter Preferences" msgstr "Диск үүсгэгчийн тохиргоо" #: drivemount/properties.c:364 msgid "_Mount directory:" msgstr "_Үүсгэгчийн заагч:" #: drivemount/properties.c:370 msgid "Select Mount Directory" msgstr "Моунт хийх хавтасыг сонгох" #: drivemount/properties.c:392 msgid "_Update interval:" msgstr "Шинэчлэх _завсар (секундэнд):" #: drivemount/properties.c:415 mailcheck/mailcheck.c:2118 #: mailcheck/mailcheck.c:2124 modemlights/properties.c:468 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: drivemount/properties.c:428 msgid "_Icon:" msgstr "_Дүрслэл:" #: drivemount/properties.c:454 msgid "Floppy" msgstr "Уян диск" #: drivemount/properties.c:457 msgid "Cdrom" msgstr "CD уншигч" #: drivemount/properties.c:460 msgid "Cd Recorder" msgstr "CD бичигч" #: drivemount/properties.c:463 msgid "Zip Drive" msgstr "Зип диск" #: drivemount/properties.c:466 msgid "Hard Disk" msgstr "Хатуу диск" #: drivemount/properties.c:469 msgid "Jaz Drive" msgstr "Жаз диск" #: drivemount/properties.c:472 msgid "USB Stick" msgstr "" #: drivemount/properties.c:475 msgid "Custom" msgstr "Хэрэглэгчийн" #: drivemount/properties.c:494 msgid "Select icon for mounted" msgstr "Моунтад зориулж дарцагийг сонго" #: drivemount/properties.c:501 msgid "Moun_ted icon:" msgstr "Үүсгэгч_ийн заагч:" #: drivemount/properties.c:522 msgid "Select icon for unmounted" msgstr "Устгасанд зориулж дүрслэлээ сонго" #: drivemount/properties.c:529 msgid "Unmou_nted icon:" msgstr "Устгагчи_йн Заагч" #: drivemount/properties.c:545 msgid "_Scale size to panel" msgstr "Самбар хүртэл хэмжээг өөрчлөх" #: drivemount/properties.c:552 msgid "_Eject disk when unmounting" msgstr "Үүсгэгдээгүй дискийг г_аргах" #: drivemount/properties.c:562 msgid "Use _automount friendly status test" msgstr "Тохиромтой төлөвийг шалгаж _automount -г ашигла" #: geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Самбар дээр \"Нүдүүд\" байрлуулах" #: geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2 msgid "Amusements" msgstr "Зугаа цэнгэлүүд" #: geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3 geyes/geyes.c:222 #: geyes/geyes.c:452 geyes/geyes.c:454 msgid "Geyes" msgstr "Нүднүүд" #: geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:4 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr " \"Нүдүүд\" -г үндэслэгч" #: geyes/geyes.c:223 msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" msgstr "Зохиогчийн эрх (С) 1999 Dave Camp" #: geyes/geyes.c:224 msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." msgstr "MATE самбарт зориуплагдсан чөтгөрын жижиг клон xeyes" #: geyes/geyes.c:455 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Нүднүүд хулганы заагчийг харж байна" #: geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Гадаргуун Арьс байрласан хавтас " #: geyes/themes.c:123 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "" #: geyes/themes.c:124 #, fuzzy msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Тусламжийг харуулах үед алдаа гарав %s:" #: geyes/themes.c:294 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Нүднүүдийн тохиргоо" #: geyes/themes.c:326 msgid "Themes" msgstr "Гадаргуун Арьс" #: geyes/themes.c:347 msgid "_Select a theme:" msgstr "Гадаргуун Арьсыг _сонгох" #: gkb-new/MATE_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Change the keyboard layout" msgstr "Гарны байрлал солих" #: gkb-new/MATE_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "GKB Factory" msgstr "GKB Үндсэлэгч" #: gkb-new/MATE_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:3 #: gkb-new/gkb-applet.c:95 msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Гарны байрлал солигч" #: gkb-new/MATE_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Produces keyboard layout switcher applets." msgstr "Гарны байрлалыг солигч апплетийг танилцуулж байна." #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:1 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:5 msgid "Armenia" msgstr "Армен" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:2 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:6 msgid "Armenian" msgstr "Армян" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Армен " #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:4 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:5 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Азербайджан Түрэг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Азербайджан Түрэг Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:7 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:14 msgid "Belarus" msgstr "Беларус" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:8 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:15 msgid "Belarussian" msgstr "Беларус" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:9 msgid "Belarussian Sun keymap" msgstr "Беларус Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:10 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:18 msgid "Belgium" msgstr "Бельги" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:11 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:19 msgid "Brazil" msgstr "Бразил" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:12 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Бразил Португал Sun USB гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:13 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Бразил Португал Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:14 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:22 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгар" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:15 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:23 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгар" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:16 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Болгар Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:17 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:27 msgid "Canada" msgstr "Канад" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:18 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Канад Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:19 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:33 msgid "Czech" msgstr "Чех" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:20 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:34 msgid "Czech Republic" msgstr "Чех Улс" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:21 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Чех Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:22 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:38 msgid "Danish" msgstr "Дани" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:23 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Дани Sun Type-4 гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:24 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Дани Sun USB гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:25 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Дани Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:26 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:41 msgid "Denmark" msgstr "Немц" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:27 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:43 msgid "Dutch" msgstr "Немц" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:28 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Немц Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:29 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:48 msgid "English" msgstr "Англи" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:30 msgid "English Sun Type-4 keymap" msgstr "Англи Sun Type-4 гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:31 msgid "English Sun USB keymap" msgstr "Англи Sun USB гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:32 msgid "English Sun keymap" msgstr "Англи Sun Гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:33 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:50 msgid "Estonia" msgstr "Эстони" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:34 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:51 msgid "Estonian" msgstr "Эстони" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:35 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Эстони Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:36 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:55 msgid "Finland" msgstr "Финланд" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:37 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:56 msgid "Finnish" msgstr "Финиш" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:38 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Финиш Sun Гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:39 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:60 msgid "France" msgstr "Франц" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:40 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:61 msgid "French" msgstr "Франц хэл" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:41 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Франц Sun USB гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:42 msgid "French Sun keymap" msgstr "Франц Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:43 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:75 msgid "German" msgstr "Немц" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:44 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Немц Sun Type-4 гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:45 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Немц Sun USB гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:46 msgid "German Sun keymap" msgstr "Немц Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:47 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:79 msgid "Germany" msgstr "Герман" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:48 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:80 msgid "Mate Keyboard default" msgstr "Гноме Стандарт гар" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:49 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:85 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрей" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:50 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Хебрей Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:51 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:88 msgid "Hungarian" msgstr "Унгар" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:52 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Унгар latin2 Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:53 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Унгар type5 latin1 гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:54 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:96 msgid "Hungary" msgstr "Унгар" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:55 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:97 msgid "Iceland" msgstr "Исланд" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:56 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:98 msgid "Icelandic" msgstr "Исланд" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:57 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Исланд Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:58 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:101 msgid "International" msgstr "Олон улсын" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:59 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:103 msgid "Israel" msgstr "Израйл" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:60 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:104 msgid "Italian" msgstr "Итали" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:61 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Итали Sun Type-4 гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:62 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Итали Sun USB гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:63 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Итали Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:64 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:107 msgid "Italy" msgstr "Итали" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:65 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:108 msgid "Japan" msgstr "Япон" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:66 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:109 msgid "Japanese" msgstr "Япон" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:67 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Япон Sun Type-4 гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:68 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Япон Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:69 msgid "Latvia" msgstr "Латви" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:70 msgid "Latvian" msgstr "Латви" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:71 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Латви Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:72 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:119 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:73 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Литва" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:74 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Литва Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:75 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:125 msgid "Macedonia" msgstr "Македон" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:76 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:126 msgid "Macedonian" msgstr "Македон" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:77 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Македон Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:78 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:136 msgid "Norway" msgstr "Норвег" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:79 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:137 msgid "Norwegian" msgstr "Норвег" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:80 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Норвег Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:81 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:142 msgid "Poland" msgstr "Польш" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:82 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:143 msgid "Polish" msgstr "Польш" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:83 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Польш Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:84 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:146 msgid "Portugal" msgstr "Португал" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:85 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:148 msgid "Portuguese" msgstr "Португал" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:86 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Португал Sun Type-4 гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:87 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Португал Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:88 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:152 msgid "Romania" msgstr "Румын" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:89 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:153 msgid "Romanian" msgstr "Румын" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:90 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Румын Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:91 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:155 msgid "Russia" msgstr "Орос" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:92 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:156 msgid "Russian" msgstr "Орос" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:93 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Орос Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:94 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Серб стандарт Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:95 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Серб Хорват" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:96 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:166 msgid "Slovak" msgstr "Словак" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:97 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:167 msgid "Slovak Republic" msgstr "Словак Улс" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:98 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Словак Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:99 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:169 msgid "Slovenia" msgstr "Словен" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:100 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:170 msgid "Slovenian" msgstr "Словен" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:101 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Словен Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:102 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:174 msgid "Spain" msgstr "Испани" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:103 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:175 msgid "Spanish" msgstr "Испани" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:104 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Испани Sun Type-4 гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:105 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Испани Sun USB гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:106 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Испани Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:107 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:181 msgid "Sweden" msgstr "Швед" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:108 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:182 msgid "Swedish" msgstr "Швед" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:109 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Швед Sun Type-4 гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:110 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Швед Sun USB гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:111 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Швед Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:112 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Швейцарь Немц Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:113 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:186 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарь" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:114 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:190 msgid "Thai" msgstr "Тай" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:115 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Тай Sun гар" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:116 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:194 msgid "Thailand" msgstr "Тайланд" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:117 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:196 msgid "Turkey" msgstr "Түрэг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:118 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:197 msgid "Turkish" msgstr "Түрэг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:119 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Түрэг Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:120 msgid "US Sun Type-4 keyboard" msgstr "АНУ Sun Type-4 гар" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:121 msgid "US Sun USB keyboard" msgstr "АНУ Sun USB гар" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:122 msgid "US Sun type5 keyboard" msgstr "АНУ Sun type5 гар" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:123 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:216 msgid "Ukraine" msgstr "Украйн" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:124 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:217 msgid "Ukrainian" msgstr "Украйн" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:125 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Украйн Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:126 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:220 msgid "United Kingdom" msgstr "Нэгдсэн Вант улс" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:127 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:222 msgid "United States" msgstr "Нэгдсэн Улс" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:128 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:223 msgid "Vietnam" msgstr "Вьетнам" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:129 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:224 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнам" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:130 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Вьетнам Sun гарын зураг" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:131 msgid "Yugoslavia" msgstr "Югослав" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:1 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:2 msgid "Arabic" msgstr "Араб" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Араб гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:4 msgid "Arabic xkb keymap" msgstr "Араб xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:7 msgid "Armenian xkb keymap" msgstr "Армен xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:8 msgid "Austria" msgstr "Австри" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap" msgstr "Азербайжани Түрк xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:12 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрайн" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:13 msgid "Basque" msgstr "Баск" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:16 msgid "Belarussian xkb keymap" msgstr "Беларусс xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:17 msgid "Belgian" msgstr "Белги" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:20 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Бразил Португали гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:21 msgid "Brazil Portuguese xkb keymap" msgstr "Бразил Португали xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:24 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Болгар" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:25 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Болгар гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:26 msgid "Bulgarian xkb keymap" msgstr "Болгарxkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:28 msgid "Canadian xkb keymap" msgstr "Канад xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:29 msgid "Comoros" msgstr "Комор" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:30 msgid "Croatia" msgstr "Хорват" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:31 msgid "Croatian" msgstr "Хорват" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:32 msgid "Croatian keymap" msgstr "Хорват гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:35 msgid "Czech and Slovak xkb keymap" msgstr "Чехословак xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:36 msgid "Czech keymap" msgstr "Чех гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:37 msgid "Czech qwertz xkb keymap" msgstr "Чех qwert xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:39 msgid "Danish keymap" msgstr "Дани гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:40 msgid "Danish xkb keymap" msgstr "Дани xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:42 msgid "Djibouti" msgstr "Джибут" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:44 msgid "Dutch keymap" msgstr "Герман гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:45 msgid "Dutch xkb keymap" msgstr "Герман xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:46 msgid "Dvorak xkb keymap" msgstr "Дворак xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:47 msgid "Egypt" msgstr "Египет" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:49 msgid "English keymap" msgstr "Англи гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:52 msgid "Estonian keymap" msgstr "Эстон гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:53 msgid "Estonian xkb keymap" msgstr "Эстон xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:54 msgid "Euskadi" msgstr "Эстон" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:57 msgid "Finnish keymap" msgstr "Финиш гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:58 msgid "Finnish xkb keymap" msgstr "Финиш xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:59 msgid "Former Czechoslovakia" msgstr "Чехословак" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:62 msgid "French PC/AT 101 keyboard" msgstr "Франц PC/AT 101 гар" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:63 msgid "French Swiss" msgstr "Франц Швейцари" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:64 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Франц Швейцари гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:65 msgid "French keymap" msgstr "Франц гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:66 msgid "French xkb keymap" msgstr "Франц xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:67 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Франц Канад 105-key" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:68 msgid "GB 102-key" msgstr "GB 102-key" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:69 msgid "GB 105-key" msgstr "GB 105-key" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:70 msgid "Georgia" msgstr "Грузин" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:71 msgid "Georgian" msgstr "Грузин" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:72 msgid "Georgian Latin" msgstr "Грузин латин" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:73 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Грузин Орос хэв" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:74 msgid "Georgian keymap" msgstr "Грузин гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:76 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Герман Швейцари евротой" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:77 msgid "German keymap" msgstr "Герман гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:78 msgid "German xkb keymap" msgstr "Герман xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:81 msgid "Greece" msgstr "Грек" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:82 msgid "Greek" msgstr "Грек" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:83 msgid "Greek keymap" msgstr "Грек гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:84 msgid "Greek xkb keymap" msgstr "Грек xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:86 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Хебрей гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:87 msgid "Hebrew xkb keymap" msgstr "Хебрей xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:89 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Унгар 101-key latin 1" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:90 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Унгар 101-key latin 2" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:91 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Унгар 105-key latin 1" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:92 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Унгар 105-key latin 2" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:93 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Унгар PC/AT 101 гар" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:94 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Унгар" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:95 msgid "Hungarian latin2 xkb keymap" msgstr "Унгар latin2 xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:99 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Исланд гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:100 msgid "Icelandic xkb keymap" msgstr "Исланд xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:102 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:105 msgid "Italian keymap" msgstr "Итали гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:106 msgid "Italian xkb keymap" msgstr "Итали xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:110 msgid "Japanese keymap" msgstr "Япон гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:111 msgid "Japanese xkb keymap" msgstr "Япон xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:112 msgid "Jordan" msgstr "Иордан" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:113 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:114 msgid "Lao" msgstr "Лаос" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:115 msgid "Lao keymap" msgstr "Лаос гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:116 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:117 msgid "Lebanon" msgstr "Леван" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:118 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Ливи Араб Жамайка" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:121 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Литуан гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:122 msgid "Lithuanian programmers xkb keymap" msgstr "Литуан programmers xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:123 msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap" msgstr "Литуан qwerty xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:124 msgid "Lithuanian standard xkb keymap" msgstr "Литуан стандарт xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:127 msgid "Macedonian xkb keymap" msgstr "Македон xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:128 msgid "Marocco" msgstr "Марокко" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:129 msgid "Mongolia" msgstr "Монгол" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:130 msgid "Mongolian" msgstr "Монгол" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:131 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Монгол alt гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:132 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Монгол гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:133 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Монголын фонетик гарны зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:134 #, fuzzy msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:135 msgid "Netherlands" msgstr "Швейцар" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:138 msgid "Norwegian xkb keymap" msgstr "Норвег xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:139 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:140 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестиний тусгай муж" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:141 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Орос гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:144 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Польш deadkeys" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:145 msgid "Polish xkb keymap" msgstr "Польш xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:147 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Португаль Deadkeys" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:149 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Португаль гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:150 msgid "Portuguese xkb keymap" msgstr "Португаль xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:151 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:154 msgid "Romanian xkb keymap" msgstr "Румын xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:157 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Орос" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:158 msgid "Russian keymap" msgstr "Орос гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:159 msgid "Russian xkb keymap" msgstr "Орос xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:160 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудын Араб" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:161 msgid "Serb" msgstr "Серб" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:162 msgid "Serb standard xkb keymap" msgstr "Серб стандарт xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:163 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Серб ба Монтенегро" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:164 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Серб" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:165 #, fuzzy msgid "Serbian keymap" msgstr "Серб гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:168 msgid "Slovak keymap" msgstr "Словак гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:171 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Словак" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:172 msgid "Slovenian xkb keymap" msgstr "Словак xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:173 msgid "Somalia" msgstr "Сомали" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:176 msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard" msgstr "Испани PC/AT 101 гар" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:177 msgid "Spanish keymap" msgstr "Испани гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:178 msgid "Spanish xkb keymap" msgstr "Испани xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:179 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:180 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (!not PC!) type5 Унгар latin 2" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:183 msgid "Swedish keymap" msgstr "Швед гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:184 msgid "Swedish xkb keymap" msgstr "Швед xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:185 msgid "Swiss keymap" msgstr "Швейцари гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:187 msgid "Syria" msgstr "Сири" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:188 msgid "Syriac" msgstr "Сири" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:189 msgid "Syriac Phonetic" msgstr "Сири Фонетик" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:191 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Тай Кедман" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:192 msgid "Thai keymap" msgstr "Тай гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:193 msgid "Thai xkb keymap" msgstr "Тай xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:195 msgid "Tunisia" msgstr "Тунисс" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:198 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Түрэг \"F\" гар" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:199 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Түрэг \"Q\" гар" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:200 msgid "Turkish keymap" msgstr "Түрэг гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:201 msgid "Turkish xkb keymap" msgstr "Түрэг xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:202 msgid "UK 105-key" msgstr "UK 105-товчлуурт" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:203 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "UK PC/AT гар" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:204 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "US 101-товчлуурт гар" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:205 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "US 105-товчлууртай гар (Виндовс товчлуурнуудтай)" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:206 msgid "US 84-key" msgstr "US 84-товчлуурт" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:207 msgid "US DEC 450" msgstr "US DEC 450" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:208 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "US IBM RS/6000" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:209 msgid "US International" msgstr "US Интернациональ" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:210 msgid "US International xkb keymap" msgstr "US Интернациональ xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:211 msgid "US Macintosh" msgstr "US Макинтош" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:212 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "US PC/AT 101 гар" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:213 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "US Silicon Graphics 101-товчлуурт" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:214 msgid "US Sun type5" msgstr "US Sun type5" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:215 msgid "US xkb keymap" msgstr "US xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:218 msgid "Ukrainian xkb keymap" msgstr "Украйн xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:219 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Арабын Нэгдсэн Эмират" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:221 msgid "United Kingdom xkb keymap" msgstr "Нэгдсэн Вант Улсын xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:225 #, fuzzy msgid "Vietnamese xkb keymap" msgstr "Вьетнам xkb гарын зураг" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:226 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #: gkb-new/gkb-applet.c:97 msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" #: gkb-new/gkb-applet.c:98 msgid "" "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n" "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale " "(my email address is shooby@mate.hu).\n" "So long, and thanks for all the fish.\n" "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for his help and Emese " "Kovacs for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" "Shooby Ban " msgstr "" "Энэ апплет нь гарны байрлалыг солихдоо setxkbmap эсвэл xmodmap -г " "ашигладаг.\n" "Та өөрийн гарны байрлалыг оруулахыг хүсэж байвал гарны байрлал болон орны " "тугыг явуул (миний емайл хаяг - shooby@mate.hu).\n" "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for his help and Emese " "Kovacs for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" "Shooby Ban " #: gkb-new/gkb-applet.c:115 msgid "GKB Home Page (http://projects.mate.hu/gkb)" msgstr "GKB -н Вэб хуудас (http://projects.mate.hu/gkb)" #: gkb-new/gkb-applet.c:203 gkb-new/gkb-applet.c:210 msgid "GKB" msgstr "GKB" #: gkb-new/gkb.c:275 msgid "" "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " "Properties dialog" msgstr "" "Гарны байрлал хооронд шилжүүлэхдээ Онцгой товч дээр дарна.Онцгой товчийг " "солихдоо Шинж чанарын цонх руу ор" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:1 msgid "Appearance mode of the applet" msgstr "Аплетийн Үзэгдэх төлөв" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:2 msgid "Flag image for the keyboard layout" msgstr "Гарны хэвний Туг зураг" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:3 msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\"" msgstr "" "Энэ нь дараахуудаас нэг нь байж болно. Үүнд : \"Flag and Label\", \"Label\" " "or \"Flag\"" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:4 msgid "Keybinding for switching layout" msgstr "Гарны байрлалыг солиход зориулагдсан онцгой товч" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:5 msgid "No longer used" msgstr "Удаан хэрэглэгдээгүй" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:6 msgid "Number of configured keymaps" msgstr "Зөвшөөрөгдсөн гарын зурагнуудын тоо" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:7 msgid "The command that switches your keymap to this layout" msgstr "Энэ тушаавар таны гарын зургийг энэ хэвээр солино" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:8 msgid "The country of the keyboard layout" msgstr "Гарны хэвний улс гүрэн" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:9 msgid "The label of the keyboard layout" msgstr "Гарны хэвний зүүлт" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:10 msgid "The language of the keyboard layout" msgstr "Гарны хэвний хэл" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:11 msgid "The name of the keyboard layout" msgstr "Гарны хэвний нэр" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:12 msgid "This flag will appear in flag field of the applet" msgstr "Энэ флаг аплетийн флаг талбарт тодорхойлогдоно" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:13 msgid "This information helps you to identify your keyboard layout" msgstr "Энэ мэдээлэл нь танд гарын хэвийг тодорхойлоход туслана" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:14 msgid "This is the binding for keypress-based layout change" msgstr "Энэ нь товчлуур суурьт гарны хэвийг солиход хавтас болно" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:15 msgid "" "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap " "something.xmm\"" msgstr "" "Дараах нь \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap something.xmm" "\"байж болно." #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:16 msgid "This will appear in the label box of the applet" msgstr "Энэ нь аплетийн лабел хайрцаганд үзүүлэгдэнэ" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:17 msgid "This will identify the layout in the list" msgstr "Энэ нь жагсаалтанд тодорхойлогдох гарны хэв." #: gkb-new/keygrab.c:69 gkb-new/keygrab.c:148 msgid "Disabled" msgstr "Хориглосон" #: gkb-new/keygrab.c:384 msgid "Press a key or press Esc to cancel" msgstr " \"Esc\" товч дар болиул" #: gkb-new/preset.c:155 gkb-new/preset.c:158 msgid "Undefined" msgstr "Эс тодорхойлсон" #: gkb-new/prop-add.c:87 msgid "Keyboards (select and press add)" msgstr "Гарны байрлал (сонгоод \"Нэмэх\"-г дар)" #: gkb-new/prop-add.c:229 #, c-format msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists" msgstr "Гарны зураг `%s' улс %s нь аль хэзээний байна." #: gkb-new/prop-add.c:328 msgid "Select Keyboard" msgstr "Гарны байрлал сонгох" #: gkb-new/prop-add.c:353 msgid "_Keyboards (select and press add):" msgstr "Гарны байрлал (сонгоод \"Нэмэх\"-г дар):" #: gkb-new/prop-map.c:80 msgid "Unknown Keyboard" msgstr "Үл мэдэгдэх гар" #: gkb-new/prop-map.c:91 msgid "?" msgstr "?" #: gkb-new/prop-map.c:278 msgid "Edit Keyboard" msgstr "Гарны байрлал засах" #: gkb-new/prop-map.c:303 msgid "_Name:" msgstr "Нэр:" #: gkb-new/prop-map.c:307 msgid "_Label:" msgstr "Тэмдэг:" #: gkb-new/prop-map.c:310 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Команд" #: gkb-new/prop-map.c:315 msgid "_Flag:" msgstr "Туг:" #: gkb-new/prop.c:126 gkb-new/util.c:41 gkb-new/util.c:48 gkb-new/util.c:74 msgid "Flag" msgstr "Туг" #: gkb-new/prop.c:127 gkb-new/util.c:38 gkb-new/util.c:71 msgid "Label" msgstr "Тэмдэг" #: gkb-new/prop.c:128 gkb-new/util.c:44 gkb-new/util.c:77 msgid "Flag and Label" msgstr "Тэмдэг ба туг" #: gkb-new/prop.c:257 gtik/gtik.c:1483 mateweather/mateweather-pref.c:739 #: modemlights/properties.c:444 msgid "Display" msgstr "Дэлгэц" #. Labels and option Menus #: gkb-new/prop.c:270 msgid "_Appearance: " msgstr "Гаднах байдал" #: gkb-new/prop.c:307 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Гарны товчлол" #: gkb-new/prop.c:313 msgid "S_witch layout:" msgstr "Солих Хэв:" #: gkb-new/prop.c:326 msgid "_Grab keys" msgstr "_Онцгой товчийг авах" #: gkb-new/prop.c:406 msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences" msgstr "Гарны байрлалыг солигчийн тохиргоо" #: gkb-new/prop.c:407 msgid "Keyboard Layout Selector" msgstr "Гарны хэв солигч" #: gkb-new/prop.c:434 msgid "Keyboards" msgstr "Гарнууд" #. Page 1 Frame #: gkb-new/prop.c:438 msgid "_Keyboards:" msgstr "Гарнууд:" #: gkb-new/prop.c:457 multiload/properties.c:426 msgid "Options" msgstr "Параметрууд" #: gkb-new/system.c:44 #, c-format msgid "" "An error occured.\n" "\n" "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another keymap.\n" "\n" "The command was: %s" msgstr "" "Алдаа гарлаа.\n" "\n" "Keymap `%s' системд дэмжигдээгүй байна. Өөр keymap сонгоно уу.\n" "\n" "Тушаал : %s" #: gkb-new/system.c:49 #, c-format msgid "" "An error occured.\n" "\n" "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not be " "located in your PATH.\n" "\n" "The command was: %s" msgstr "" "Алдаа гарлаа.\n" "\n" "keymap `%s' -г ачаалах боломжгүй, учир нь магад тушаал `xmodmap' таны PATH " "дотор алга.\n" "\n" "Тушаал: %s" #: gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Pl_ugins..." msgstr "" #: gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "_Groups" msgstr "" #: gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:5 #, fuzzy msgid "_Open Keyboard Preferences" msgstr "Цэсийн мөрийн тохиргоо" #: gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "MATE keyboard applet factory" msgstr "Gweather апплетийн үдсэлэгч" #: gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "MATE keyboard layout indicator" msgstr "Гарны хэв солигч" #: gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 #: gswitchit/gswitchit-applet.c:575 #, fuzzy msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Индикатор систем ачаалж байна." #: gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Keyboard applet factory" msgstr " \"Нүдүүд\" -г үндэслэгч" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:110 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:578 msgid "Copyright (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:580 #, fuzzy msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" msgstr "Гарны хэв солигч" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:734 msgid "XKB initialization error" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:742 msgid "Error loading XKB configuration registry" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-capplet.c:185 msgid "" "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" "No way to switch to this layout using the keyboard." msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-capplet.c:265 msgid "_Exclude from keyboard switching" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-capplet.c:296 #, fuzzy msgid "Not used" msgstr "Хэрэглэгдэхээ больсон." #: gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:105 gswitchit/gswitchit-plugins.c:117 msgid "No description." msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-plugins.c:331 #, c-format msgid "Failed to init MateConf: %s\n" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add Plugin" msgstr "Нэмэх товчлуур" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Close the dialog" msgstr "Тэмдэглэгээг Хаах" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Сонгогдсон загварыг өөрчлөхөөр дарах" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 msgid "The list of active plugins" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Available plugins:" msgstr "Боломжтой палетууд" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:2 stickynotes/stickynotes.glade.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Үйл явц" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Choose the default group (for newly created windows)." msgstr "Бүх тэмдэглэгээнд үндсэн загварыг хүчээр сонгох" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:4 msgid "Keep separate group for each application window." msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:5 msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Keyboard Indicator Preferences" msgstr "Гарны байрлалыг солигчийн тохиргоо" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:7 msgid "Save/restore _indicators with group" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:8 msgid "Separate _group for each window" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:9 msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Use _flags as indicators" msgstr "Индикатор систем ачаалж байна." #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:11 msgid "_Default group:" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 msgid "Beep on group switch" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Debug level" msgstr "Оролтын түвшин:" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:5 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:6 msgid "Secondary groups" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Show flags in the applet" msgstr "Ширүүн мөндөртэй" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:8 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:9 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:10 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" #: gtik/MATE_GtikApplet.server.in.in.h:1 #: mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 #: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Хэрэгслүүд" #: gtik/MATE_GtikApplet.server.in.in.h:2 msgid "Get continuously updated stock quotes" msgstr "Тасралтгүй хэсэг хэсгээр нь шинэчлэлт хийх" #: gtik/MATE_GtikApplet.server.in.in.h:3 msgid "Gtik Applet Factory" msgstr "Gtik апплетийг үндэслэгч" #: gtik/MATE_GtikApplet.server.in.in.h:4 gtik/gtik.c:740 msgid "Stock Ticker" msgstr "Үнэт Цаас Мэдээлэгч" #: gtik/MATE_GtikApplet.xml.h:4 mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5 #: mailcheck/MATE_MailCheckApplet.xml.h:4 msgid "_Update" msgstr "Шинэчлэх" #: gtik/gtik.c:258 msgid "Could not retrieve the stock data." msgstr "Үнэт цаасны мэдээллийг авч чадахгүй" #: gtik/gtik.c:307 mateweather/mateweather-applet.c:426 msgid "Updating..." msgstr "Шинэчлэл..." #: gtik/gtik.c:742 msgid "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes. " "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " "ABSOLUTELY NO WARRANTY. Do not use the MATE Stock Ticker for making " "investment decisions; it is for informational purposes only." msgstr "" "Энэ програм нь Нийтэд дэлгэрсэн вебд холбогдож Үнэт цаасны мэдээллийг авна. " "Гноме Үнэт Цаас Мэдээлэгч нь Интернетд суурилсан Х.