# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-16 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:142
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr ""
"Viser status for funksjoner for tilgjengelighet slik som sammenkoblede "
"endringstaster"

#: ../accessx-status/applet.c:146 ../battstat/battstat_applet.c:1206
#: ../charpick/charpick.c:618 ../command/command.c:116
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:638 ../drivemount/drivemount.c:121
#: ../geyes/geyes.c:181 ../mateweather/mateweather-about.c:56
#: ../multiload/main.c:64 ../netspeed/src/netspeed.c:800
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:383
#: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Send en e-post om du finner feil eller mangler i oversettelsen.\n"
"\n"
"stefanok (Stefano Karapetsas) 7943\n"
"kingu (Allan Nordhøy) epost@anotheragency.no 3326\n"
"pompel9 (Kenneth Jenssen) 186\n"
"Bornxlo (Alexander Jansen) 93\n"
"flexiondotorg (Martin Wimpress) 19\n"
"wty (Håvard Havdal) 18\n"
"\n"
"Av totalt 11597 tekststrenger."

#: ../accessx-status/applet.c:165
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Det oppsto en feil under start av visningsprogram for hjelp: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:193
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr "Åpne dialogen for tastaturinnstillinger"

#: ../accessx-status/applet.c:208
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av brukervalg for tastatur: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:223
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Bru_kervalg for tilgjengelighet for tastatur"

#: ../accessx-status/applet.c:224 ../battstat/battstat_applet.c:64
#: ../charpick/charpick.c:699 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:129
#: ../drivemount/drivemount.c:159 ../geyes/geyes.c:354
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:483
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: ../accessx-status/applet.c:225 ../battstat/battstat_applet.c:67
#: ../charpick/charpick.c:702 ../command/command.c:75
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:132 ../drivemount/drivemount.c:162
#: ../geyes/geyes.c:357 ../mateweather/mateweather-applet.c:120
#: ../multiload/main.c:486 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49
#: ../timerapplet/timerapplet.c:82 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_About"
msgstr "Om"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063
#: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1305
msgid "AccessX Status"
msgstr "Status for tilgjengelighet"

#: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Viser tastaturstatus når tilgjengelighetsfunksjoner er i bruk."

#: ../accessx-status/applet.c:1033
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB-tillegg er ikke aktivert"

#: ../accessx-status/applet.c:1038
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"

#: ../accessx-status/applet.c:1042
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Feil: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1302
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Status for tilgjengelighet for tastaturet"

#: ../accessx-status/applet.c:1306
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr ""
"Viser nåværende tilstand for funksjoner for tilgjengelighet for tastatur"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for panelprogram for AccessX-status"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for panelprogram for tilgjengelighet for tastatur"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Viser status for tilgjengelighetsfunksjoner for tastaturet"

#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:696
#: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:126
#: ../geyes/geyes.c:351 ../mateweather/mateweather-applet.c:114
#: ../multiload/main.c:477 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43
#: ../timerapplet/timerapplet.c:81
msgid "_Preferences"
msgstr "Innstillinger"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Systemet kjører på nettstrøm"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Systemet kjører på batteristrøm"

#: ../battstat/battstat_applet.c:339
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Batteriet er oppladet (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:341
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Ukjent tid gjenstår (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:343
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Ukjent tid før batteriet er oppladet (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:348
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:353
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:359
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:364
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:371
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) gjenstår"

#: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:378
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s før batteriet er oppladet (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:392
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Overvåking av batteri"

#: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Batteriet er nå fullt oppladet"

#: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593
msgid "Battery Notice"
msgstr "Melding om batteri"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:538
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "%d%% av total batterikapasitet gjenstår."

#: ../battstat/battstat_applet.c:544
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:556
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Du kan gjøre følgende for ikke å miste data:\n"
"- koble datamaskinen til ekstern strøm, eller\n"
"- lagre åpne dokumenter og slå av datamaskinen."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:564
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Du kan gjøre følgende for ikke å miste data:\n"
"- sett din bærbare datamaskin i hvilemodus\n"
"- koble datamaskinen til ekstern strøm, eller\n"
"- lagre åpne dokumenter og slå av datamaskinen."

