# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# infirit <infirit@gmail.com>, 2014
# Michael Steenbeek <m.o.steenbeek@gmail.com>, 2012,2014
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-03 18:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 22:41+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:145
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Toont de status van de AccessX-mogelijkheden"

#. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack
#. <enrico-minack@gmx.de>")
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438
#: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121
#: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52
#: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023
#: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443
#: ../timerapplet/timerapplet.c:254 ../trashapplet/src/trashapplet.c:446
msgid "translator-credits"
msgstr "Tino Meinen\nWouter Bolsterlee\nVincent van Adrighem\nMichiel Sikkes\nDirk-Jan Binnema\nDennis Smit\nHuib Kleinhout\nRonald Hummelink\n\nKijk voor meer informatie op http://nl.mate.org/"

#: ../accessx-status/applet.c:165
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulpweergave: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:204
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de toetsenbordvoorkeuren: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:217
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "_Toetsenbord toegankelijkheidsvoorkeuren"

#: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64
#: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139
#: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151
#: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67
#: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160
#: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129
#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../timerapplet/timerapplet.c:81
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104
#: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389
msgid "AccessX Status"
msgstr "AccessX status"

#: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Toont de status van het toetsenbord wanneer toegankelijkheidsmogelijkheden worden gebruikt."

#: ../accessx-status/applet.c:1074
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB-extensie is niet aangezet"

#: ../accessx-status/applet.c:1079
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"

#: ../accessx-status/applet.c:1083
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fout: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1386
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Toetsenbord toegankelijkheidsstatus"

#: ../accessx-status/applet.c:1390
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Toont de huidige status van de toegankelijkheidsmogelijkheden"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "AccessX-status Appletfabriek"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Toetsenbord toegankelijkheidsstatus appletfabriek"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Toont de status van de toegankelijkheidsmogelijkheden"

#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678
#: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136
#: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123
#: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timerapplet/timerapplet.c:80
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Het systeem werkt op netvoeding"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Het systeem werkt op de accu"

#: ../battstat/battstat_applet.c:411
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Accu is opgeladen (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:413
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Onbekende tijd (%d%%) resterend"

#: ../battstat/battstat_applet.c:415
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Onbekende tijd (%d%%) tot opgeladen"

#: ../battstat/battstat_applet.c:420
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d minuut (%d%%) resterend"
msgstr[1] "%d minuten  (%d%%) resterend"

#: ../battstat/battstat_applet.c:425
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "Opgeladen over %d minuut(%d%%)"
msgstr[1] "Opgeladen over %d minuten (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:431
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d uur (%d%%) resterend"
msgstr[1] "%d uur (%d%%) resterend"

#: ../battstat/battstat_applet.c:436
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "Opgeladen over %d uur (%d%%)"
msgstr[1] "Opgeladen over %d uur (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:443
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s en %d %s (%d%%) resterend"

#: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "uur"

#: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:450
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "Opgeladen over %d %s en %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:464
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Accumeter"

#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "De accu is weer volledig opgeladen"

#: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674
msgid "Battery Notice"
msgstr "Accumelding"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:619
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "U heeft nog %d%% van de accucapaciteit over."

#: ../battstat/battstat_applet.c:625
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "U heeft %d minuut batterijspanning over (%d%% van de totale capaciteit)."
msgstr[1] "U heeft %d minuten batterijspanning over (%d%% van de totale capaciteit)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:637
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Om geen werk te verliezen:\n • sluit de laptop op de netvoeding aan, of\n • sla geopende documenten op en zet de laptop uit."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:645
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Om geen werk te verliezen:\n • zet de laptop op stand-by om energie te besparen,\n • sluit de laptop op de netvoeding aan, of\n • sla geopende documenten op en zet de laptop uit."

#: ../battstat/battstat_applet.c:653
msgid "Your battery is running low"
msgstr "De accu is bijna leeg"

#: ../battstat/battstat_applet.c:756
msgid "No battery present"
msgstr "Geen accu aanwezig"

#: ../battstat/battstat_applet.c:759
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Onbekende accustatus"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1014
msgid "N/A"
msgstr "N/B"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145
#: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:72
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:758
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1423
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Dit programma laat de status van de laptop-accu zien."

