# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Nathan Follens, 2018 # Volluta , 2018 # Erik Bent , 2018 # dragnadh, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Michael Steenbeek , 2018 # infirit , 2018 # Kees Lijkendijk , 2018 # Pjotr , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-13 18:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: Pjotr , 2019\n" "Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:86 ../charpick/charpick.c:571 #: ../geyes/geyes.c:166 ../mateweather/mateweather-about.c:41 #: ../multiload/main.c:48 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Sun GNOME Documentation Team " #: ../accessx-status/applet.c:87 ../battstat/battstat_applet.c:819 #: ../charpick/charpick.c:572 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:469 #: ../drivemount/drivemount.c:109 ../geyes/geyes.c:167 #: ../mateweather/mateweather-about.c:43 ../multiload/main.c:49 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:421 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Documentatieploeg van MATE" #: ../accessx-status/applet.c:98 msgid "About AccessX Status" msgstr "Over AccessX Status" #: ../accessx-status/applet.c:100 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Toont de status van de AccessX-mogelijkheden" #: ../accessx-status/applet.c:101 msgid "" "Copyright © 2003 Sun Microsystems\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Auteursrecht © 2003 Sun Microsystems\n" "Auteursrecht © 2012-2019 MATE-ontwikkelaars" #: ../accessx-status/applet.c:105 ../battstat/battstat_applet.c:844 #: ../charpick/charpick.c:592 ../command/command.c:114 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:493 ../drivemount/drivemount.c:127 #: ../geyes/geyes.c:186 ../mateweather/mateweather-about.c:61 #: ../multiload/main.c:69 ../netspeed/src/netspeed.c:836 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388 #: ../timerapplet/timerapplet.c:278 ../trashapplet/src/trashapplet.c:442 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad-bijdragers:\n" " Daniël H. https://launchpad.net/~daan-is-here\n" " Mark Cilissen https://launchpad.net/~pixlism\n" " Peter van der Does https://launchpad.net/~pdoes\n" " Tom Louwrier https://launchpad.net/~tom-louwrier\n" " Twan Coenraad https://launchpad.net/~t.coenraad\n" " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n" " kactusrvm https://launchpad.net/~kactusrvm\n" " kriekske https://launchpad.net/~kriekenbuik-gmail\n" "Andere bijdragers:\n" "Pjotr" #: ../accessx-status/applet.c:124 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de hulpweergave: %s" #: ../accessx-status/applet.c:152 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Dialoogvenster voor toetsenbordvoorkeuren openen" #: ../accessx-status/applet.c:167 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het starten van het dialoogvenster voor de " "toetsenbordvoorkeuren: %s" #: ../accessx-status/applet.c:182 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Toetsenbord toegankelijkheidsvoorkeuren" #: ../accessx-status/applet.c:183 ../battstat/battstat_applet.c:63 #: ../charpick/charpick.c:673 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 #: ../drivemount/drivemount.c:165 ../geyes/geyes.c:359 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:488 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../accessx-status/applet.c:184 ../battstat/battstat_applet.c:66 #: ../charpick/charpick.c:676 ../command/command.c:75 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 ../drivemount/drivemount.c:168 #: ../geyes/geyes.c:362 ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../multiload/main.c:491 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: ../timerapplet/timerapplet.c:84 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Info" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:504 ../accessx-status/applet.c:558 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1043 ../accessx-status/applet.c:1109 #: ../accessx-status/applet.c:1194 ../accessx-status/applet.c:1388 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX status" #: ../accessx-status/applet.c:1044 ../accessx-status/applet.c:1195 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Toont de status van het toetsenbord wanneer er " "toegankelijkheidsmogelijkheden worden gebruikt." #: ../accessx-status/applet.c:1078 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB-extensie is niet aangezet" #: ../accessx-status/applet.c:1083 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../accessx-status/applet.c:1087 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fout: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1385 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Toetsenbord toegankelijkheidsstatus" #: ../accessx-status/applet.c:1389 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "" "Toont de huidige status van de toegankelijkheidsfuncties voor het " "toetsenbord" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX-status Appletfabriek" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Toetsenbord toegankelijkheidsstatus appletfabriek" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Toont de status van de toegankelijkheidsfuncties voor het toetsenbord" #: ../battstat/battstat_applet.c:60 ../charpick/charpick.c:670 #: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: ../geyes/geyes.c:356 ../mateweather/mateweather-applet.c:114 #: ../multiload/main.c:482 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: ../timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on AC power" msgstr "Het systeem werkt op netstroom" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on battery power" msgstr "Het systeem werkt op de accu" #: ../battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Accu is opgeladen (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Onbekende tijd (%d%%) resterend" #: ../battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Onbekende tijd (%d%%) tot opgeladen" #: ../battstat/battstat_applet.c:185 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minuut (%d%%) resterend" msgstr[1] "%d minuten (%d%%) resterend" #: ../battstat/battstat_applet.c:190 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuut totdat opgeladen (%d%%)" msgstr[1] "%d minuten totdat opgeladen (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:196 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d uur (%d%%) resterend" msgstr[1] "%d uur (%d%%) resterend" #: ../battstat/battstat_applet.c:201 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d uur totdat opgeladen (%d%%)" msgstr[1] "%d uur totdat opgeladen (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s en %d %s (%d%%) resterend" #: ../battstat/battstat_applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uren" #: ../battstat/battstat_applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minuten" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "Opgeladen over %d %s en %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "Accubewaking" #: ../battstat/battstat_applet.c:240 ../battstat/battstat_applet.c:300 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "De accu is weer volledig opgeladen" #: ../battstat/battstat_applet.c:275 ../battstat/battstat_applet.c:432 msgid "Battery Notice" msgstr "Accumelding" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "U heeft nog %d%% van de accucapaciteit over." #: ../battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "U hebt %d minuut acculading over (%d%% van de totale capaciteit)." msgstr[1] "U hebt %d minuten acculading over (%d%% van de totale capaciteit)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:395 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Om geen werk te verliezen:\n" " • sluit de laptop op de netstroom aan, of\n" " • sla geopende documenten op en zet de laptop uit." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:403 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Om geen werk te verliezen:\n" " • zet de laptop op pauzestand om energie te besparen,\n" " • sluit de laptop op de netstroom aan, of\n" " • sla geopende documenten op en zet de laptop uit." #: ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "Your battery is running low" msgstr "De accu is bijna leeg" #: ../battstat/battstat_applet.c:508 msgid "No battery present" msgstr "Geen accu aanwezig" #: ../battstat/battstat_applet.c:511 msgid "Battery status unknown" msgstr "Onbekende accustatus" #: ../battstat/battstat_applet.c:540 msgid "N/A" msgstr "N/B" #: ../battstat/battstat_applet.c:783 ../drivemount/drivemount.c:153 #: ../geyes/geyes.c:344 ../geyes/themes.c:226 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:63 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:751 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulptekstweergave: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:824 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Dit hulpmiddel laat de status van uw laptop-accu zien." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:826 msgid "upower backend enabled." msgstr "upower-backend ingeschakeld." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:827 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Verouderde backend ingeschakeld." #: ../battstat/battstat_applet.c:836 msgid "About Battery Charge Monitor" msgstr "Over Battery Charge Monitor" #: ../battstat/battstat_applet.c:838 msgid "" "Copyright © 2000 The Gnulix Society\n" "Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Auteursrecht © 2000 The Gnulix Society\n" "Auteursrecht © 2002-2005 Free Software Foundation en anderen\n" "Auteursrecht © 2012-2019 MATE-ontwikkelaars" #: ../battstat/battstat_applet.c:1114 ../battstat/battstat_applet.c:1164 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Acculadingbewaking" #: ../battstat/battstat_applet.c:1165 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Bewaak de resterende lading een laptopaccu" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Voorkeuren Acculadingbewaking" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Tijd of percentage tonen:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Show _time remaining" msgstr "_Toon resterende tijd" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Toon overgebleven _percentage" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Notifications" msgstr "Meldingen" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Waarschuwen wanneer het acculadingspercentage minder is dan:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "W_aarschuwen wanneer de accu volledig opgeladen is" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat fabriek" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Rode-waarde-niveau" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Het niveau waaronder de accu rood getoond wordt. Dit is tevens de de waarde " "waarbij de waarschuwing voor een bijna lege accu wordt getoond." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "" "Waarschuwen bij weinig restanttijd (in plaats van bij een laag " "restpercentage)" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Gebruik de waarde gedefinieerd in ‘red_value’ als resterende tijd om te " "tonen in het waarschuwingsdialoogvenster in plaats van een percentage." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Melding bij bijna lege accu" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Gebruiker attenderen als de accu bijna leeg is." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Melding bij volle accu" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Gebruiker attenderen als de accu volledig opgeladen is." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Piepen bij waarschuwingen" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Piepen bij weergave van een waarschuwing." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Etiket met tijd/percentage tonen" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 voor geen etiket, 1 voor percentage en 2 voor overgebleven tijd." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:237 msgid "Percent" msgstr "Procent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:243 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minuten resterend" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Accubewakingshulpmiddel" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Accu bijna leeg" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Accu is volledig opgeladen" #: ../charpick/charpick.c:404 msgid "Available palettes" msgstr "Beschikbare paletten" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:453 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "'%s' invoegen" #: ../charpick/charpick.c:456 msgid "Insert special character" msgstr "Speciaal teken invoegen" #: ../charpick/charpick.c:460 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Speciaal teken %s invoegen" #: ../charpick/charpick.c:583 msgid "About Character Palette" msgstr "Over Character Palette" #: ../charpick/charpick.c:585 msgid "" "Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Auteursrecht © 1998, 2004-2005 GNOME Applets-onderhouders en anderen\n" "Auteursrecht © 2012-2019 MATE-ontwikkelaars" #: ../charpick/charpick.c:587 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Applet voor het kiezen van bijzondere tekens en symbolen die niet op het " "toetsenbord zitten. Uitgegeven onder de GNU General Public License." #: ../charpick/charpick.c:699 ../charpick/charpick.c:713 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Palet met tekens en symbolen" #: ../charpick/charpick.c:699 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Vreemde tekens en symbolen invoegen" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Tekens-kiezer appletfabriek" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Weer te geven tekens bij starten van applet" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "De laatst gekozen tekst. Deze tekst zal weergegeven worden wanneer de " "gebruiker het applet start." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Lijst met beschikbare paletten" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Lijst van reeksen met de beschikbare paletten." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Paletingang" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Palet bewerken door tekens toe te voegen of te verwijderen" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Palet toevoegen" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Palet bewerken" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Palettenlijst" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletten:" #: ../charpick/properties.c:478 msgid "Add button" msgstr "Knop toevoegen" #: ../charpick/properties.c:479 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Klik om een nieuw palet toe te voegen" #: ../charpick/properties.c:491 msgid "Edit button" msgstr "Knop bewerken" #: ../charpick/properties.c:492 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Klik om het gekozen palet te bewerken" #: ../charpick/properties.c:504 msgid "Delete button" msgstr "Knop verwijderen" #: ../charpick/properties.c:505 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Klik om het gekozen palet te verwijderen" #: ../charpick/properties.c:556 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Voorkeuren tekenpalet" #: ../command/command.c:108 msgid "About Command Applet" msgstr "Over Command Applet" #: ../command/command.c:110 msgid "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2019 MATE developers" msgstr "" "Auteursrecht © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Auteursrecht © 2015-2019 MATE-ontwikkelaars" #: ../command/command.c:113 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Toont de uitvoer van een opdracht" #: ../command/command.c:131 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Opdrachtregel Applet Voorkeuren" #: ../command/command.c:144 msgid "Command:" msgstr "Opdracht:" #: ../command/command.c:152 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Tussenpoze (seconden):" #: ../command/command.c:160 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Maximale breedte (tekens):" #: ../command/command.c:168 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Toon pictogram" #: ../command/command.c:319 msgid "Command Applet" msgstr "Opdracht Applet" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "Opdracht Fabriek" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Uit te voeren opdracht" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Uit te voeren opdracht of script (voor de uitvoer)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Opdracht-tussenpoze" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Tussenpoze voor de uit te voeren opdracht (in seconden)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Breedte van uitvoer" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Aantal te tonen tekens" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Of het appletpictogram moet worden getoond" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Instellingen van CPU-snelheidsbewaking" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Bewakingsinstellingen" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Bewaakte CPU:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Weergave-instellingen" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Uiterlijk:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Toon CPU-frequentie als _frequentie" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Toon frequentie-_eenheden" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Toon CPU-frequentie als _percentage" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:816 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:871 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "CPU-snelheidsbewaker" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Processorsnelheid bewaken" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "De te bewaken CPU" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Stel de te bewaken CPU in. In een systeem met een enkele processor hoeft dit" " niet veranderd te worden.