# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-10 08:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Kees Lijkendijk <clkndk@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:96
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Toont de status van de AccessX-mogelijkheden"

#: ../accessx-status/applet.c:100 ../battstat/battstat_applet.c:839
#: ../charpick/charpick.c:618 ../command/command.c:116
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:640 ../drivemount/drivemount.c:121
#: ../geyes/geyes.c:181 ../mateweather/mateweather-about.c:56
#: ../multiload/main.c:64 ../netspeed/src/netspeed.c:838
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:383
#: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad-bijdragers:\n"
"  Daniël H. https://launchpad.net/~daan-is-here\n"
"  Mark Cilissen https://launchpad.net/~pixlism\n"
"  Peter van der Does https://launchpad.net/~pdoes\n"
"  Tom Louwrier https://launchpad.net/~tom-louwrier\n"
"  Twan Coenraad https://launchpad.net/~t.coenraad\n"
"  cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n"
"  kactusrvm https://launchpad.net/~kactusrvm\n"
"  kriekske https://launchpad.net/~kriekenbuik-gmail\n"
"Andere bijdragers:\n"
"Pjotr"

#: ../accessx-status/applet.c:119
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de hulpweergave: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:147
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr "Dialoogvenster voor toetsenbordvoorkeuren openen"

#: ../accessx-status/applet.c:162
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het starten van het dialoogvenster voor de "
"toetsenbordvoorkeuren: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:177
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "_Toetsenbord toegankelijkheidsvoorkeuren"

#: ../accessx-status/applet.c:178 ../battstat/battstat_applet.c:63
#: ../charpick/charpick.c:699 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:129
#: ../drivemount/drivemount.c:159 ../geyes/geyes.c:354
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:483
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: ../accessx-status/applet.c:179 ../battstat/battstat_applet.c:66
#: ../charpick/charpick.c:702 ../command/command.c:75
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:132 ../drivemount/drivemount.c:162
#: ../geyes/geyes.c:357 ../mateweather/mateweather-applet.c:120
#: ../multiload/main.c:486 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49
#: ../timerapplet/timerapplet.c:82 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_About"
msgstr "_Info"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:499 ../accessx-status/applet.c:553
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:1036 ../accessx-status/applet.c:1102
#: ../accessx-status/applet.c:1187 ../accessx-status/applet.c:1381
msgid "AccessX Status"
msgstr "AccessX status"

#: ../accessx-status/applet.c:1037 ../accessx-status/applet.c:1188
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""
"Toont de status van het toetsenbord wanneer er "
"toegankelijkheidsmogelijkheden worden gebruikt."

#: ../accessx-status/applet.c:1071
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB-extensie is niet aangezet"

#: ../accessx-status/applet.c:1076
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"

#: ../accessx-status/applet.c:1080
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fout: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1378
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Toetsenbord toegankelijkheidsstatus"

#: ../accessx-status/applet.c:1382
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr ""
"Toont de huidige status van de toegankelijkheidsfuncties voor het "
"toetsenbord"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "AccessX-status Appletfabriek"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Toetsenbord toegankelijkheidsstatus appletfabriek"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Toont de status van de toegankelijkheidsfuncties voor het toetsenbord"

#: ../battstat/battstat_applet.c:60 ../charpick/charpick.c:696
#: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:126
#: ../geyes/geyes.c:351 ../mateweather/mateweather-applet.c:114
#: ../multiload/main.c:477 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43
#: ../timerapplet/timerapplet.c:81
msgid "_Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: ../battstat/battstat_applet.c:71
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Het systeem werkt op netstroom"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Het systeem werkt op de accu"

#: ../battstat/battstat_applet.c:176
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Accu is opgeladen (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:178
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Onbekende tijd (%d%%) resterend"

#: ../battstat/battstat_applet.c:180
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Onbekende tijd (%d%%) tot opgeladen"

#: ../battstat/battstat_applet.c:185
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d minuut (%d%%) resterend"
msgstr[1] "%d minuten (%d%%) resterend"

#: ../battstat/battstat_applet.c:190
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d minuut totdat opgeladen (%d%%)"
msgstr[1] "%d minuten totdat opgeladen (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:196
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d uur (%d%%) resterend"
msgstr[1] "%d uur (%d%%) resterend"

#: ../battstat/battstat_applet.c:201
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d uur totdat opgeladen (%d%%)"
msgstr[1] "%d uur totdat opgeladen (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:208
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s en %d %s (%d%%) resterend"

#: ../battstat/battstat_applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:216
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "uren"

#: ../battstat/battstat_applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:217
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:215
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "Opgeladen over %d %s en %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:229
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Accubewaking"

#: ../battstat/battstat_applet.c:240 ../battstat/battstat_applet.c:300
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "De accu is weer volledig opgeladen"

#: ../battstat/battstat_applet.c:275 ../battstat/battstat_applet.c:432
msgid "Battery Notice"
msgstr "Accumelding"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:377
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "U heeft nog %d%% van de accucapaciteit over."