#. ture
#: ../battstat/battstat_applet.c:1425
msgid "upower backend enabled."
msgstr "upower-backend ingeschakeld"

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1427
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "HAL backend ingeschakeld."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1428
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Traditioneel (non-HAL) backend ingeschakeld."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Accumeter"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1865
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "De toestand van de laptopaccu in de gaten houden"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Voorkeuren accumeter"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "_Compacte weergave"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(toont één afbeelding voor zowel status als spanning)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "Uit_gebreide weergave"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(twee afbeeldingen: een voor status, een voor spanning)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "Tijd of percentage tonen:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "_Toon resterende tijd"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Toon overgebleven _percentage"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr "Mededelingen"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Waarschuwen wanneer het accupercentage minder is dan:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "W_aarschuwen wanneer de accu volledig opgeladen is"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "HAL-fout"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "Kon ‘libhal_ctx’ niet maken"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "Geen accu's gevonden"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "Kon HAL niet initialiseren: %s: %s"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Battstat fabriek"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Rode waarde niveau"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "Het niveau waaronder de accu rood getoond wordt. Dit is tevens de de waarde waarbij de waarschuwing voor een lege accu wordt tonen."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Bij weinig tijd (in plaats van een laag percentage) waarschuwen"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "Gebruik de waarde gedefiniëerd in ‘red_value’ als resterende tijd om te tonen in het waarschuwingsdialoog in plaats van een percentage."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Melding bij lege accu"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Gebruiker attenderen als de accu bijna leeg is."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Melding bij volle accu"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Gebruiker attenderen als de accu volledig opgeladen is."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Piepen bij waarschuwingen"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Piepen bij weergave van een waarschuwing"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Van boven naar beneden leeglopen"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "De accuweergave van boven naar beneden laten leeglopen."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Verticale (kleine) accu"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "De verticale, kleinere accu op het paneel tonen"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "De horizontale accu tonen"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "De traditionele, horizontale accu op het paneel tonen."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Label met tijd/percentage tonen"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 voor geen label, 1 voor percentage en 2 voor overgebleven tijd"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Disable HAL"
msgstr "Schakel HAL uit"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Disable HAL if true"
msgstr "Schakel HAL uit als waar"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:287
msgid "Percent"
msgstr "procent"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:293
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "minuten resterend"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Accumeter"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Accu bijna leeg"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Accu is volledig opgeladen"

#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "Beschikbare paletten"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "\"%s\" invoegen"

#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "Speciaal teken invoegen"

#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "Speciaal teken %s invoegen"

#: ../charpick/charpick.c:595
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Applet voor het kiezen van bijzondere tekens en symbolen die niet op het toetsenbord zitten. Uitgegeven onder de GNU General Public Licence."

#: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "Palet met tekens en symbolen"

#: ../charpick/charpick.c:707
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Vreemde tekens en symbolen invoegen"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Tekens-kiezer appletfabriek"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Weer te geven tekens bij starten"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "De laatst gekozen tekst. Deze tekst zal weergegeven worden wanneer de gebruiker het applet start."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "Lijst met beschikbare paletten"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Lijst van karakters op de beschikbare paletten"

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"

#: ../charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "Paletingang"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Palet bewerken door tekens toe te voegen of te verwijderen"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "Palet toevoegen"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "Palet bewerken"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "Palettenlijst"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paletten:"

#: ../charpick/properties.c:472
msgid "Add button"
msgstr "Knop toevoegen"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Klik om een nieuw palet toe te voegen"

#: ../charpick/properties.c:480
msgid "Edit button"
msgstr "Knop bewerken"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Klik om het palet te bewerken"

#: ../charpick/properties.c:488
msgid "Delete button"
msgstr "Knop verwijderen"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Klik om het palet te verwijderen"

#: ../charpick/properties.c:540
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Voorkeuren letterpalet"

#: ../command/command.c:110
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "Toont de uitvoer van een opdracht"

#: ../command/command.c:127
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "Opdrachtregel Applet Voorkeuren"

#: ../command/command.c:139
msgid "Command:"
msgstr "Opdracht"

#: ../command/command.c:150
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Interval (seconde)"

#: ../command/command.c:161
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show icon"
msgstr "Toon pictogram"

