# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Allan Nordhøy , 2016-2017 # Kenneth Jenssen , 2016 # Terance Edward Sola , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-01 19:12+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:142 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Viser status for funksjoner for tilgjengelighet slik som sammenkoblede endringstaster" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../accessx-status/applet.c:146 ../battstat/battstat_applet.c:1206 #: ../charpick/charpick.c:617 ../command/command.c:115 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:624 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:194 ../mateweather/mateweather-about.c:56 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:64 #: ../netspeed/src/netspeed.c:799 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:382 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:436 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas \nEspen Stefansen \nAllan Nordhøy " #: ../accessx-status/applet.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Det oppsto en feil under start av visningsprogram for hjelp: %s" #: ../accessx-status/applet.c:190 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Åpne dialogen for tastaturinnstillinger" #: ../accessx-status/applet.c:205 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av brukervalg for tastatur: %s" #: ../accessx-status/applet.c:220 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Bru_kervalg for tilgjengelighet for tastatur" #: ../accessx-status/applet.c:221 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:698 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:127 #: ../drivemount/drivemount.c:159 ../geyes/geyes.c:367 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:461 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../accessx-status/applet.c:222 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:701 ../command/command.c:74 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:130 ../drivemount/drivemount.c:162 #: ../geyes/geyes.c:370 ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../multiload/main.c:464 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:477 ../accessx-status/applet.c:511 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:994 ../accessx-status/applet.c:1060 #: ../accessx-status/applet.c:1130 ../accessx-status/applet.c:1302 msgid "AccessX Status" msgstr "Status for tilgjengelighet" #: ../accessx-status/applet.c:995 ../accessx-status/applet.c:1131 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Viser tastaturstatus når tilgjengelighetsfunksjoner er i bruk." #: ../accessx-status/applet.c:1030 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB-tillegg er ikke aktivert" #: ../accessx-status/applet.c:1035 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: ../accessx-status/applet.c:1039 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Feil: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1299 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Status for tilgjengelighet for tastaturet" #: ../accessx-status/applet.c:1303 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Viser nåværende tilstand for funksjoner for tilgjengelighet for tastatur" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrikk for panelprogram for AccessX-status" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrikk for panelprogram for tilgjengelighet for tastatur" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Viser status for tilgjengelighetsfunksjoner for tastaturet" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:695 #: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:124 #: ../geyes/geyes.c:364 ../mateweather/mateweather-applet.c:114 #: ../multiload/main.c:455 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "_Preferences" msgstr "_Brukervalg" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Systemet kjører på nettstrøm" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Systemet kjører på batteristrøm" #: ../battstat/battstat_applet.c:339 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batteriet er oppladet (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:341 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Ukjent tid gjenstår (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:343 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Ukjent tid før batteriet er oppladet (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minutt (%d%%) gjenstår" msgstr[1] "%d minutter (%d%%) gjenstår" #: ../battstat/battstat_applet.c:353 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minutt før batteriet er oppladet (%d%%)" msgstr[1] "%d minutter før batteriet er oppladet (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:359 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d time (%d%%) gjenstår" msgstr[1] "%d timer (%d%%) gjenstår" #: ../battstat/battstat_applet.c:364 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d time før batteriet er oppladet (%d%%)" msgstr[1] "%d timer før batteriet er oppladet (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) gjenstår" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutter" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s før batteriet er oppladet (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:392 msgid "Battery Monitor" msgstr "Overvåking av batteri" #: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Batteriet er nå fullt oppladet" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "Battery Notice" msgstr "Melding om batteri" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "%d%% av total batterikapasitet gjenstår." #: ../battstat/battstat_applet.c:544 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Du har %d minutt batteristrøm igjen (%d%% av total kapasitet)." msgstr[1] "Du har %d minutter batteristrøm igjen (%d%% av total kapasitet)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:556 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Du kan gjøre følgende for ikke å miste data:\n- koble datamaskinen til ekstern strøm, eller\n- lagre åpne dokumenter og slå av datamaskinen." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:564 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Du kan gjøre følgende for ikke å miste data:\n- sett din bærbare datamaskin i hvilemodus\n- koble datamaskinen til ekstern strøm, eller\n- lagre åpne dokumenter og slå av datamaskinen." #: ../battstat/battstat_applet.c:572 msgid "Your battery is running low" msgstr "Batteriet er i ferd med å lades ut" #: ../battstat/battstat_applet.c:667 msgid "No battery present" msgstr "Batteri er ikke tilstede" #: ../battstat/battstat_applet.c:670 msgid "Battery status unknown" msgstr "Ukjent batteristatus" #: ../battstat/battstat_applet.c:850 msgid "N/A" msgstr "I/T" #: ../battstat/battstat_applet.c:1150 ../drivemount/drivemount.c:147 #: ../geyes/geyes.c:352 ../geyes/themes.c:222 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:63 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:745 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:344 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:533 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp : %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1195 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Dette verktøyet viser status for batteriet på din bærbare PC." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1197 msgid "upower backend enabled." msgstr "upower-bakende aktivert." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1198 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Foreldet bakstykke aktivert." #: ../battstat/battstat_applet.c:1568 ../battstat/battstat_applet.c:1620 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Overvåking av batterilading" #: ../battstat/battstat_applet.c:1621 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Overvåk gjenværende strøm på en bærbar" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Brukervalg for overvåking av batterilading" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompakt visning" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(viser et enkelt bilde for status og lading)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Utvidet visning" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(to bilder: ett for status og ett for lading)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Vi_s tid/prosent:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Vis gjenværende _tid" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Vis gjenværende _prosent" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Varsling" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Ad_var når batterinivået gåe under:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Varsle når batteriet er fullt oppladet" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat-factory" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Verdinivå for rød" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Batterinivå hvor batteriet vises som rødt. Dette er også verdien som utløser visning av varsel for lavt batterinivå." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Advar ved kort gjenstående tid i stedet for prosent" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Bruk verdien som er definert i red_value som tid før advarsel vises i stedet for prosent" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Varsling ved nær utladet batteri" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Gi beskjed til brukeren når strømstyrken er lav" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Varsling ved fullt batteri" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Gi brukeren beskjed når batteriet er fullt oppladet" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Pip for advarsler" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Pip når en advarsel vises" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Tøm fra toppen" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Vis batterimåler som tømmes fra toppen av batteriet. Kun implementert for den tradisjonelle batterivisningen." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Stående (lite) batteri" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Vis et mindre, stående batteri på panelet" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Vis batteriet horisontalt" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Vis det vanlige horisontale batteriet på panelet" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Vis etikett for tid/prosent" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 for ingen etikett, 1 for prosent og 2 for gjenværende tid" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "Prosent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minutter gjenstår" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Verktøy for batteristatus" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Lav strømstyrke" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batteriet er fullt oppladet" #: ../charpick/charpick.c:438 msgid "Available palettes" msgstr "Tilgjengelige paletter" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:485 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Sett inn «%s»" #: ../charpick/charpick.c:488 msgid "Insert special character" msgstr "Sett inn spesialtegn" #: ../charpick/charpick.c:492 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "sett inn spesialtegn %s" #: ../charpick/charpick.c:612 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Mate Panel applet for å velge rare tegn som ikke er på mitt tastatur. Utgitt under GNU General Puclic License." #: ../charpick/charpick.c:724 ../charpick/charpick.c:738 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:455 msgid "Character Palette" msgstr "Tegnpalett" #: ../charpick/charpick.c:724 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Sett inn tegn" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Factory for tegnvelger" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Tegn som vises ved oppstart" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Strengen som brukeren valgte når programmet ble brukt sist. Denne strengen vil vises når brukeren starter programmet." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Liste med tilgjengelige paletter" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Liste med strenger som inneholder de tilgjengelige paletttene" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Palett:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Palettoppføring" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Endre en palett ved å legge til eller fjerne tegn" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Legg til palett" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Rediger palett" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Liste med paletter" #: ../charpick/properties.c:460 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletter:" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "Legg til knapp" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Klikk for å legge til en ny palett" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Edit button" msgstr "Rediger knapp" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Klikk for å redigere valgt palett" #: ../charpick/properties.c:496 msgid "Delete button" msgstr "Slett knapp" #: ../charpick/properties.c:497 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Klikk for å slette valgt palett" #: ../charpick/properties.c:548 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Brukervalg for tegnpalett" #: ../command/command.c:114 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Viser resultatet av en kommando" #: ../command/command.c:132 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Innstillinger for kommandopanelprogram" #: ../command/command.c:145 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: ../command/command.c:157 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Intervall (sekunder):" #: ../command/command.c:169 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Maksimal bredde (tegn):" #: ../command/command.c:181 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Vis ikon" #: ../command/command.c:339 msgid "Command Applet" msgstr "Kommandopanelprogram" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "Kommando-fabrikk" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando å kjøre" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Kommando/skript som kjøres for å få resultatet" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Intervall for kommandoen" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Intervall før kommandoen kjøres (i sekunder)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Bredde for utdata" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Antall viste tegn" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Hvorvidt panelprogrammets ikon vises eller ei" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Brukervalg for overvåking av CPU-frekvens" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Innstillinger for overvåking" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Overvåket CPU:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Visningsinnstillinger" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Utseende:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Vis CPU-frekvens som _frekvens" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Vis frekvens_enheter" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Vis CPU-frekvens som _prosent" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:958 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1013 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Overvåking av CPU-frekvens" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Overvåk skalering av CPU-frekvens" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU som skal overvåkes" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Sett CPU som skall overvåkes. Du trenger ikke å endre dette hvis du bare har en CPU." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Modus for visning av CPU-bruk" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Bruk verdien 0 for å vise panelprogrammet i grafisk modus (kun bilde), 1 for å vise programmet i tekstmodus (ikke vis bildet) og 2 for å vise både grafikk og tekst." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Typen tekst som skal vises (hvis tekst er påslått.)" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Bruk verdien 0 for å vise CPU-frekvens, 1 viser frekvens og enheter og 2 for å vise prosent i stedet for frekvens." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:588 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Kunne ikke åpne hjelpdokument" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:619 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Dette verktøyet viser status for frekvensskalering for CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1014 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Dette verktøyet viser nåværende CPU-frekvens" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Grafikk" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafikk og tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Skalering av CPU-frekvens er ikke støttet" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Skalering av CPU-frekvens er ikke støttet" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Du vil ikke kunne endre frekvensen for din maskin. Maskinen kan enten være feiloppsatt eller mangle støtte for skalering av CPU-frekvens." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Overvåk skalering av CPU-frekvens" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Rettigheter kreves for å overvåke skalering av CPU-frekvens." #: ../drivemount/drive-button.c:341 ../drivemount/drive-button.c:354 msgid "(mounted)" msgstr "(montert)" #: ../drivemount/drive-button.c:343 msgid "(not mounted)" msgstr "(ikke montert)" #: ../drivemount/drive-button.c:563 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Kan ikke kjøre Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play DVD" msgstr "S_pill av DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:887 msgid "_Play CD" msgstr "S_pill av CD" #: ../drivemount/drive-button.c:890 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Åpne %s" #: ../drivemount/drive-button.c:898 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "A_vmonter %s" #: ../drivemount/drive-button.c:904 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Monter %s" #: ../drivemount/drive-button.c:912 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Løs ut %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet for montering og avmontering av blokkvolumer." #: ../drivemount/drivemount.c:179 ../drivemount/drivemount.c:213 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Diskmontering" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabrikk for panelprogram for diskmontering" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrikk for panelprogram for diskmontering" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Monter lokale disker og enheter" #: ../geyes/geyes.c:189 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Et tullete sett med øyne for MATE panelet. De følger etter pekeren." #: ../geyes/geyes.c:397 ../geyes/geyes.c:427 ../geyes/geyes.c:429 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Øyne" #: ../geyes/geyes.c:430 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Øynene følger muspekeren" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabrikk for panelprogrammet geyes" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Et sett øyne for ditt panel" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Mappen drakten finnes i" #: ../geyes/themes.c:126 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Kan ikke starte panelprogrammet geyes." #: ../geyes/themes.c:127 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Det oppsto en kritisk feil under påføring av drakt." #: ../geyes/themes.c:281 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Brukervalg for Geyes" #: ../geyes/themes.c:314 msgid "Themes" msgstr "Drakter" #: ../geyes/themes.c:339 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Velg en drakt:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Panelprogram for overvåking av lokal værtilstand." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:111 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:339 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Værmelding" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:357 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:361 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Værmelding" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:460 msgid "Weather Forecast" msgstr "Værmelding" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:472 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "By: %s\nHimmel: %s\nTemperatur: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:521 msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterer …" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:236 msgid "Last update:" msgstr "Siste oppdatering:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:246 msgid "Conditions:" msgstr "Forhold:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "Sky:" msgstr "Himmel:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:266 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:276 