#: ../battstat/battstat_applet.c:383
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "U hebt %d minuut acculading over (%d%% van de totale capaciteit)."
msgstr[1] "U hebt %d minuten acculading over (%d%% van de totale capaciteit)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:395
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Om geen werk te verliezen:\n"
" • sluit de laptop op de netstroom aan, of\n"
" • sla geopende documenten op en zet de laptop uit."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:403
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Om geen werk te verliezen:\n"
" • zet de laptop op pauzestand om energie te besparen,\n"
" • sluit de laptop op de netstroom aan, of\n"
" • sla geopende documenten op en zet de laptop uit."

#: ../battstat/battstat_applet.c:411
msgid "Your battery is running low"
msgstr "De accu is bijna leeg"

#: ../battstat/battstat_applet.c:508
msgid "No battery present"
msgstr "Geen accu aanwezig"

#: ../battstat/battstat_applet.c:511
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Onbekende accustatus"

#: ../battstat/battstat_applet.c:540
msgid "N/A"
msgstr "N/B"

#: ../battstat/battstat_applet.c:783 ../drivemount/drivemount.c:147
#: ../geyes/geyes.c:339 ../geyes/themes.c:226
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:63
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:751
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:535
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulptekstweergave: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:828
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Dit hulpmiddel laat de status van uw laptop-accu zien."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:830
msgid "upower backend enabled."
msgstr "upower-backend ingeschakeld."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:831
msgid "Legacy backend enabled."
msgstr "Verouderde backend ingeschakeld."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1109 ../battstat/battstat_applet.c:1159
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Acculadingbewaking"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1160
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Bewaak de resterende lading een laptopaccu"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Voorkeuren Acculadingbewaking"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "Tijd of percentage tonen:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "Show _time remaining"
msgstr "_Toon resterende tijd"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Toon overgebleven _percentage"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Waarschuwen wanneer het acculadingspercentage minder is dan:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "W_aarschuwen wanneer de accu volledig opgeladen is"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Battstat fabriek"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Rode-waarde-niveau"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Het niveau waaronder de accu rood getoond wordt. Dit is tevens de de waarde "
"waarbij de waarschuwing voor een bijna lege accu wordt getoond."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr ""
"Waarschuwen bij weinig restanttijd (in plaats van bij een laag "
"restpercentage)"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Gebruik de waarde gedefinieerd in ‘red_value’ als resterende tijd om te "
"tonen in het waarschuwingsdialoogvenster in plaats van een percentage."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Melding bij bijna lege accu"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Gebruiker attenderen als de accu bijna leeg is."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Melding bij volle accu"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Gebruiker attenderen als de accu volledig opgeladen is."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Piepen bij waarschuwingen"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Piepen bij weergave van een waarschuwing."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Etiket met tijd/percentage tonen"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 voor geen etiket, 1 voor percentage en 2 voor overgebleven tijd."

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:237
msgid "Percent"
msgstr "Procent"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:243
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Minuten resterend"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Accubewakingshulpmiddel"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Accu bijna leeg"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Accu is volledig opgeladen"

#: ../charpick/charpick.c:435
msgid "Available palettes"
msgstr "Beschikbare paletten"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:484
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "'%s' invoegen"

#: ../charpick/charpick.c:487
msgid "Insert special character"
msgstr "Speciaal teken invoegen"

#: ../charpick/charpick.c:491
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "Speciaal teken %s invoegen"

#: ../charpick/charpick.c:613
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Applet voor het kiezen van bijzondere tekens en symbolen die niet op het "
"toetsenbord zitten. Uitgegeven onder de GNU General Public License."

#: ../charpick/charpick.c:725 ../charpick/charpick.c:739
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "Palet met tekens en symbolen"

#: ../charpick/charpick.c:725
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Vreemde tekens en symbolen invoegen"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Tekens-kiezer appletfabriek"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Weer te geven tekens bij starten van applet"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"De laatst gekozen tekst. Deze tekst zal weergegeven worden wanneer de "
"gebruiker het applet start."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "Lijst met beschikbare paletten"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Lijst van reeksen met de beschikbare paletten."

