# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-03 18:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-03 18:03+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:145 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Viser status for funksjoner for tilgjengelighet slik som sammenkoblede endringstaster" #. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack #. <enrico-minack@gmx.de>") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438 #: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023 #: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443 #: ../timerapplet/timerapplet.c:254 ../trashapplet/src/trashapplet.c:446 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>" #: ../accessx-status/applet.c:165 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Det oppsto en feil under start av visningsprogram for hjelp: %s" #: ../accessx-status/applet.c:204 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av brukervalg for tastatur: %s" #: ../accessx-status/applet.c:217 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Bru_kervalg for tilgjengelighet for tastatur" #: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139 #: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151 #: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160 #: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../timerapplet/timerapplet.c:81 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104 #: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389 msgid "AccessX Status" msgstr "Status for tilgjengelighet" #: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Viser tastaturstatus når tilgjengelighetsfunksjoner er i bruk." #: ../accessx-status/applet.c:1074 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB-tillegg er ikke aktivert" #: ../accessx-status/applet.c:1079 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: ../accessx-status/applet.c:1083 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Feil: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1386 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Status for tilgjengelighet for tastaturet" #: ../accessx-status/applet.c:1390 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Viser nåværende tilstand for funksjoner for tilgjengelighet for tastatur" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrikk for panelprogram for AccessX-status" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrikk for panelprogram for tilgjengelighet for tastatur" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Viser status for tilgjengelighetsfunksjoner for tastaturet" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678 #: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136 #: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123 #: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "_Preferences" msgstr "_Brukervalg" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Systemet kjører på nettstrøm" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Systemet kjører på batteristrøm" #: ../battstat/battstat_applet.c:411 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batteriet er oppladet (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:413 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Ukjent tid gjenstår (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:415 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Ukjent tid før batteriet er oppladet (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:420 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minutt (%d%%) gjenstår" msgstr[1] "%d minutter (%d%%) gjenstår" #: ../battstat/battstat_applet.c:425 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minutt før batteriet er oppladet (%d%%)" msgstr[1] "%d minutter før batteriet er oppladet (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:431 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d time (%d%%) gjenstår" msgstr[1] "%d timer (%d%%) gjenstår" #: ../battstat/battstat_applet.c:436 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d time før batteriet er oppladet (%d%%)" msgstr[1] "%d timer før batteriet er oppladet (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:443 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) gjenstår" #: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutter" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:450 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s før batteriet er oppladet (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:464 msgid "Battery Monitor" msgstr "Overvåking av batteri" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Batteriet er nå fullt oppladet" #: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674 msgid "Battery Notice" msgstr "Melding om batteri" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:619 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "%d%% av total batterikapasitet gjenstår." #: ../battstat/battstat_applet.c:625 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Du har %d minutt batteristrøm igjen (%d%% av total kapasitet)." msgstr[1] "Du har %d minutter batteristrøm igjen (%d%% av total kapasitet)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:637 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Du kan gjøre følgende for ikke å miste data:\n- koble datamaskinen til ekstern strøm, eller\n- lagre åpne dokumenter og slå av datamaskinen." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:645 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Du kan gjøre følgende for ikke å miste data:\n- sett din bærbare datamaskin i hvilemodus\n- koble datamaskinen til ekstern strøm, eller\n- lagre åpne dokumenter og slå av datamaskinen." #: ../battstat/battstat_applet.c:653 msgid "Your battery is running low" msgstr "Batteriet er i ferd med å lades ut" #: ../battstat/battstat_applet.c:756 msgid "No battery present" msgstr "Batteri er ikke tilstede" #: ../battstat/battstat_applet.c:759 msgid "Battery status unknown" msgstr "Ukjent batteristatus" #: ../battstat/battstat_applet.c:1014 msgid "N/A" msgstr "I/T" #: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145 #: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:72 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:758 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp : %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1423 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Dette verktøyet viser status for batteriet på din bærbare PC." