# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # infirit , 2014-2015 # Michael Steenbeek , 2012,2014 # Vincent van Adrighem , 2003 # Volluta , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-06 15:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-22 13:16+0000\n" "Last-Translator: Volluta \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:147 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Toont de status van de AccessX-mogelijkheden" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../accessx-status/applet.c:151 ../battstat/battstat_applet.c:1214 #: ../charpick/charpick.c:651 ../command/command.c:115 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:711 ../drivemount/drivemount.c:122 #: ../geyes/geyes.c:173 ../mateweather/mateweather-about.c:54 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:70 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "translator-credits" msgstr "Tino Meinen\nWouter Bolsterlee\nVincent van Adrighem\nMichiel Sikkes\nDirk-Jan Binnema\nDennis Smit\nHuib Kleinhout\nRonald Hummelink\n\nKijk voor meer informatie op http://nl.mate.org/" #: ../accessx-status/applet.c:167 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulpweergave: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Toetsenbordvoorkeuren openen" #: ../accessx-status/applet.c:209 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de toetsenbordvoorkeuren: %s" #: ../accessx-status/applet.c:224 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Toetsenbord toegankelijkheidsvoorkeuren" #: ../accessx-status/applet.c:225 ../battstat/battstat_applet.c:71 #: ../charpick/charpick.c:732 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:138 #: ../drivemount/drivemount.c:160 ../geyes/geyes.c:343 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:122 ../multiload/main.c:464 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../accessx-status/applet.c:226 ../battstat/battstat_applet.c:74 #: ../charpick/charpick.c:735 ../command/command.c:78 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:141 ../drivemount/drivemount.c:163 #: ../geyes/geyes.c:346 ../mateweather/mateweather-applet.c:125 #: ../multiload/main.c:467 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timerapplet/timerapplet.c:86 ../trashapplet/src/trashapplet.c:83 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:503 ../accessx-status/applet.c:537 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1020 ../accessx-status/applet.c:1086 #: ../accessx-status/applet.c:1159 ../accessx-status/applet.c:1333 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX status" #: ../accessx-status/applet.c:1021 ../accessx-status/applet.c:1160 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Toont de status van het toetsenbord wanneer toegankelijkheidsmogelijkheden worden gebruikt." #: ../accessx-status/applet.c:1056 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB-extensie is niet aangezet" #: ../accessx-status/applet.c:1061 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../accessx-status/applet.c:1065 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fout: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1330 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Toetsenbord toegankelijkheidsstatus" #: ../accessx-status/applet.c:1334 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Toont de huidige status van de toegankelijkheidsmogelijkheden" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX-status Appletfabriek" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Toetsenbord toegankelijkheidsstatus appletfabriek" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Toont de status van de toegankelijkheidsmogelijkheden" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 ../charpick/charpick.c:729 #: ../command/command.c:77 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:135 #: ../geyes/geyes.c:340 ../mateweather/mateweather-applet.c:119 #: ../multiload/main.c:458 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:85 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: ../battstat/battstat_applet.c:79 msgid "System is running on AC power" msgstr "Het systeem werkt op netvoeding" #: ../battstat/battstat_applet.c:80 msgid "System is running on battery power" msgstr "Het systeem werkt op de accu" #: ../battstat/battstat_applet.c:346 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Accu is opgeladen (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Onbekende tijd (%d%%) resterend" #: ../battstat/battstat_applet.c:350 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Onbekende tijd (%d%%) tot opgeladen" #: ../battstat/battstat_applet.c:355 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minuut (%d%%) resterend" msgstr[1] "%d minuten (%d%%) resterend" #: ../battstat/battstat_applet.c:360 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "Opgeladen over %d minuut(%d%%)" msgstr[1] "Opgeladen over %d minuten (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:366 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d uur (%d%%) resterend" msgstr[1] "%d uur (%d%%) resterend" #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "Opgeladen over %d uur (%d%%)" msgstr[1] "Opgeladen over %d uur (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s en %d %s (%d%%) resterend" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 ../battstat/battstat_applet.c:386 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uur" #: ../battstat/battstat_applet.c:380 ../battstat/battstat_applet.c:387 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minuten" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:385 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "Opgeladen over %d %s en %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:399 msgid "Battery Monitor" msgstr "Accumeter" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:468 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "De accu is weer volledig opgeladen" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Battery Notice" msgstr "Accumelding" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:549 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "U heeft nog %d%% van de accucapaciteit over." #: ../battstat/battstat_applet.c:555 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "U heeft %d minuut batterijspanning over (%d%% van de totale capaciteit)." msgstr[1] "U heeft %d minuten batterijspanning over (%d%% van de totale capaciteit)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:567 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Om geen werk te verliezen:\n • sluit de laptop op de netvoeding aan, of\n • sla geopende documenten op en zet de laptop uit." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:575 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Om geen werk te verliezen:\n • zet de laptop op stand-by om energie te besparen,\n • sluit de laptop op de netvoeding aan, of\n • sla geopende documenten op en zet de laptop uit." #: ../battstat/battstat_applet.c:583 msgid "Your battery is running low" msgstr "De accu is bijna leeg" #: ../battstat/battstat_applet.c:678 msgid "No battery present" msgstr "Geen accu aanwezig" #: ../battstat/battstat_applet.c:681 msgid "Battery status unknown" msgstr "Onbekende accustatus" #: ../battstat/battstat_applet.c:861 msgid "N/A" msgstr "N/B" #: ../battstat/battstat_applet.c:1161 ../drivemount/drivemount.c:148 #: ../geyes/geyes.c:328 ../geyes/themes.c:227 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:68 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:763 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:546 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:404 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1201 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Dit programma laat de status van de laptop-accu zien." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1203 msgid "upower backend enabled." msgstr "upower-backend ingeschakeld" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1204 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Nalatenschap backend ingeschakeld." #: ../battstat/battstat_applet.c:1578 ../battstat/battstat_applet.c:1630 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Accumeter" #: ../battstat/battstat_applet.c:1631 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "De toestand van de laptopaccu in de gaten houden" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Voorkeuren accumeter" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Compacte weergave" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(toont één afbeelding voor zowel status als spanning)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "Uit_gebreide weergave" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(twee afbeeldingen: een voor status, een voor spanning)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Tijd of percentage tonen:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "_Toon resterende tijd" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Toon overgebleven _percentage" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Mededelingen" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Waarschuwen wanneer het accupercentage minder is dan:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "W_aarschuwen wanneer de accu volledig opgeladen is" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat fabriek" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Rode waarde niveau" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Het niveau waaronder de accu rood getoond wordt. Dit is tevens de de waarde waarbij de waarschuwing voor een lege accu wordt tonen." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Bij weinig tijd (in plaats van een laag percentage) waarschuwen" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Gebruik de waarde gedefiniëerd in ‘red_value’ als resterende tijd om te tonen in het waarschuwingsdialoog in plaats van een percentage." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Melding bij lege accu" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Gebruiker attenderen als de accu bijna leeg is." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Melding bij volle accu" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Gebruiker attenderen als de accu volledig opgeladen is." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Piepen bij waarschuwingen" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Piepen bij weergave van een waarschuwing" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Van boven naar beneden leeglopen" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "De accuweergave van boven naar beneden laten leeglopen." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Verticale (kleine) accu" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "De verticale, kleinere accu op het paneel tonen" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "De horizontale accu tonen" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "De traditionele, horizontale accu op het paneel tonen." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Label met tijd/percentage tonen" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 voor geen label, 1 voor percentage en 2 voor overgebleven tijd" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "procent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minuten resterend" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Accumeter" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Accu bijna leeg" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Accu is volledig opgeladen" #: ../charpick/charpick.c:470 msgid "Available palettes" msgstr "Beschikbare paletten" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:517 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "\"%s\" invoegen" #: ../charpick/charpick.c:520 msgid "Insert special character" msgstr "Speciaal teken invoegen" #: ../charpick/charpick.c:524 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Speciaal teken %s invoegen" #: ../charpick/charpick.c:646 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Applet voor het kiezen van bijzondere tekens en symbolen die niet op het toetsenbord zitten. Uitgegeven onder de GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.c:758 ../charpick/charpick.c:772 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:456 msgid "Character Palette" msgstr "Palet met tekens en symbolen" #: ../charpick/charpick.c:758 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Vreemde tekens en symbolen invoegen" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Tekens-kiezer appletfabriek" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Weer te geven tekens bij starten" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "De laatst gekozen tekst. Deze tekst zal weergegeven worden wanneer de gebruiker het applet start." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:383 msgid "List of available palettes" msgstr "Lijst met beschikbare paletten" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Lijst van karakters op de beschikbare paletten" #: ../charpick/properties.c:33 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../charpick/properties.c:121 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "Palette entry" msgstr "Paletingang" #: ../charpick/properties.c:130 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Palet bewerken door tekens toe te voegen of te verwijderen" #: ../charpick/properties.c:244 msgid "Add Palette" msgstr "Palet toevoegen" #: ../charpick/properties.c:281 msgid "Edit Palette" msgstr "Palet bewerken" #: ../charpick/properties.c:382 msgid "Palettes list" msgstr "Palettenlijst" #: ../charpick/properties.c:461 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletten:" #: ../charpick/properties.c:477 msgid "Add button" msgstr "Knop toevoegen" #: ../charpick/properties.c:478 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Klik om een nieuw palet toe te voegen" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Edit button" msgstr "Knop bewerken" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Klik om het palet te bewerken" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Delete button" msgstr "Knop verwijderen" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Klik om het palet te verwijderen" #: ../charpick/properties.c:545 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Voorkeuren letterpalet" #: ../command/command.c:114 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Toont de uitvoer van een opdracht" #: ../command/command.c:132 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Opdrachtregel Applet Voorkeuren" #: ../command/command.c:145 msgid "Command:" msgstr "Opdracht" #: ../command/command.c:156 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Interval (seconde)" #: ../command/command.c:167 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Maximale breedte (karakters):" #: ../command/command.c:178 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Toon pictogram" #: ../command/command.c:328 msgid "Command Applet" msgstr "Opdracht Applet" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Uit te voeren opdracht" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Uit te voeren opdracht of script (voor de uitvoer)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Opdrachtinterval" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Interval voor de uit te voeren opdracht (in seconden)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Breedte van output" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Aantal karakters tonen" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Of het appletpictogram moet worden getoond" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Processorsnelheid-instellingen" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Monitorinstellingen" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Beheerde processor:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Weergave-instellingen" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Uiterlijk:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Processorsnelheid tonen als _frequentie" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Bekijk frequentie-_eenheden" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Processorsnelheid tonen als _percentage" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1067 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1122 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Processorsnelheid" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Processorsnelheid weergeven en wijzigen" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "De te beheren processor" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Stel de te beheren processor in. In een systeem met een enkele processorhoeft dit niet veranderd te worden.\t" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Mode om processorgebruik te laten zien" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "De waarde 0 toont het applet enkel als afbeelding, de waarde 1 enkel als tekst. De waarde 2 toont zowel een afbeelding als tekst." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Het type tekst om weer te geven (indien tekst ingeschakeld is)" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "De waarde 0 betekent dat de cpu-frequentie wordt getoond, de waarde 1dat zowel frequentie als eenheden worden getoond en de waarde 2 dat het percentage in plaats van de frequentie wordt getoond." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:679 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Kan helpdocument niet openen." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:706 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Dit programma toont de huidige processorsnelheid." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1123 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Dit programma toont de huidige processorfrequentie" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Afbeelding" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Afbeelding en tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Aanpassen van processorsnelheid niet ondersteund" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Aanpassen van processorsnelheid niet ondersteund" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Het is niet mogelijk om de processorsnelheid uw computer te veranderen. Het kan zijn dat uw computer niet juist is geconfigureerd of dat de hardware aanpassingen van de processorsnelheid niet ondersteunt." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Processorsnelheid aanpassen" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "U heeft toegangsrechten nodig om de processorsnelheid aan te passen." #: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373 msgid "(mounted)" msgstr "(aangekoppeld)" #: ../drivemount/drive-button.c:362 msgid "(not mounted)" msgstr "(niet aangekoppeld)" #: ../drivemount/drive-button.c:630 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Kan Caja niet uitvoeren" #: ../drivemount/drive-button.c:632 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Kan '%s' niet uitvoeren" #: ../drivemount/drive-button.c:957 msgid "_Play DVD" msgstr "_dvd afspelen" #: ../drivemount/drive-button.c:961 msgid "_Play CD" msgstr "_cd afspelen" #: ../drivemount/drive-button.c:964 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "%s _openen" #: ../drivemount/drive-button.c:972 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Koppel %s af" #: ../drivemount/drive-button.c:978 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Koppel %s aan" #: ../drivemount/drive-button.c:986 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "Werp %s _uit" #: ../drivemount/drivemount.c:119 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet om blok-volumina te koppelen en te ontkoppelen" #: ../drivemount/drivemount.c:180 ../drivemount/drivemount.c:214 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Schijfkoppelaar" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Schijfkoppelaar appletfabriek" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabriek voor schijfkoppelaar" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Lokale schijven en apparaten aankoppelen" #: ../geyes/geyes.c:168 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Een alziend paar ogen voor het Mate-paneel. Ze volgen de muis!" #: ../geyes/geyes.c:373 ../geyes/geyes.c:403 ../geyes/geyes.c:405 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Ogen" #: ../geyes/geyes.c:406 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "De ogen kijken in de richting van de muis" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Geyes Applet-Fabriek" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Twee ogen voor op het paneel" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Map waar het thema zich bevindt" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Kan het eyes-applet niet opstarten." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van het thema." #: ../geyes/themes.c:286 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Voorkeuren Geyes" #: ../geyes/themes.c:319 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: ../geyes/themes.c:340 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Kies een thema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 door S. Papadimitriou en anderen" #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Een paneeltoepassing om het lokale weer te volgen." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:113 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:116 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191 msgid "_Update" msgstr "V_erversen" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:342 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Weerbericht" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:360 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:364 msgid "MATE Weather" msgstr "Mate-weerbericht" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:463 msgid "Weather Forecast" msgstr "Weerbericht" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:475 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Stad: %s\nLucht: %s\nTemperatuur: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:524 msgid "Updating..." msgstr "Bezig met verversen..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:189 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:231 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "Last update:" msgstr "Laatste update:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Conditions:" msgstr "Omstandigheden:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Sky:" msgstr "Lucht:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Feels like:" msgstr "Voelt aan als:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Dew point:" msgstr "Dauwpunt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relatieve luchtvochtigheid:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Wind:" msgstr "Wind:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Pressure:" msgstr "Luchtdruk:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Visibility:" msgstr "Zicht:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Sunrise:" msgstr "Zonsopgang:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunset:" msgstr "Zonsondergang:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:461 msgid "Current Conditions" msgstr "Huidige omstandigheden" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478 msgid "Forecast Report" msgstr "Weersverwachting" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Weersverwachting details" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:488 msgid "Forecast" msgstr "Weersverwachting" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Radar Map" msgstr "Radarkaart" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:527 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Bezoek _weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Bezoek weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Klik om weather.com te bezoeken" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:613 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Weersverwachting momenteel niet beschikbaar voor deze locatie." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Location view" msgstr "Locatieweergave" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Select Location from the list" msgstr "Selecteer locatie uit de lijst" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Update spin button" msgstr "Update spin button" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Draaiknop voor verversen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:168 msgid "Address Entry" msgstr "Adresinvoer" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:168 msgid "Enter the URL" msgstr "Geef de URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:295 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Kan locatie XML database niet laden. Rapporteert u dit alstublieft als een bug." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:825 msgid "Weather Preferences" msgstr "Voorkeuren Weerbericht" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:852 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1050 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automatisch verversen na iedere:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:867 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatuur eenheid:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:877 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:880 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:889 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Windsnelheid eenheid:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:900 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "km/h" msgstr "km/u" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 msgid "mph" msgstr "mpu" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "knots" msgstr "knopen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort schaal" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:916 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Luchtdruk eenheid:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:927 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:946 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Zicht