#: ../battstat/battstat_applet.c:572
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Batteriet er i ferd med å lades ut"

#: ../battstat/battstat_applet.c:667
msgid "No battery present"
msgstr "Batteri er ikke tilstede"

#: ../battstat/battstat_applet.c:670
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Ukjent batteristatus"

#: ../battstat/battstat_applet.c:850
msgid "N/A"
msgstr "I/T"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1150 ../drivemount/drivemount.c:147
#: ../geyes/geyes.c:339 ../geyes/themes.c:226
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:63
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:751
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:535
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "En feil oppsto under visning av hjelp: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1195
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Dette verktøyet viser status for batteriet på din bærbare PC."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1197
msgid "upower backend enabled."
msgstr "upower-bakende aktivert."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1198
msgid "Legacy backend enabled."
msgstr "Foreldet bakstykke aktivert."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1568 ../battstat/battstat_applet.c:1620
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Overvåking av batterilading"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1621
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Overvåk gjenværende strøm på en bærbar"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Brukervalg for overvåking av batterilading"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "_Kompakt visning"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(viser et enkelt bilde for status og lading)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Utvidet visning"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(to bilder: ett for status og ett for lading)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "Vi_s tid/prosent:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Vis gjenværende _tid"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Vis gjenværende _prosent"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "Ad_var når batterinivået gåe under:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Varsle når batteriet er fullt oppladet"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Battstat-factory"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Verdinivå for rød"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Batterinivå hvor batteriet vises som rødt. Dette er også verdien som utløser"
" visning av varsel for lavt batterinivå."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Advar ved kort gjenstående tid i stedet for prosent"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Bruk verdien som er definert i red_value som tid før advarsel vises i stedet"
" for prosent"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Varsling ved nær utladet batteri"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Gi beskjed til brukeren når strømstyrken er lav"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Varsling ved fullt batteri"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Gi brukeren beskjed når batteriet er fullt oppladet"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Pip for advarsler"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Pip når en advarsel vises"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Tøm fra toppen"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"Vis batterimåler som tømmes fra toppen av batteriet. Kun implementert for "
"den tradisjonelle batterivisningen."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Stående (lite) batteri"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Vis et mindre, stående batteri på panelet"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Vis batteriet horisontalt"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Vis det vanlige horisontale batteriet på panelet"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Vis etikett for tid/prosent"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 for ingen etikett, 1 for prosent og 2 for gjenværende tid"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:287
msgid "Percent"
msgstr "Prosent"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:293
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Minutter gjenstår"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Verktøy for batteristatus"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Lav strømstyrke"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Batteriet er fullt oppladet"

#: ../charpick/charpick.c:435
msgid "Available palettes"
msgstr "Tilgjengelige paletter"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:484
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Sett inn «%s»"

#: ../charpick/charpick.c:487
msgid "Insert special character"
msgstr "Sett inn spesialtegn"

#: ../charpick/charpick.c:491
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "sett inn spesialtegn %s"

#: ../charpick/charpick.c:613
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Mate Panel applet for å velge rare tegn som ikke er på mitt tastatur. Utgitt"
" under GNU General Puclic License."

#: ../charpick/charpick.c:725 ../charpick/charpick.c:739
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "Tegnpalett"

#: ../charpick/charpick.c:725
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Sett inn tegn"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Factory for tegnvelger"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Tegn som vises ved oppstart"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Strengen som brukeren valgte når programmet ble brukt sist. Denne strengen "
"vil vises når brukeren starter programmet."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "Liste med tilgjengelige paletter"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Liste med strenger som inneholder de tilgjengelige paletttene"

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"

#: ../charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palett:"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "Palettoppføring"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Endre en palett ved å legge til eller fjerne tegn"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "Legg til palett"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "Rediger palett"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "Liste med paletter"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paletter:"

#: ../charpick/properties.c:472
msgid "Add button"
msgstr "Legg til knapp"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Klikk for å legge til en ny palett"

#: ../charpick/properties.c:480
msgid "Edit button"
msgstr "Rediger knapp"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Klikk for å redigere valgt palett"

#: ../charpick/properties.c:488
msgid "Delete button"
msgstr "Slett knapp"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Klikk for å slette valgt palett"

#: ../charpick/properties.c:540
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Brukervalg for tegnpalett"

#: ../command/command.c:115
#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "Viser resultatet av en kommando"

#: ../command/command.c:133
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "Innstillinger for kommandopanelprogram"

#: ../command/command.c:146
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"

#: ../command/command.c:154
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Intervall (sekunder):"