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"

#: ../charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "Paletingang"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Palet bewerken door tekens toe te voegen of te verwijderen"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "Palet toevoegen"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "Palet bewerken"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "Palettenlijst"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paletten:"

#: ../charpick/properties.c:478
msgid "Add button"
msgstr "Knop toevoegen"

#: ../charpick/properties.c:479
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Klik om een nieuw palet toe te voegen"

#: ../charpick/properties.c:491
msgid "Edit button"
msgstr "Knop bewerken"

#: ../charpick/properties.c:492
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Klik om het gekozen palet te bewerken"

#: ../charpick/properties.c:504
msgid "Delete button"
msgstr "Knop verwijderen"

#: ../charpick/properties.c:505
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Klik om het gekozen palet te verwijderen"

#: ../charpick/properties.c:556
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Voorkeuren tekenpalet"

#: ../command/command.c:115
#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "Toont de uitvoer van een opdracht"

#: ../command/command.c:133
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "Opdrachtregel Applet Voorkeuren"

#: ../command/command.c:146
msgid "Command:"
msgstr "Opdracht:"

#: ../command/command.c:154
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Tussenpoze (seconden):"

#: ../command/command.c:162
msgid "Maximum width (chars):"
msgstr "Maximale breedte (tekens):"

#: ../command/command.c:170
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7
#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Toon pictogram"

#: ../command/command.c:321
msgid "Command Applet"
msgstr "Opdracht Applet"

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Command Factory"
msgstr "Opdracht Fabriek"

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr "Uit te voeren opdracht"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "Uit te voeren opdracht of script (voor de uitvoer)"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr "Opdracht-tussenpoze"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Tussenpoze voor de uit te voeren opdracht (in seconden)"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of output"
msgstr "Breedte van uitvoer"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6
msgid "Number of characters to display"
msgstr "Aantal te tonen tekens"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "Of het appletpictogram moet worden getoond"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Instellingen van CPU-snelheidsbewaking"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Bewakingsinstellingen"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Bewaakte CPU:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Weergave-instellingen"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Uiterlijk:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Toon CPU-frequentie als _frequentie"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Toon frequentie-_eenheden"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Toon CPU-frequentie als _percentage"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:991 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1046
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "CPU-snelheidsbewaker"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Processorsnelheid bewaken"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "De te bewaken CPU"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Stel de te bewaken CPU in. In een systeem met een enkele processor hoeft dit"
" niet veranderd te worden.\t"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3
msgid "Mode to show CPU usage"
msgstr "Modus om CPU-gebruik te tonen"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr ""
"De waarde 0 toont het applet enkel als afbeelding, de waarde 1 enkel als "
"tekst. De waarde 2 toont zowel een afbeelding als tekst."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Het type tekst om weer te geven (indien tekst ingeschakeld is)"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"Een waarde van 0 toont CPU-frequentie, 1 toont frequentie en eenheden, en 2 "
"toont een percentage in plaats van frequentie."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365
msgid "Could not open help document"
msgstr "Kon hulpdocument niet openen"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:635
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Dit hulpmiddel toont de huidige CPU-snelheid."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1047
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Dit programma toont de huidige CPU-frequentie"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500
msgid "Graphic"
msgstr "Afbeelding"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Afbeelding en tekst"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Aanpassen van processorsnelheid niet ondersteund"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Aanpassen van processorsnelheid niet ondersteund"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om de processorsnelheid van uw computer te veranderen. "
"Het kan zijn dat uw computer niet juist is ingesteld of dat de apparatuur "
"aanpassingen van de processorsnelheid niet ondersteunt."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "CPU-snelheid wijzigen"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "U heeft rechten nodig om de processorsnelheid te wijzigen."

#: ../drivemount/drive-button.c:397 ../drivemount/drive-button.c:411
msgid "(mounted)"
msgstr "(aangekoppeld)"

#: ../drivemount/drive-button.c:404
msgid "(not mounted)"
msgstr "(niet aangekoppeld)"

#: ../drivemount/drive-button.c:673
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr "Kan Caja niet uitvoeren"

#: ../drivemount/drive-button.c:997
msgid "_Play DVD"
msgstr "_dvd afspelen"

#: ../drivemount/drive-button.c:1001
msgid "_Play CD"
msgstr "_cd afspelen"

#: ../drivemount/drive-button.c:1004
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "%s _openen"

#: ../drivemount/drive-button.c:1012
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "_Koppel %s af"

#: ../drivemount/drive-button.c:1018
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Koppel %s aan"

#: ../drivemount/drive-button.c:1026
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "Werp %s _uit"

#: ../drivemount/drivemount.c:118
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Applet om blok-volumina te koppelen en te ontkoppelen."

#: ../drivemount/drivemount.c:179 ../drivemount/drivemount.c:219
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Schijfkoppelaar"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Schijfkoppelaar appletfabriek"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Fabriek voor schijfkoppelaar"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Lokale schijven en apparaten aankoppelen"

#: ../geyes/geyes.c:176
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Een alziend paar ogen voor het Mate-paneel. Ze volgen de muis!"

#: ../geyes/geyes.c:384 ../geyes/geyes.c:414 ../geyes/geyes.c:416
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Ogen"

#: ../geyes/geyes.c:417
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "De ogen kijken in de richting van de muisaanwijzer"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Geyes Applet-Fabriek"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Twee ogen voor op het paneel"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Map waarin het thema zich bevindt"

#: ../geyes/themes.c:130
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Kan het ogen-applet niet opstarten."