Програм. Энэ нь ямар нэг " "төлбөргүй Та энийг хөрөнгө оруулалтын шийдвэр гаргахад бүү ашиглаарай. Энэ " "нь зөвхөн Мэдээллийн үүрэгтэй юм." #: gtik/gtik.c:1232 msgid "Current _stocks:" msgstr "Идэвхтэй Үнэт цаас:" #: gtik/gtik.c:1240 msgid "_New symbol:" msgstr "_Шинэ тэмдэгт:" #: gtik/gtik.c:1249 msgid "_Add" msgstr "_Нэмэх" #: gtik/gtik.c:1258 msgid "_Remove" msgstr "Сонгогдсоныг _хасах" #: gtik/gtik.c:1364 msgid "Stock Ticker Preferences" msgstr "Үнэт цаасны Мэдээлэгчийн тохиргоо" #: gtik/gtik.c:1386 msgid "Symbols" msgstr "Тусгай тэмдэгтүүд" #: gtik/gtik.c:1393 mailcheck/mailcheck.c:2389 msgid "Behavior" msgstr "Үйл явц" #: gtik/gtik.c:1396 mateweather/mateweather-pref.c:699 msgid "Update" msgstr "Шинэчлэх" #: gtik/gtik.c:1400 msgid "Stock update fre_quency:" msgstr "Үнэт цаасны эргэлтийг шинэчлэх" #: gtik/gtik.c:1412 mateweather/mateweather-pref.c:723 mailcheck/mailcheck.c:2095 #: mailcheck/mailcheck.c:2101 msgid "minutes" msgstr "минут" #: gtik/gtik.c:1418 msgid "Scrolling" msgstr "Дэлгэц гүйлгэгч" #: gtik/gtik.c:1422 msgid "_Scroll speed:" msgstr "Дэлгэц гүйлгэгчийн х_урд:" #: gtik/gtik.c:1426 msgid "Slow" msgstr "Үзүүлэх" #: gtik/gtik.c:1428 msgid "Medium" msgstr "Дунд" #: gtik/gtik.c:1430 msgid "Fast" msgstr "Хурдан" #: gtik/gtik.c:1450 msgid "_Enable scroll buttons" msgstr "Дэлгэц гүйлгэгч товчийг идвэх_жүүлэх" #: gtik/gtik.c:1462 msgid "Scroll _left to right" msgstr "Зүүнээс баруун зүг дэлгэцийг гүйлгэ" #: gtik/gtik.c:1488 msgid "Displa_y only symbols and price" msgstr "Зөвхөн үнэ ба тусгай тэмдэгтийг үзүүл" #: gtik/gtik.c:1501 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:23 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Width:" msgstr "_Өргөн:" #: gtik/gtik.c:1515 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:24 #: multiload/properties.c:489 msgid "pixels" msgstr "цэгүүд" #: gtik/gtik.c:1524 msgid "Font and Colors" msgstr "Фонт ба Өнгөнүүд" #: gtik/gtik.c:1530 msgid "Use _default theme font and colors" msgstr "_Анхдагч өнгийг ашиглах" #: gtik/gtik.c:1545 stickynotes/stickynotes.glade.h:42 msgid "_Font:" msgstr "_Фонт:" #: gtik/gtik.c:1569 msgid "Stock _raised:" msgstr "Үнэт цаас өссөн" #: gtik/gtik.c:1588 msgid "Stock _lowered:" msgstr "Үнэт цаас буурсан" #: gtik/gtik.c:1607 msgid "Stock _unchanged:" msgstr "Үнэт цаас өөрчлөгдөөгүй" #: gtik/gtik.c:1626 modemlights/properties.c:580 msgid "_Background:" msgstr "А_р" #: gtik/gtik.c:1769 msgid "Skip forward" msgstr "Өмнөх алхамыг алгасах" #: gtik/gtik.c:1770 msgid "Skip backward" msgstr "Дараах алхамыг алгасах" #: gtik/gtik.c:1778 msgid "" "Stock Ticker\n" "Get continuously updated stock quotes" msgstr "" "Эх мэдээ түгээгчr\n" "Тасралтгүй хэсэг хэсгээр нь шинэчлэлт хийх" #: gtik/gtik.c:1990 msgid "(No" msgstr "(Үгүй" #: gtik/gtik.c:1991 msgid "Change " msgstr "Солих " #: gtik/gtik.schemas.in.h:1 msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." msgstr "" "Энэ түлхүүр үнэн байхаар тохируулагдсан бол аплетийн гүйлгэгч баруунаас зүүн " "чиглэлтэй" #: gtik/gtik.schemas.in.h:2 msgid "Background color" msgstr "Арын өнгө:" #: gtik/gtik.schemas.in.h:3 msgid "" "Display only stock symbols along with their value. Do not diplay changes in " "value." msgstr "" "Зөвхөн Үнэт цаасны тэмдэгтийг ханштай нь үзүүлнэ. Ханшны өөрчлөлт харагдахгүй" #: gtik/gtik.schemas.in.h:4 msgid "Display only symbols and price" msgstr "Зөвхөн үнэ ба тусгай тэмдэгтийг үзүүл" #: gtik/gtik.schemas.in.h:5 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: gtik/gtik.schemas.in.h:6 msgid "" "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " "separated by \"+\"" msgstr "" "Үзүүлэгдэх Үнэт цаасыг агуулсан жагсаалт. Үнэт цаасны нэр \"+\" тэмдэгээр " "тусгаарлагдсан байгаа." #: gtik/gtik.schemas.in.h:7 msgid "Lowered color" msgstr "Доод өнгө" #: gtik/gtik.schemas.in.h:8 msgid "Raised color" msgstr "Өссөн өнгө" #: gtik/gtik.schemas.in.h:9 msgid "Right to left scrolling" msgstr "Баруунаас зүүн гүйлгэгч" #: gtik/gtik.schemas.in.h:10 msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." msgstr "Богино хугацаа нь Үнэт цаас хурданаар гүйнэ гэсэн үг." #: gtik/gtik.schemas.in.h:11 msgid "Show arrow buttons" msgstr "Харилцах цонхуудыг үзүүлэх" #: gtik/gtik.schemas.in.h:12 msgid "" "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " "forward or backward." msgstr "" "Дэлгэцэнд байгаа сумыг үзүүлээд хэрэглэгч урагшаа юмуу хойшоо гүйлгэх " "боломжтой." #: gtik/gtik.schemas.in.h:13 msgid "Stocks to monitor - must be seperated by a +" msgstr "Зөвхөн + ээр тусгаарлагдсан Дэлгэцэн дэхьҮнэт цааснууд" #: gtik/gtik.schemas.in.h:14 msgid "" "The color of the background of the display. Has no effect when the user " "chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:15 msgid "" "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:16 msgid "" "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when " "the user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:17 msgid "" "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:18 msgid "" "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " "the default theme fonts and colors." msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:19 msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:20 msgid "The width in pixels of the applet." msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:21 msgid "Time in milliseconds for display update" msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:22 msgid "Unchanged color" msgstr "Өөрчилөгдөөгүй өнгө" #: gtik/gtik.schemas.in.h:23 mateweather/mateweather.schemas.in.h:8 #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:31 msgid "Update interval" msgstr "Шинэчлэх завсар:" #: gtik/gtik.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "Use default theme fonts and colors" msgstr "Анхдагч өнгийг ашиглах" #: gtik/gtik.schemas.in.h:25 msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:26 mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:29 msgid "Width of the applet" msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:27 msgid "font 2 - No Longer used" msgstr "" #: mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Forecast" msgstr "Таамаглал" #: mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "\"Цаг агаар\" апплетийг үдсэлэгч." #: mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Gweather апплетийн үдсэлэгч" #: mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Одоогын Цаг агаар болон таамаглалыг харах" #: mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:5 #: mateweather/mateweather-about.c:68 msgid "Weather Report" msgstr "Цаг агаарийн мэдээлэл" #: mateweather/mateweather-about.c:69 msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou" msgstr "Зохиогчийн эрх (С) 1999 S. Papadimitriou" #: mateweather/mateweather-about.c:70 msgid "" "Released under the GNU General Public License.\n" "\n" "An applet for monitoring local weather conditions." msgstr "" "Released under the GNU General Public License.\n" "\n" "An applet for monitoring local weather conditions." #: mateweather/mateweather-applet.c:306 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Цаг агаар" #: mateweather/mateweather-dialog.c:73 mateweather/mateweather-dialog.c:300 msgid "Forecast" msgstr "Таамаглал" #: mateweather/mateweather-dialog.c:109 msgid "City:" msgstr "Хот:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:117 #, fuzzy msgid "Last update:" msgstr "Шинэчлэх:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:125 msgid "Conditions:" msgstr "Нөхцөл:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:133 msgid "Sky:" msgstr "Тэнгэр:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:141 msgid "Temperature:" msgstr "Хэм:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:149 msgid "Dew point:" msgstr "Шийдвэрийн заагч:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:157 msgid "Humidity:" msgstr "Чийгшил:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:165 msgid "Wind:" msgstr "Салхи:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:173 msgid "Pressure:" msgstr "Агаарын даралт:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:181 msgid "Visibility:" msgstr "Харагдалт:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:276 msgid "Current Conditions" msgstr "Одоогийн нөхцөл" #: mateweather/mateweather-dialog.c:290 msgid "Forecast Report" msgstr "Урьдчилсан мэдээ" #: mateweather/mateweather-dialog.c:290 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Дэлгэрэнгүй цаг агаарын мэдээ" #: mateweather/mateweather-dialog.c:325 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Weather.com- д зочил" #: mateweather/mateweather-dialog.c:326 msgid "URL link Button" msgstr "URL точв" #: mateweather/mateweather-dialog.c:326 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Weather.com дээр дарж ор" #: mateweather/mateweather-dialog.c:334 msgid "Radar Map" msgstr "Радар зураг" #: mateweather/mateweather-dialog.c:410 msgid "" "Detailed forecast not available for this location.\n" "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available only " "for US cities." msgstr "" "Энэ байрлалд цаг агаарын дэлгэрэнгүй мэдээлэл тодорхойгүй байна.\n" "Цаг агаарын мэдээлэл зөвхөн АНУ-н мужуудыхыг үзэх боломжтой." #: mateweather/mateweather-dialog.c:412 msgid "" "State forecast not available for this location.\n" "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available " "only for US cities." msgstr "" "Энэ байрлалд цаг агаарын дэлгэрэнгүй мэдээлэл тодорхойгүй байна.\n" "Цаг агаарын мэдээлэл зөвхөн АНУ-н мужуудыхыг үзэх боломжтой." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: mateweather/mateweather-pref.c:149 msgid "Location view" msgstr "Байрлалыг үзэх" #: mateweather/mateweather-pref.c:149 msgid "Select Location from the list" msgstr "Байрлалыг жагсаалтаас сонго" #: mateweather/mateweather-pref.c:151 msgid "Update spin button" msgstr "Шинэчлэл нэгтгэх товч" #: mateweather/mateweather-pref.c:151 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Шинэчлэгч товч" #: mateweather/mateweather-pref.c:152 msgid "Address Entry" msgstr "Хаяг оруулах" #: mateweather/mateweather-pref.c:152 msgid "Enter the URL" msgstr "URL оруул" #: mateweather/mateweather-pref.c:605 msgid "Weather Preferences" msgstr " \"Цаг агаар\" тохиргоо" #: mateweather/mateweather-pref.c:638 mateweather/mateweather-pref.c:703 #, fuzzy msgid "_Automatically update every:" msgstr "Автоматаар шинэчлэх минут" #: mateweather/mateweather-pref.c:646 msgid "Use _metric system units" msgstr "Хэмжигч системийг ашиглах" #: mateweather/mateweather-pref.c:654 msgid "Enable _radar map" msgstr "Радар зүргийг идвэхзүүлэх" #: mateweather/mateweather-pref.c:668 msgid "Use cus_tom address for radar map" msgstr "Радар зурагын хэрэглэгчийн хаяг" #: mateweather/mateweather-pref.c:685 msgid "A_ddress:" msgstr "Х_аяг:" #: mateweather/mateweather-pref.c:766 msgid "_Select a location:" msgstr "_Байрлал сонго:" #: mateweather/mateweather-pref.c:795 msgid "Location" msgstr "Байрлал" #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:1 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "" #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Display radar map" msgstr "Радар зүргийг идвэхзүүлэх" #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:3 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "" #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, then retreive a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:5 #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Not used anymore" msgstr "Хэрэглэгдэхээ больсон." #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:6 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "" #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:7 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "" #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:9 msgid "Update the data automatically" msgstr "" #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Url for the radar map" msgstr "Радар зүргийг идвэхзүүлэх" #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Радар зурагын хэрэглэгчийн хаяг" #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Use metric units" msgstr "Хэмжигч системийг ашиглах" #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Хэмжигч системийг ашиглах" #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:14 msgid "weather location information." msgstr "" #: mateweather/weather.c:58 msgid "knots" msgstr "холболт (1.87 км/ч)" #: mateweather/weather.c:58 msgid "kph" msgstr "км/ц" #: mateweather/weather.c:63 msgid "inHg" msgstr "ямх" #: mateweather/weather.c:63 msgid "hPa" msgstr "hPa" #: mateweather/weather.c:67 msgid "miles" msgstr "миль" #: mateweather/weather.c:67 msgid "kilometers" msgstr "километр" #: mateweather/weather.c:133 msgid "Variable" msgstr "Хувсагч" #: mateweather/weather.c:134 msgid "North" msgstr "Зүүн" #: mateweather/weather.c:134 msgid "North - NorthEast" msgstr "Зүүн- Зүүн хойт" #: mateweather/weather.c:134 msgid "Northeast" msgstr "Зүүн хойт" #: mateweather/weather.c:134 msgid "East - NorthEast" msgstr "Зүүн - Зүүн хойт" #: mateweather/weather.c:135 msgid "East" msgstr "Зүүн" #: mateweather/weather.c:135 msgid "East - Southeast" msgstr "Дорно - Зүүн өмнө" #: mateweather/weather.c:135 msgid "Southeast" msgstr "Зүүн өмнө" #: mateweather/weather.c:135 msgid "South - Southeast" msgstr "Өмнө - Зүүн өмнө" #: mateweather/weather.c:136 msgid "South" msgstr "Өмнө" #: mateweather/weather.c:136 msgid "South - Southwest" msgstr "Өмнө - Баруун урд" #: mateweather/weather.c:136 msgid "Southwest" msgstr "Баруун урд" #: mateweather/weather.c:136 msgid "West - Southwest" msgstr "Баруун - Бруун урд" #: mateweather/weather.c:137 msgid "West" msgstr "Баруун" #: mateweather/weather.c:137 msgid "West - Northwest" msgstr "Баруун - Баруун хойт" #: mateweather/weather.c:137 msgid "Northwest" msgstr "Баруун хойт" #: mateweather/weather.c:137 msgid "North - Northwest" msgstr "Баруун - Баруун хойт" #: mateweather/weather.c:143 mateweather/weather.c:1967 mateweather/weather.c:1979 #: mateweather/weather.c:1991 mateweather/weather.c:2003 mateweather/weather.c:2021 #: mateweather/weather.c:2033 msgid "Unknown" msgstr "Тодорхойлогдоогүй" #: mateweather/weather.c:145 mateweather/weather.c:162 mateweather/weather.c:233 msgid "Invalid" msgstr "Буруу" #: mateweather/weather.c:151 msgid "Clear Sky" msgstr "Тэнгэр цэлмэг" #: mateweather/weather.c:152 msgid "Broken clouds" msgstr "Үүлтэй бүрхэг" #: mateweather/weather.c:153 msgid "Scattered clouds" msgstr "Заармаг үүлтэй" #: mateweather/weather.c:154 msgid "Few clouds" msgstr "Хэсэг үүлтэй" #: mateweather/weather.c:155 msgid "Overcast" msgstr "Цэлмэг" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: mateweather/weather.c:194 mateweather/weather.c:196 #, fuzzy msgid "Thunderstorm" msgstr "Ширүүн шиврээ бороотой" #. DRIZZLE #: mateweather/weather.c:195 msgid "Drizzle" msgstr "Шиврээ бороотой" #: mateweather/weather.c:195 #, fuzzy msgid "Light drizzle" msgstr "Багахан бороотой" #: mateweather/weather.c:195 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Дунд зэрэг шиврээ бороотой" #: mateweather/weather.c:195 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Их шиврээ бороотой" #: mateweather/weather.c:195 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Хүтэн шиврээ бороотой" #. RAIN #: mateweather/weather.c:196 msgid "Rain" msgstr "Бороотой" #: mateweather/weather.c:196 msgid "Light rain" msgstr "Багахан бороотой" #: mateweather/weather.c:196 msgid "Moderate rain" msgstr "Дунд зэрэг бороотой" #: mateweather/weather.c:196 #, fuzzy msgid "Heavy rain" msgstr "Ширүүн бороотой" #: mateweather/weather.c:196 msgid "Rain showers" msgstr "Ширүүн бороотой" #: mateweather/weather.c:196 msgid "Freezing rain" msgstr "Хүйтэн бороотой" #. SNOW #: mateweather/weather.c:197 msgid "Snow" msgstr "Цастай" #: mateweather/weather.c:197 msgid "Light snow" msgstr "Багаахан цастай" #: mateweather/weather.c:197 msgid "Moderate snow" msgstr "Дунд зэрэг цастай" #: mateweather/weather.c:197 msgid "Heavy snow" msgstr "Их цастай" #: mateweather/weather.c:197 msgid "Snowstorm" msgstr "Цасан шуургатай" #: mateweather/weather.c:197 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Цасан шуургатай" #: mateweather/weather.c:197 msgid "Snow showers" msgstr "Ширүүн цастай" #: mateweather/weather.c:197 msgid "Drifting snow" msgstr "Цастай" #. SNOW_GRAINS #: mateweather/weather.c:198 #, fuzzy msgid "Snow grains" msgstr "Ширүүн мөндөртэй" #: mateweather/weather.c:198 msgid "Light snow grains" msgstr "Багаахан мөндөртэй" #: mateweather/weather.c:198 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Дун зэрэг мөндөртэй" #: mateweather/weather.c:198 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Ширүүн мөндөртэй" #. ICE_CRYSTALS #: mateweather/weather.c:199 msgid "Ice crystals" msgstr "Мөндөртэй" #. ICE_PELLETS #: mateweather/weather.c:200 msgid "Ice pellets" msgstr "Мөндөртэй" #: mateweather/weather.c:200 msgid "Few ice pellets" msgstr "Хэдхэн мөндөртэй" #: mateweather/weather.c:200 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Дун зэрэг мөндөртэй" #: mateweather/weather.c:200 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Ширүүн мөндөртэй" #: mateweather/weather.c:200 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Мөсөн шуургатай" #: mateweather/weather.c:200 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Ширүүн мөндөртэй" #. HAIL #: mateweather/weather.c:201 msgid "Hail" msgstr "Мөндөртэй" #: mateweather/weather.c:201 msgid "Hailstorm" msgstr "Мөсөн шуургатай" #: mateweather/weather.c:201 msgid "Hail showers" msgstr "Ширүүн мөндөртэй" #. SMALL_HAIL #: mateweather/weather.c:202 msgid "Small hail" msgstr "Жижигхэн мөндөртэй" #: mateweather/weather.c:202 msgid "Small hailstorm" msgstr "Мөсөн шуургатай" #: mateweather/weather.c:202 msgid "Showers of small hail" msgstr "Ширүүн мөндөртэй" #. PRECIPITATION #: mateweather/weather.c:203 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Тодорхойгүй тундастай" #. MIST #: mateweather/weather.c:204 msgid "Mist" msgstr "Манантай" #. FOG #: mateweather/weather.c:205 msgid "Fog" msgstr "Манантай" #: mateweather/weather.c:205 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Ойр ойрхон манантай" #: mateweather/weather.c:205 msgid "Shallow fog" msgstr "Өнгөцхөн манантай" #: mateweather/weather.c:205 msgid "Patches of fog" msgstr "Заримдаа манантай" #: mateweather/weather.c:205 msgid "Partial fog" msgstr "Заримдаа манантай" #: mateweather/weather.c:205 msgid "Freezing fog" msgstr "Манантай" #. SMOKE #: mateweather/weather.c:206 msgid "Smoke" msgstr "Утаатай" #. VOLCANIC_ASH #: mateweather/weather.c:207 msgid "Volcanic ash" msgstr "Галт уулын үнстэй" #. SAND #: mateweather/weather.c:208 msgid "Sand" msgstr "Элтэй" #: mateweather/weather.c:208 msgid "Blowing sand" msgstr "Элстэй" #: mateweather/weather.c:208 msgid "Drifting sand" msgstr "Элстэй" #. HAZE #: mateweather/weather.c:209 msgid "Haze" msgstr "Манантай" #. SPRAY #: mateweather/weather.c:210 msgid "Blowing sprays" msgstr "Бороотой" #. DUST #: mateweather/weather.c:211 msgid "Dust" msgstr "Шороотой" #: mateweather/weather.c:211 msgid "Blowing dust" msgstr "Шороотой" #: mateweather/weather.c:211 msgid "Drifting dust" msgstr "Шороотой" #. SQUALL #: mateweather/weather.c:212 msgid "Squall" msgstr "Хуй салхитай" #. SANDSTORM #: mateweather/weather.c:213 msgid "Sandstorm" msgstr "Элсэн шуургатай" #: mateweather/weather.c:213 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Ойр ойрхон элсэн шуургатай" #: mateweather/weather.c:213 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Их элсэн шуургатай" #. DUSTSTORM #: mateweather/weather.c:214 msgid "Duststorm" msgstr "Шороон шуургатай" #: mateweather/weather.c:214 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Ойр ойрхон шороон шуургатай" #: mateweather/weather.c:214 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Их шороон шуургатай" #. FUNNEL_CLOUD #: mateweather/weather.c:215 msgid "Funnel cloud" msgstr "Үүлтэй" #. TORNADO #: mateweather/weather.c:216 msgid "Tornado" msgstr "Хар салхитай" #. DUST_WHIRLS #: mateweather/weather.c:217 msgid "Dust whirls" msgstr "Шороотой " #: mateweather/weather.c:217 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Ойр ойрхон шороотой" #: mateweather/weather.c:836 mateweather/weather.c:876 mateweather/weather.c:1593 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "METAR.