#: ../command/command.c:162
msgid "Maximum width (chars):"
msgstr "Maksimal bredde (tegn):"

#: ../command/command.c:170
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7
#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Vis ikon"

#: ../command/command.c:321
msgid "Command Applet"
msgstr "Kommandopanelprogram"

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Command Factory"
msgstr "Kommando-fabrikk"

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando å kjøre"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "Kommando/skript som kjøres for å få resultatet"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr "Intervall for kommandoen"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Intervall før kommandoen kjøres (i sekunder)"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of output"
msgstr "Bredde for utdata"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6
msgid "Number of characters to display"
msgstr "Antall viste tegn"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "Hvorvidt panelprogrammets ikon vises eller ei"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Brukervalg for overvåking av CPU-frekvens"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Innstillinger for overvåking"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Overvåket CPU:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Visningsinnstillinger"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Utseende:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Vis CPU-frekvens som _frekvens"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Vis frekvens_enheter"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Vis CPU-frekvens som _prosent"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:981 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1036
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Overvåking av CPU-frekvens"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Overvåk skalering av CPU-frekvens"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU som skal overvåkes"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Sett CPU som skall overvåkes. Du trenger ikke å endre dette hvis du bare har"
" en CPU."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3
msgid "Mode to show CPU usage"
msgstr "Modus for visning av CPU-bruk"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr ""
"Bruk verdien 0 for å vise panelprogrammet i grafisk modus (kun bilde), 1 for"
" å vise programmet i tekstmodus (ikke vis bildet) og 2 for å vise både "
"grafikk og tekst."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Typen tekst som skal vises (hvis tekst er påslått.)"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"Bruk verdien 0 for å vise CPU-frekvens, 1 viser frekvens og enheter og 2 for"
" å vise prosent i stedet for frekvens."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:602 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365
msgid "Could not open help document"
msgstr "Kunne ikke åpne hjelpdokument"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:633
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Dette verktøyet viser status for frekvensskalering for CPU."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1037
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Dette verktøyet viser nåværende CPU-frekvens"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500
msgid "Graphic"
msgstr "Grafikk"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Grafikk og tekst"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Skalering av CPU-frekvens er ikke støttet"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Skalering av CPU-frekvens er ikke støttet"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Du vil ikke kunne endre frekvensen for din maskin. Maskinen kan enten være "
"feiloppsatt eller mangle støtte for skalering av CPU-frekvens."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Overvåk skalering av CPU-frekvens"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Rettigheter kreves for å overvåke skalering av CPU-frekvens."

#: ../drivemount/drive-button.c:398 ../drivemount/drive-button.c:416
msgid "(mounted)"
msgstr "(montert)"

#: ../drivemount/drive-button.c:403
msgid "(not mounted)"
msgstr "(ikke montert)"

#: ../drivemount/drive-button.c:674
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr "Kan ikke kjøre Caja"

#: ../drivemount/drive-button.c:998
msgid "_Play DVD"
msgstr "S_pill av DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:1002
msgid "_Play CD"
msgstr "S_pill av CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:1005
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Åpne %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:1013
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "A_vmonter %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:1019
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Monter %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:1027
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Løs ut %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:118
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Applet for montering og avmontering av blokkvolumer."

#: ../drivemount/drivemount.c:179 ../drivemount/drivemount.c:219
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Diskmontering"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for panelprogram for diskmontering"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Fabrikk for panelprogram for diskmontering"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Monter lokale disker og enheter"

#: ../geyes/geyes.c:176
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Et tullete sett med øyne for MATE panelet. De følger etter pekeren."

#: ../geyes/geyes.c:384 ../geyes/geyes.c:414 ../geyes/geyes.c:416
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Øyne"

#: ../geyes/geyes.c:417
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Øynene følger muspekeren"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for panelprogrammet geyes"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Et sett øyne for ditt panel"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Mappen drakten finnes i"

#: ../geyes/themes.c:130
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Kan ikke starte panelprogrammet geyes."

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Det oppsto en kritisk feil under påføring av drakt."