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1425 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1427 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL-støtte deaktivert" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1428 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Eldre (før HAL) motor aktivert." #: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Overvåking av batterilading" #: ../battstat/battstat_applet.c:1865 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Overvåk gjenværende strøm på en bærbar" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Brukervalg for overvåking av batterilading" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompakt visning" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(viser et enkelt bilde for status og lading)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Utvidet visning" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(to bilder: ett for status og ett for lading)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Vi_s tid/prosent:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Vis gjenværende _tid" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Vis gjenværende _prosent" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Varsling" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Ad_var når batterinivået gåe under:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Varsle når batteriet er fullt oppladet" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL-feil" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Kunne ikke opprette libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Ingen batterier funnet" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Kan ikke initiere HAL: %s: %s" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat-factory" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Verdinivå for rød" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Batterinivå hvor batteriet vises som rødt. Dette er også verdien som utløser visning av varsel for lavt batterinivå." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Advar ved kort gjenstående tid i stedet for prosent" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Bruk verdien som er definert i red_value som tid før advarsel vises i stedet for prosent" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Varsling ved nær utladet batteri" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Gi beskjed til brukeren når strømstyrken er lav" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Varsling ved fullt batteri" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Gi brukeren beskjed når batteriet er fullt oppladet" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Pip for advarsler" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Pip når en advarsel vises" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Tøm fra toppen" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Vis batterimåler som tømmes fra toppen av batteriet. Kun implementert for den tradisjonelle batterivisningen." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Stående (lite) batteri" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Vis et mindre, stående batteri på panelet" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Vis batteriet horisontalt" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Vis det vanlige horisontale batteriet på panelet" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Vis etikett for tid/prosent" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 for ingen etikett, 1 for prosent og 2 for gjenværende tid" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Disable HAL" msgstr "" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Disable HAL if true" msgstr "" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "Prosent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minutter gjenstår" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Verktøy for batteristatus" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Lav strømstyrke" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batteriet er fullt oppladet" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "Tilgjengelige paletter" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Sett inn «%s»" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "Sett inn spesialtegn" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "sett inn spesialtegn %s" #: ../charpick/charpick.c:595 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Mate Panel applet for å velge rare tegn som ikke er på mitt tastatur. Utgitt under GNU General Puclic License." #: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Tegnpalett" #: ../charpick/charpick.c:707 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Sett inn tegn" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Factory for tegnvelger" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Tegn som vises ved oppstart" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Strengen som brukeren valgte når programmet ble brukt sist. Denne strengen vil vises når brukeren starter programmet." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Liste med tilgjengelige paletter" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Liste med strenger som inneholder de tilgjengelige paletttene" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Palett:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Palettoppføring" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Endre en palett ved å legge til eller fjerne tegn" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Legg til palett" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Rediger palett" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Liste med paletter" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletter:" #: ../charpick/properties.c:472 msgid "Add button" msgstr "Legg til knapp" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Klikk for å legge til en ny palett" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Edit button" msgstr "Rediger knapp" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Klikk for å redigere valgt palett" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Delete button" msgstr "Slett knapp" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Klikk for å slette valgt palett" #: ../charpick/properties.c:540 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Brukervalg for tegnpalett" #: ../command/command.c:110 msgid "Shows the output of a command" msgstr "" #: ../command/command.c:127 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "" #: ../command/command.c:139 msgid "Command:" msgstr "" #: ../command/command.c:150 msgid "Interval (seconds):" msgstr "" #: ../command/command.c:161 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../command/command.c:297 msgid "Command Applet" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Brukervalg for overvåking av CPU-frekvens" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Innstillinger for overvåking" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Overvåket CPU:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Visningsinnstillinger" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Utseende:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Vis CPU-frekvens som _frekvens" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Vis frekvens_enheter" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Vis CPU-frekvens som _prosent" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Overvåking av CPU-frekvens" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Overvåk skalering av CPU-frekvens" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394 msgid "Could not open help document" msgstr "Kunne ikke åpne hjelpdokument" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Dette verktøyet viser status for frekvensskalering for CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Dette verktøyet viser nåværende CPU-frekvens" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529 msgid "Graphic" msgstr "Grafikk" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafikk og tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Skalering av CPU-frekvens er ikke støttet" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Skalering av CPU-frekvens er ikke støttet" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Du vil ikke kunne endre frekvensen for din maskin. Maskinen kan enten være feilkonfigurert eller mangle støtte for skalering av CPU-frekvens." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Overvåk skalering av CPU-frekvens" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Rettigheter kreves for å overvåke skalering av CPU-frekvens." #: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373 msgid "(mounted)" msgstr "(montert)" #: ../drivemount/drive-button.c:362 msgid "(not mounted)" msgstr "(ikke montert)" #: ../drivemount/drive-button.c:614 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:616 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Kan ikke kjøre «%s»" #: ../drivemount/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "S_pill av DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "S_pill av CD" #: ../drivemount/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Åpne %s" #: ../drivemount/drive-button.c:956 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "A_vmonter %s" #: ../drivemount/drive-button.c:963 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Monter %s" #: ../drivemount/drive-button.c:971 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Løs ut %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet for montering og avmontering av blokkvolumer." #: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Diskmontering" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabrikk for panelprogram for diskmontering" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrikk for panelprogram for diskmontering" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Monter lokale disker og enheter" #: ../geyes/geyes.c:196 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Et tullete sett med øyne for MATE panelet. De følger etter pekeren." #: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Øyne" #: ../geyes/geyes.c:441 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Øynene følger muspekeren" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabrikk for panelprogrammet geyes" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Et sett øyne for ditt panel" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Katalog hvor tema er lokalisert" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Kan ikke starte panelprogrammet geyes." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Det oppsto en kritisk feil under lasting av tema." #: ../geyes/themes.c:289 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Brukervalg for Geyes" #: ../geyes/themes.c:325 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: ../geyes/themes.c:346 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Velg et tema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2004 by S. Papadimitriou og andre" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Panelprogram for overvåking av lokal værtilstand." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:333 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Værmelding" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:355 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:359 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Værmelding" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:459 msgid "Weather Forecast" msgstr "Værmelding" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:471 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "By: %s\nHimmel: %s\nTemperatur: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:520 msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterer..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237 msgid "Last update:" msgstr "Siste oppdatering:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245 msgid "Conditions:" msgstr "Forhold:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Sky:" msgstr "Himmel:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269 msgid "Feels like:" msgstr "Føles som:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277 msgid "Dew point:" msgstr "Tåkepunkt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relativ luftfuktighet:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293 msgid "Wind:" msgstr "Vind:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301 msgid "Pressure:" msgstr "Trykk:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309 msgid "Visibility:" msgstr "Sikt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317 msgid "Sunrise:" msgstr "Soloppgang:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325 msgid "Sunset:" msgstr "Solnedgang:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459 msgid "Current Conditions" msgstr "Nåværende forhold" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "Forecast Report" msgstr "Værmelding" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Se detaljer fra værmelding" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast" msgstr "Værmelding" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494 msgid "Radar Map" msgstr "Radarkart" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Besøk Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Besøk Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Klikk for å gå til Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Værmelding er ikke tilgjengelig for denne lokasjonen." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Location view" msgstr "Vis lokasjon" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Select Location from the list" msgstr "Velg lokasjon fra listen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Update spin button" msgstr "Oppdater «spin»-knapp" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "«Spinbutton» for oppdatering" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseoppføring" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Enter the URL" msgstr "Skriv inn URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:290 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Kunne ikke laste XML-database over lokasjoner. Vennligst rapporter dette som en feil." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:824 msgid "Weather Preferences" msgstr "Brukervalg for værmelding" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:854 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automatisk oppdatering hver(t):" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:869 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperaturenhet:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:881 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:882 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Enhet for _vindhastighet:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 msgid "km/h" msgstr "km/t" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:908 msgid "knots" msgstr "knop" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort-skala" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:918 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Enhet for _trykk:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:948 msgid "_Visibility unit:" msgstr "En_het for sikt:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "meters" msgstr "meter" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:963 msgid "miles" msgstr "engelske mil" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Enable _radar map" msgstr "Aktiver _radarkart" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Bruk _egendefinert adresse for radarkart" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "Show _notifications" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119 msgid "_Select a location:" msgstr "_Velg en lokasjon:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141 msgid "_Find:" msgstr "_Finn:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147 msgid "Find _Next" msgstr "Finn _neste" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168 msgid "Location" msgstr "Sted" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrikk for oppretting av panelprogram for værmelding." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Overvåk værtilstand og få værmeldinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 dager" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 måneder" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 måneder" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 år" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 år" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:111 msgid "Financial Chart" msgstr "Finans" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Aksjesymbol: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "Oppdate_r automatisk" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "Stil for _graf: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Bevegelig gjennomsnitt: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Eksponensielt bevegelig gjennomsnitt: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Overlegg: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Splits" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volum" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indikatorer:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Alternativer" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" msgstr "Laster ned graf fra <b>Yahoo!</b>" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Brukervalg for Invest" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "etikett" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Aksjer" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" msgstr "<i><small><b>Merk:</b> Quotes er minst 15 minutter forsinket.\n<b>Kilde: </b> Yahoo!</small></i>" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Invester" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Følg med på dine investeringer." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:27 msgid "About" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "Help" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Refresh" msgstr "" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:62 msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>" msgstr "<b>Du har ikke oppgitt aksjeinformasjon ennå</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:67 msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>" msgstr "<b>Ingen aksjer er tilgjengelig for øyeblikket</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Kunne ikke kontakte tjeneren. Datamaskinen er ikke tilkoblet eller tjenerene er nede. Prøv igjen senere." #: ../invest-applet/invest/chart.py:160 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finansiell graf - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:227 msgid "Opening Chart" msgstr "Åpner graf" #: ../invest-applet/invest/chart.py:242 msgid "Chart downloaded" msgstr "Graf lastet ned" #: ../invest-applet/invest/chart.py:244 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Kunne ikke laste ned graf" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Invest panelprogram" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Amount" msgstr "Beløp" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Price" msgstr "Pris" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Commission" msgstr "Kommisjon" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Currency Rate" msgstr "Valutarate" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:136 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Invest kunne ikke koble til Yahoo! Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Oppdatert %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:158 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Gjennomsnittlig endring: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:167 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Total balanse: %s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Ticker" msgstr "Aksjeinformasjon" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Last" msgstr "Siste" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Change %" msgstr "Endring i %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Chart" msgstr "Plott" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain" msgstr "Gevinst" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain %" msgstr "Gevinst i %" #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Aktiver" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktiver" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Modemovervåking" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Tilkobling aktiv, men kunne ikke finne tid for tilkobling" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Tid tilkoblet: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Ikke tilkoblet" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Du må ha administratorrettigheter for å koble til din internettleverandør" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Du må ha administratorrettigheter for å koble fra din internettleverandør" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Oppgitt passord er ugyldig" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Sjekk at du har skrevet det riktig og at du ikke har aktivert «caps lock»-tasten" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Vil du koble til?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Vil du koble fra?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "K_oble til" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Koble fra" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Kunne ikke starte verktøy for konfigurasjon av nettverk" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Sjekk at det er installert på riktig sted og at det har riktige rettigheter" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Panelprogram for å aktivere og overvåke oppringte nettverksforbindelser." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Oppgi passord" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Passord for root kreves" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Kobler til tjenestetilbyder for internett" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Aktiver og overvåk oppringte nettverksforbindelser" #: ../multiload/main.c:65 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Systemmonitor som kan vise grafer for bruk av CPU, RAM og bruk av swap i tillegg til nettverkstrafikk." #: ../multiload/main.c:136 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Det oppsto en feil under kjøring av «%s» : %s" #: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570 msgid "Processor" msgstr "Prosessor" #: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593 msgid "Swap Space" msgstr "Swap-område" #: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351 msgid "Load Average" msgstr "Snittbelastning" #: ../multiload/main.c:274 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:290 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% i bruk av programmer\n%u%% av dette er buffer" #: ../multiload/main.c:298 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Systemets snittbelastning er %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:306 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nMottar %s\nSender %s" #: ../multiload/main.c:322 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% i bruk" msgstr[1] "%s:\n%u%% i bruk" #: ../multiload/main.c:347 msgid "CPU Load" msgstr "Prosessorlast" #: ../multiload/main.c:348 msgid "Memory Load" msgstr "Minnelast" #: ../multiload/main.c:349 msgid "Net Load" msgstr "Nettbelastning" #: ../multiload/main.c:350 msgid "Swap Load" msgstr "Belastning på swap" #: ../multiload/main.c:352 msgid "Disk Load" msgstr "Diskbelastning" #: ../multiload/main.c:448 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Åpne systemmonitor" #: ../multiload/main.c:476 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Systemmonitor" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Viser belastning på systemet" #: ../multiload/properties.c:332 msgid "Monitored Resources" msgstr "Overvåkede ressurser" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "_Processor" msgstr "_Prosessor" #: ../multiload/properties.c:370 msgid "_Memory" msgstr "_Minne" #: ../multiload/properties.c:383 msgid "_Network" msgstr "_Nettverk" #: ../multiload/properties.c:396 msgid "S_wap Space" msgstr "S_wap-område" #: ../multiload/properties.c:409 msgid "_Load" msgstr "Bel_astning" #: ../multiload/properties.c:422 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harddisk" #: ../multiload/properties.c:437 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Bredde for systemm_onitor: " #: ../multiload/properties.c:469 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Høyde for systemm_onitor: " #: ../multiload/properties.c:500 msgid "pixels" msgstr "piksler" #: ../multiload/properties.c:508 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Oppdateringsintervall for sys_temmonitor: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580 msgid "_User" msgstr "Br_uker" #: ../multiload/properties.c:573 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystem" #: ../multiload/properties.c:574 msgid "N_ice" msgstr "Sn_ill" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:576 msgid "I_dle" msgstr "Tom_gang" #: ../multiload/properties.c:581 msgid "Sh_ared" msgstr "D_elt" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffere" #: ../multiload/properties.c:583 msgid "Cach_ed" msgstr "M_ellomlagret" #: ../multiload/properties.c:584 msgid "F_ree" msgstr "Le_dig" #: ../multiload/properties.c:588 msgid "_In" msgstr "_Inn" #: ../multiload/properties.c:589 msgid "_Out" msgstr "_Ut" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "_Local" msgstr "_Lokal" #: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601 #: ../multiload/properties.c:607 msgid "_Background" msgstr "_Bakgrunn" #: ../multiload/properties.c:595 msgid "_Used" msgstr "Br_ukt" #: ../multiload/properties.c:596 msgid "_Free" msgstr "L_edig" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "Load" msgstr "Belastning" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "_Average" msgstr "_Gjennomsnitt" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "Harddisk" msgstr "Harddisk" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "_Read" msgstr "_Les" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Write" msgstr "_Skriv" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Brukervalg for systemmonitor" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD-spiller (utfaset)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Panelprogram for avspilling av lyd-CDer" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Innboksmonitor (utfaset)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Meld fra når ny e-post ankommer" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fabrikk for Null-panelprogram" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabrikk for utfasing av panelprogrammer" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Overvåking av trådløs tilkobling" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Overvåk kvaliteten på den trådløse tilkoblingen" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Tastaturindikator (utgått)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Tastaturutforming" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Overvåking av innboks" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD-spiller" #: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Volumkontroll" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Tastaturindikator" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Noen paneloppføringer er ikke tilgjengelige lenger" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "En eller flere paneloppføringer er ikke lenger tilgjengelig for MATE-skrivebordet." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Disse oppføringene vil nå bli fjernet fra din konfigurasjon:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Du vil ikke få denne meldingen igjen." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (ikke gule lapper)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (oppgradering fra gule lapper)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Factory for notater" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415 msgid "Sticky Notes" msgstr "Gule lapper" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Opprett, vis og håndter gule lapper på skrivebordet" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Dette notatet er låst." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Dette notatet er låst opp." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Nytt notat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Slett notat..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Lås notat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Brukervalg for gule lapper" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Forvalgte egenskaper for notat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Velg en skrift som skal brukes for alle notater" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Sett forvalgt skrift for notater" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "Skri_ft:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Bruk skri_ft fra systemets tema" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "F_arge på notat:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Skrift_farge:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Velg en basisfarge som skal brukes for alle notater" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Velg en forvalgt farge for notater" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Bruk _farger fra systemets tema" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Oppgi forvalgt høyde (i piksler) for nye lapper" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Oppgi forvalgt bredde (i piksler) for nye lapper" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "H_øyde:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Skjul notater når du klikker på s_krivebordet" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Velg om alle notater skal skjules når skrivebordet velges" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Tving _forvalgt farge og skrift på alle notater" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Om forvalgt stil skal tvinges på alle notater" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Plasser notater på alle arbeidsområder" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Velg om notater skal være synlige på alle arbeidsområder" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Slett denne gule lappen?