#: ../command/command.c:297
msgid "Command Applet"
msgstr "Opdracht Applet"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr "Uit te voeren opdracht"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "Uit te voeren opdracht of script (voor de uitvoer)"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr "Opdrachtinterval"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Interval voor de uit te voeren opdracht (in seconden)"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "Of het appletpictogram moet worden getoond"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Processorsnelheid-instellingen"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Monitorinstellingen"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Beheerde processor:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Weergave-instellingen"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Uiterlijk:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Processorsnelheid tonen als _frequentie"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Bekijk frequentie-_eenheden"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Processorsnelheid tonen als _percentage"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Processorsnelheid"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Processorsnelheid weergeven en wijzigen"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394
msgid "Could not open help document"
msgstr "Kan helpdocument niet openen."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Dit programma toont de huidige processorsnelheid."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Dit programma toont de huidige processorfrequentie"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529
msgid "Graphic"
msgstr "Afbeelding"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Afbeelding en tekst"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Aanpassen van processorsnelheid niet ondersteund"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Aanpassen van processorsnelheid niet ondersteund"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "Het is niet mogelijk om de processorsnelheid uw computer te veranderen. Het kan zijn dat uw computer niet juist is geconfigureerd of dat de hardware aanpassingen van de processorsnelheid niet ondersteunt."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Processorsnelheid aanpassen"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "U heeft toegangsrechten nodig om de processorsnelheid aan te passen."

#: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373
msgid "(mounted)"
msgstr "(aangekoppeld)"

#: ../drivemount/drive-button.c:362
msgid "(not mounted)"
msgstr "(niet aangekoppeld)"

#: ../drivemount/drive-button.c:614
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr "Kan Caja niet uitvoeren"

#: ../drivemount/drive-button.c:616
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Kan '%s' niet uitvoeren"

#: ../drivemount/drive-button.c:940
msgid "_Play DVD"
msgstr "_dvd afspelen"

#: ../drivemount/drive-button.c:944
msgid "_Play CD"
msgstr "_cd afspelen"

#: ../drivemount/drive-button.c:947
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "%s _openen"

#: ../drivemount/drive-button.c:956
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "_Koppel %s af"

#: ../drivemount/drive-button.c:963
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Koppel %s aan"

#: ../drivemount/drive-button.c:971
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "Werp %s _uit"

#: ../drivemount/drivemount.c:118
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Applet om blok-volumina te koppelen en te ontkoppelen"

#: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Schijfkoppelaar"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Schijfkoppelaar appletfabriek"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Fabriek voor schijfkoppelaar"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Lokale schijven en apparaten aankoppelen"

#: ../geyes/geyes.c:196
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Een alziend paar ogen voor het Mate-paneel. Ze volgen de muis!"

#: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Ogen"

#: ../geyes/geyes.c:441
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "De ogen kijken in de richting van de muis"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Geyes Applet-Fabriek"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Twee ogen voor op het paneel"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Map waar het thema zich bevindt"

#: ../geyes/themes.c:130
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Kan het eyes-applet niet opstarten."

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van het thema."

#: ../geyes/themes.c:289
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Voorkeuren Geyes"

#: ../geyes/themes.c:325
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"