eenheid:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:957 msgid "meters" msgstr "meter" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "miles" msgstr "mijl" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "Enable _radar map" msgstr "_Radarkaart gebruiken" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1003 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Aa_ngepast adres voor radarkaart gebruiken" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1021 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dres:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1036 msgid "Show _notifications" msgstr "Meldi_ngen tonen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1046 msgid "Update" msgstr "Verversen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1087 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1106 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1117 msgid "_Select a location:" msgstr "_Kies een locatie:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139 msgid "_Find:" msgstr "_Zoek naar:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1145 msgid "Find _Next" msgstr "Zoek v_olgende" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1166 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Mateweather Applet Factory" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabriek om het mate weer-applet te maken" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Bekijk het huidige weer, en vooruitzichten" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 #: ../invest-applet/invest/chart.py:118 msgid "Financial Chart" msgstr "Financiële grafiek" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Aandeelsymbool: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "Auto _refresh" msgstr "Automatisch _verversen" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5 Days" msgstr "5 dagen" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 maanden" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "6 Months" msgstr "6 maanden" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "1 Year" msgstr "1 jaar" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 jaar" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Grafiekstijl: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Bewegend gemiddelde: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Exponentieel bewegend gemiddelde: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Overlays: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Splits" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indicators:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "Line" msgstr "Regel" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Bar" msgstr "Balk" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55 msgid "Candle" msgstr "Kaars" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56 msgid "Scale: " msgstr "Schaal:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisch" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Grafiek downloaden van Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Invest-voorkeuren" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "label" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Aandelen" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Merk op: Quotes zijn ten minste 15 minuten vertraagd\nBron: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Munteenheid" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Invest" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Uw huidige investeringen volgen." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "About" msgstr "Over" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../invest-applet/invest/applet.py:31 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:63 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "U heeft nog geen aandeleninformatie opgegeven" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Er is momenteel geen aandeleninformatie beschikbaar" #: ../invest-applet/invest/applet.py:69 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Er kon geen verbinding gemaakt worden met de server. Uw computer is offline of de server is onbereikbaar. Probeer het later nogmaals." #: ../invest-applet/invest/chart.py:167 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Financiële grafiek - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:234 msgid "Opening Chart" msgstr "Grafiek openen" #: ../invest-applet/invest/chart.py:249 msgid "Chart downloaded" msgstr "Grafiek gedownload" #: ../invest-applet/invest/chart.py:251 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Kon grafiek niet downloaden" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Invest applet" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Amount" msgstr "Hoeveelheid" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Price" msgstr "Prijs" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Commission" msgstr "Commissie" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Currency Rate" msgstr "Wisselkoers" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:171 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Invest kon geen contact maken met Yahoo! Finance." #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:213 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Gemiddelde wijziging: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:222 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Positie-balans: %s %s (%s)" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:224 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Ververst op %s" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Ticker" msgstr "Aandelenticker" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Last" msgstr "Laatst" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Change %" msgstr "Koers %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Chart" msgstr "Grafiek" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain" msgstr "Winst" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain %" msgstr "Winst %" #: ../multiload/main.c:65 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Een systeembelastingmonitor met grafieken om CPU-, geheugen- swap- en netwerkgebruik te volgen." #: ../multiload/main.c:128 msgid "Start system-monitor" msgstr "Systeemmonitor starten" #: ../multiload/main.c:149 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van '%s' : %s" #: ../multiload/main.c:277 ../multiload/properties.c:576 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: ../multiload/main.c:279 ../multiload/properties.c:584 msgid "Memory" msgstr "Geheugen" #: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:592 