msgid "Feels like:" msgstr "Føles som:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286 msgid "Dew point:" msgstr "Tåkepunkt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relativ luftfuktighet:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:306 msgid "Wind:" msgstr "Vind:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:316 msgid "Pressure:" msgstr "Trykk:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:326 msgid "Visibility:" msgstr "Sikt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336 msgid "Sunrise:" msgstr "Soloppgang:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:346 msgid "Sunset:" msgstr "Solnedgang:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:508 msgid "Current Conditions" msgstr "Nåværende forhold" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "Forecast Report" msgstr "Værmelding" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Se detaljer fra værmelding" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "Forecast" msgstr "Værmelding" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:543 msgid "Radar Map" msgstr "Radarkart" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:574 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Besøk Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:575 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Besøk Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:575 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Klikk for å gå til Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:660 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Værmelding er ikke tilgjengelig for denne plassen." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Location view" msgstr "Vis plassering" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Select Location from the list" msgstr "Velg plass fra listen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Update spin button" msgstr "Oppdater «spin»-knapp" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "«Spinbutton» for oppdatering" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseoppføring" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Enter the URL" msgstr "Skriv inn URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:285 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Kunne ikke laste XML-database over plasser. Innrapporter dette som en feil." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "Brukervalg for værmelding" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:834 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automatisk oppdatering hver(t):" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:849 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperaturenhet:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:863 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:865 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:866 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:875 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Enhet for _vindhastighet:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:890 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:892 msgid "km/h" msgstr "km/t" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:894 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:896 msgid "knots" msgstr "knop" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:897 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort-skala" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Enhet for _trykk:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:923 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:925 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:927 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:940 msgid "_Visibility unit:" msgstr "En_het for sikt:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:955 msgid "meters" msgstr "meter" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:957 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "miles" msgstr "engelske mil" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Enable _radar map" msgstr "Aktiver _radarkart" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Bruk _egendefinert adresse for radarkart" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "Show _notifications" msgstr "Vis _påminnelser" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1065 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1083 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1102 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1113 msgid "_Select a location:" msgstr "_Velg en plassering:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139 msgid "_Find:" msgstr "_Finn:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1145 msgid "Find _Next" msgstr "Finn _neste" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1166 msgid "Location" msgstr "Sted" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Mateweather-panelfabrikk" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrikk for oppretting av panelprogram for værmelding." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Overvåk værtilstand og få værmeldinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 #: ../invest-applet/invest/chart.py:117 msgid "Financial Chart" msgstr "Finans" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Aksjesymbol: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "Auto _refresh" msgstr "Oppdate_r automatisk" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5 Days" msgstr "5 dager" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 måneder" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "6 Months" msgstr "6 måneder" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "1 Year" msgstr "1 år" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 år" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "Stil for _graf: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Bevegelig gjennomsnitt: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Eksponensielt bevegelig gjennomsnitt: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Overlegg: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Splits" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volum" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indikatorer:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "Line" msgstr "Linje" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Bar" msgstr "Linje" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55 msgid "Candle" msgstr "Stearinlys" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56 msgid "Scale: " msgstr "Skala:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59 msgid "_Options" msgstr "_Alternativer" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Laster ned graf fra Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Brukervalg for Invest" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "etikett" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Aksjer" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Merk: Quotes er minst 15 minutter forsinket.\nKilde: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Invester" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Følg med på dine investeringer." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "About" msgstr "Om" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 ../netspeed/src/netspeed.c:1380 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: ../invest-applet/invest/applet.py:31 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:63 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Du har ikke oppgitt aksjeinformasjon ennå" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Ingen aksjer er tilgjengelig for øyeblikket" #: ../invest-applet/invest/applet.py:69 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Kunne ikke kontakte tjeneren. Datamaskinen er ikke tilkoblet eller tjenerene er nede. Prøv igjen senere." #: ../invest-applet/invest/chart.py:166 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finansiell graf - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:233 msgid "Opening Chart" msgstr "Åpner graf" #: ../invest-applet/invest/chart.py:248 msgid "Chart downloaded" msgstr "Graf lastet ned" #: ../invest-applet/invest/chart.py:250 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Kunne ikke laste ned graf" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Invest panelprogram" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Amount" msgstr "Beløp" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Price" msgstr "Pris" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Commission" msgstr "Kommisjon" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Currency Rate" msgstr "Valutarate" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:170 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Invest kunne ikke koble til Yahoo! Finance" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:212 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Gjennomsnittlig endring: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:221 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Total balanse: %s %s (%s)" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:223 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Oppdatert %s" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Ticker" msgstr "Aksjeinformasjon" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Last" msgstr "Siste" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Change %" msgstr "Endring i %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Chart" msgstr "Plott" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain" msgstr "Gevinst" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain %" msgstr "Gevinst i %" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Systemovervåknings-program som kan vise grafer for bruk av CPU, RAM og bruk av sidevekslingsfil i tillegg til nettverkstrafikk." #: ../multiload/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "Start systemovervåknings-program" #: ../multiload/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Det oppsto en feil under kjøring av «%s» : %s" #: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:587 msgid "Processor" msgstr "Prosessor" #: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:595 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:603 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:610 msgid "Swap Space" msgstr "Swap-område" #: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361 msgid "Load Average" msgstr "Snittbelastning" #: ../multiload/main.c:284 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:300 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% i bruk av programmer\n%u%% av dette er buffer" #: ../multiload/main.c:308 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Systemets snittbelastning er %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:316 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nMottar %s\nSender %s" #: ../multiload/main.c:332 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% i bruk" msgstr[1] "%s:\n%u%% i bruk" #: ../multiload/main.c:357 msgid "CPU Load" msgstr "Prosessorlast" #: ../multiload/main.c:358 msgid "Memory Load" msgstr "Minnelast" #: ../multiload/main.c:359 msgid "Net Load" msgstr "Nettbelastning" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Swap Load" msgstr "Belastning på swap" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Disk Load" msgstr "Diskbelastning" #: ../multiload/main.c:458 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Åpne systemovervåkning" #: ../multiload/main.c:486 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervåkning" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Viser belastning på systemet" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Skru på graf for CPU-last" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Skru på graf for minneforbruk" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Skru på graf for nettverkslast" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Skru på graf for vekselminnebruk" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Skru på graf for gjennomsnittslast" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Skru på graf for diskbelastning" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Oppdateringsintervall for miniprogram i millisekunder" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Grafstørrelse" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Bredden for grafene i punkter for vannrette paneler, høyden for loddrette paneler." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Graffarge for brukerrelatert CPU-aktivitet" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Graffarge for systemrelatert CPU-aktivitet" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Graffarge for nice-relatert CPU-aktivitet" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Graffarge for CPU-aktivitet relatert til venting på inn- og ut-data" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Bakgrunnsfarge for CPU-graf" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Graffarge for brukerrelatert minneforbruk" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Graffarge for delt minne" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Graffarge for mellomlagerminne" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Graffarge for mellomlagret minne" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Bakgrunnsfarge for minnegraf" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Graffarge for innkommende nettverksaktivitet" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Graffarge for utgående nettverksaktivitet" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Farge på graf for loopback nettverksaktivitet" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Bakgrunnsfarge for nettverksgraf" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Graffarge for brukerrelatert vekselminnebruk" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Bakgrunnsfarge for vekselminne" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Graffarge for gjennomsnittslast" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Bakgrunnsfarge for systemlast" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Graffarge for disklesning" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Graffarge for