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van het thema."

#: ../geyes/themes.c:285
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Voorkeuren Geyes"

#: ../geyes/themes.c:318
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"

#: ../geyes/themes.c:339
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Kies een thema:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:53
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Een paneeltoepassing om de lokale weersomstandigheden te volgen."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:108
msgid "_Details"
msgstr "_Details"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:111
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186
msgid "_Update"
msgstr "_Bijwerken"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:339
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Weerbericht"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:357
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:361
msgid "MATE Weather"
msgstr "MATE-Weerbericht"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:460
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Weerbericht"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:472
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Stad: %s\n"
"Lucht: %s\n"
"Temperatuur: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:521
msgid "Updating..."
msgstr "Bijwerken..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226
msgid "City:"
msgstr "Stad:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:232
msgid "Last update:"
msgstr "Laatste bijwerking:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:238
msgid "Conditions:"
msgstr "Omstandigheden:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:244
msgid "Sky:"
msgstr "Lucht:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:250
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatuur:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256
msgid "Feels like:"
msgstr "Voelt aan als:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:262
msgid "Dew point:"
msgstr "Dauwpunt:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:268
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Relatieve luchtvochtigheid:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:274
msgid "Wind:"
msgstr "Wind:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280
msgid "Pressure:"
msgstr "Luchtdruk:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286
msgid "Visibility:"
msgstr "Zicht:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:292
msgid "Sunrise:"
msgstr "Zonsopgang:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:298
msgid "Sunset:"
msgstr "Zonsondergang:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:404
msgid "Current Conditions"
msgstr "Huidige omstandigheden"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:421
msgid "Forecast Report"
msgstr "Weersverwachting"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:421
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Weersverwachting details"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:431
msgid "Forecast"
msgstr "Weersverwachting"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:439
msgid "Radar Map"
msgstr "Radarkaart"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:470
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "Bezoek _weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:471
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Bezoek weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:471
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Klik om weather.com te bezoeken"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:556
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Weersverwachting momenteel niet beschikbaar voor deze locatie."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Location view"
msgstr "Locatieweergave"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Selecteer locatie in de lijst"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Update spin button"
msgstr "Ronddraaiende knop voor bijwerken"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Ronddraaiknop voor bijwerken"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:164
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresinvoer"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:164
msgid "Enter the URL"
msgstr "Geef de URL in"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:287
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Kon de XML-gegevensbank voor locaties niet laden. Rapporteert u dit "
"alstublieft als een fout."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:812
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Voorkeuren Weerbericht"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:839
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Automatisch bijwerken na iedere:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Temperatuureenheid:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:864
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:866
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:867
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:876
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_Windsnelheid-eenheid:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:887
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:889
msgid "km/h"
msgstr "km/u"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "mph"
msgstr "mpu"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:893
msgid "knots"
msgstr "knopen"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:894
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Beaufortschaal"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:903
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "_Luchtdrukeenheid:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:914
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:916
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:918
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:920
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:922
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:924
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "_Zicht-eenheid:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:944
msgid "meters"
msgstr "meter"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:946
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:948
msgid "miles"
msgstr "mijl"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:978
msgid "Enable _radar map"
msgstr "_Radarkaart gebruiken"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:994
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Aa_ngepast adres voor radarkaart gebruiken"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1012
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adres:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1027
msgid "Show _notifications"
msgstr "Meldi_ngen tonen"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1037
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1054
msgid "minutes"
msgstr "minuten"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1072
msgid "Display"
msgstr "Weergave"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1091
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1102
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Kies een locatie:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1124
msgid "_Find:"
msgstr "_Zoeken:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1130
msgid "Find _Next"
msgstr "V_olgende zoeken"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1151
msgid "Location"
msgstr "Locatie"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "Mate Weerbericht Applet Fabriek"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Fabriek om het weerbericht-applet te maken."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Bekijk het huidige weer, en de vooruitzichten"

#: ../multiload/main.c:59
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Een systeembelastingbewaker met grafieken om CPU-, geheugen- wisselgeheugen-"
" en netwerkgebruik te tonen."

#: ../multiload/main.c:124
msgid "Start system-monitor"
msgstr "Systeembewaking starten"

#: ../multiload/main.c:146
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van '%s' : %s"

#: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:600
msgid "Processor"
msgstr "Processor"

#: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:608
msgid "Memory"
msgstr "Geheugen"

#: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:616
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"

#: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:625
msgid "Swap Space"
msgstr "Wisselbestand"

#: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361
msgid "Load Average"
msgstr "Gemiddelde belasting"

#: ../multiload/main.c:284
msgid "Disk"
msgstr "Schijf"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:300
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% in gebruik bij programma's\n"
"%u%% in gebruik als tijdelijke opslag"

#: ../multiload/main.c:308
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "De gemiddelde belasting van het systeem is %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:316
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"Ontvangen %s\n"
"Versturen %s"