#: ../geyes/themes.c:285
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Brukervalg for Geyes"

#: ../geyes/themes.c:318
msgid "Themes"
msgstr "Drakter"

#: ../geyes/themes.c:339
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Velg en drakt:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:53
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Panelprogram for overvåking av lokal værtilstand."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:108
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:111
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:339
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Værmelding"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:357
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:361
msgid "MATE Weather"
msgstr "MATE Værmelding"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:460
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Værmelding"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:472
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"By: %s\n"
"Himmel: %s\n"
"Temperatur: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:521
msgid "Updating..."
msgstr "Oppdaterer …"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226
msgid "City:"
msgstr "By:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:232
msgid "Last update:"
msgstr "Siste oppdatering:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:238
msgid "Conditions:"
msgstr "Forhold:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:244
msgid "Sky:"
msgstr "Himmel:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:250
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256
msgid "Feels like:"
msgstr "Føles som:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:262
msgid "Dew point:"
msgstr "Tåkepunkt:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:268
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Relativ luftfuktighet:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:274
msgid "Wind:"
msgstr "Vind:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280
msgid "Pressure:"
msgstr "Trykk:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286
msgid "Visibility:"
msgstr "Sikt:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:292
msgid "Sunrise:"
msgstr "Soloppgang:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:298
msgid "Sunset:"
msgstr "Solnedgang:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:404
msgid "Current Conditions"
msgstr "Nåværende forhold"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:421
msgid "Forecast Report"
msgstr "Værmelding"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:421
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Se detaljer fra værmelding"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:431
msgid "Forecast"
msgstr "Værmelding"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:439
msgid "Radar Map"
msgstr "Radarkart"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:470
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Besøk Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:471
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Besøk Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:471
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Klikk for å gå til Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:556
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Værmelding er ikke tilgjengelig for denne plassen."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Location view"
msgstr "Vis plassering"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Velg plass fra listen"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Update spin button"
msgstr "Oppdater «spin»-knapp"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "«Spinbutton» for oppdatering"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:164
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresseoppføring"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:164
msgid "Enter the URL"
msgstr "Skriv inn URL"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:287
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Kunne ikke laste XML-database over plasser. Innrapporter dette som en feil."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:812
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Brukervalg for værmelding"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:839
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Automatisk oppdatering hver(t):"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Temperaturenhet:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:864
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:866
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:867
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:876
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Enhet for _vindhastighet:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:887
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:889
msgid "km/h"
msgstr "km/t"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:893
msgid "knots"
msgstr "knop"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:894
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Beaufort styrke"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:903
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Enhet for _trykk:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:914
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:916
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:918
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:920
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:922
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:924
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "En_het for sikt:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:944
msgid "meters"
msgstr "meter"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:946
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:948
msgid "miles"
msgstr "engelske mil"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:978
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Aktiver _radarkart"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:994
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Bruk _egendefinert adresse for radarkart"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1012
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1027
msgid "Show _notifications"
msgstr "Vis _påminnelser"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1037
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1054
msgid "minutes"
msgstr "minutter"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1072
msgid "Display"
msgstr "Vis"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1091
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1102
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Velg en plassering:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1124
msgid "_Find:"
msgstr "_Finn:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1130
msgid "Find _Next"
msgstr "Finn _neste"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1151
msgid "Location"
msgstr "Plassering"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "Mateweather-panelfabrikk"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Fabrikk for oppretting av panelprogram for værmelding."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Overvåk værtilstand og få værmeldinger"

#: ../multiload/main.c:59
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Systemovervåknings-program som kan vise grafer for bruk av CPU, RAM og bruk "
"av sidevekslingsfil i tillegg til nettverkstrafikk."

#: ../multiload/main.c:124
msgid "Start system-monitor"
msgstr "Start systemovervåknings-program"

#: ../multiload/main.c:146
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Det oppsto en feil under kjøring av «%s» : %s"

#: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:608
msgid "Processor"
msgstr "Prosessor"

#: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:616
msgid "Memory"
msgstr "Minne"

#: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:624
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"

#: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:633
msgid "Swap Space"
msgstr "Swap-område"

#: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361
msgid "Load Average"
msgstr "Snittbelastning"

#: ../multiload/main.c:284
msgid "Disk"
msgstr "Disk"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:300
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% i bruk av programmer\n"
"%u%% av dette er buffer"

#: ../multiload/main.c:308
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Systemets snittbelastning er %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:316
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"Mottar %s\n"
"Sender %s"

#: ../multiload/main.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../multiload/main.c:357
msgid "CPU Load"
msgstr "Prosessorlast"

#: ../multiload/main.c:358
msgid "Memory Load"
msgstr "Minnelast"