diskskrivning" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Bakgrunnsfarge for diskbelastningsgraf" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Skrivebordsbeskrivelsesfilen å kjøre som systemovervåkning" #: ../multiload/properties.c:321 msgid "Monitored Resources" msgstr "Overvåkede ressurser" #: ../multiload/properties.c:350 msgid "_Processor" msgstr "_Prosessor" #: ../multiload/properties.c:363 msgid "_Memory" msgstr "_Minne" #: ../multiload/properties.c:376 msgid "_Network" msgstr "_Nettverk" #: ../multiload/properties.c:389 msgid "S_wap Space" msgstr "S_wap-område" #: ../multiload/properties.c:402 msgid "_Load" msgstr "Bel_astning" #: ../multiload/properties.c:415 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harddisk" #: ../multiload/properties.c:430 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ../multiload/properties.c:464 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Bredde for systemm_onitor: " #: ../multiload/properties.c:466 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Høyde for systemm_onitor: " #: ../multiload/properties.c:501 msgid "pixels" msgstr "piksler" #: ../multiload/properties.c:513 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Oppdateringsintervall for sys_temovervåkning: " #: ../multiload/properties.c:543 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: ../multiload/properties.c:558 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: ../multiload/properties.c:589 ../multiload/properties.c:597 msgid "_User" msgstr "Br_uker" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystem" #: ../multiload/properties.c:591 msgid "N_ice" msgstr "Sn_ill" #: ../multiload/properties.c:592 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:593 msgid "I_dle" msgstr "Tom_gang" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "Sh_ared" msgstr "D_elt" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffere" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "Cach_ed" msgstr "M_ellomlagret" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "F_ree" msgstr "Le_dig" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "_In" msgstr "_Inn" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Out" msgstr "_Ut" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "_Local" msgstr "_Lokal" #: ../multiload/properties.c:608 ../multiload/properties.c:618 #: ../multiload/properties.c:624 msgid "_Background" msgstr "_Bakgrunn" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Used" msgstr "Br_ukt" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Free" msgstr "L_edig" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "Load" msgstr "Belastning" #: ../multiload/properties.c:617 msgid "_Average" msgstr "_Gjennomsnitt" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Harddisk" msgstr "Harddisk" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Read" msgstr "_Les" #: ../multiload/properties.c:623 msgid "_Write" msgstr "_Skriv" #: ../multiload/properties.c:648 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Brukervalg for systemovervåkning" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "Enhet å overvåke" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Navnet på enheten å overvåke" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "Vis summert hastighet" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "Hvis sann, vis sum for inngående/utgående hastighet i steden for for hver enkelt." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "Vis bit" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Hvis sann, vis hastighet i bit i steden for Byte." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "Hvis sann, vis hovedikon." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "Kort enhetsforklaring" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "Hvis sann, forkort enhetsforklaring til én bokstav: lav versal for bit / stor versal for Byte." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "Endre ikon" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "Hvis sann, endre ikonet i henhold til valgt enhet." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "Automatisk endring av enhet" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Hvis sann, automatisk endring av valgt enhet." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "I farger" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Fargen på grafen for inngående trafikk" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "Utgående farge" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Fargen på grafen for utgående trafikk" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "Opp-kommando" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Kommandoen som kjøres for å aktivere enheten" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "Ned-kommando" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Kommando som kjøres for å skru av enheten" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Vis ikon for signalkvalitet" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "Hvis sann, vis signal_kvalitets-ikon for trådløse enheter." #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Panelfabrikk for nettverkshastighet" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Netspeed panelprogram" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "Nettverksovervåkning" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "b" msgstr "b" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "B" msgstr "B" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "b/s" msgstr "b/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bits" msgstr "bit" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bytes" msgstr "byte" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "k" msgstr "k" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "K" msgstr "K" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "kb" msgstr "kb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "m" msgstr "m" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "M" msgstr "M" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../netspeed/src/netspeed.c:752 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp:\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:796 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "Et lite panelprogram som viser informasjon om trafikken på angitt nettverksenhet" #: ../netspeed/src/netspeed.c:957 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "MATE-nettverkshastighetsinnstillinger" #: ../netspeed/src/netspeed.c:979 msgid "General Settings" msgstr "Hovedinnstillinger" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1005 msgid "Network _device:" msgstr "Nettverks_enhet:" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1021 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1034 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Vis _sum i steden for inn og ut" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1038 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Vis _bit i steden for Byte" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1042 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "Forkort _enhetsbeskrivelse" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1046 