#: ../multiload/main.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% in gebruik"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% in gebruik"

#: ../multiload/main.c:357
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU-belasting"

#: ../multiload/main.c:358
msgid "Memory Load"
msgstr "Geheugengebruik"

#: ../multiload/main.c:359
msgid "Net Load"
msgstr "Netwerkgebruik"

#: ../multiload/main.c:360
msgid "Swap Load"
msgstr "Wisselgeheugen-gebruik"

#: ../multiload/main.c:362
msgid "Disk Load"
msgstr "Schijfgebruik"

#: ../multiload/main.c:480
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "Systeembewaking _openen"

#: ../multiload/main.c:512
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Systeembewaking"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Een systeembelasting-meter"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "CPU-belastinggrafiek tonen"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Geheugengebruikgrafiek tonen"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Netwerkgebruikgrafiek tonen"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Wisselbestand-gebruikgrafiek tonen"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Belastinggemiddelde-grafiek tonen"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Activeer schijfgebruikgrafiek"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Verversingsfrequentie van het applet in milliseconden"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "Grafiekgrootte"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Voor horizontale panelen is dit de breedte van de grafieken in beeldpunten, "
"voor verticale is dit de hoogte van de grafieken."

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Kleur van grafiek voor gebruiker-gerelateerde CPU-activiteit"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Kleur van grafiek voor systeemgerelateerde CPU-activiteit"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Kleur van grafiek voor nice-gerelateerde CPU-activiteit"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Grafiekkleur voor iowait-gerelateerde CPU-activiteit"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr "CPU-grafiek achtergrondkleur"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Kleur van de grafiek voor gebruikergerelateerd geheugengebruik"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Kleur van grafiek voor gedeeld geheugen"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Kleur van grafiek voor buffergeheugen"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Kleur van grafiek voor gebufferd geheugen"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Geheugengrafiek achtergrondkleur"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Kleur van de grafiek voor binnenkomende netwerkactiviteit"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Kleur van de grafiek voor uitgaande netwerkactiviteit"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Kleur van de grafiek voor loopback-netwerkactiviteit"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr "Netwerkgrafiek achtergrondkleur"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24
msgid "Grid line color"
msgstr "Kleur van rasterlijn"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25
msgid "Indicator color"
msgstr "Aanwijzerkleur"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26
msgid "Network threshold 1 in bytes"
msgstr "Netwerkdrempel 1 in bytes"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27
msgid "Network threshold 2 in bytes"
msgstr "Netwerkdrempel 2 in bytes"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28
msgid "Network threshold 3 in bytes"
msgstr "Netwerkdrempel 3 in bytes"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Kleur van de grafiek voor gebruikergerelateerd wisselbestandgebruik"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Wisselbestand-grafiek achtergrondkleur"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Kleur van de grafiek voor het belastinggemiddelde"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32
msgid "Load graph background color"
msgstr "Laad de achtergrondkleur voor de grafiek"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:33
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Grafiekkleur voor schijflees-activiteit"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:34
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Grafiekkleur voor schijfschrijf-activiteit"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:35
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Achtergrondkleur voor schijfgebruikgrafiek"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:36
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr ""
"Het desktop-beschrijvingsbestand dat uitgevoerd dient te worden als de "
"systeembewaking"

#: ../multiload/properties.c:362
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Bewaakte bronnen"

#: ../multiload/properties.c:387
msgid "_Processor"
msgstr "_Processor"

#: ../multiload/properties.c:400
msgid "_Memory"
msgstr "_Geheugen"

#: ../multiload/properties.c:413
msgid "_Network"
msgstr "_Netwerk"

#: ../multiload/properties.c:426
msgid "S_wap Space"
msgstr "_Wisselbestand"

#: ../multiload/properties.c:439
msgid "_Load"
msgstr "_Belasting"

#: ../multiload/properties.c:452
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Harde schijf"

#: ../multiload/properties.c:467
msgid "Options"
msgstr "Opties"

#: ../multiload/properties.c:497
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Systeembewaking _breedte:"

#: ../multiload/properties.c:499
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Systeembewaking h_oogte:"

#: ../multiload/properties.c:530
msgid "pixels"
msgstr "beeldpunten"

#: ../multiload/properties.c:538
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Sys_teembewaking tussenpoze voor bijwerken:"

#: ../multiload/properties.c:564
msgid "milliseconds"
msgstr "milliseconden"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"

#: ../multiload/properties.c:602 ../multiload/properties.c:610
msgid "_User"
msgstr "Gebr_uiker"

#: ../multiload/properties.c:603
msgid "S_ystem"
msgstr "S_ysteem"

#: ../multiload/properties.c:604
msgid "N_ice"
msgstr "Nice"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "I_dle"
msgstr "_Ongebruikt"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "Sh_ared"
msgstr "Ge_deeld"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "_Buffers"
msgstr "B_uffers"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "Cach_ed"
msgstr "_Gebufferd"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "F_ree"
msgstr "V_rij"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "_In"
msgstr "_In"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Out"
msgstr "_Uit"