#: ../multiload/main.c:359
msgid "Net Load"
msgstr "Nettbelastning"

#: ../multiload/main.c:360
msgid "Swap Load"
msgstr "Belastning på swap"

#: ../multiload/main.c:362
msgid "Disk Load"
msgstr "Diskbelastning"

#: ../multiload/main.c:480
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Åpne systemovervåkning"

#: ../multiload/main.c:512
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemovervåkning"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Viser belastning på systemet"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Skru på graf for CPU-last"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Skru på graf for minneforbruk"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Skru på graf for nettverkslast"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Skru på graf for vekselminnebruk"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Skru på graf for gjennomsnittslast"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Skru på graf for diskbelastning"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Oppdateringsintervall for miniprogram i millisekunder"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "Grafstørrelse"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Bredden for grafene i punkter for vannrette paneler, høyden for loddrette "
"paneler."

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Graffarge for brukerrelatert CPU-aktivitet"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Graffarge for systemrelatert CPU-aktivitet"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Graffarge for nice-relatert CPU-aktivitet"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Graffarge for CPU-aktivitet relatert til venting på inn- og ut-data"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for CPU-graf"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Graffarge for brukerrelatert minneforbruk"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Graffarge for delt minne"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Graffarge for mellomlagerminne"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Graffarge for mellomlagret minne"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for minnegraf"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Graffarge for innkommende nettverksaktivitet"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Graffarge for utgående nettverksaktivitet"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Farge på graf for loopback nettverksaktivitet"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for nettverksgraf"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24
msgid "Grid line color"
msgstr "Rutenettslinjefarge"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25
msgid "Indicator color"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26
msgid "Network threshold 1 in bytes"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27
msgid "Network threshold 2 in bytes"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28
msgid "Network threshold 3 in bytes"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Graffarge for brukerrelatert vekselminnebruk"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for vekselminne"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Graffarge for gjennomsnittslast"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32
msgid "Load graph background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for systemlast"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:33
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Graffarge for disklesning"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:34
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Graffarge for diskskrivning"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:35
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Bakgrunnsfarge for diskbelastningsgraf"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:36
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "Skrivebordsbeskrivelsesfilen å kjøre som systemovervåkning"

#: ../multiload/properties.c:370
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Overvåkede ressurser"

#: ../multiload/properties.c:395
msgid "_Processor"
msgstr "_Prosessor"

#: ../multiload/properties.c:408
msgid "_Memory"
msgstr "_Minne"

#: ../multiload/properties.c:421
msgid "_Network"
msgstr "_Nettverk"

#: ../multiload/properties.c:434
msgid "S_wap Space"
msgstr "S_wap-område"

#: ../multiload/properties.c:447
msgid "_Load"
msgstr "Bel_astning"

#: ../multiload/properties.c:460
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Harddisk"

#: ../multiload/properties.c:475
msgid "Options"
msgstr "Valg"

#: ../multiload/properties.c:505
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Bredde for systemm_onitor: "

#: ../multiload/properties.c:507
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Høyde for systemm_onitor: "

#: ../multiload/properties.c:538
msgid "pixels"
msgstr "piksler"

#: ../multiload/properties.c:546
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Oppdateringsintervall for sys_temovervåkning: "

#: ../multiload/properties.c:572
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"

#: ../multiload/properties.c:583
msgid "Colors"
msgstr "Farger"

#: ../multiload/properties.c:610 ../multiload/properties.c:618
msgid "_User"
msgstr "Br_uker"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "S_ystem"
msgstr "S_ystem"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "N_ice"
msgstr "Sn_ill"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "I_dle"
msgstr "Tom_gang"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "Sh_ared"
msgstr "D_elt"

#: ../multiload/properties.c:620
msgid "_Buffers"
msgstr "_Buffere"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "Cach_ed"
msgstr "M_ellomlagret"

#: ../multiload/properties.c:622
msgid "F_ree"
msgstr "Le_dig"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "_In"
msgstr "_Inn"

#: ../multiload/properties.c:627
msgid "_Out"
msgstr "_Ut"

#: ../multiload/properties.c:628
msgid "_Local"
msgstr "_Lokal"

#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:641
#: ../multiload/properties.c:648
msgid "_Background"
msgstr "_Bakgrunn"