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "Endre _ikon avhenging av valgt enhet" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1050 msgid "Show _icon" msgstr "Vis _miniatyrbilde" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1054 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Vis ikon for signalkvaliteten til trådløsenheter" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1172 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Enhetsdetaljer for %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1197 msgid "_In graph color" msgstr "_I graf-farge" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1198 msgid "_Out graph color" msgstr "_Utgående graffarge" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1214 msgid "Internet Address:" msgstr "Internettadresse:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1215 msgid "Netmask:" msgstr "Nettmaske:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1216 msgid "Hardware Address:" msgstr "Maskinvareadresse:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1217 msgid "P-t-P Address:" msgstr "P-t-P-adresse:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1218 msgid "Bytes in:" msgstr "Byte inn:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1219 msgid "Bytes out:" msgstr "Byte ut:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1221 ../netspeed/src/netspeed.c:1222 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1223 ../netspeed/src/netspeed.c:1224 msgid "none" msgstr "intet" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1290 msgid "IPV6 Address:" msgstr "IPV6 addresse:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1328 msgid "Signal Strength:" msgstr "Signalstyrke:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1329 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1376 msgid "Device _Details" msgstr "Enhets_detaljer" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1378 msgid "Preferences..." msgstr "Innstillinger …" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1382 msgid "About..." msgstr "Om …" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1423 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Vil du koble fra %s nå?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1427 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Vil du koble til %s nå?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1454 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "Kjøring av kommandoen %s mislyktes\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1513 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s er nede" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1518 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "%s: %s\nned: %s opp: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1520 ../netspeed/src/netspeed.c:1529 msgid "has no ip" msgstr "har ingen ip" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1527 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "%s: %s\nsum: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1536 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "\nESSID: %s\nStyrke: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1537 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1588 msgid "Mate Netspeed" msgstr "MATE nettverkshastighet" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Factory for notater" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:163 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:405 msgid "Sticky Notes" msgstr "Gule lapper" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Opprett, vis og håndter gule lapper på skrivebordet" #: ../stickynotes/stickynotes.c:572 msgid "This note is locked." msgstr "Dette notatet er låst." #: ../stickynotes/stickynotes.c:576 msgid "This note is unlocked." msgstr "Dette notatet er låst opp." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Nytt notat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Slett notat …" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Lås notat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Brukervalg for gule lapper" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Forvalgte egenskaper for notat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Velg en skrift som skal brukes for alle notater" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Sett forvalgt skrift for notater" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "Skri_ft:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Bruk skri_ft fra systemets drakt" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "F_arge på notat:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Skrift_farge:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Velg en basisfarge som skal brukes for alle notater" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Velg en forvalgt farge for notater" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Bruk _farger fra systemets drakt" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Oppgi forvalgt høyde (i piksler) for nye lapper" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Oppgi forvalgt bredde (i piksler) for nye lapper" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "H_øyde:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Skjul notater når du klikker på s_krivebordet" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Velg om alle notater skal skjules når skrivebordet velges" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Tving _forvalgt farge og skrift på alle notater" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Om forvalgt stil skal tvinges på alle notater" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Plasser notater på alle arbeidsområder" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Velg om notater skal være synlige på alle arbeidsområder" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Slett denne gule lappen?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Dette kan ikke angres." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Slett alle gule lapper?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Slett alle" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Gul lapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Lås/lås opp notat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Slett notat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Endre størrelse på notatet" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Egenskaper for gule lapper" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Velg en skrift for notatet" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Velg en skrift for notatet" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Bruk forvalgt s_krift" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Velg en farge for notatet" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Velg en farge for notatet" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Farge på notat:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Skriftf_arge:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Bruk forvalgt far_ge" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Spesifiser en tittel for notatet" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Forvalgt bredde for nye lapper" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Forvalgt bredde i piksler for nye gule lapper." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Forvalgt høyde for nye lapper" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Forvalgt høyde i piksler for nye gule lapper." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Forvalgt farge for nye lapper" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Forvalgt farge for nytt notat. Dette oppgis i heksadesimal notasjon som i HTML. For eksempel «#30FF50»." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Forvalgt farge for skrift" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Forvalgt farge for nye notater. Dette oppgis i heksadesimal notasjon som i HTML. For eksempel «#000000»." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Forvalgt skrift for nye lapper" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Forvalgt skrift for nye lapper. Dette må være et Pango skriftnavn, for eksempel «Sans Italic 10»" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Tilhørighet til arbeidsområde for gul lapp" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Oppgir om notatene er synlige på alle arbeidsområder på skrivebordet eller ikke." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Låsetilstand for gul lapp" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Oppgir om notat er låst (ikke redigerbar) eller eller ikke." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datoformat for lappens tittel" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Gule lapper gis som forvalg dagens dato som tittel når de opprettes. Dette formatet brukes; alle formater som kan tolkes av strftime() er gyldig." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Om forvalgt systemfarge skal brukes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Hvis dette alternativet er deaktivert vil en egendefinert farge kunne brukes som forvalgt farge for alle lapper." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Om forvalgt skrift for systemet skal brukes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Hvis dette alternativet er deaktivert vil en egendefinert skrift kunne brukes som forvalgt skrift for alle lapper." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Om forvalgt farge og skrift skal tvinges på alle notater" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Hvis dette alternativet er aktivert vil egendefinerte farger og skrifter som er tildelt individuelle lapper bli ignorert." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Om alle notater skal skjules når skrivebordet klikkes på" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Hvis dette alternativet aktiveres vil klikk på skrivebordet skjule alle åpne notater." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Om bekreftelse er nødvendig ved sletting av notat eller ikke" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Tomme lapper slettes alltid uten bekreftelse" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "S_kjul notater" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Slett notater" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Lås notater" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d notat" msgstr[1] "%d notater" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:582 msgid "Show sticky notes" msgstr "Vis gule lapper" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:378 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Notater for skrivebordsmiljøet MATE" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "Vekkeklokkefabrikk" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "Vekkeklokke" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Start en vekkeklokke og motta en påminnelse når den utløper" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Navn på vekkeklokke" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Varighet på vekkeklokke i sekunder" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Vis påminnelses-oppsprettsvindu når vekkeklokken stanser" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Vis dialogvindu når vekkeklokken stanser" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "_Start timer" msgstr "_Start vekkeklokke" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "P_ause timer" msgstr "Sett vekkeklokke på p_ause" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "S_top timer" msgstr "S_topp vekkeklokke" #: ../timerapplet/timerapplet.c:140 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: ../timerapplet/timerapplet.c:147 ../timerapplet/timerapplet.c:159 msgid "Timer finished!" msgstr "Stoppeklokken stanset!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Innstillinger for tidtakingspanelprogram" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:318 msgid "Hours:" msgstr "Timer:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:333 msgid "Minutes:" msgstr "Minutter:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:348 msgid "Seconds:" msgstr "Sekunder:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:363 msgid "Show notification popup" msgstr "Vis påminnelses-oppsprettsvindu" #: ../timerapplet/timerapplet.c:367 msgid "Show dialog" msgstr "Vis dialogsvindu" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "Tidtakingspanelprogram" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Gå til papirkurven" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkurven" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Åpne papirkurv" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d oppføring i papirkurven" msgstr[1] "%d oppføringer i papirkurven" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Ingen oppføringer papirkurven" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:377 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Feil under oppstart av caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:431 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "En papirkurv for MATE panelet. Du kan bruke denne til å vise papirkurven eller dra-og-slippe oppføringer til papirkurven." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:456 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Slett med en gang?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:486 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Kan ikke flytte oppføringer til papirkurven. Vil du slette dem med det samme?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Noen oppføringer kan ikke flyttes til papirkurven. Vil du slette disse med det samme?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:629 msgid "Trash Applet" msgstr "Papirkurv" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Fjerner oppføring %s av %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Fjerner: %s<" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Vil du fjerne alle oppføringer fra papirkurven?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Hvis du tømmer papirkurven vil oppføringene slettes permanent. Du kan slette dem hver for seg hvis du ønsker dette." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tømmer papirkurven" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Fra:"