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Dette kan ikke angres." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Slett alle gule lapper?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Slett alle" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Gul lapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Lås/lås opp notat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Lukk notat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Endre størrelse på notatet" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Egenskaper for gule lapper" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Velg en skrift for notatet" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Velg en skrift for notatet" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Bruk forvalgt s_krift" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Velg en farge for notatet" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Velg en farge for notatet" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Farge på notat:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Skriftf_arge:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Bruk forvalgt far_ge" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Spesifiser en tittel for notatet" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Forvalgt bredde for nye lapper" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Forvalgt bredde i piksler for nye gule lapper." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Forvalgt høyde for nye lapper" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Forvalgt høyde i piksler for nye gule lapper." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Forvalgt farge for nye lapper" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Forvalgt farge for nytt notat. Dette oppgis i heksadesimal notasjon som i HTML. For eksempel «#30FF50»." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Forvalgt farge for skrift" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Forvalgt farge for nye notater. Dette oppgis i heksadesimal notasjon som i HTML. For eksempel «#000000»." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Forvalgt skrift for nye lapper" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Forvalgt skrift for nye lapper. Dette må være et Pango skriftnavn, for eksempel «Sans Italic 10»" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Tilhørighet til arbeidsområde for gul lapp" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Oppgir om notatene er synlige på alle arbeidsområder på skrivebordet eller ikke." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Låsetilstand for gul lapp" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Oppgir om notat er låst (ikke redigerbar) eller eller ikke." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datoformat for lappens tittel" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Gule lapper gis som forvalg dagens dato som tittel når de opprettes. Dette formatet brukes; alle formater som kan tolkes av strftime() er gyldig." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Om forvalgt systemfarge skal brukes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Hvis dette alternativet er deaktivert vil en egendefinert farge kunne brukes som forvalgt farge for alle lapper." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Om forvalgt skrift for systemet skal brukes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Hvis dette alternativet er deaktivert vil en egendefinert skrift kunne brukes som forvalgt skrift for alle lapper." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Om forvalgt farge og skrift skal tvinges på alle notater" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Hvis dette alternativet er aktivert vil egendefinerte farger og skrifter som er tildelt individuelle lapper bli ignorert." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Om alle notater skal skjules når skrivebordet klikkes på" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Hvis dette alternativet aktiveres vil klikk på skrivebordet skjule alle åpne notater." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Om bekreftelse er nødvendig ved sletting av notat eller ikke" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Tomme lapper slettes alltid uten bekreftelse" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "S_kjul notater" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Slett notater" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Lås notater" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d notat" msgstr[1] "%d notater" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596 msgid "Show sticky notes" msgstr "Vis gule lapper" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Notater for skrivebordsmiljøet MATE" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:77 msgid "_Start timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "P_ause timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "S_top timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:139 msgid "Finished" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:146 ../timerapplet/timerapplet.c:158 msgid "Timer finished!" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:253 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:286 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:298 msgid "Name:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:310 msgid "Hours:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:324 msgid "Minutes:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:338 msgid "Seconds:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:352 msgid "Show notification popup" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:358 msgid "Show dialog" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:376 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Gå til papirkurven" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkurven" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Open Trash" msgstr "_Åpne papirkurv" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d oppføring i papirkurven" msgstr[1] "%d oppføringer i papirkurven" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138 msgid "No Items in Trash" msgstr "Ingen oppføringer papirkurven" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Feil under oppstart av caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "En papirkurv for MATE panelet. Du kan bruke denne til å vise papirkurven eller dra-og-slippe oppføringer til papirkurven." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Slett med en gang?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Kan ikke flytte oppføringer til papirkurven. Vil du slette dem med det samme?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Noen oppføringer kan ikke flyttes til papirkurven. Vil du slette disse med det samme?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645 msgid "Trash Applet" msgstr "Papirkurv" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Fjerner oppføring %s av %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Fjerner: %s<" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Vil du fjerne alle oppføringer fra papirkurven?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Hvis du tømmer papirkurven vil oppføringene slettes permanent. Du kan slette dem hver for seg hvis du ønsker dette." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tømmer papirkurven" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Fra:"