#: ../geyes/themes.c:346
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Kies een thema:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:48
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 door S. Papadimitriou en anderen"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:49
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Een paneeltoepassing om het lokale weer te volgen."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:117
msgid "_Details"
msgstr "_Details"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:120
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186
msgid "_Update"
msgstr "V_erversen"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:333
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Weerbericht"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:355
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:359
msgid "MATE Weather"
msgstr "Mate-weerbericht"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:459
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Weerbericht"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:471
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "Stad: %s\nLucht: %s\nTemperatuur: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:520
msgid "Updating..."
msgstr "Bezig met verversen..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229
msgid "City:"
msgstr "Stad:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237
msgid "Last update:"
msgstr "Laatste update:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245
msgid "Conditions:"
msgstr "Omstandigheden:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253
msgid "Sky:"
msgstr "Lucht:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatuur:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269
msgid "Feels like:"
msgstr "Voelt aan als:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277
msgid "Dew point:"
msgstr "Dauwpunt:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Relatieve luchtvochtigheid:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293
msgid "Wind:"
msgstr "Wind:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301
msgid "Pressure:"
msgstr "Luchtdruk:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309
msgid "Visibility:"
msgstr "Zicht:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317
msgid "Sunrise:"
msgstr "Zonsopgang:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325
msgid "Sunset:"
msgstr "Zonsondergang:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459
msgid "Current Conditions"
msgstr "Huidige omstandigheden"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "Forecast Report"
msgstr "Weersverwachting"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Weersverwachting details"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "Forecast"
msgstr "Weersverwachting"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494
msgid "Radar Map"
msgstr "Radarkaart"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "Bezoek _weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Bezoek weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Klik om weather.com te bezoeken"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Weersverwachting momenteel niet beschikbaar voor deze locatie."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Location view"
msgstr "Locatieweergave"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Selecteer locatie uit de lijst"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Update spin button"
msgstr "Update spin button"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Draaiknop voor verversen"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresinvoer"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Enter the URL"
msgstr "Geef de URL"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:290
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Kan locatie XML database niet laden. Rapporteert u dit alstublieft als een bug."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:824
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Voorkeuren Weerbericht"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Automatisch verversen na iedere:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:869
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Temperatuur eenheid:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:879
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:881
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:882
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_Windsnelheid eenheid:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:902
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:904
msgid "km/h"
msgstr "km/u"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:906
msgid "mph"
msgstr "mpu"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:908
msgid "knots"
msgstr "knopen"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:909
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Beaufort schaal"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:918
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "_Luchtdruk eenheid:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:929
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:931
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:935
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:939
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:948
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "_Zicht eenheid:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:959
msgid "meters"
msgstr "meter"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:961
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:963
msgid "miles"
msgstr "mijl"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:989
msgid "Enable _radar map"
msgstr "_Radarkaart gebruiken"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Aa_ngepast adres voor radarkaart gebruiken"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dres:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038
msgid "Show _notifications"
msgstr "Meldi_ngen tonen"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048
msgid "Update"
msgstr "Verversen"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071
msgid "minutes"
msgstr "minuten"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089
msgid "Display"
msgstr "Weergave"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Kies een locatie:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141
msgid "_Find:"
msgstr "_Zoek naar:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147
msgid "Find _Next"
msgstr "Zoek v_olgende"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168
msgid "Location"
msgstr "Locatie"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "Mateweather Applet Factory"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Fabriek om het mate weer-applet te maken"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Bekijk het huidige weer, en vooruitzichten"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "5 Days"
msgstr "5 dagen"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "3 Months"
msgstr "3 maanden"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "6 Months"
msgstr "6 maanden"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "1 Year"
msgstr "1 jaar"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "5 Years"
msgstr "5 jaar"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
#: ../invest-applet/invest/chart.py:111
msgid "Financial Chart"
msgstr "Financiële grafiek"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "_Aandeelsymbool: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Automatisch _verversen"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "_Grafiekstijl: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "Bewegend gemiddelde: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Exponentieel bewegend gemiddelde: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Overlays: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "Splits"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "Indicators:"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "Slow stoch"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "Fast stoch"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "_Options"
msgstr "_Opties"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Grafiek downloaden van <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Invest-voorkeuren"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "label"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "Aandelen"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr "<i><small><b>Merk op:</b> Quotes zijn ten minste 15 minuten vertraagd\n<b>Bron: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "Munteenheid"

#: ../invest-applet/invest/about.py:22
msgid "Invest"
msgstr "Invest"

#: ../invest-applet/invest/about.py:25
msgid "Track your invested money."
msgstr "Uw huidige investeringen volgen."

#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
#: ../invest-applet/invest/applet.py:27
msgid "About"
msgstr "Over"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:28
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:29
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:30
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:62
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>U heeft nog geen aandeleninformatie opgegeven</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:67
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Er is momenteel geen aandeleninformatie beschikbaar</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:68
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr "Er kon geen verbinding gemaakt worden met de server. Uw computer is offline of de server is onbereikbaar. Probeer het later nogmaals."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:160
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Financiële grafiek - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:227
msgid "Opening Chart"
msgstr "Grafiek openen"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:242
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Grafiek gedownload"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:244
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Kon grafiek niet downloaden"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Invest applet"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Label"
msgstr "Label"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Amount"
msgstr "Hoeveelheid"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Price"
msgstr "Prijs"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Commission"
msgstr "Commissie"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Currency Rate"
msgstr "Wisselkoers"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:136
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Invest kon geen contact maken met Yahoo! Finance."