#: ../multiload/properties.c:630 ../multiload/properties.c:642
msgid "_Gridline"
msgstr "_Rutenettslinje"

#: ../multiload/properties.c:631
msgid "_Indicator"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:635
msgid "_Used"
msgstr "Br_ukt"

#: ../multiload/properties.c:636
msgid "_Free"
msgstr "L_edig"

#: ../multiload/properties.c:638
msgid "Load"
msgstr "Belastning"

#: ../multiload/properties.c:640
msgid "_Average"
msgstr "_Gjennomsnitt"

#: ../multiload/properties.c:644
msgid "Harddisk"
msgstr "Harddisk"

#: ../multiload/properties.c:646
msgid "_Read"
msgstr "_Les"

#: ../multiload/properties.c:647
msgid "_Write"
msgstr "_Skriv"

#: ../multiload/properties.c:650
msgid "Network speed thresholds"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:679
msgid "Threshold 1: "
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:710 ../multiload/properties.c:745
#: ../multiload/properties.c:780 ../netspeed/src/netspeed.c:394
msgid "bytes"
msgstr "byte"

#: ../multiload/properties.c:718
msgid "Threshold 2: "
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:753
msgid "Threshold 3: "
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:818
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Brukervalg for systemovervåkning"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to monitor"
msgstr "Enhet å overvåke"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2
msgid "The name of the device to monitor"
msgstr "Navnet på enheten å overvåke"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show sum speed"
msgstr "Vis summert hastighet"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones."
msgstr ""
"Hvis sann, vis sum for inngående/utgående hastighet i steden for for hver "
"enkelt."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show bits"
msgstr "Vis bit"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show speed in bits instead of bytes."
msgstr "Hvis sann, vis hastighet i bit i steden for Byte."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show main icon."
msgstr "Hvis sann, vis hovedikon."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9
msgid "Short unit legend"
msgstr "Kort enhetsforklaring"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase "
"for Bytes."
msgstr ""
"Hvis sann, forkort enhetsforklaring til én bokstav: lav versal for bit / "
"stor versal for Byte."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11
msgid "Change icon"
msgstr "Endre ikon"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, change the icon due to selected device."
msgstr "Hvis sann, endre ikonet i henhold til valgt enhet."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13
msgid "Auto change device"
msgstr "Automatisk endring av enhet"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, change automatically the selected device."
msgstr "Hvis sann, automatisk endring av valgt enhet."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15
msgid "In color"
msgstr "I farger"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16
msgid "The color of the graph of the inbound traffic"
msgstr "Fargen på grafen for inngående trafikk"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17
msgid "Out color"
msgstr "Utgående farge"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18
msgid "The color of the graph of the outbound traffic"
msgstr "Fargen på grafen for utgående trafikk"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19
msgid "Up command"
msgstr "Opp-kommando"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20
msgid "Command to execute to activate the device"
msgstr "Kommandoen som kjøres for å aktivere enheten"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21
msgid "Down command"
msgstr "Ned-kommando"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22
msgid "Command to execute to shut down the device"
msgstr "Kommando som kjøres for å skru av enheten"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23
msgid "Show signal quality icon"
msgstr "Vis ikon for signalkvalitet"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24
msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices."
msgstr "Hvis sann, vis signal_kvalitets-ikon for trådløse enheter."

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr "Panelfabrikk for nettverkshastighet"

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Netspeed Applet"
msgstr "Netspeed panelprogram"

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Network Monitor"
msgstr "Nettverksovervåkning"

#. translators: bits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:389
msgid "b"
msgstr "b"

#. translators: Bytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:389
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:391
msgid "b/s"
msgstr "b/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:391
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:394
msgid "bits"
msgstr "bit"

#. translators: kilobits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:402
msgid "k"
msgstr "k"

#. translators: Kilobytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:402
msgid "K"
msgstr "K"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:404
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:404
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:407
msgid "kb"
msgstr "kb"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:407
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#. translators: megabits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:417
msgid "m"
msgstr "m"

#. translators: Megabytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:417
msgid "M"
msgstr "M"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:419
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:419
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:422
msgid "Mb"
msgstr "Mb"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:422
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:753
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr ""
"Det oppsto en feil under visning av hjelp:\n"
"%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:797
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr ""
"Et lite panelprogram som viser informasjon om trafikken på angitt "
"nettverksenhet"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:958
msgid "Mate Netspeed Preferences"
msgstr "MATE-nettverkshastighetsinnstillinger"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:980
msgid "General Settings"
msgstr "Hovedinnstillinger"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1002
msgid "Network _device:"
msgstr "Nettverks_enhet:"