\t" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Modus om CPU-gebruik te tonen" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "De waarde 0 toont het applet enkel als afbeelding, de waarde 1 enkel als " "tekst. De waarde 2 toont zowel een afbeelding als tekst." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Het type tekst om weer te geven (indien tekst ingeschakeld is)" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Een waarde van 0 toont CPU-frequentie, 1 toont frequentie en eenheden, en 2 " "toont een percentage in plaats van frequentie." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:452 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Kon hulpdocument niet openen" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:484 msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Over CPU Frequency Scaling Monitor" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:486 msgid "" "Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Auteursrecht © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Auteursrecht © 2012-2019 MATE-ontwikkelaars" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:488 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Dit hulpmiddel toont de huidige CPU-snelheid." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:872 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Dit programma toont de huidige CPU-frequentie" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Afbeelding" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Afbeelding en tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Aanpassen van processorsnelheid niet ondersteund" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Aanpassen van processorsnelheid niet ondersteund" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Het is niet mogelijk om de processorsnelheid van uw computer te veranderen. " "Het kan zijn dat uw computer niet juist is ingesteld of dat de apparatuur " "aanpassingen van de processorsnelheid niet ondersteunt." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "CPU-snelheid wijzigen" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "U heeft rechten nodig om de processorsnelheid te wijzigen." #: ../drivemount/drive-button.c:340 ../drivemount/drive-button.c:354 msgid "(mounted)" msgstr "(aangekoppeld)" #: ../drivemount/drive-button.c:347 msgid "(not mounted)" msgstr "(niet aangekoppeld)" #: ../drivemount/drive-button.c:616 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Kan Caja niet uitvoeren" #: ../drivemount/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "_dvd afspelen" #: ../drivemount/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "_cd afspelen" #: ../drivemount/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "%s _openen" #: ../drivemount/drive-button.c:955 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Koppel %s af" #: ../drivemount/drive-button.c:961 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Koppel %s aan" #: ../drivemount/drive-button.c:969 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "Werp %s _uit" #: ../drivemount/drivemount.c:120 msgid "About Disk Mounter" msgstr "Over Disk Mounter" #: ../drivemount/drivemount.c:122 msgid "" "Copyright © 2004 Canonical Ltd\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Auteursrecht © 2004 Canonical Ltd\n" "Auteursrecht © 2012-2019 MATE-ontwikkelaars" #: ../drivemount/drivemount.c:124 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet om blok-volumina te koppelen en te ontkoppelen." #: ../drivemount/drivemount.c:185 ../drivemount/drivemount.c:225 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Schijfkoppelaar" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Schijfkoppelaar appletfabriek" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabriek voor schijfkoppelaar" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Lokale schijven en apparaten aankoppelen" #: ../geyes/geyes.c:178 msgid "About Eyes" msgstr "Over Eyes" #: ../geyes/geyes.c:180 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Een alziend paar ogen voor het Mate-paneel. Ze volgen de muis!" #: ../geyes/geyes.c:182 msgid "" "Copyright © 1999 Dave Camp\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Auteursrecht © 1999 Dave Camp\n" "Auteursrecht © 2012-2019 MATE-ontwikkelaars" #: ../geyes/geyes.c:389 ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Ogen" #: ../geyes/geyes.c:422 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "De ogen kijken in de richting van de muisaanwijzer" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "Fabriek voor Ogen-minitoepassing" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Twee ogen voor op het paneel" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Map waarin het thema zich bevindt" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Kan het ogen-applet niet opstarten." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van het thema." #: ../geyes/themes.c:285 msgid "Eyes Preferences" msgstr "Voorkeuren voor Ogen" #: ../geyes/themes.c:318 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: ../geyes/themes.c:339 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Kies een thema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:54 msgid "About Weather Report" msgstr "Over Weather Report" #: ../mateweather/mateweather-about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Auteursrecht © 1999-2005 by S. Papadimitriou en anderen\n" "Auteursrecht © 2012-2019 MATE-ontwikkelaars" #: ../mateweather/mateweather-about.c:58 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Een paneeltoepassing om de lokale weersomstandigheden te volgen." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:111 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:339 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Weerbericht" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:354 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:358 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE-Weerbericht" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:457 msgid "Weather Forecast" msgstr "Weerbericht" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:469 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Stad: %s\n" "Lucht: %s\n" "Temperatuur: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:518 msgid "Updating..." msgstr "Bijwerken..