өгөгдөлийг авч чадсангүй \n" #: mateweather/weather.c:868 mateweather/weather.c:896 mateweather/weather.c:1134 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "WeatherInfo -н байрлал алдагдсан" #: mateweather/weather.c:1931 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %d %b / %H:%M" #: mateweather/weather.c:1935 msgid "Unknown observation time" msgstr "Хяналтын хугацаа тодорхойгүй байна" #: mateweather/weather.c:2005 msgid "Calm" msgstr "Багана" #: mateweather/weather.c:2078 msgid "Retrieval failed" msgstr "Засахад алдаа гарлаа" #: mailcheck/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "" #: mailcheck/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Factory for creating inbox monitors." msgstr "\"Цаг агаар\" апплетийг үдсэлэгч." #: mailcheck/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:3 #: mailcheck/mailcheck.c:805 mailcheck/mailcheck.c:2475 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Шуудан харуулагч" #: mailcheck/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Inbox Monitor Factory" msgstr "Шуудан харуулагчийн үйлдвэр" #: mailcheck/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:5 #: modemlights/MATE_ModemLightsApplet.server.in.in.h:1 #: wireless/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: mailcheck/mailcheck.c:668 msgid "Error checking mail" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:811 msgid "" "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" "so you have to enter it each time it starts up." msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:819 msgid "Please enter your mailserver's _password:" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:824 mailcheck/mailcheck.c:1948 msgid "Password Entry box" msgstr "Нууц үгийн нүд" #: mailcheck/mailcheck.c:839 mailcheck/mailcheck.c:1975 msgid "_Save password to disk" msgstr "_Нууц үгийг дискэнд хадгалах" #: mailcheck/mailcheck.c:895 msgid "Could not connect to the Internet." msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:899 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "Хэрэглэгчийн нэр эсвэл нууц үг худал." #: mailcheck/mailcheck.c:902 msgid "The server name is incorrect." msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:906 msgid "Error connecting to mail server." msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:911 msgid "Error" msgstr "Алдаа" #: mailcheck/mailcheck.c:1087 msgid "You have new mail." msgstr "Танд шинэ э-захиа ирлээ." #: mailcheck/mailcheck.c:1089 msgid "You have mail." msgstr "Танд э-захиа байна." #: mailcheck/mailcheck.c:1093 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: mailcheck/mailcheck.c:1094 mailcheck/mailcheck.c:1103 #, fuzzy, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d зурвас" msgstr[1] "%d зурвас" #. translators: this is of the form "%d unread/%d messages" #: mailcheck/mailcheck.c:1097 #, c-format msgid "%s/%s" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:1110 msgid "No mail." msgstr "Э-захиа алга." #: mailcheck/mailcheck.c:1564 mailcheck/mailcheck.c:1565 #: mailcheck/mailcheck.c:2886 mailcheck/mailcheck.c:2887 msgid "Status not updated" msgstr "Төлөв шинэчлэгдээгүй." #: mailcheck/mailcheck.c:1767 mailcheck/mailcheck.c:2393 msgid "Inbox Settings" msgstr "Шуудангийн тохиргоо" #: mailcheck/mailcheck.c:1793 msgid "Mailbox _resides on:" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:1804 msgid "Local mailspool" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:1812 msgid "Local maildir" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:1820 msgid "Remote POP3-server" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:1828 msgid "Remote IMAP-server" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:1853 msgid "Mail _spool file:" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:1860 msgid "Browse" msgstr "Нэгжих" #: mailcheck/mailcheck.c:1880 msgid "Mail s_erver:" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:1889 msgid "Mail Server Entry box" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:1908 msgid "_Username:" msgstr "_Хэрэглэгчийн нэр:" #: mailcheck/mailcheck.c:1919 msgid "Username Entry box" msgstr "Хэрэглэгчийн нэрийн бичлэгийн нүд" #: mailcheck/mailcheck.c:1937 msgid "_Password:" msgstr "_Нууц үг:" #: mailcheck/mailcheck.c:1990 msgid "_Folder:" msgstr "Х_автас:" #: mailcheck/mailcheck.c:2001 msgid "Folder Entry box" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:2073 msgid "Check for mail _every:" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:2095 msgid "Choose time interval in minutes to check mail" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:2118 msgid "Choose time interval in seconds to check mail" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:2135 msgid "Play a _sound when new mail arrives" msgstr "" #. l = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Set the number of unread mails to _zero when clicked")); #: mailcheck/mailcheck.c:2145 msgid "Sto_p animation when double clicked" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:2158 msgid "Select a_nimation:" msgstr "Хөдөлгөөн _сонгох:" #: mailcheck/mailcheck.c:2176 msgid "Commands" msgstr "Тушаал" #: mailcheck/mailcheck.c:2205 msgid "Before each _update:" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:2222 msgid "Command to execute before each update" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:2234 msgid "When new mail _arrives:" msgstr "Шинэ э-захиа ирвэл:" #: mailcheck/mailcheck.c:2249 mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute when new mail arrives" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:2261 msgid "When double clicke_d:" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:2276 msgid "Command to execute when clicked" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:2362 msgid "Inbox Monitor Preferences" msgstr "Шуудан харуулагчийн тохиргоо" #: mailcheck/mailcheck.c:2477 msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:2839 msgid "Text only" msgstr "Зөвхөн текст" #: mailcheck/mailcheck.c:2888 msgid "Mail check" msgstr "Э-захиа шалгах" #: mailcheck/mailcheck.c:2889 msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:1 msgid "Command to execute when checking mail" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:3 msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:4 msgid "Command to run before checking mail" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:5 msgid "Do we run the exec-command" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:6 msgid "Do we run the newmail-command" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:7 msgid "Do we want to save the password to disk" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:8 msgid "Encrypted password" msgstr "Түлхүүрлэсэн нууц үг" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:9 msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:10 msgid "If mail should be checked automatically" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:11 msgid "If this is enabled, we save the password in mateconf" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:12 msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:13 msgid "If this is set, we should run the exec-command" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:14 msgid "If this is set, we should run the newmail-command" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:15 msgid "Interval for checking mail" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:16 msgid "Path to the animation file" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:17 msgid "Play a sound when mail is recieved" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:18 msgid "Remote folder for mail retrieval" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:19 msgid "Remote server to connect to for our mail" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:20 msgid "Run this command before we check the mail" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:21 msgid "The mail server" msgstr "Майл сервер" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:22 msgid "The user's encrypted password for the remote server" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:23 msgid "The user's password" msgstr "Хэрэглэгчийн нууц үг" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:24 msgid "The user's password for the remote server" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:25 msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:26 msgid "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:27 msgid "" "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " "usage" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:28 msgid "Username on the remote server" msgstr "Алсын сервер дээрх хэрэглэгчийн нэр" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:29 msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:30 msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:31 msgid "You've got mail!" msgstr "Танд э-захиа байна!" #: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:1 msgid "Mailcheck" msgstr "Э-захиа шалга" #: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:2 msgid "New Mail" msgstr "Шинэ э-захиа" #: mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: mini-commander/src/about.c:69 msgid "Command Line" msgstr "Тушаалын мөр" #: mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Мини-Коммандер" #: mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Мини-Коммандер апплетийг үүсгүүр" #: mini-commander/src/about.c:72 #, fuzzy msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros.\n" "\n" "\\ This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Самбарт MATE апплетийг нэмэхдээко мандийн мөрийг ашиглана. Командууд нь " "биелэгдсэн командын цуваа, макрог өөрчлөх болон дурын цаг зэрэг үүрэгтэй.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." #: mini-commander/src/command_line.c:315 msgid "No items in history" msgstr "" #. build file select dialog #: mini-commander/src/command_line.c:439 msgid "Start program" msgstr "Програм эхлэх" #: mini-commander/src/command_line.c:482 msgid "Command line" msgstr "Тушаалын мөр" #: mini-commander/src/command_line.c:483 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Энд командаа бичихэд Mate таны коммандыг ажиллуулна." #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "%s -н схемийг авч чадахгүй байна: %s" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "%s -н схемийг тавьж чадахгүй байна: %s" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:105 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "%s -н стандарт жигсаалт утгыг тогтоох.\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL бол олонлог, схемүүд суухгүй байна.\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:125 msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "MATECONF_CONFIG_SOURCE орчины хувьсагчийг тогтоо ёстой.\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:142 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Тохируулгын эхэд хандахад алдаа: %s\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Тохируулгын өгөглийг синхронизаци хийж байхад алдаа: %s" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Харагдац" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Auto Completion" msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "Өнгөнүүд" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Size" msgstr "Хэмжээ" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Add New Macro" msgstr "Шинэ Макро нэмэх" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Тушаалын мөрийн тохиргоо" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "Тушаалын мөрийн _дэвсгэр:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Тушаалын мөрийн _нүүр:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Macros" msgstr "Макронууд" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Өнгө сонгох" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "Show fram_e" msgstr "Хүрээг харуулах" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "Show han_dle" msgstr "Тодорхойлогч х_аруулах" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Add Macro..." msgstr "Макро _нэмэх..." #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Delete Macro" msgstr "Макро _устгах" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 msgid "_Macros:" msgstr "_Макронууд:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 msgid "_Pattern:" msgstr "_Загвар:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:22 msgid "_Use default theme colors" msgstr "Стандарт хэлбэрийн өнгийг а_шиглах" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Background color, blue component" msgstr "Арын өнгө:" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Background color, green component" msgstr "Арын өнгө:" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Background color, red component" msgstr "Арын өнгө:" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Түүхийн жагсаалт" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Macro command list" msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Macro pattern list" msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Биелэгдсэн үйлдүүд дээр нэмлээ" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Show frame" msgstr "Жааз харуулах" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "Show handle" msgstr "Баригчийг харуулах" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Дэвсгэр өнгөний хөх бүрдүүлэмж" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Наад өнгөний хөх бүрдүүлэмж" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The green component of the background color." msgstr "Дэвсгэр өнгөний ногоон бүрдүүлэмж" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Наад өнгөний ногоон бүрдүүлэмж" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "The red component of the background color." msgstr "Дэвсгэр өнгөний улаан бүрдүүлэмж" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Наад өнгөний улаан бүрдүүлэмж" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Анхдагч өнгийг ашиглах" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Гадаргуун арьсны өнгөнүүдээс нэгийг сонгож хэрэглэх" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width" msgstr "Өргөн" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:228 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:232 msgid "Browser" msgstr "Хөтөч" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:233 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Хөтөч эхлүүлэхдээ энэ товчийг дар" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "History" msgstr "Түүх" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Өмнөх командын цуваа руу шилжих энэ товчийг дар" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:426 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Мини-Коммандер апплет" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:427 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Энэ апплет нь коммандын мөрийг самбарт нэмэх" #: mini-commander/src/preferences.c:428 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Та хэв загвар сонгох ёстой." #: mini-commander/src/preferences.c:432 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Та хэв ба тушаал өгөх ёстой" #: mini-commander/src/preferences.c:433 msgid "You must specify a command" msgstr "Та тушаал өгөх ёстой" #: mini-commander/src/preferences.c:436 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Та давхар хэв тодорхойлж болохгүй" #: mini-commander/src/preferences.c:850 #, fuzzy msgid "Pattern" msgstr "_Загвар:" #: mini-commander/src/preferences.c:860 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Тушаал" #: mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Дууны төхөөрөмжийг тохируулах" #: mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:3 mixer/mixer.c:199 #: mixer/mixer.c:1346 msgid "Volume Control" msgstr "Дууны хянагч" #: mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3 msgid "_Mute" msgstr "_Дууг хаах" #: mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "Дууны хянагч _нээх" #: mixer/mixer.c:125 msgid "Main Volume" msgstr "Үндсэн _Дуу" #: mixer/mixer.c:125 msgid "Bass" msgstr "Басс" #: mixer/mixer.c:125 msgid "Treble" msgstr "Гурвал" #: mixer/mixer.c:125 msgid "Synth" msgstr "Нийлм" #: mixer/mixer.c:126 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer/mixer.c:126 msgid "Speaker" msgstr "Яригч" #: mixer/mixer.c:126 msgid "Line" msgstr "Шугам" #: mixer/mixer.c:127 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: mixer/mixer.c:127 msgid "CD" msgstr "КД" #: mixer/mixer.c:127 msgid "Mix" msgstr "Найруулах" #: mixer/mixer.c:127 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer/mixer.c:128 msgid "Recording Level" msgstr "Бичих түвшин" #: mixer/mixer.c:128 msgid "Input Gain" msgstr "Оролтын шон" #: mixer/mixer.c:128 msgid "Output Gain" msgstr "Гаралтын шон" #: mixer/mixer.c:129 msgid "Line1" msgstr "Шугам1" #: mixer/mixer.c:129 msgid "Line2" msgstr "Шугам2" #: mixer/mixer.c:129 msgid "Line3" msgstr "Шугам3" #: mixer/mixer.c:129 msgid "Digital1" msgstr "Тоон1" #: mixer/mixer.c:130 msgid "Digital2" msgstr "Тоон2" #: mixer/mixer.c:130 msgid "Digital3" msgstr "Тоон3" #: mixer/mixer.c:131 msgid "Phone Input" msgstr "Утасны оролт" #: mixer/mixer.c:131 msgid "Phone Output" msgstr "Утасны гаралт" #: mixer/mixer.c:131 msgid "Video" msgstr "Видео" #: mixer/mixer.c:131 msgid "Radio" msgstr "Радио" # #: mixer/mixer.c:131 msgid "Monitor" msgstr "Систем хэмжигч" #: mixer/mixer.c:200 msgid "Volume Control (muted)" msgstr "Дууны хянагч (дуу хаагдсан)" #: mixer/mixer.c:201 msgid "No audio device" msgstr "Дууны төхөөрөмж алга" #: mixer/mixer.c:518 msgid "" "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" "soundcard.h.