#. Default means device with default route set
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1014
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1027
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr "Vis _sum i steden for inn og ut"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1031
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr "Vis _bit i steden for Byte"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1035
msgid "Shorten _unit legend"
msgstr "Forkort _enhetsbeskrivelse"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1039
msgid "_Change icon according to the selected device"
msgstr "Endre _ikon avhenging av valgt enhet"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1043
msgid "Show _icon"
msgstr "Vis _ikon"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1047
msgid "Show signal _quality icon for wireless devices"
msgstr "Vis ikon for signalkvaliteten til trådløsenheter"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1165
#, c-format
msgid "Device Details for %s"
msgstr "Enhetsdetaljer for %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1190
msgid "_In graph color"
msgstr "_I graf-farge"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1191
msgid "_Out graph color"
msgstr "_Utgående graffarge"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1207
msgid "Internet Address:"
msgstr "Internettadresse:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1208
msgid "Netmask:"
msgstr "Nettmaske:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1209
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Maskinvareadresse:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1210
msgid "P-t-P Address:"
msgstr "P-t-P-adresse:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1211
msgid "Bytes in:"
msgstr "Byte inn:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1212
msgid "Bytes out:"
msgstr "Byte ut:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1214 ../netspeed/src/netspeed.c:1215
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1216 ../netspeed/src/netspeed.c:1217
msgid "none"
msgstr "intet"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1268
msgid "IPV6 Address:"
msgstr "IPV6 addresse:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1301
msgid "Signal Strength:"
msgstr "Signalstyrke:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1302
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1343
msgid "Device _Details"
msgstr "Enhets_detaljer"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1345
msgid "Preferences..."
msgstr "Innstillinger …"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1347
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1349
msgid "About..."
msgstr "Om …"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1390
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr "Vil du koble fra %s nå?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1394
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr "Vil du koble til %s nå?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1421
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Kjøring av kommandoen %s mislyktes</b>\n"
"%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1480
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr "%s er nede"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1485
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"ned: %s opp: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1487 ../netspeed/src/netspeed.c:1496
msgid "has no ip"
msgstr "har ingen ip"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1494
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1503
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Styrke: %d %%"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1504
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1555
msgid "Mate Netspeed"
msgstr "MATE nettverkshastighet"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Factory for notater"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:164
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:406
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Gule lapper"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Opprett, vis og håndter gule lapper på skrivebordet"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:576
msgid "This note is locked."
msgstr "Dette notatet er låst."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:580
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Dette notatet er låst opp."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34
msgid "_New Note"
msgstr "_Nytt notat"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Slett notat …"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Lås notat"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Brukervalg for gule lapper"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Forvalgte egenskaper for notat"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Velg en skrift som skal brukes for alle notater"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Sett forvalgt skrift for notater"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "Skri_ft:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Bruk skri_ft fra systemets drakt"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "F_arge på notat:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Skrift_farge:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Velg en basisfarge som skal brukes for alle notater"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Velg en forvalgt farge for notater"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Bruk _farger fra systemets drakt"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Oppgi forvalgt høyde (i piksler) for nye lapper"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Oppgi forvalgt bredde (i piksler) for nye lapper"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "H_øyde:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Skjul notater når du klikker på s_krivebordet"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Velg om alle notater skal skjules når skrivebordet velges"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Tving _forvalgt farge og skrift på alle notater"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Om forvalgt stil skal tvinges på alle notater"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Plasser notater på alle arbeidsområder"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Velg om notater skal være synlige på alle arbeidsområder"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Slett denne gule lappen?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dette kan ikke angres."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Slett alle gule lapper?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "_Slett alle"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Gul lapp"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Lås/lås opp notat"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Delete note"