#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Ververst op %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:158
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "Gemiddelde wijziging: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:167
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "Positie-balans: %s %s (%s)"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Ticker"
msgstr "Aandelenticker"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Last"
msgstr "Laatst"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Change %"
msgstr "Koers %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Chart"
msgstr "Grafiek"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain"
msgstr "Winst"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain %"
msgstr "Winst %"

#: ../modemlights/modem-applet.c:142
msgid "_Activate"
msgstr "_Activeren"

#: ../modemlights/modem-applet.c:145
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deactiveren"

#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Modem-monitor"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Verbinding actief, maar kon verbindingstijd niet bepalen"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Tijd verbonden: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:730
msgid "Not connected"
msgstr "Niet verbonden"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "Om verbinding te maken met uw Internet Service Provider heeft u systeembeheerrechten nodig."

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "Om de verbinding te verbreken met uw Internet Service Provider, heeft u systeembeheerrechten nodig."

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Het ingevoerde wachtwoord is onjuist."

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "Controleer of u het correct heeft ingetypt en of ‘caps lock’ niet aanstaat is."

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Wilt u verbinding maken?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Wilt u de verbinding verbreken?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "_Disconnect"
msgstr "Verbinding ver_breken"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Kan netwerkconfiguratie niet starten."

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "Controleer dat het in het goede pad is geïnstalleerd en dat het de juiste rechten heeft."

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Applet om een dial-up netwerkverbinding te activeren en te bekijken."

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Enter password"
msgstr "Voer wachtwoord in"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Root password required"
msgstr "Root-wachtwoord vereist"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "Verbinden met Internet Service Provider"

#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Activeer en volg een dial-up netwerkverbinding"

#: ../multiload/main.c:65
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "Een systeembelastingmonitor met grafieken om CPU-, geheugen- swap- en netwerkgebruik te volgen."

#: ../multiload/main.c:136
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van '%s' : %s"

#: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570
msgid "Processor"
msgstr "Processor"

#: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578
msgid "Memory"
msgstr "Geheugen"

#: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"

#: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593
msgid "Swap Space"
msgstr "Wisselbestand"

#: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351
msgid "Load Average"
msgstr "Gemiddelde belasting"

#: ../multiload/main.c:274
msgid "Disk"
msgstr "Harde schijf"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n%u%% in gebruik bij programma's\n%u%% in gebruik als cache"

#: ../multiload/main.c:298
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "De gemiddelde belasting van het systeem is %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr "%s:\nOntvangen %s\nVersturen %s"

#: ../multiload/main.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] "%s:\n%u%% in gebruik"
msgstr[1] "%s:\n%u%% in gebruik"

#: ../multiload/main.c:347
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU-belasting"

#: ../multiload/main.c:348
msgid "Memory Load"
msgstr "Geheugengebruik"

#: ../multiload/main.c:349
msgid "Net Load"
msgstr "Netwerkgebruik"

#: ../multiload/main.c:350
msgid "Swap Load"
msgstr "Swap-gebruik"

#: ../multiload/main.c:352
msgid "Disk Load"
msgstr "Schijfgebruik"

#: ../multiload/main.c:448
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "Procesbeheer _openen"

#: ../multiload/main.c:476
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Systeembelasting-meter"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Een systeembelasting-meter"

#: ../multiload/properties.c:332
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Gemeten bronnen"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "_Processor"
msgstr "_Processor"

#: ../multiload/properties.c:370
msgid "_Memory"
msgstr "_Geheugen"

#: ../multiload/properties.c:383
msgid "_Network"
msgstr "_Netwerk"

#: ../multiload/properties.c:396
msgid "S_wap Space"
msgstr "_Wisselbestand"

#: ../multiload/properties.c:409
msgid "_Load"
msgstr "_Belasting"

#: ../multiload/properties.c:422
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Harde schijf"

#: ../multiload/properties.c:437
msgid "Options"
msgstr "Opties"

#: ../multiload/properties.c:467
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Systeembelasting _breedte:"

#: ../multiload/properties.c:469
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Systeembelasting h_oogte:"

#: ../multiload/properties.c:500
msgid "pixels"
msgstr "beeldpunten"

#: ../multiload/properties.c:508
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Sys_teembelasting verversingsinterval"

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "milliseconds"
msgstr "milliseconden"

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"

#: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580
msgid "_User"
msgstr "Gebr_uiker"

#: ../multiload/properties.c:573
msgid "S_ystem"
msgstr "S_ysteem"