\n" msgstr "" "Анхаар: gmix-ийн энэ хувилбар нь дууны төхөөрөмжийн\n" " өөр хувилбартай хамт суусан байна\n" #: mixer/mixer.c:878 #, c-format msgid "Couldn't open mixer device %s\n" msgstr "%s дууны төхөөрөмжийг нээх боломжгүй.\n" #: mixer/mixer.c:1047 msgid "Volume Controller" msgstr "Дуу хянагч" #: mixer/mixer.c:1048 msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume" msgstr "Дээш/Доош товчоор дууны өнгийг өөрчил" #. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume. #. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages #: mixer/mixer.c:1072 msgid "+" msgstr "+" #: mixer/mixer.c:1073 msgid "-" msgstr "-" #: mixer/mixer.c:1347 msgid "(C) 2001 Richard Hult" msgstr "(C) 2001 Richard Hult" #: mixer/mixer.c:1348 msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop." msgstr "Өөрийн хэрэглээндээ тохируулж дууний өнгийг тогтоох апплет" #: mixer/mixer.c:1495 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Дууны хянагч" #: mixer/mixer.c:1519 msgid "Audio Channels" msgstr "Дууны сувгууд" #: mixer/mixer.c:1535 msgid "_Select channel to control:" msgstr "" #: mixer/mixer.c:1874 msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop" msgstr "Өөрийн хэрэглээндээ тохируулж дууний өнгийг тогтоох апплет" #: mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "" #: mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "" #: mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Эхлэхэд хадгалагдсан нэр сэргээгдэх" #: modemlights/MATE_ModemLightsApplet.server.in.in.h:2 #: modemlights/modemlights.c:135 modemlights/modemlights.c:1582 msgid "Modem Lights" msgstr "Модемийн гэрэл" #: modemlights/modemlights.c:137 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.\n" "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." msgstr "" "GNU Public License дээр үндэслсэн.\n" "Модемийн төлөвийн индикатор. Гэрлүүд нь зүүнээсээ бол өгөгдөл хүлээж авах. " "дээрээсээ бол өгөгдөл илгээх" #: modemlights/modemlights.c:518 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Та холбогдсон.\n" "Холболтыг салгах уу?" #: modemlights/modemlights.c:526 msgid "_Disconnect" msgstr "Салгах:" #: modemlights/modemlights.c:553 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Холбох уу?" #: modemlights/modemlights.c:560 msgid "C_onnect" msgstr "Холбож байна" #: modemlights/modemlights.c:584 #, c-format msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" msgstr "%#.1fMb хүлээн авсан / %#.1fMb илгээсэн / хугацаа: %.1d:%.2d" #: modemlights/modemlights.c:589 msgid "not connected" msgstr "Холбогдсонгүй" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:1 msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting" msgstr "Холбох ба салгахад зөвшөөрөл асуух" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:2 msgid "Blink when connecting" msgstr "Холбогдох үед анивчих" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:3 msgid "Command executed when connecting" msgstr "Холбогдоход биелүүлэгдэх тушаавар" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:4 msgid "Command executed when disconnecting" msgstr "Салгагдахад биелүүлэгдэх тушаавар" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:5 msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting." msgstr "Холбогдох ба салгагдахад төлөвийн цонхыг үзүүлж байх" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:6 msgid "Make the applet blink when the modem is connecting." msgstr "Модем холбогдож байвал аплетийг анивчдагаар тохируулах" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:7 msgid "Modem device name" msgstr "Модемийн төхөөрөмжийн нэр" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:8 msgid "Modem lock file" msgstr "Модемийн түгжээтэй файл:" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:9 msgid "Receive background color" msgstr "Арын өнгийг хүлээн авах" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:10 msgid "Receive foreground color" msgstr "Цаад өнгийг хүлээн авах" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:11 msgid "Send background color" msgstr "Арын өнгийг дамжуулах" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:12 msgid "Send foreground color" msgstr "Цаад өнгийг дамжуулах" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:13 msgid "Show connect time and throughput" msgstr "Холболтын хугацаа ба гарах чадалыг үзүүлэх" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:14 msgid "" "Show extra information about the connect time and amount of data transmitted " "and received." msgstr "" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:15 msgid "Status connected color" msgstr "Холбогдсоныг илэрхийлэх өнгө" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:16 msgid "Status not connected color" msgstr "Холбогдоогүйг илэрхийлэх өнгө" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:17 msgid "Status waiting connection color" msgstr "Холболтыг хүлээж байгааг илэрхийлэх өнгө" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Text background color" msgstr "Арын өнгө:" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:19 msgid "Text foreground color" msgstr "Текстийн цаад өнгө" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:20 msgid "Text outline color" msgstr "Текстийн доод өнгө" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:21 msgid "The background color of the button used to indicate data received." msgstr "Өгөгдөл хүлээн авсанийг илэрхийлэх товчлуурын ар өнгө" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:22 msgid "The background color of the button used to indicate data sent." msgstr "Өгөгдөл илгээгдсэнийг илэрхийлэх товчлуурын ар өнгө" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:23 msgid "" "The color used to display the status button when the modem is connected." msgstr "" "Энэ өнгө нь модем холбогдсон байгааг илэрхийлэх төлөвийн товчлуурт " "хэрэглэгдэнэ" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:24 msgid "" "The color used to display the status button when the modem is connecting." msgstr "" "Энэ өнгө нь модем холбогдож байгааг илэрхийлэх төлөвийн товчлуурт " "хэрэглэгдэнэ" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:25 msgid "" "The color used to display the status button when the modem is not connected." msgstr "" "Энэ өнгө нь модем холбохгүй байгааг илэрхийлэх төлөвийн товчлуурт " "хэрэглэгдэнэ" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:26 msgid "The color used to indicate that data has been received." msgstr "" "Энэ өнгө нь тухайн өгөгдөлийг хүлээн авсан болохыг илэрхийлэхэд хэрэглэгдэнэ" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:27 msgid "The color used to indicate that data has been sent." msgstr "Энэ өнгө нь тухайн өгөгдөл илгээгдсэнийг илэрхийлэхэд хэрэглэгдэнэ" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:28 msgid "The fraction of a second until the applet updates." msgstr "Аплет шинэчлэгдэх хүртэлх секундын бүрдэл" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:29 msgid "The name of the modem device." msgstr "Модемний төхөөрөмжийн нэр" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:30 msgid "The name of the modem lock file." msgstr "Модемний түгжигч файлын нэр" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:32 msgid "Use isdn" msgstr "isdn хэрэглэх" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:33 msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem." msgstr "Модемоор ppp гэж залгахдаа isdn хэрэглэнэ" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:34 msgid "Use this command to connect the modem." msgstr "Модемийг залгахдаа энийг хэрэглэнэ." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:35 msgid "Use this command to disconnect the modem." msgstr "Модемийг салгахдаа энийг хэрэглэнэ." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:36 msgid "Verify owner of lock file" msgstr "Өөрийн хаалттай файлуудаа шалгах" #: modemlights/properties.c:423 msgid "Modem Lights Preferences" msgstr "Модемын гэрлийн тохиргоо" #: modemlights/properties.c:451 msgid "U_pdate every:" msgstr "Секундэнд зөөх чадвар:" #. extra info checkbox #: modemlights/properties.c:476 msgid "Sho_w connect time and throughput" msgstr "Холболтын хугацаа ба гарах чадалыг үзүүлэх" #: modemlights/properties.c:486 msgid "B_link connection status when connecting" msgstr "Холбогдож байх үеийн анивчсан төлө_в" #: modemlights/properties.c:496 msgid "Connections" msgstr "Холбож байна" #: modemlights/properties.c:505 msgid "Co_nnection command:" msgstr "Холбох команд:" #: modemlights/properties.c:531 msgid "_Disconnection command:" msgstr "Холболтыг салах команд:" #. confirmation checkbox #: modemlights/properties.c:553 msgid "Con_firm connection" msgstr "Холболтыг шалгах" #: modemlights/properties.c:572 msgid "Receive Data" msgstr "Өгөгдөл хүлээн авах" #: modemlights/properties.c:578 msgid "_Foreground:" msgstr "Техтийн өнгө:" #: modemlights/properties.c:583 msgid "Send Data" msgstr "Өгөгдөл илгээх" #: modemlights/properties.c:588 msgid "Foregroun_d:" msgstr "Текстийн өнгө:" #: modemlights/properties.c:590 msgid "Backg_round:" msgstr "_Дэвсгэр:" #: modemlights/properties.c:593 msgid "Connection Status" msgstr "Холболтын үзүүлэлт:" #: modemlights/properties.c:601 msgid "Co_nnected:" msgstr "Холбогдсон:" #: modemlights/properties.c:603 msgid "Disconnec_ted:" msgstr "Холболтыг салах команд::" #: modemlights/properties.c:606 msgid "C_onnecting:" msgstr "Холбож байна:" #: modemlights/properties.c:609 msgid "Text" msgstr "Текст" #: modemlights/properties.c:617 msgid "For_eground:" msgstr "текстийн өнгө :" #: modemlights/properties.c:619 msgid "Bac_kground:" msgstr "_Дэвсгэр:" #: modemlights/properties.c:621 msgid "O_utline" msgstr "Доогуур зураас" #: modemlights/properties.c:624 multiload/properties.c:534 msgid "Colors" msgstr "Өнгөнүүд" #: modemlights/properties.c:633 msgid "Modem Options" msgstr "Модемын параметруу_д" #: modemlights/properties.c:642 msgid "_Device:" msgstr "_Төхөөрөмж:" #: modemlights/properties.c:668 msgid "_Lock file:" msgstr "Файлыг тү_гжих:" #: modemlights/properties.c:689 msgid "_Verify owner of lock file" msgstr "Өөрийн хаалттай файлуудаа шалгах" #. ISDN checkbox #: modemlights/properties.c:700 msgid "U_se ISDN" msgstr "ISDN Ашиглах" #: modemlights/properties.c:717 msgid "Advanced" msgstr "Нэмэлт" #: multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Индикатор систем ачаалж байна." # #: multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: multiload/main.c:80 msgid "System Monitor" msgstr "Систем хэмжигч" # #: multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Систем хэмжигчийг _нээх" #: multiload/cpuload.c:50 msgid "CPU Load" msgstr "Процессор ачаалж байна" #: multiload/loadavg.c:107 multiload/main.c:345 msgid "Load Average" msgstr "Дундаж ачаалах " #: multiload/main.c:82 msgid "" "Released under the GNU General Public License.\n" "\n" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "GNU GPL -д үндэслэж гаргасан.\n" "\n" "Процессор ,шуурхай санах ой, файл солих болон сүлжээний гэмтэл зэргийг " "дэлгэцэнд дурслэхээр систем ачаалж байна." #: multiload/main.c:337 multiload/properties.c:559 msgid "Processor" msgstr "Процессор" #: multiload/main.c:339 multiload/properties.c:566 msgid "Memory" msgstr "Санах ой" #: multiload/main.c:341 multiload/properties.c:574 msgid "Network" msgstr "Сүлжээ" #: multiload/main.c:343 multiload/properties.c:582 msgid "Swap Space" msgstr "Суап хийх зай" #: multiload/main.c:347 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: multiload/main.c:358 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%d%% in use" msgstr "" "%s:\n" "Ашиглалтанд %d%%" #: multiload/memload.c:50 msgid "Memory Load" msgstr "Санах ой ачаалж байна" #: multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Аплетийн сэргээх хугацаа миллисекундээр" #: multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "CPU graph background color" msgstr "Төв процессорын графикийн арын өнгө" #: multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Төв процессорын ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх" #: multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable load average graph" msgstr "Дундаж ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх" #: multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Санах ойн ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх" #: multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable network load graph" msgstr "Сүлжээ ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх" #: multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Суап ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх" #: multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" #: multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Графикийн Ethernet сүлжээний идэвхийн өнгө" #: multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "Графикийн DLIP сүлжээний идэвхийн өнгө" #: multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "Графикийн SLIP сүлжээний идэвхийн өнгө" #: multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Графикийн Буффер санах ойн өнгө" #: multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Графикийн Кешлэгдсэн санах ойн өнгө" #: multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for load average" msgstr "Графикийн дундаж Ачаалалтын өнгө" #: multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Графикийн нямбайгаас хамаарсан Төв Процессорын идэвхийн өнгө" #: multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Графикийн бусад сүлжээний хэрэглээг харуулсан өнгө" #: multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Графикийн дундаа ашиглаж буй санах ойн өнгө" #: multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Графикийн системээс хамаарсан Төв Процессорын идэвхийн өнгө" #: multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Графикийн хэрэглэгчээс хамаарсан Төв Процессорын идэвхийн өнгө" #: multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Графикийн хэрэглэгчээс хамаарсан санах ойн хэрэглээний өнгө" #: multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Графикийн хэрэглэгчээс хамаарсан суап хэрэглээний өнгө" #: multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph size" msgstr "Графикийн хэмжээ" #: multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Load graph background color" msgstr "Ачаалалтын графикийн арын өнгө" #: multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Memory graph background color" msgstr "Санах ойн графикийн арын өнгө" #: multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Network graph background color" msgstr "Сүлжээний графикийн арын өнгө" #: multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Swap graph background color" msgstr "Суап графикийн арын өнгө" #: multiload/netload.c:49 msgid "Net Load" msgstr "Сүлжээ ачаалж байна" #: multiload/properties.c:332 msgid "Monitored Resources" msgstr "Ресурсыг хэмжигдлээ" #: multiload/properties.c:357 msgid "_Processor" msgstr "Процессор" #: multiload/properties.c:370 msgid "_Memory" msgstr "Санах ой" #: multiload/properties.c:383 msgid "_Network" msgstr "Сүлжээ" #: multiload/properties.c:396 msgid "S_wap Space" msgstr "Файл соли_х" #: multiload/properties.c:409 msgid "_Load" msgstr "_Ачаалах" #: multiload/properties.c:456 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Систем хэмжигчийн өргөн" #: multiload/properties.c:458 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Систем хэмжигчийн өндөр" #: multiload/properties.c:497 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Систем хэмжигчийн сэргээх хурд: " #: multiload/properties.c:523 msgid "milliseconds" msgstr "миллисекунд" #: multiload/properties.c:561 multiload/properties.c:568 msgid "_User" msgstr "Хэрэглэгч" #: multiload/properties.c:562 msgid "S_ystem" msgstr "Систем" #: multiload/properties.c:563 msgid "N_ice" msgstr "Хандалт" #: multiload/properties.c:564 msgid "I_dle" msgstr "Энгийн" #: multiload/properties.c:569 msgid "Sh_ared" msgstr "Нийтийн" #: multiload/properties.c:570 msgid "_Buffers" msgstr "Буфер" #: multiload/properties.c:571 msgid "Cach_ed" msgstr "_Кешлэгдсэн" #: multiload/properties.c:572 msgid "F_ree" msgstr "Чөлөөт" #: multiload/properties.c:576 msgid "_SLIP" msgstr "S_LIP" #: multiload/properties.c:577 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: multiload/properties.c:578 msgid "_Ethernet" msgstr "Et_hernet" #: multiload/properties.c:579 msgid "Othe_r" msgstr "Буса_д" #: multiload/properties.c:580 multiload/properties.c:590 msgid "_Background" msgstr "Ар" #: multiload/properties.c:584 msgid "_Used" msgstr "Ашиглагдсан" #: multiload/properties.c:585 msgid "_Free" msgstr "Чөлөөт" #: multiload/properties.c:587 msgid "Load" msgstr "Процессор ачаалж байна" #: multiload/properties.c:589 msgid "_Average" msgstr "Дундаж ачаала_х" #: multiload/properties.c:613 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Систем хэмжигчийн тохиргоо" #: multiload/swapload.c:51 msgid "Swap Load" msgstr "Сольж ачаалах" #: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Дэлгэцэн дэхь наалттай тэмдэглэгээг үүсгэх, харах, зохицуулах" #: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:315 stickynotes/stickynotes_applet.c:433 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:240 msgid "Sticky Notes" msgstr "Наалттай тэмдэглэгээ" #: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:4 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Наалттай тэмдэглэгээний апплетийг үндэслэгч" #: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2 msgid "_Delete Notes..." msgstr "У_стгах " #: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4 msgid "_Lock Notes" msgstr "Харилцах цонхуу_дыг үзүүлэх" #: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:44 msgid "_New Note" msgstr "_Шинэ тэмдэглэгээ" #: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Show Notes" msgstr "Харилцах цонхуудыг _үзүүлэх" #: stickynotes/stickynotes.c:334 msgid "Locked note" msgstr "Түгжигдсэн тэмдэглэгээ" #: stickynotes/stickynotes.c:339 msgid "Unlocked note" msgstr "Түгжигдээгүй тэмдэглэгээ" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:4 msgid "Default Note Properties" msgstr "Тэмдэглэгээний Үндсэн Тодорхойлолт" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:5 msgid "" "Delete ALL sticky notes?