#: ../multiload/properties.c:620
msgid "_Local"
msgstr "_Lokaal"

#: ../multiload/properties.c:621 ../multiload/properties.c:633
#: ../multiload/properties.c:640
msgid "_Background"
msgstr "_Achtergrond"

#: ../multiload/properties.c:622 ../multiload/properties.c:634
msgid "_Gridline"
msgstr "_Rasterlijn"

#: ../multiload/properties.c:623
msgid "_Indicator"
msgstr "Aanwijzer"

#: ../multiload/properties.c:627
msgid "_Used"
msgstr "Gebr_uikt"

#: ../multiload/properties.c:628
msgid "_Free"
msgstr "_Vrij"

#: ../multiload/properties.c:630
msgid "Load"
msgstr "Belasting"

#: ../multiload/properties.c:632
msgid "_Average"
msgstr "_Gemiddeld"

#: ../multiload/properties.c:636
msgid "Harddisk"
msgstr "Harde schijf"

#: ../multiload/properties.c:638
msgid "_Read"
msgstr "_Lezen"

#: ../multiload/properties.c:639
msgid "_Write"
msgstr "_Schrijven"

#: ../multiload/properties.c:642
msgid "Network speed thresholds"
msgstr "Drempels voor netwerksnelheid"

#: ../multiload/properties.c:671
msgid "Threshold 1: "
msgstr "Drempel 1:"

#: ../multiload/properties.c:702 ../multiload/properties.c:737
#: ../multiload/properties.c:772 ../netspeed/src/netspeed.c:432
msgid "bytes"
msgstr "bytes"

#: ../multiload/properties.c:710
msgid "Threshold 2: "
msgstr "Drempel 2:"

#: ../multiload/properties.c:745
msgid "Threshold 3: "
msgstr "Drempel 3:"

#: ../multiload/properties.c:810
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Voorkeuren Systeembewaking"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to monitor"
msgstr "Apparaat om te bewaken"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2
msgid "The name of the device to monitor"
msgstr "De naam van het te bewaken apparaat"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show sum speed"
msgstr "Toon totale snelheid"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones."
msgstr ""
"Indien waar, toon de som van de inkomende/uitgaande snelheid in plaats van "
"aparte snelheden."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show bits"
msgstr "Toon bits"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show speed in bits instead of bytes."
msgstr "Indien waar, toon de snelheid in bits i.p.v. in bytes"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show main icon."
msgstr "Indien waar, toon het hoofdpictogram."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9
msgid "Short unit legend"
msgstr "Korte-eenheden-legenda"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase "
"for Bytes."
msgstr ""
"Indien waar, verkort de legenda tot één letter: klein voor bits, hoofdletter"
" voor Bytes"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11
msgid "Change icon"
msgstr "Verander pictogram"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, change the icon due to selected device."
msgstr "Indien waar, pas pictogram aan geselecteerd apparaat aan."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13
msgid "Auto change device"
msgstr "Apparaat automatisch veranderen"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, change automatically the selected device."
msgstr "Indien waar, verander het geselecteerde apparaat automatisch."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15
msgid "In color"
msgstr "In-kleur"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16
msgid "The color of the graph of the inbound traffic"
msgstr "De kleur van de grafiek inzake binnenkomend verkeer"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17
msgid "Out color"
msgstr "Uit-kleur"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18
msgid "The color of the graph of the outbound traffic"
msgstr "Kleur van de uitgaand verkeer-grafiek"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19
msgid "Up command"
msgstr "Aan-opdracht"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20
msgid "Command to execute to activate the device"
msgstr "Uit te voeren opdracht om het apparaat te activeren"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21
msgid "Down command"
msgstr "Uit-opdracht"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22
msgid "Command to execute to shut down the device"
msgstr "Uit te voeren opdracht om het apparaat uit te schakelen"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23
msgid "Show signal quality icon"
msgstr "Toon pictogram voor signaalsterkte"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24
msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices."
msgstr ""
"Indien waar, toon pictogram voor signaalsterkte voor draadloze apparaten."

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr "Netsnelheid-appletfabriek"

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Netspeed Applet"
msgstr "Netsnelheid-applet"

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Network Monitor"
msgstr "Netwerkbewaking"

#. translators: bits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "b"
msgstr "b"

#. translators: Bytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:429
msgid "b/s"
msgstr "b/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:429
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:432
msgid "bits"
msgstr "bits"

#. translators: kilobits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:440
msgid "k"
msgstr "k"

#. translators: Kilobytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:440
msgid "K"
msgstr "K"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:442
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:442
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:445
msgid "kb"
msgstr "kb"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:445
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#. translators: megabits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:455
msgid "m"
msgstr "m"

#. translators: Megabytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:455
msgid "M"
msgstr "M"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:457
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:457
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:460
msgid "Mb"
msgstr "Mb"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:460
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:791
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr ""
"Er was een probleem bij het tonen van de hulptekst:\n"
"%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:835
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr ""
"Een kleine applet die informatie weergeeft over de gegevensstroom door een "
"bepaald netwerkapparaat."