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:599 msgid "Swap Space" msgstr "Wisselbestand" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/main.c:364 msgid "Load Average" msgstr "Gemiddelde belasting" #: ../multiload/main.c:287 msgid "Disk" msgstr "Harde schijf" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:303 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% in gebruik bij programma's\n%u%% in gebruik als cache" #: ../multiload/main.c:311 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "De gemiddelde belasting van het systeem is %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:319 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nOntvangen %s\nVersturen %s" #: ../multiload/main.c:335 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% in gebruik" msgstr[1] "%s:\n%u%% in gebruik" #: ../multiload/main.c:360 msgid "CPU Load" msgstr "CPU-belasting" #: ../multiload/main.c:361 msgid "Memory Load" msgstr "Geheugengebruik" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Net Load" msgstr "Netwerkgebruik" #: ../multiload/main.c:363 msgid "Swap Load" msgstr "Swap-gebruik" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Disk Load" msgstr "Schijfgebruik" #: ../multiload/main.c:461 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Procesbeheer _openen" #: ../multiload/main.c:489 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Systeembelasting-meter" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Een systeembelasting-meter" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "CPU-belastingsgrafiek tonen" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Geheugengebruik tonen" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Netwerkgebruik tonen" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Wisselbestand-gebruik tonen" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Belastingsgemiddelde tonen" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Activeer schijfgebruik grafiek" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Verversingsfrequentie van het applet in milliseconden" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Grafiekgrootte" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Voor horizontale panelen is dit de breedte, voor verticale is dit de hoogte, van de grafieken." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Kleur van grafiek voor normale processen" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Kleur van grafiek voor systeemprocessen" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Kleur van grafiek voor aardige-gerelateerde CPU activiteit" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Grafiekkleur voor iowait-gerelateerde CPU activiteit" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "CPU-grafiek achtergrondkleur" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Kleur van de grafiek voor gebruikersgerelateerd geheugengebruik" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Kleur van grafiek voor gedeeld geheugen" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Kleur van grafiek voor buffergeheugen" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Kleur van grafiek voor gebufferd geheugen" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Geheugengrafiek achtergrondkleur" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Kleur van de grafiek voor inkomende netwerkactiviteit" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Kleur van de grafiek voor uitgaande netwerkactiviteit" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Kleur van de grafiek voor loopback-netwerkactiviteit" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Netwerkgebruik achtergrondkleur" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Kleur van de grafiek voor gebruikersgerelateerd wisselbestandgebruik" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Wisselbestand-grafiek achtergrondkleur" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Kleur van de grafiek voor het belastingsgemiddelde" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Belastingsgrafiek achtergrondkleur" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Grafiekkleur voor schijflees-activiteit" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Grafiekkleur voor schijfschrijf-activiteit" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Achtergrondkleur voor schijfgebruik grafiek" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Het desktop-bestand dat uitgevoerd dient te worden voor de systeemmonitor" #: ../multiload/properties.c:338 msgid "Monitored Resources" msgstr "Gemeten bronnen" #: ../multiload/properties.c:363 msgid "_Processor" msgstr "_Processor" #: ../multiload/properties.c:376 msgid "_Memory" msgstr "_Geheugen" #: ../multiload/properties.c:389 msgid "_Network" msgstr "_Netwerk" #: ../multiload/properties.c:402 msgid "S_wap Space" msgstr "_Wisselbestand" #: ../multiload/properties.c:415 msgid "_Load" msgstr "_Belasting" #: ../multiload/properties.c:428 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harde schijf" #: ../multiload/properties.c:443 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../multiload/properties.c:473 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Systeembelasting _breedte:" #: ../multiload/properties.c:475 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Systeembelasting h_oogte:" #: ../multiload/properties.c:506 msgid "pixels" msgstr "beeldpunten" #: ../multiload/properties.c:514 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Sys_teembelasting verversingsinterval" #: ../multiload/properties.c:540 msgid "milliseconds" msgstr "milliseconden" #: ../multiload/properties.c:551 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: ../multiload/properties.c:578 ../multiload/properties.c:586 msgid "_User" msgstr "Gebr_uiker" #: ../multiload/properties.c:579 msgid "S_ystem" msgstr "S_ysteem" #: ../multiload/properties.c:580 msgid "N_ice" msgstr "_Achtergrond" #: ../multiload/properties.c:581 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "I_dle" msgstr "_Ongebruikt" #: ../multiload/properties.c:587 msgid "Sh_ared" msgstr "Ge_deeld" #: ../multiload/properties.c:588 msgid "_Buffers" msgstr "B_uffers" #: ../multiload/properties.c:589 msgid "Cach_ed" msgstr "_Gebufferd" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "F_ree" msgstr "V_rij" #: ../multiload/properties.c:594 msgid "_In" msgstr "_In" #: ../multiload/properties.c:595 msgid "_Out" msgstr "_Uit" #: ../multiload/properties.c:596 msgid "_Local" msgstr "_Lokaal" #: ../multiload/properties.c:597 ../multiload/properties.c:607 #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Background" msgstr "_Achtergrond" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "_Used" msgstr "Gebr_uikt" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "_Free" msgstr "_Vrij" #: ../multiload/properties.c:604 msgid "Load" msgstr "Belasting" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Average" msgstr "_Gemiddeld" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Harddisk" msgstr "Harde schijf" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "_Read" msgstr "_Lezen" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Write" msgstr "_Schrijven" #: ../multiload/properties.c:637 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Voorkeuren systeembelasting" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "cd-speler (verouderd)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Applet om audio-cd's af te spelen" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Inbox monitor (verouderd)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Waarschuwing bij nieuwe e-mail" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Null Applet-fabriek" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabriek voor verouderde applets" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Monitor voor draadloze verbindingen" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "De kwaliteit van een draadloze verbinding volgen" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Toetsenbordindicator (achterhaald)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Toetsenbord-indeling indicator" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Postbus-monitor" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD-Speler" #: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Volumeregeling" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Toetsenbordwisselaar" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Sommige paneelonderdelen zijn niet langer beschikbaar." #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Een of meer paneelonderdelen (ook wel applets genoemd) zijn niet langer beschikbaar in de Mate-desktop." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "De volgende onderdelen zullen nu verwijderd worden uit uw configuratie:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Dit bericht zal zich niet nogmaals tonen." #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Memo appletfabriek" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:145 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 msgid "Sticky Notes" msgstr "Memo's" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Memo's op uw bureaublad tonen en beheren" #: ../stickynotes/stickynotes.c:656 msgid "This note is locked." msgstr "Deze memo is vergrendeld." #: ../stickynotes/stickynotes.c:660 msgid "This note is unlocked." msgstr "Deze memo is niet op slot." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Nieuwe memo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "Memo _verwijderen…" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "Memo ver_grendelen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Voorkeuren memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Standaard memo-eigenschappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Kies een lettertype voor alle memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Kies een standaardlettertype voor de memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Lettertype:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Themalettert_ype gebruiken" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Memokle_ur:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Tekst_kleur:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Kies een basiskleur voor alle memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Kies een standaardkleur voor de memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "_Themakleuren gebruiken" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Geef de standaardhoogte (in beeldpunten) van nieuwe memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Geef de standaardbreedte (in beeldpunten) van nieuwe memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Hoogte:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Memo's verbergen als op het bureaublad geklikt wordt" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Geeft aan of alle memo's verborgen worden als op het het bureaublad geslecteerd wordt." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Standaardkleur en lettertype gebruiken voor alle memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Of de standaardstijl geldt voor alle memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Memo's weergeven op alle werkbladen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Of de memo's op alle werkbladen zichtbaar moeten zijn" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Deze memo verwijderen?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Dit kan niet ongedaan worden gemaakt." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Alle memo's verwijderen?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "Alles _verwijderen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Memo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Memo vastzetten/losmaken" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Memo verwijderen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Afmetingen wijzigen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Eigenschappen memo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Kies een lettertype voor de memo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Kies een lettertype voor de memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Gebruik stan_daardlettertype" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Kies een kleur voor de memo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Kies een kleur voor de memo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Memo_kleur:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Tekstkle_ur:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "_Gebruik standaardkleur" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Geef een naam aan de memo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Standaardbreedte van nieuwe memo's" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Standaardbreedte van nieuwe memo's in beeldpunten." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Standaardhoogte van nieuwe memo's" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Standaardhoogte van nieuwe memo's in beeldpunten." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Standaardkleur van nieuwe memo's" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Standaardkleur voor nieuwe memo's. Dit zou in html hex gegeven moeten worden, bijv. \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Standaardkleur voor tekst" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Standaardkleur voor nieuwe memo's. Dit zou in html hex gegeven moeten worden, bijvoorbeeld \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Standaardlettertype van nieuwe memo's" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Standaardlettertype voor nieuwe memo's. Dit moet een Pango-naam zijn, zoals ‘Sans Italic 10’" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Plakken op werkbladen van memo's" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Bepaalt of de memo's zichtbaar zijn op alle werkbladen van het bureaublad, of niet." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Memo's vastgezet of niet" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Bepaalt of de memo's vastgezet zijn of niet (aanpasbaar)." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datumnotitie van memotitel" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Nieuwe memo's krijgen standaard de huidige datum als titel. Dit formaat wordt daarvoor gebruikt. Alles wat door strftime() begrepen wordt, is geldig." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Standaard themakleuren gebruiken" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Als deze optie uitgeschakeld is, kan een eigen kleur als standaard gebruikt worden voor alle memo's." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Standaardlettertype gebruiken" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Als deze optie uitgeschakeld is, kan een eigen lettertype als standaard gebruikt worden voor alle memo's." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Standaardkleur en -lettertype gebruiken voor alle memo's" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Als deze optie is ingeschakeld, zullen de eigen kleuren en lettertypes per memo genegeerd worden." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Geeft aan of alle memo's verborgen moeten worden als er iets op het bureaublad geselecteerd wordt." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Indien ingeschakeld worden alle memo's verborgen als er iets op het bureaublad geselecteerd wordt." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Bevestiging vragen bij verwijderen van een memo" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Lege memo's worden altijd verwijderd zonder bevestiging." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Memo's verbergen" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "Memo's _verwijderen" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "Memo's vast_zetten" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:601 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d memo" msgstr[1] "%d memo's" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:602 msgid "Show sticky notes" msgstr "Memo's tonen" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:375 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Memo's voor de Mate-desktop" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Timer naam" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Time looptijd in seconde" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Geef popup melding bij einde timer" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Dialoog venster tonen bij einde timer" #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 msgid "_Start timer" msgstr "_Start timer" #: ../timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "P_ause timer" msgstr "_Pauzeer timer" #: ../timerapplet/timerapplet.c:84 msgid "S_top timer" msgstr "S_top timer" #: ../timerapplet/timerapplet.c:144 msgid "Finished" msgstr "Voltooid" #: ../timerapplet/timerapplet.c:151 ../timerapplet/timerapplet.c:163 msgid "Timer finished!" msgstr "Timer klaar!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Een timer starten en een melding ontvangen wanneer deze is voltooid" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Voorkeuren voor Timer Apllet" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:317 msgid "Hours:" msgstr "Uren:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:331 msgid "Minutes:" msgstr "Minuten:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:345 msgid "Seconds:" msgstr "Seconden:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:359 msgid "Show notification popup" msgstr "Popup melding weergeven" #: ../timerapplet/timerapplet.c:365 msgid "Show dialog" msgstr "Dialoog venster tonen" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "Timerapplet" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Ga naar de prullenbak" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Prullenbak legen" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Open Trash" msgstr "Prullenbak _openen" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:133 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d prop in de prullenbak" msgstr[1] "%d propjes in de prullenbak" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:141 msgid "No Items in Trash" msgstr "De prullenbak is leeg" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:383 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Fout bij het starten van caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Een Mate-prullenbak voor op uw paneel. Hiermee kunt u in de prullenbak kijken of er objecten naar toeslepen." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Voorgoed verwijderen?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:486 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Kan objecten niet naar de prullenbak verplaatsen, wilt u ze voorgoed verwijderen?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Kan sommige objecten niet naar de prullenbak verplaatsen, wilt u ze voorgoed verwijderen?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:621 msgid "Trash Applet" msgstr "Prullenbak applet" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Item %s van %s wordt verwijderd" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Verwijderen: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Alle objecten uit de prullenbak verwijderen?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Als u ervoor kiest de prullenbak te legen, zullen alle objecten voorgoed verloren gaan. Merk op dat u de objecten ook één voor één kunt verwijderen." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Bezig met legen prullenbak" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Van:"