\n" "\n" "Changes will be saved instantly." msgstr "" "Бүх Наалттай тэмдэглэгээг устгах уу?\n" "\n" "Өөрчлөлт нь заавал хадгалагдана." #: stickynotes/stickynotes.glade.h:8 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "Changes will be saved instantly." msgstr "" "Энэ наалдамхай тэмдэглэгээг устгах уу?\n" "\n" "Өөрчлөлт нь заавал хадгалагдана." #: stickynotes/stickynotes.glade.h:11 msgid "Properties" msgstr "Тодорхойлолт" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:12 msgid "C_olor:" msgstr "Өн_гө:" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Бүх Наалттай тэмдэглэгээнд хэрэглэх үндсэн өнгө сонгох" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:14 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Тэмдэглэгээний өнгө сонгох" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Тэмдэглэгээний фонт сонгох" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Бүх наалттай тэмдэглэгээнд хэрэглэх фонт сонгох" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Choose if notes are visible on ALL workspaces" msgstr "Бүх ажлын зайд тэмдэглэгээ үзэгдхээр сонгох" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Бүх тэмдэглэгээнд үндсэн загварыг хүчээр сонгох" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:19 msgid "Clic_k:" msgstr "Да_р:" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:20 msgid "Close note" msgstr "Тэмдэглэгээг Хаах" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:21 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Тэмдэглэгээнд үндсэн фонт ба өнгийг шу_уд хийх" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:22 msgid "H_eight:" msgstr "Өн_дөр" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:23 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Тэмдэглэгээг түгжих/тайлах" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:24 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Наалттай тэмдэглэгээнд өнгө хийх" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:25 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Наалттай тэмдэглэгээнд үндсэн өнгө хийх" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:26 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Наалттай тэмдэглэгээнд үндсэн фонт хийх" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:27 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Наалттай тэмдэглэгээнд фонт хийх" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:28 msgid "Resize note" msgstr "Тэмдэглэгээний хэмжээг өөрчлөх" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:29 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Шинэ тэмдэглэгээний гарчигийг тогтоох" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:30 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Шинэ тэмдэглэгээний үндсэн уртыг (цэгээр) тогтоох" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:31 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Шинэ тэмдэглэгээний үндсэн өргөнийг (цэгээр) тогтоох" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:32 msgid "Sticky Note" msgstr "Наалттай Тэмдэглэгээ" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:33 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Наалттай Тэмдэглэгээний тохиргоо" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:34 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Наалттай Тэмдэглэгээ Харагдац" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:35 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Системийн Гадаргуун арьснаас _өнгө ашиглах" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:36 msgid "Use default co_lor" msgstr "Анхдагч ө_нгийг ашиглах" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:37 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Анхдагч утгыг аш_иглах" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:38 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Системийн Гадаргуун арьснаас _фонт ашиглах" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:39 msgid "_Color:" msgstr "_Өнгөнүүд:" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:40 msgid "_Delete ALL" msgstr "Бүгдийг У_стгах" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:41 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Устгах" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "Тэмдэглэгээг _Түгжих" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Properties..." msgstr "_Тодорхойлолт..." #: stickynotes/stickynotes.glade.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Бүх ажлын зайд тэмдэглэгээг _оруулах" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Гарчиг:" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:49 msgid "_lock/unlock all notes" msgstr "Бүх тэмдэглэгээг _түгжих/тайлах" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:50 msgid "_show/hide all notes" msgstr "Бүх тэмдэглэгээг _үзүүлэх/нуух" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:51 msgid "create a _new note" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Autosave timeout in minutes" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Date format of note's title" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default click behavior of the applet" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " "automatically saved." msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. The " "options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes\", and " "\"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"." msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Ноорог тэмдэглэгээ түгжигдсэн төлөвт байна" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Sticky notes' visibility" msgstr "Ноорог тэмдэглэгээ үзүүлэгдэх" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Ноорог тэмдэглэгээ Ажлын талбар" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Тэмдэглэгээг устгахад зөвшөөрсөн эсэхийг асуух" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Үндсэн системийн фонт болон өнгийг бүх тэмдэглэгээнд ашиглах эсэх" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:27 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Үндсэн системийн өнгийг ашиглах эсэх" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:28 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Үндсэн системийн фонтийг ашиглах эсэх" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "%d note" msgid_plural "" "%s\n" "%d notes" msgstr[0] "" "%s\n" "%d тэмдэглэгээ" msgstr[1] "" "%s:\n" "Ашиглалтанд %d%%" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:242 msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" msgstr "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:243 msgid "Sticky Notes for the Mate Desktop Environment" msgstr "" #: wireless/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Утасгүй сүлжээний чанарыг үзүүлэх" #: wireless/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:3 #: wireless/wireless-applet.c:588 wireless/wireless-applet.c:835 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Утасгүй сүлжээ " #: wireless/wireless-applet.c:365 wireless/wireless-applet.c:502 msgid "No Wireless Devices" msgstr "Утасгүй төхөөрөмжүүд алга" #: wireless/wireless-applet.c:367 msgid "" "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n" "Please verify your configuration if you think this is incorrect." msgstr "Магадгүй, таны системд аль нэг утасгүй төхөөрөмж тохироогүй байна." #: wireless/wireless-applet.c:590 msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " msgstr "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " #: wireless/wireless-applet.c:591 msgid "This utility shows the status of a wireless link." msgstr "Энэ хэрэгсэл нь утасгүй сүлжээний үзүүлэлтийг харуулна." #: wireless/wireless-applet.c:836 #, fuzzy msgid "This utility shows the status of a wireless link" msgstr "Энэ хэрэгсэл нь утасгүй сүлжээний үзүүлэлтийг харуулна." #: wireless/wireless-applet.glade.h:1 msgid "Show signal strength in _percentage" msgstr "Дохионы хүчийг хувиар үзүүлэх" #: wireless/wireless-applet.glade.h:2 msgid "Wireless Link Monitor Preferences" msgstr "Утасгүй сүлжээний тохиргоо" #: wireless/wireless-applet.glade.h:3 msgid "_Monitored device:" msgstr "_Харагдсан төхөөрөмж: " #~ msgid "" #~ "An error occured while launching the Suspend command, the command " #~ "returned \"%d\"\n" #~ "Please try to correct this error" #~ msgstr "" #~ "Амраах горимийн командыг биелүүлэхэд алдаа гарлаа \"%d\"-буцсан\n" #~ "Энэ алдааг засахыг ордоно уу" #~ msgid "Add a palette..." #~ msgstr "палетаар нэмэх" #~ msgid "Portuglese" #~ msgstr "Португаль" #~ msgid "Viet_namese" #~ msgstr "Вьетнам" #~ msgid "%d unread/ %d messages" #~ msgstr "%d уншаагүй/ %d зурвас" #~ msgid "Applet layout" #~ msgstr "Апплетийн дараалал" #~ msgid "Beep when either of the above is true" #~ msgstr "Сануулах өгөх" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Далдлах" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Үзүүлэх" #~ msgid "_Run External CD Player" #~ msgstr "_Гадаад CD тоглуулагчийг ажиллуулах" #~ msgid "Disc Image" #~ msgstr "Дискийн дүрслэл" #~ msgid "An image of a cd-rom disc" #~ msgstr "CD Дискийн дүрслэл" #~ msgid "_Default character list:" #~ msgstr "_Тэмдэгтийн ахдагч жагсаалт:" #~ msgid "Default list of characters" #~ msgstr "Тэмдэгтүүдийн ахндагч жагсаалт" #~ msgid "Set the default character list here" #~ msgstr "Энд тэмдэгтийн жагсаалтын анхдагчийг оруул" #~ msgid "" #~ "These characters will appear when the panel is started. To return to this " #~ "list, hit while the applet has focus." #~ msgstr "" #~ "Энэ тэмдэгтүүд самбар дээр эхэлхэд гарна.Жагсаалт руу буцах бол -г " #~ "дар идвэхжүүл." #~ msgid "Drive Mount Applet Warning" #~ msgstr "Диск үүсгэгч апплетийн анхааруулга" #~ msgid "Custom icon for moun_ted:" #~ msgstr "Үүсгэсэнд зориулж хэрэглэчийн дүрслэл сонго" #~ msgid "Custom icon for not mou_nted:" #~ msgstr "Үүсгэгдээгүйд зориулж хэрэглэгчийн дүрслэл сонго " #~ msgid "_Theme Name:" #~ msgstr "_Theme-н нэр:" #~ msgid "" #~ "Where command can be:\n" #~ " * xmodmap /full/path/xmodmap.hu\n" #~ " * gkb_xmmap hu\n" #~ " * setxkbmap hu" #~ msgstr "" #~ "Командын байрлал:\n" #~ "* xmodmap /full/path/xmodmap.mn\n" #~ "* gkb__xmmap mn\n" #~ "* setxkbmap mn" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Том" #~ msgid "Applet _size: " #~ msgstr "Апплетийн хэмжээ: " #~ msgid "Keymaps" #~ msgstr "Keymaps" #~ msgid "No data available or properties not set" #~ msgstr "Өгөдөл тодорхойлогдоогүй ба шинж чанарыг өгөөгүй байна" #, fuzzy #~ msgid "Precipitation" #~ msgstr "Тундастай" #, fuzzy #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Нөхцөл:" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "минут" #, fuzzy #~ msgid "Current city:" #~ msgstr "Одоогийн төлөв" #, fuzzy #~ msgid "Country" #~ msgstr "_Страна" #, fuzzy #~ msgid "Windy" #~ msgstr "Салхи:" #, fuzzy #~ msgid "Light Flurries" #~ msgstr "Багхан шиврээ бороотой" #, fuzzy #~ msgid "Snow and Wind" #~ msgstr "Мөндөртэй" #, fuzzy #~ msgid "Sunny" #~ msgstr "Sun" #, fuzzy #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Зүүн" #, fuzzy #~ msgid "Command Entry box" #~ msgstr "Предыстория команд" #, fuzzy #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Гаргах" #~ msgid "Applet _width:" #~ msgstr "Апплетийн өргөн" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Хэмжээ" #~ msgid "_Run Volume Control..." #~ msgstr "Дууны хянагчийг ажиллуулах" #~ msgid "No_t connected" #~ msgstr "Холбогдсонгүй" #~ msgid "B_link" #~ msgstr "Анивчилт" #~ msgid "Set options as default" #~ msgstr "Параметруудыг анхдагч утгаар тохируулах" #~ msgid "_Run detailed system monitor" #~ msgstr "Нарийвчлан систем хэмжигчийг ачаалах" #, fuzzy #~ msgid "_Swap Space" #~ msgstr "Файл солих" #~ msgid "_Other" #~ msgstr "Бусад " #~ msgid "" #~ "The images necessary to run the wireless monitor are missing.\n" #~ "Please make sure that it is correctly installed." #~ msgstr "" #~ "Дэлгэц ажиллахад шаардлагатай зурагнууд дутсан байна .\n" #~ "Яг зөв суулгана уу." #~ msgid "- Colo_r:" #~ msgstr "Өнгө -" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Байрлал:" #~ msgid "Enable _detailed forecast" #~ msgstr "Цаг агаарын дэгэрэнгүй мэдээллийг идвэхжүүлэх" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Шинэчлэлүүд" #~ msgid "_Automatically update every " #~ msgstr "Автоматаар шинэчлэх минут" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Төрөл бүрийн" #~ msgid "Drizzle in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон шиврээ бороотой" #~ msgid "Shallow drizzle" #~ msgstr "Өнгөцхөн шиврээ бороотой" #~ msgid "Patches of drizzle" #~ msgstr "Хэсэгхэн шиврээ бороотой" #~ msgid "Partial drizzle" #~ msgstr "Заримдаа шиврээ бороотой" #~ msgid "Windy drizzle" #~ msgstr "Салхитай шиврээ бороотой" #~ msgid "Showers" #~ msgstr "Аадар бороотой" #~ msgid "Drifting drizzle" #~ msgstr "Ширүүн салхитай шиврээ бороотой" #~ msgid "Rain in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон бороотой" #~ msgid "Shallow rain" #~ msgstr "Өнгөцхөн бороотой" #~ msgid "Patches of rain" #~ msgstr "Хэсэгхэн бороотой" #~ msgid "Partial rainfall" #~ msgstr "Заримдаа бороотой" #~ msgid "Blowing rainfall" #~ msgstr "Бороотой" #~ msgid "Drifting rain" #~ msgstr "Ширүүн салхитай бороотой" #~ msgid "Snow in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон цастай" #~ msgid "Shallow snow" #~ msgstr "Өнгөцхөн цастай" #~ msgid "Patches of snow" #~ msgstr "Заримдаа цастай" #~ msgid "Partial snowfall" #~ msgstr "Заримдаа цастай" #~ msgid "Freezing snow" #~ msgstr "Хүйтэн цастай" #~ msgid "Snow grains in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон мөндөртэй" #~ msgid "Shallow snow grains" #~ msgstr "Өнгөцхөн мөндөртэй" #~ msgid "Patches of snow grains" #~ msgstr "Заримдаа мөндөртэй" #~ msgid "Partial snow grains" #~ msgstr "Заримдаа мөндөртэй" #~ msgid "Blowing snow grains" #~ msgstr "Мөндөрөн цохилттой" #~ msgid "Drifting snow grains" #~ msgstr "Ширүүн мөндөртэй" #~ msgid "Freezing snow grains" #~ msgstr "Хүйтэн мөндөртэй" #~ msgid "Ice crystals in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон мөндөртэй" #~ msgid "Few ice crystals" #~ msgstr "Хэдхэн мөндөртэй" #~ msgid "Moderate ice crystals" #~ msgstr "Дун зэрэг мөндөртэй" #~ msgid "Heavy ice crystals" #~ msgstr "Ширүүн мөндөртэй" #~ msgid "Patches of ice crystals" #~ msgstr "Заримдаа мөндөртэй" #~ msgid "Partial ice crystals" #~ msgstr "Заримдаа мөндөртэй" #~ msgid "Ice crystal storm" #~ msgstr "Мөсөн шуурагтай" #~ msgid "Blowing ice crystals" #~ msgstr "Мөндөрөн цохилттой" #~ msgid "Showers of ice crystals" #~ msgstr "Ширүүн мөндөртэй" #~ msgid "Drifting ice crystals" #~ msgstr "Ширүүн мөндөртэй" #~ msgid "Freezing ice crystals" #~ msgstr "Хүйтэн мөндөртэй" #~ msgid "Ice pellets in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон мөндөртэй" #~ msgid "Shallow ice pellets" #~ msgstr "Өнгөцхөн мөндөртэй" #~ msgid "Patches of ice pellets" #~ msgstr "Заримдаа мөндөртэй" #~ msgid "Partial ice pellets" #~ msgstr "Заримдаа мөндөртэй" #~ msgid "Blowing ice pellets" #~ msgstr "Мөндөрөн цохилттой" #~ msgid "Drifting ice pellets" #~ msgstr "Мөндөртэй" #~ msgid "Freezing ice pellets" #~ msgstr "Мөндөртэй" #~ msgid "Hail in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон мөндөртэй" #~ msgid "Moderate hail" #~ msgstr "Дун зэрэг мөндөртэй" #~ msgid "Heavy hail" #~ msgstr "Ширүүн мөндөртэй" #~ msgid "Shallow hail" #~ msgstr "Өнгөцхөн мөндөртэй" #~ msgid "Patches of hail" #~ msgstr "Заримдаа мөндөртэй" #~ msgid "Partial hail" #~ msgstr "Заримдаа мөндөртэй" #~ msgid "Blowing hail" #~ msgstr "Мөндөртэй" #~ msgid "Drifting hail" #~ msgstr "Мөндөртэй" #~ msgid "Freezing hail" #~ msgstr "Мөндөртэй" #~ msgid "Small hail in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон мөндөртэй" #~ msgid "Moderate small hail" #~ msgstr "Дун зэрэг мөндөртэй" #~ msgid "Heavy small hail" #~ msgstr "Ширүүн мөндөртэй" #~ msgid "Shallow small hail" #~ msgstr "Өнгөцхөн мөндөртэй" #~ msgid "Patches of small hail" #~ msgstr "Заримдаа мөндөртэй" #~ msgid "Partial small hail" #~ msgstr "Заримдаа мөндөртэй" #~ msgid "Blowing small hail" #~ msgstr "Мөндөртэй" #~ msgid "Drifting small hail" #~ msgstr "Мөндөртэй" #~ msgid "Freezing small hail" #~ msgstr "Мөндөртэй" #~ msgid "Precipitation in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон тундастай" #~ msgid "Light precipitation" #~ msgstr "Багаахан тундастай" #~ msgid "Moderate precipitation" #~ msgstr "Дэнд зэрэг тундастай" #~ msgid "Heavy precipitation" #~ msgstr "Их тундастай" #~ msgid "Shallow precipitation" #~ msgstr "Өнгөцхөн тундастай" #~ msgid "Patches of precipitation" #~ msgstr "Тундастай" #~ msgid "Unknown thunderstorm" #~ msgstr "Тодорхойгүй аадар бороотой" #~ msgid "Blowing precipitation" #~ msgstr "Тундастай" #~ msgid "Showers, type unknown" #~ msgstr "Ширүүн тундастай" #~ msgid "Drifting precipitation" #~ msgstr "Тундастай" #~ msgid "Freezing precipitation" #~ msgstr "Тундастай" #~ msgid "Mist in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон манантай" #~ msgid "Light mist" #~ msgstr "Багаахан манантай" #~ msgid "Moderate mist" #~ msgstr "Дунд зэрэг манантай" #~ msgid "Thick mist" #~ msgstr "Өтгөн манантай" #~ msgid "Shallow mist" #~ msgstr "Өнгөцхөн манантай" #~ msgid "Partial mist" #~ msgstr "Заримдаа манантай" #~ msgid "Mist with wind" #~ msgstr "Салхитай манантай" #~ msgid "Drifting mist" #~ msgstr "Манантай" #~ msgid "Freezing mist" #~ msgstr "Манантай" #~ msgid "Light fog" #~ msgstr "Багаахан манантай" #~ msgid "Moderate fog" #~ msgstr "Дунд зэрэг манантай" #~ msgid "Thick fog" #~ msgstr "Өтгөн манантай" #~ msgid "Fog with wind" #~ msgstr "Салхитай манантай" #~ msgid "Drifting fog" #~ msgstr "Манантай" #~ msgid "Smoke in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон утаатай" #~ msgid "Thin smoke" #~ msgstr "Дунд зэрэг утаатай" #~ msgid "Moderate smoke" #~ msgstr "Их утаатай" #~ msgid "Thick smoke" #~ msgstr "Өтгөн утаатай" #~ msgid "Shallow smoke" #~ msgstr "Өнгөцхөн утаатай" #~ msgid "Patches of smoke" #~ msgstr "Заримдаа утаатай" #~ msgid "Partial smoke" #~ msgstr "Заримдаа утаатай" #~ msgid "Smoke w/ thunders" #~ msgstr "Салхитай утаатай" #~ msgid "Smoke with wind" #~ msgstr "Салхитай утаатай" #~ msgid "Drifting smoke" #~ msgstr "Утаатай" #~ msgid "Volcanic ash in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон гал уулын үнстэй" #~ msgid "Moderate volcanic ash" #~ msgstr "Дунд зэрэг галт уулын үнстэй" #~ msgid "Thick volcanic ash" #~ msgstr "Өтгөн галт уулын үнстэй" #~ msgid "Shallow volcanic ash" #~ msgstr "Өнгөцхөн галт уулын үнстэй" #~ msgid "Patches of volcanic ash" #~ msgstr "Заримдаа галт уулын үнстэй" #~ msgid "Partial volcanic ash" #~ msgstr "Заримдаа галт уулын үнстэй" #~ msgid "Volcanic ash w/ thunders" #~ msgstr "Салхитай галт уулын үнстэй" #~ msgid "Blowing volcanic ash" #~ msgstr "Галт уулын үнстэй" #~ msgid "Showers of volcanic ash " #~ msgstr "Ширүүн үгалт уулын үнстэй" #~ msgid "Drifting volcanic ash" #~ msgstr "Галт уулын үнстэй" #~ msgid "Freezing volcanic ash" #~ msgstr "Галт уулын үнстэй" #~ msgid "Sand in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон элстэй" #~ msgid "Light sand" #~ msgstr "Багаахан элстэй" #~ msgid "Moderate sand" #~ msgstr "Дунд зэрэг элстэй" #~ msgid "Heavy sand" #~ msgstr "Их элстэй" #~ msgid "Patches of sand" #~ msgstr "Заримдаа элстэй" #~ msgid "Partial sand" #~ msgstr "Заримдаа элстэй" #~ msgid "Haze in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон манантай" #~ msgid "Light haze" #~ msgstr "Багаахан манантай" #~ msgid "Moderate haze" #~ msgstr "Дунд зэрэг манантай" #~ msgid "Thick haze" #~ msgstr "Өтгөн манантай" #~ msgid "Shallow haze" #~ msgstr "Өнгөцхөн манантай" #~ msgid "Patches of haze" #~ msgstr "Заримдаа манантай" #~ msgid "Partial haze" #~ msgstr "Заримдаа манантай" #~ msgid "Haze with wind" #~ msgstr "Салхитай манантай" #~ msgid "Drifting haze" #~ msgstr "Манантай" #~ msgid "Freezing haze" #~ msgstr "Манантай" #~ msgid "Sprays" #~ msgstr "Бороотой" #~ msgid "Sprays in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон бороотой" #~ msgid "Light sprays" #~ msgstr "Багаахан бороотой" #~ msgid "Moderate sprays" #~ msgstr "Дунд зэрэг бороотой" #~ msgid "Heavy sprays" #~ msgstr "Их бороотой" #~ msgid "Shallow sprays" #~ msgstr "Өнгөцхөн бороотой" #~ msgid "Patches of sprays" #~ msgstr "Заримдаа бороотой" #~ msgid "Partial sprays" #~ msgstr "Заримдаа бороотой" #~ msgid "Drifting sprays" #~ msgstr "Бороотой" #~ msgid "Freezing sprays" #~ msgstr "Бороотой" #~ msgid "Dust in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон шороотой" #~ msgid "Light dust" #~ msgstr "Багаахан шороотой" #~ msgid "Moderate dust" #~ msgstr "Дунд зэрэг шороотой" #~ msgid "Heavy dust" #~ msgstr "Их шороотой" #~ msgid "Patches of dust" #~ msgstr "Заримдаа шороотой" #~ msgid "Partial dust" #~ msgstr "Заримдаа шороотой" #~ msgid "Squall in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон хуй салхитай" #~ msgid "Light squall" #~ msgstr "Багаахан хуй салхитай" #~ msgid "Moderate squall" #~ msgstr "Дунд зэрэг хуй салхитай" #~ msgid "Heavy squall" #~ msgstr "Их хуй салхитай" #~ msgid "Partial squall" #~ msgstr "Заримдаа хуй салхитай" #~ msgid "Thunderous squall" #~ msgstr "Заримдаа хуй салхитай" #~ msgid "Blowing squall" #~ msgstr "Хуй салхитай" #~ msgid "Drifting squall" #~ msgstr "Хуй салхитай" #~ msgid "Freezing squall" #~ msgstr "Хуй салхитай" #~ msgid "Light standstorm" #~ msgstr "Багаахан элсэн шуургатай" #~ msgid "Moderate sandstorm" #~ msgstr "Дунд зэрэг элсэн шуургатай" #~ msgid "Shallow sandstorm" #~ msgstr "Өнгөцхөн элсэн шуургатай" #~ msgid "Partial sandstorm" #~ msgstr "Заримдаа элсэн шуургатай" #~ msgid "Thunderous sandstorm" #~ msgstr "Заримдаа элсэн шуургатай" #~ msgid "Blowing sandstorm" #~ msgstr "Элсэн шуургатай" #~ msgid "Drifting sandstorm" #~ msgstr "Элсэн шуургатай" #~ msgid "Freezing sandstorm" #~ msgstr "Элсэн шуургатай" #~ msgid "Light duststorm" #~ msgstr "Багаахан шороон шуургатай" #~ msgid "Moderate duststorm" #~ msgstr "Дунд зэрэг шороон шуургатай" #~ msgid "Shallow duststorm" #~ msgstr "Өнгөцхөн шороон шуургатай" #~ msgid "Partial duststorm" #~ msgstr "Заримдаа шороон шуургатай" #~ msgid "Thunderous duststorm" #~ msgstr "Аюултай шороон шуургатай" #~ msgid "Blowing duststorm" #~ msgstr "Шороон шуургатай" #~ msgid "Drifting duststorm" #~ msgstr "Шороон шуургатай" #~ msgid "Freezing duststorm" #~ msgstr "Шороон шуургатай" #~ msgid "Funnel cloud in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон үүлтэй" #~ msgid "Light funnel cloud" #~ msgstr "Багаахан үүлтэй" #~ msgid "Moderate funnel cloud" #~ msgstr "Дунд зэрэг үүлтэй" #~ msgid "Thick funnel cloud" #~ msgstr "Их үүлтэй" #~ msgid "Shallow funnel cloud" #~ msgstr "Өнгөцхөн үүлтэй" #~ msgid "Patches of funnel clouds" #~ msgstr "Заримдаа үүлтэй" #~ msgid "Partial funnel clouds" #~ msgstr "Заримдаа үүлтэй" #~ msgid "Funnel cloud w/ wind" #~ msgstr "Салхитай үүлтэй" #~ msgid "Drifting funnel cloud" #~ msgstr "Үүлтэй" #~ msgid "Tornado in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон хар салхитай" #~ msgid "Moderate tornado" #~ msgstr "Дунд зэрэг хар салхитай" #~ msgid "Raging tornado" #~ msgstr "Хар салхитай" #~ msgid "Partial tornado" #~ msgstr "Хар салхитай" #~ msgid "Thunderous tornado" #~ msgstr "Аюултай хар салхитай" #~ msgid "Drifting tornado" #~ msgstr "Хар салхитай" #~ msgid "Freezing tornado" #~ msgstr "Хар салхитай" #~ msgid "Light dust whirls" #~ msgstr "Багаахан шороотой" #~ msgid "Moderate dust whirls" #~ msgstr "Дунд зэрэг шороотой" #~ msgid "Heavy dust whirls" #~ msgstr "Их шороотой" #~ msgid "Shallow dust whirls" #~ msgstr "Өнгөцхөн шороотой" #~ msgid "Patches of dust whirls" #~ msgstr "Заримдаа шороотой" #~ msgid "Partial dust whirls" #~ msgstr "Заримдаа шороотой" #~ msgid "Blowing dust whirls" #~ msgstr "Шороотой" #~ msgid "Drifting dust whirls" #~ msgstr "Шороотой" #~ msgid "Failed to get IWIN data.\n" #~ msgstr "IWIN өгөгдөлийг авч чадсангүй.\n" #~ msgid "Failed to get IWIN forecast data.\n" #~ msgstr "IWIN цаг агаарын мэдээг авч чадсангүй.\n" #~ msgid "Failed to get Met Office data.\n" #~ msgstr "Met Office.өгөдөлийг авч чадсангүй\n" #~ msgid "Failed to get Met Office forecast data.\n" #~ msgstr "Met Office.цаг агаарын мэдээг авч чадсангүй\n" #~ msgid "Failed to get radar map image.\n" #~ msgstr "Радар зургыг авч чадсангүй.\n" #~ msgid "Querying available channels of mixer device %s failed\n" #~ msgstr "%s микшерийн бэлэн сувагуудын хүсэлтэнд алдаа гарлаа\n" #~ msgid "warning: mixer has no volume channel - using PCM instead.\n" #~ msgstr "Анхаар : микшер дууны горим биш PCM горим хэрэглэж байна.\n" #~ msgid "Mixer device %s has neither volume nor PCM channels.\n" #~ msgstr "%sмикшер PCM болон дууны аль сувгаар ажиллахгүй.\n" #~ msgid "Factory for Panel Menu Applet" #~ msgstr "Самбарын цэсийн апплетийг үндэслэгч" #~ msgid "Panel Menu Applet Factory" #~ msgstr "Самбарын цэсийн апплетийг үндэслэгч" #~ msgid "Panel applet for displaying menus" #~ msgstr "Дүрслэх цэсийг үзүүлэх самбар" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Бүлэг" #~ msgid "Actions Menu" #~ msgstr "Бүлгийн цэс" #~ msgid "Add items to the Menu Bar" #~ msgstr "Цэсийн мөрөнд элемент нэмэх" #~ msgid "My Documents" #~ msgstr "Миний бичиг баримтууд" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Бичиг баримтууд" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програмууд" #~ msgid "" #~ "Removing this entry is not allowed as this will cause the Menu Bar applet " #~ "to be removed from MATE Panel" #~ msgstr "" #~ "Удаление этого элемента не позволено, так как приведёт к удалению апплета " #~ "с панели" #~ msgid "Create directory item..." #~ msgstr "Хавтас үүсгэх" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Гэр" #~ msgid "Edit directory item..." #~ msgstr "Хавтасыг засах..." #~ msgid "_Path:" #~ msgstr "_Зам:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Path specified is currently not a valid directory." #~ msgstr "Энэ замд тохирох хавтас одоогоор байхгүй байна." #~ msgid "Create documents item..." #~ msgstr "Бичиг баримт үүсгэх" #~ msgid "Rename documents item..." #~ msgstr "Бичиг баримтын нэр өөрчлөх" #~ msgid "KDE Menus" #~ msgstr "KDE цэс" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "Програмууд" #~ msgid "Create links item..." #~ msgstr "Холбоосын дүрслэл үүсгэх... " #~ msgid "Rename links item..." #~ msgstr "Холбоосын дүрслэлийг дахин нэрлэх..." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Create menu path item..." #~ msgstr "Цэсэн нэгж элемент нэмэх замыг..." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Тохиргоо" #~ msgid "_Applications Menu" #~ msgstr "Програмын цэс" #~ msgid "Select an icon for the Applications menu" #~ msgstr "Програмын цэсийн дүрслэлийг сонго" #~ msgid "_Preferences Menu" #~ msgstr "Тохиргооны цэс" #~ msgid "Ac_tions Menu" #~ msgstr "Бүлгийн цэс" #~ msgid "_Windows Menu" #~ msgstr "Цонхны цэс" #~ msgid "W_orkspaces Menu" #~ msgstr "Ажлын талбарын цэс" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Цонхнууд" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "Цэсийн мөр" #~ msgid "(c) 2001 Chris Phelps" #~ msgstr "(С) 2001 Chris Phelps" #~ msgid "" #~ "The Menu Bar allows you to display customized menubars on your panels." #~ msgstr "Самбар дээрх цэсийн мөрийг өөрчлөхийг цэсийн мөрийн заагч харуулна." #~ msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" #~ msgstr "MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP домайн олдохгүй байна" #~ msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." #~ msgstr "MATE_FILE_DOMAIN_HELP домайн олдохгүй байна." #~ msgid "" #~ "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "%s -р тусламж харуулах боломжгүй. Та зөв суулгасан эсэхээ шалгана уу." #~ msgid "" #~ "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " #~ "installation" #~ msgstr "" #~ "Тусламжийн файл %s эсвэл %s олдохгүй байна. Та зөв суулгасан эсэхээ " #~ "шалгана уу." #~ msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" #~ msgstr "Unable to find doc_id %s in the help path" #~ msgid "Help document %s/%s not found" #~ msgstr "%s/%s тусламж олдсонгүй" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Вверх" #~ msgid "Dow_n" #~ msgstr "В_низ" #~ msgid "Great Britain" #~ msgstr "Великобритания" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Ямайка" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Южная Африка" #~ msgid "Wallon" #~ msgstr "Валлийский" #~ msgid "Yugoslavian" #~ msgstr "Югославский" #~ msgid "105" #~ msgstr "105" #~ msgid "101" #~ msgstr "101" #~ msgid "102" #~ msgstr "102" #~ msgid "450" #~ msgstr "450" #~ msgid "84" #~ msgstr "84" #~ msgid "mklinux" #~ msgstr "mklinux" #~ msgid "type5" #~ msgstr "type5" #~ msgid "iso-8859-1" #~ msgstr "iso-8859-1" #~ msgid "iso-8859-2" #~ msgstr "iso-8859-2" #~ msgid "iso-8859-7" #~ msgstr "iso-8859-7" #~ msgid "iso-8859-9" #~ msgstr "iso-8859-9" #~ msgid "am-armscii8" #~ msgstr "am-armscii8" #~ msgid "be-latin1" #~ msgstr "be-latin1" #~ msgid "cp1251" #~ msgstr "cp1251" #~ msgid "georgian-academy" #~ msgstr "georgian-academy" #~ msgid "koi8-r" #~ msgstr "koi8-r" #~ msgid "tis620" #~ msgstr "tis620" #~ msgid "ix86" #~ msgstr "ix86" #~ msgid "mac" #~ msgstr "mac" #~ msgid "sgi" #~ msgstr "sgi" #~ msgid "dec" #~ msgstr "dec" #~ msgid "ibm" #~ msgstr "ibm" #~ msgid "Lan_guage:" #~ msgstr "_Язык" #~ msgid "" #~ "Flag\n" #~ "Pixmap" #~ msgstr "" #~ "Флаг\n" #~ "Картинка" #~ msgid "Arc_hitecture:" #~ msgstr "Ар_хитектура" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "Ти_п" #~ msgid "Code_page:" #~ msgstr "Ко_довая страница" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Параметры" #~ msgid "The keymap switching command returned with error!" #~ msgstr "Команда переключения раскладки выдала ошибку!" #~ msgid "_Appearance" #~ msgstr "Внешний _вид" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Общие" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Цвета" #~ msgid "P_rocessor" #~ msgstr "Проц_ессор" #~ msgid "M_emory" #~ msgstr "Пам_ять" #~ msgid "Net_work" #~ msgstr "Сет_ь" #~ msgid "Swap _File" #~ msgstr "_Файл подкачки" #~ msgid "There was an error executing mate-cd : %s" #~ msgstr "Возникла ошибка при выполнении программы mate-cd: %s" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Введите символы, разделённые \"+\" в строке ниже." #~ msgid "Stock Sy_mbol:" #~ msgstr "Символ _акции:" #~ msgid "not unique" #~ msgstr "не уникальна" #~ msgid "completing..." #~ msgstr "завершение..." #~ msgid "completed" #~ msgstr "завершена" #~ msgid "not found" #~ msgstr "не найдена" #~ msgid "no /bin/sh" #~ msgstr "нет /bin/sh" #~ msgid "end of history list" #~ msgstr "конец предыстории" #~ msgid "starting..." #~ msgstr "запуск..." #~ msgid "autocompleted" #~ msgstr "автодополнение" #~ msgid "%H:%M - %d. %b" #~ msgstr "%H:%M - %d. %b" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%d. %b" #~ msgstr "%d. %b" #~ msgid "orient. changed" #~ msgstr "ориент. изменена" #~ msgid "ready..." #~ msgstr "готова..." #~ msgid "Show time" #~ msgstr "Показывать время" #~ msgid "Applet height:" #~ msgstr "Высота апплета:" #~ msgid "Command line height:" #~ msgstr "Высота командной строки:" #~ msgid "Regex _%.2d:" #~ msgstr "Рег.выражение _%.2d:" #~ msgid " Macro _%.2d:" #~ msgstr " Макрос _%.2d:" #~ msgid "There was an error executing 'mate-system-monitor' : %s" #~ msgstr "" #~ "Возникла ошибка при выполнении программы \"mate-system-monitor\": %s" #~ msgid "Apperance" #~ msgstr "Внешний вид" #~ msgid "fork error" #~ msgstr "ошибка разветвления" #~ msgid "child exited" #~ msgstr "дочерний процесс закончился" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "Об_новить" #~ msgid "name_%d" #~ msgstr "название_%d" #~ msgid "label_%d" #~ msgstr "метка_%d" #~ msgid "country_%d" #~ msgstr "страна_%d" #~ msgid "lang_%d" #~ msgstr "язык_%d" #~ msgid "command_%d" #~ msgstr "команда_%d" #~ msgid "_Use HTTP proxy" #~ msgstr "Использовать прокси типа _HTTP" #~ msgid "_Location :" #~ msgstr "Местопо_ложение:" #~ msgid "P_ort :" #~ msgstr "Пор_т" #~ msgid "Pro_xy requires a username and password" #~ msgstr "Про_кси требует имя пользователя и пароль" #~ msgid "_Proxy" #~ msgstr "_Прокси" #~ msgid "URL Entry" #~ msgstr "Строка URL" #~ msgid "Enter the Location" #~ msgstr "Введите местоположение" #~ msgid "Enter the Port number" #~ msgstr "Введите номер порта" #~ msgid "Enter the user name" #~ msgstr "Введите имя пользователя" #~ msgid "Locat_ion :" #~ msgstr "Местопо_ложение :" #~ msgid "Run Audio Mixer..." #~ msgstr "Запустить аудио-микшер..." #~ msgid "CD Player Applet" #~ msgstr "Апплет проигрывателя CD" #~ msgid "Character Picker" #~ msgstr "Наборщик" #~ msgid "Drive Mount Applet" #~ msgstr "Апплет подсоединения диска" #~ msgid "Dave Camp " #~ msgstr "Dave Camp " #~ msgid "gEyes" #~ msgstr "gEyes" #~ msgid "The MATE KeyBoard Switcher Applet" #~ msgstr "Переключатель клавиатуры MATE" #~ msgid "The MATE Stock Ticker" #~ msgstr "Биржевые сводки в MATE" #~ msgid "Pro_xy requires a uername and password" #~ msgstr "Про_кси требует имя пользователя и пароль" #~ msgid "Display a_rrows instead of -/+" #~ msgstr "Показывать стр_елки вместо -/+" #~ msgid "Mini-Commander Applet" #~ msgstr "Апплет Mini-Commander" #~ msgid "history list empty" #~ msgstr "пустая предыстория" #~ msgid "Modem Lights Applet" #~ msgstr "Апплет лампочки модема" # #~ msgid "System Monitor Applet" #~ msgstr "Апплет системного монитора" #~ msgid "PanelMenu Applet" #~ msgstr "Апплет меню панели" #~ msgid "Geyes Applet" #~ msgstr "Апплет \"Глазки\"" #~ msgid "GKB Properties" #~ msgstr "Свойства GKB" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Название:"