msgstr "Slett notat"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Endre størrelse på notatet"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Egenskaper for gule lapper"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Velg en skrift for notatet"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Velg en skrift for notatet"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Bruk forvalgt s_krift"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Velg en farge for notatet"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Velg en farge for notatet"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "_Farge på notat:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "Skriftf_arge:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Bruk forvalgt far_ge"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Spesifiser en tittel for notatet"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Forvalgt bredde for nye lapper"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Forvalgt bredde i piksler for nye gule lapper."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Forvalgt høyde for nye lapper"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Forvalgt høyde i piksler for nye gule lapper."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Forvalgt farge for nye lapper"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Forvalgt farge for nytt notat. Dette oppgis i heksadesimal notasjon som i "
"HTML. For eksempel «#30FF50»."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Forvalgt farge for skrift"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Forvalgt farge for nye notater. Dette oppgis i heksadesimal notasjon som i "
"HTML. For eksempel «#000000»."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Forvalgt skrift for nye lapper"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Forvalgt skrift for nye lapper. Dette må være et Pango skriftnavn, for "
"eksempel «Sans Italic 10»"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Tilhørighet til arbeidsområde for gul lapp"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Oppgir om notatene er synlige på alle arbeidsområder på skrivebordet eller "
"ikke."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Låsetilstand for gul lapp"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Oppgir om notat er låst (ikke redigerbar) eller eller ikke."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Datoformat for lappens tittel"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Gule lapper gis som forvalg dagens dato som tittel når de opprettes. Dette "
"formatet brukes; alle formater som kan tolkes av strftime() er gyldig."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Om forvalgt systemfarge skal brukes"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet er deaktivert vil en egendefinert farge kunne brukes"
" som forvalgt farge for alle lapper."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Om forvalgt skrift for systemet skal brukes"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet er deaktivert vil en egendefinert skrift kunne "
"brukes som forvalgt skrift for alle lapper."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Om forvalgt farge og skrift skal tvinges på alle notater"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet er aktivert vil egendefinerte farger og skrifter som"
" er tildelt individuelle lapper bli ignorert."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Om alle notater skal skjules når skrivebordet klikkes på"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet aktiveres vil klikk på skrivebordet skjule alle åpne"
" notater."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Om bekreftelse er nødvendig ved sletting av notat eller ikke"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Tomme lapper slettes alltid uten bekreftelse"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "S_kjul notater"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Slett notater"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Lås notater"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:582
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:583
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Vis gule lapper"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Notater for skrivebordsmiljøet MATE"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Timer Factory"
msgstr "Vekkeklokkefabrikk"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Timer"
msgstr "Vekkeklokke"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../timerapplet/timerapplet.c:259
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "Start en vekkeklokke og motta en påminnelse når den utløper"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr "Navn på vekkeklokke"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "Varighet på vekkeklokke i sekunder"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "Vis påminnelses-oppsprettsvindu når vekkeklokken stanser"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "Vis dialogvindu når vekkeklokken stanser"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:78
msgid "_Start timer"
msgstr "_Start vekkeklokke"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:79
msgid "P_ause timer"
msgstr "Sett vekkeklokke på p_ause"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:80
msgid "S_top timer"
msgstr "S_topp vekkeklokke"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:140
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:147 ../timerapplet/timerapplet.c:159
msgid "Timer finished!"
msgstr "Stoppeklokken stanset!"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:292
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "Innstillinger for tidtakingspanelprogram"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:305
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:314
msgid "Hours:"
msgstr "Timer:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:325
msgid "Minutes:"
msgstr "Minutter:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:336
msgid "Seconds:"
msgstr "Sekunder:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:347
msgid "Show notification popup"
msgstr "Vis påminnelses-oppsprettsvindu"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:351
msgid "Show dialog"
msgstr "Vis dialogsvindu"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:373
msgid "Timer Applet"
msgstr "Tidtakingspanelprogram"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Gå til papirkurven"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurven"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Åpne papirkurv"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Ingen oppføringer papirkurven"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under oppstart av caja:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"En papirkurv for MATE panelet. Du kan bruke denne til å vise papirkurven "
"eller dra-og-slippe oppføringer til papirkurven."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Slett med en gang?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Kan ikke flytte oppføringer til papirkurven. Vil du slette dem med det "
"samme?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:492
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Noen oppføringer kan ikke flyttes til papirkurven. Vil du slette disse med "
"det samme?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:622
msgid "Trash Applet"
msgstr "Papirkurv"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Fjerner oppføring %s av %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Fjerner: %s<"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Vil du fjerne alle oppføringer fra papirkurven?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Hvis du tømmer papirkurven vil oppføringene slettes permanent. Du kan slette"
" dem hver for seg hvis du ønsker dette."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tømmer papirkurven"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Fra:"