#: ../multiload/properties.c:574
msgid "N_ice"
msgstr "_Achtergrond"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:576
msgid "I_dle"
msgstr "_Ongebruikt"

#: ../multiload/properties.c:581
msgid "Sh_ared"
msgstr "Ge_deeld"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "_Buffers"
msgstr "B_uffers"

#: ../multiload/properties.c:583
msgid "Cach_ed"
msgstr "_Gebufferd"

#: ../multiload/properties.c:584
msgid "F_ree"
msgstr "V_rij"

#: ../multiload/properties.c:588
msgid "_In"
msgstr "_In"

#: ../multiload/properties.c:589
msgid "_Out"
msgstr "_Uit"

#: ../multiload/properties.c:590
msgid "_Local"
msgstr "_Lokaal"

#: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601
#: ../multiload/properties.c:607
msgid "_Background"
msgstr "_Achtergrond"

#: ../multiload/properties.c:595
msgid "_Used"
msgstr "Gebr_uikt"

#: ../multiload/properties.c:596
msgid "_Free"
msgstr "_Vrij"

#: ../multiload/properties.c:598
msgid "Load"
msgstr "Belasting"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "_Average"
msgstr "_Gemiddeld"

#: ../multiload/properties.c:603
msgid "Harddisk"
msgstr "Harde schijf"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "_Read"
msgstr "_Lezen"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "_Write"
msgstr "_Schrijven"

#: ../multiload/properties.c:631
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Voorkeuren systeembelasting"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "cd-speler (verouderd)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Applet om audio-cd's af te spelen"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Inbox monitor (verouderd)"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Waarschuwing bij nieuwe e-mail"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Null Applet-fabriek"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Fabriek voor verouderde applets"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Monitor voor draadloze verbindingen"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "De kwaliteit van een draadloze verbinding volgen"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr "Toetsenbordindicator (achterhaald)"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Toetsenbord-indeling indicator"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Postbus-monitor"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "CD-Speler"

#: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "Volumeregeling"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Toetsenbordwisselaar"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Sommige paneelonderdelen zijn niet langer beschikbaar."

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr "Een of meer paneelonderdelen (ook wel applets genoemd) zijn niet langer beschikbaar in de Mate-desktop."

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "De volgende onderdelen zullen nu verwijderd worden uit uw configuratie:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Dit bericht zal zich niet nogmaals tonen."