#: ../netspeed/src/netspeed.c:996
msgid "Mate Netspeed Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor MATE Netsnelheid"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1018
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1040
msgid "Network _device:"
msgstr "Netwerkapparaat:"

#. Default means device with default route set
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1052
msgid "Default"
msgstr "Standaard"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1065
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr "Gesommeerd _totaal tonen i.p.v. in & uit"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1069
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr "Toon _bits in plaats van bytes"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1073
msgid "Shorten _unit legend"
msgstr "Verkort legenda-eenheid"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1077
msgid "_Change icon according to the selected device"
msgstr "Pi_ctogram aanpassen aan het geselecteerde apparaat"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1081
msgid "Show _icon"
msgstr "Toon pictogram"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1085
msgid "Show signal _quality icon for wireless devices"
msgstr "Toon signaalkwaliteitspictogram voor draadloze apparaten"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1203
#, c-format
msgid "Device Details for %s"
msgstr "Apparaatgegevens voor %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1228
msgid "_In graph color"
msgstr "Kleur binnenkomende grafiek"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1229
msgid "_Out graph color"
msgstr "Kleur _uitgaande grafiek"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1245
msgid "Internet Address:"
msgstr "Internetadres:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1246
msgid "Netmask:"
msgstr "Netmask:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1247
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Apparatuuradres:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1248
msgid "P-t-P Address:"
msgstr "P-t-P adres:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1249
msgid "Bytes in:"
msgstr "Bytes in:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1250
msgid "Bytes out:"
msgstr "Bytes uit:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1252 ../netspeed/src/netspeed.c:1253
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1254 ../netspeed/src/netspeed.c:1255
msgid "none"
msgstr "geen"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1306
msgid "IPV6 Address:"
msgstr "IPv6-adres:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1339
msgid "Signal Strength:"
msgstr "Signaalsterkte:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1340
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1381
msgid "Device _Details"
msgstr "Apparaatdetails"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1383
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeuren..."

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1385
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1387
msgid "About..."
msgstr "Info..."