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (vervanger van memo's)"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (vervanger van memo's)"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Memo appletfabriek"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Memo's"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Memo's op uw bureaublad tonen en beheren"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:634
msgid "This note is locked."
msgstr "Deze memo is vergrendeld."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:638
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Deze memo is niet op slot."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "_Nieuwe memo"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "Memo _verwijderen…"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "Memo ver_grendelen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Voorkeuren memo's"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Standaard memo-eigenschappen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Kies een lettertype voor alle memo's"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Kies een standaardlettertype voor de memo's"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Lettertype:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Themalettert_ype gebruiken"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "Memokle_ur:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Tekst_kleur:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Kies een basiskleur voor alle memo's"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Kies een standaardkleur voor de memo's"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "_Themakleuren gebruiken"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Geef de standaardhoogte (in beeldpunten) van nieuwe memo's"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Geef de standaardbreedte (in beeldpunten) van nieuwe memo's"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "_Hoogte:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Memo's verbergen als op het bureaublad geklikt wordt"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Geeft aan of alle memo's verborgen worden als op het het bureaublad geslecteerd wordt."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "_Standaardkleur en lettertype gebruiken voor alle memo's"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Of de standaardstijl geldt voor alle memo's"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Memo's weergeven op alle werkbladen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Of de memo's op alle werkbladen zichtbaar moeten zijn"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Deze memo verwijderen?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dit kan niet ongedaan worden gemaakt."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Alle memo's verwijderen?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "Alles _verwijderen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Memo"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Memo vastzetten/losmaken"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Close note"
msgstr "Memo sluiten"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Afmetingen wijzigen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Eigenschappen memo"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Kies een lettertype voor de memo"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Kies een lettertype voor de memo's"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Gebruik stan_daardlettertype"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Kies een kleur voor de memo"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Kies een kleur voor de memo"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "Memo_kleur:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "Tekstkle_ur:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "_Gebruik standaardkleur"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Geef een naam aan de memo"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Standaardbreedte van nieuwe memo's"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Standaardbreedte van nieuwe memo's in beeldpunten."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Standaardhoogte van nieuwe memo's"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Standaardhoogte van nieuwe memo's in beeldpunten."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Standaardkleur van nieuwe memo's"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Standaardkleur voor nieuwe memo's. Dit zou in html hex gegeven moeten worden, bijv. \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Standaardkleur voor tekst"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "Standaardkleur voor nieuwe memo's. Dit zou in html hex gegeven moeten worden, bijvoorbeeld \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Standaardlettertype van nieuwe memo's"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "Standaardlettertype voor nieuwe memo's. Dit moet een Pango-naam zijn, zoals ‘Sans Italic 10’"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Plakken op werkbladen van memo's"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Bepaalt of de memo's zichtbaar zijn op alle werkbladen van het bureaublad, of niet."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Memo's vastgezet of niet"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Bepaalt of de memo's vastgezet zijn of niet (aanpasbaar)."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Datumnotitie van memotitel"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "Nieuwe memo's krijgen standaard de huidige datum als titel. Dit formaat wordt daarvoor gebruikt. Alles wat door strftime() begrepen wordt, is geldig."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Standaard themakleuren gebruiken"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "Als deze optie uitgeschakeld is, kan een eigen kleur als standaard gebruikt worden voor alle memo's."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Standaardlettertype gebruiken"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "Als deze optie uitgeschakeld is, kan een eigen lettertype als standaard gebruikt worden voor alle memo's."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Standaardkleur en -lettertype gebruiken voor alle memo's"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "Als deze optie is ingeschakeld, zullen de eigen kleuren en lettertypes per memo genegeerd worden."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Geeft aan of alle memo's verborgen moeten worden als er iets op het bureaublad geselecteerd wordt."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr "Indien ingeschakeld worden alle memo's verborgen als er iets op het bureaublad geselecteerd wordt."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Bevestiging vragen bij verwijderen van een memo"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Lege memo's worden altijd verwijderd zonder bevestiging."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "_Memo's verbergen"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "Memo's _verwijderen"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "Memo's vast_zetten"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d memo"
msgstr[1] "%d memo's"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Memo's tonen"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Memo's voor de Mate-desktop"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr "Timer naam"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "Time looptijd in seconde"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "Geef popup melding bij einde timer"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "Dialoog venster tonen bij einde timer"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:77
msgid "_Start timer"
msgstr "_Start timer"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:78
msgid "P_ause timer"
msgstr "_Pauzeer timer"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:79
msgid "S_top timer"
msgstr "S_top timer"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:139
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:146 ../timerapplet/timerapplet.c:158
msgid "Timer finished!"
msgstr "Timer klaar!"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:253
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "Een timer starten en een melding ontvangen wanneer deze is voltooid"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:286
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor Timer Apllet"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:298
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:310
msgid "Hours:"
msgstr "Uren:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:324
msgid "Minutes:"
msgstr "Minuten:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:338
msgid "Seconds:"
msgstr "Seconden:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:352
msgid "Show notification popup"
msgstr "Popup melding weergeven"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:358
msgid "Show dialog"
msgstr "Dialoog venster tonen"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:376
msgid "Timer Applet"
msgstr "Timerapplet"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Ga naar de prullenbak"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Prullenbak legen"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Open Trash"
msgstr "Prullenbak _openen"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d prop in de prullenbak"
msgstr[1] "%d propjes in de prullenbak"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138
msgid "No Items in Trash"
msgstr "De prullenbak is leeg"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "Fout bij het starten van caja:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "Een Mate-prullenbak voor op uw paneel. Hiermee kunt u in de prullenbak kijken of er objecten naar toeslepen."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Voorgoed verwijderen?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Kan objecten niet naar de prullenbak verplaatsen, wilt u ze voorgoed verwijderen?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Kan sommige objecten niet naar de prullenbak verplaatsen, wilt u ze voorgoed verwijderen?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645
msgid "Trash Applet"
msgstr "Prullenbak applet"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Item %s van %s wordt verwijderd"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Verwijderen: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Alle objecten uit de prullenbak verwijderen?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Als u ervoor kiest de prullenbak te legen, zullen alle objecten voorgoed verloren gaan. Merk op dat u de objecten ook één voor één kunt verwijderen."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Bezig met legen prullenbak"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Van:"