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1428
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr "Wilt u de verbinding met %s nu verbreken?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1432
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr "Wilt u %s nu verbinden?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1459
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Uitvoeren van opdracht %s is mislukt</b>\n"
"%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1518
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr "%s is uitgeschakeld"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1523
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"in: %s uit: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1525 ../netspeed/src/netspeed.c:1534
msgid "has no ip"
msgstr "heeft geen ip"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1532
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"totaal: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1541
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Sterkte: %d %%"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1542
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1593
msgid "Mate Netspeed"
msgstr "MATE Netsnelheid"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Memo appletfabriek"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:170
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Memo's"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Memo's op uw bureaublad tonen en beheren"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:576
msgid "This note is locked."
msgstr "Deze memo is vergrendeld."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:580
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Deze memo is ontgrendeld."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34
msgid "_New Note"
msgstr "_Nieuwe memo"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "Memo _verwijderen…"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "Memo ver_grendelen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Voorkeuren memo's"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Standaard memo-eigenschappen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Kies een lettertype voor alle memo's"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Kies een standaardlettertype voor de memo's"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Lettertype:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Themalettert_ype gebruiken"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "Memokle_ur:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Tekst_kleur:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Kies een basiskleur voor alle memo's"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Kies een standaardkleur voor de memo's"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "_Themakleuren gebruiken"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Geef de standaardhoogte (in beeldpunten) van nieuwe memo's"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Geef de standaardbreedte (in beeldpunten) van nieuwe memo's"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "_Hoogte:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Memo's verbergen als er op het bureaublad geklikt wordt"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr ""
"Geeft aan of alle memo's verborgen worden als er op het bureaublad "
"geselecteerd wordt"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "_Standaardkleur en -lettertype gebruiken voor alle memo's"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Of de standaardstijl geldt voor alle memo's"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Memo's weergeven op alle werkbladen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Of de memo's op alle werkbladen zichtbaar moeten zijn"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Deze memo verwijderen?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dit kan niet ongedaan worden gemaakt."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Alle memo's verwijderen?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "Allemaal _verwijderen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Memo"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Memo vastzetten/losmaken"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Delete note"
msgstr "Memo verwijderen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Afmetingen memo wijzigen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Eigenschappen Memo"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Kies een lettertype voor de memo"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Kies een lettertype voor de memo's"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Gebruik stan_daardlettertype"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Kies een kleur voor de memo"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Kies een kleur voor de memo"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "Memo_kleur:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "Tekstkle_ur:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "_Gebruik standaardkleur"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Geef een titel aan de memo"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Standaardbreedte van nieuwe memo's"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Standaardbreedte van nieuwe memo's in beeldpunten."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Standaardhoogte van nieuwe memo's"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Standaardhoogte van nieuwe memo's in beeldpunten."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Standaardkleur van nieuwe memo's"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Standaardkleur voor nieuwe memo's. Dit zou in html hex gegeven moeten "
"worden, bijv. \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Standaardkleur voor tekst"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Standaardkleur voor nieuwe memo's. Dit zou in html hex gegeven moeten "
"worden, bijvoorbeeld \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Standaardlettertype van nieuwe memo's"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Standaardlettertype voor nieuwe memo's. Dit moet een Pango-naam zijn, zoals "
"‘Sans Italic 10’"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Plakken op werkbladen van memo's"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Bepaalt of de memo's zichtbaar zijn op alle werkbladen van het bureaublad, "
"of niet."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Memo's vergrendeld of niet"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Bepaalt of de memo's vergrendeld zijn of niet (bewerkbaar)."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Datumopmaak van memotitel"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Nieuwe memo's krijgen standaard de huidige datum als titel. Deze opmaak "
"wordt daarvoor gebruikt; alles wat door strftime() begrepen wordt, is "
"geldig."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Standaard-themakleuren gebruiken"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Als deze optie uitgeschakeld is, kan een eigen kleur als standaard gebruikt "
"worden voor alle memo's."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Standaardlettertype gebruiken"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Als deze optie uitgeschakeld is, kan een eigen lettertype als standaard "
"gebruikt worden voor alle memo's."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Standaardkleur en -lettertype gebruiken voor alle memo's"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, zullen de eigen kleuren en lettertypes per "
"memo genegeerd worden."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr ""
"Geeft aan of alle memo's verborgen moeten worden als er iets op het "
"bureaublad geselecteerd wordt."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden alle memo's verborgen als er iets op het "
"bureaublad geselecteerd wordt."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Bevestiging vragen bij verwijderen van een memo"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Lege memo's worden altijd verwijderd zonder bevestiging."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "_Memo's verbergen"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40
msgid "_Delete Notes"
msgstr "Memo's _verwijderen"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56
msgid "_Lock Notes"
msgstr "Memo's ver_grendelen"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d notitie"
msgstr[1] "%d notities"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:592
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Memo's tonen"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Memo's voor de Mate-werkomgeving"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Timer Factory"
msgstr "Aftelklok Factory"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Timer"
msgstr "Aftelklok"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../timerapplet/timerapplet.c:259
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr ""
"Een aftelklok starten en een melding ontvangen wanneer deze uitgeteld is"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr "Aftelklok naam"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "Looptijd in seconden van aftelklok"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "Geef opduikmelding bij einde aftelklok"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "Dialoogvenster tonen bij einde aftelklok"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:78
msgid "_Start timer"
msgstr "_Start aftelklok"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:79
msgid "P_ause timer"
msgstr "_Pauzeer aftelklok"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:80
msgid "S_top timer"
msgstr "S_top aftelklok"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:140
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:147 ../timerapplet/timerapplet.c:159
msgid "Timer finished!"
msgstr "Aftelklok klaar!"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:292
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor Aftelklok-applet"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:305
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:314
msgid "Hours:"
msgstr "Uren:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:325
msgid "Minutes:"
msgstr "Minuten:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:336
msgid "Seconds:"
msgstr "Seconden:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:347
msgid "Show notification popup"
msgstr "Opduikmelding weergeven"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:351
msgid "Show dialog"
msgstr "Dialoogvenster tonen"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:373
msgid "Timer Applet"
msgstr "Aftelklok-applet"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Ga naar de prullenbak"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Prullenbak ledigen"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71
msgid "_Open Trash"
msgstr "Prullenbak _openen"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d element in de prullenbak"
msgstr[1] "%d elementen in de prullenbak"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135
msgid "No Items in Trash"
msgstr "De prullenbak is leeg"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij het starten van Caja:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Een Mate-prullenbak voor op uw paneel. Hiermee kunt u in de prullenbak "
"kijken of er objecten naar toe slepen."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Voorgoed verwijderen?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Kan objecten niet naar de prullenbak verplaatsen, wilt u ze voorgoed "
"verwijderen?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:492
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Kan sommige objecten niet naar de prullenbak verplaatsen, wilt u ze voorgoed"
" verwijderen?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:622
msgid "Trash Applet"
msgstr "Prullenbak-applet"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Element %s van %s wordt verwijderd"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Verwijderen: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Alle elementen in de prullenbak verwijderen?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Als u ervoor kiest de prullenbak te ledigen, zullen alle elementen erin, "
"blijvend verloren gaan. U kunt deze elementen ook afzonderlijk verwijderen."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Bezig met ledigen prullenbak"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Van:"