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:232 msgid "Last update:" msgstr "Laatste bijwerking:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:238 msgid "Conditions:" msgstr "Omstandigheden:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:244 msgid "Sky:" msgstr "Lucht:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:250 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "Feels like:" msgstr "Voelt aan als:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:262 msgid "Dew point:" msgstr "Dauwpunt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:268 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relatieve luchtvochtigheid:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:274 msgid "Wind:" msgstr "Wind:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Pressure:" msgstr "Luchtdruk:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286 msgid "Visibility:" msgstr "Zicht:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:292 msgid "Sunrise:" msgstr "Zonsopgang:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:298 msgid "Sunset:" msgstr "Zonsondergang:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:406 msgid "Current Conditions" msgstr "Huidige omstandigheden" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423 msgid "Forecast Report" msgstr "Weersverwachting" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Weersverwachting details" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:433 msgid "Forecast" msgstr "Weersverwachting" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:441 msgid "Radar Map" msgstr "Radarkaart" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:474 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Bezoek _weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Bezoek weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Klik om weather.com te bezoeken" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:606 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Weersverwachting momenteel niet beschikbaar voor deze locatie." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Location view" msgstr "Locatieweergave" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Select Location from the list" msgstr "Selecteer locatie in de lijst" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Update spin button" msgstr "Ronddraaiende knop voor bijwerken" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Ronddraaiknop voor bijwerken" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Address Entry" msgstr "Adresinvoer" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Enter the URL" msgstr "Geef de URL in" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:287 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Kon de XML-gegevensbank voor locaties niet laden. Rapporteert u dit " "alstublieft als een fout." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:811 msgid "Weather Preferences" msgstr "Voorkeuren Weerbericht" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:835 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automatisch bijwerken na iedere:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:851 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatuureenheid:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:863 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:864 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:873 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Windsnelheid-eenheid:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:884 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:886 msgid "km/h" msgstr "km/u" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:888 msgid "mph" msgstr "mpu" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:890 msgid "knots" msgstr "knopen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufortschaal" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:900 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Luchtdrukeenheid:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:917 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Zicht-eenheid:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:941 msgid "meters" msgstr "meter" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:945 msgid "miles" msgstr "mijl" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "_Radarkaart gebruiken" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Aa_ngepast adres voor radarkaart gebruiken" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adres:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1024 msgid "Show _notifications" msgstr "Meldi_ngen tonen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1034 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1051 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1099 msgid "_Select a location:" msgstr "_Kies een locatie:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1121 msgid "_Find:" msgstr "_Zoeken:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1127 msgid "Find _Next" msgstr "V_olgende zoeken" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1148 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Mate Weerbericht Applet Fabriek" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabriek om het weerbericht-applet te maken." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Bekijk het huidige weer, en de vooruitzichten" #: ../multiload/main.c:60 msgid "About System Monitor" msgstr "Over Systeembewaker" #: ../multiload/main.c:62 msgid "" "Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Auteursrecht © 1999-2005 Free Software Foundation en anderen\n" "Auteursrecht © 2012-2019 MATE-ontwikkelaars" #: ../multiload/main.c:64 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Een systeembelastingbewaker met grafieken om CPU-, geheugen- wisselgeheugen-" " en netwerkgebruik te tonen." #: ../multiload/main.c:129 msgid "Start system-monitor" msgstr "Systeembewaking starten" #: ../multiload/main.c:151 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van '%s' : %s" #: ../multiload/main.c:279 ../multiload/properties.c:600 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:608 msgid "Memory" msgstr "Geheugen" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:616 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:625 msgid "Swap Space" msgstr "Wisselbestand" #: ../multiload/main.c:287 ../multiload/main.c:366 msgid "Load Average" msgstr "Gemiddelde belasting" #: ../multiload/main.c:289 msgid "Disk" msgstr "Schijf" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:305 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% in gebruik bij programma's\n" "%u%% in gebruik als tijdelijke opslag" #: ../multiload/main.c:313 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "De gemiddelde belasting van het systeem is %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:321 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Ontvangen %s\n" "Versturen %s" #: ../multiload/main.c:337 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% in gebruik" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% in gebruik" #: ../multiload/main.c:362 msgid "CPU Load" msgstr "CPU-belasting" #: ../multiload/main.c:363 msgid "Memory Load" msgstr "Geheugengebruik" #: ../multiload/main.c:364 msgid "Net Load" msgstr "Netwerkgebruik" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Swap Load" msgstr "Wisselgeheugen-gebruik" #: ../multiload/main.c:367 msgid "Disk Load" msgstr "Schijfgebruik" #: ../multiload/main.c:485 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Systeembewaking _openen" #: ../multiload/main.c:517 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Systeembewaking" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Een systeembelasting-meter" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "CPU-belastinggrafiek tonen" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Geheugengebruikgrafiek tonen" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Netwerkgebruikgrafiek tonen" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Wisselbestand-gebruikgrafiek tonen" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Belastinggemiddelde-grafiek tonen" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Activeer schijfgebruikgrafiek" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Verversingsfrequentie van het applet in milliseconden" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Grafiekgrootte" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Voor horizontale panelen is dit de breedte van de grafieken in beeldpunten, " "voor verticale is dit de hoogte van de grafieken." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Kleur van grafiek voor gebruiker-gerelateerde CPU-activiteit" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Kleur van grafiek voor systeemgerelateerde CPU-activiteit" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Kleur van grafiek voor nice-gerelateerde CPU-activiteit" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Grafiekkleur voor iowait-gerelateerde CPU-activiteit" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "CPU-grafiek achtergrondkleur" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Kleur van de grafiek voor gebruikergerelateerd geheugengebruik" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Kleur van grafiek voor gedeeld geheugen" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Kleur van grafiek voor buffergeheugen" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Kleur van grafiek voor gebufferd geheugen" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Geheugengrafiek achtergrondkleur" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Kleur van de grafiek voor binnenkomende netwerkactiviteit" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Kleur van de grafiek voor uitgaande netwerkactiviteit" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Kleur van de grafiek voor loopback-netwerkactiviteit" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Netwerkgrafiek achtergrondkleur" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Grid line color" msgstr "Kleur van rasterlijn" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Indicator color" msgstr "Aanwijzerkleur" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "Netwerkdrempel 1 in bytes" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "Netwerkdrempel 2 in bytes" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "Netwerkdrempel 3 in bytes" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Kleur van de grafiek voor gebruikergerelateerd wisselbestandgebruik" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Wisselbestand-grafiek achtergrondkleur" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "Graph color for load average" msgstr "Kleur van de grafiek voor het belastinggemiddelde" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32 msgid "Load graph background color" msgstr "Laad de achtergrondkleur voor de grafiek" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:33 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Grafiekkleur voor schijflees-activiteit" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:34 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Grafiekkleur voor schijfschrijf-activiteit" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:35 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Achtergrondkleur voor schijfgebruikgrafiek" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:36 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" "Het desktop-beschrijvingsbestand dat uitgevoerd dient te worden als de " "systeembewaking" #: ../multiload/properties.c:362 msgid "Monitored Resources" msgstr "Bewaakte bronnen" #: ../multiload/properties.c:387 msgid "_Processor" msgstr "_Processor" #: ../multiload/properties.c:400 msgid "_Memory" msgstr "_Geheugen" #: ../multiload/properties.c:413 msgid "_Network" msgstr "_Netwerk" #: ../multiload/properties.c:426 msgid "S_wap Space" msgstr "_Wisselbestand" #: ../multiload/properties.c:439 msgid "_Load" msgstr "_Belasting" #: ../multiload/properties.c:452 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harde schijf" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../multiload/properties.c:497 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Systeembewaking _breedte:" #: ../multiload/properties.c:499 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Systeembewaking h_oogte:" #: ../multiload/properties.c:530 msgid "pixels" msgstr "beeldpunten" #: ../multiload/properties.c:538 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Sys_teembewaking tussenpoze voor bijwerken:" #: ../multiload/properties.c:564 msgid "milliseconds" msgstr "milliseconden" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: ../multiload/properties.c:602 ../multiload/properties.c:610 msgid "_User" msgstr "Gebr_uiker" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "S_ystem" msgstr "S_ysteem" #: ../multiload/properties.c:604 msgid "N_ice" msgstr "Nice" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "I_dle" msgstr "_Ongebruikt" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "Sh_ared" msgstr "Ge_deeld" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Buffers" msgstr "B_uffers" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "Cach_ed" msgstr "_Gebufferd" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "F_ree" msgstr "V_rij" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "_In" msgstr "_In" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Out" msgstr "_Uit" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "_Local" msgstr "_Lokaal" #: ../multiload/properties.c:621 ../multiload/properties.c:633 #: ../multiload/properties.c:640 msgid "_Background" msgstr "_Achtergrond" #: ../multiload/properties.c:622 ../multiload/properties.c:634 msgid "_Gridline" msgstr "_Rasterlijn" #: ../multiload/properties.c:623 msgid "_Indicator" msgstr "Aanwijzer" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Used" msgstr "Gebr_uikt" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "_Free" msgstr "_Vrij" #: ../multiload/properties.c:630 msgid "Load" msgstr "Belasting" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Average" msgstr "_Gemiddeld" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Harddisk" msgstr "Harde schijf" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Read" msgstr "_Lezen" #: ../multiload/properties.c:639 msgid "_Write" msgstr "_Schrijven" #: ../multiload/properties.c:642 msgid "Network speed thresholds" msgstr "Drempels voor netwerksnelheid" #: ../multiload/properties.c:671 msgid "Threshold 1: " msgstr "Drempel 1:" #: ../multiload/properties.c:702 ../multiload/properties.c:737 #: ../multiload/properties.c:772 ../netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../multiload/properties.c:710 msgid "Threshold 2: " msgstr "Drempel 2:" #: ../multiload/properties.c:745 msgid "Threshold 3: " msgstr "Drempel 3:" #: ../multiload/properties.c:810 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Voorkeuren Systeembewaking" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "Apparaat om te bewaken" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "De naam van het te bewaken apparaat" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "Toon totale snelheid" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" "Indien waar, toon de som van de inkomende/uitgaande snelheid in plaats van " "aparte snelheden." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "Toon bits" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Indien waar, toon de snelheid in bits i.p.v. in bytes" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "Indien waar, toon het hoofdpictogram." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "Korte-eenheden-legenda" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "" "Indien waar, verkort de legenda tot één letter: klein voor bits, hoofdletter" " voor Bytes" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "Verander pictogram" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "Indien waar, pas pictogram aan geselecteerd apparaat aan." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "Apparaat automatisch veranderen" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Indien waar, verander het geselecteerde apparaat automatisch." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "In-kleur" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "De kleur van de grafiek inzake binnenkomend verkeer" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "Uit-kleur" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Kleur van de uitgaand verkeer-grafiek" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "Aan-opdracht" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Uit te voeren opdracht om het apparaat te activeren" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "Uit-opdracht" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Uit te voeren opdracht om het apparaat uit te schakelen" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Toon pictogram voor signaalsterkte" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" "Indien waar, toon pictogram voor signaalsterkte voor draadloze apparaten." #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Netsnelheid-appletfabriek" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Netsnelheid-applet" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "Netwerkbewaking" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "b" msgstr "b" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "B" msgstr "B" #: ../netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "b/s" msgstr "b/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bits" msgstr "bits" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "k" msgstr "k" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "K" msgstr "K" #: ../netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "kb" msgstr "kb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "m" msgstr "m" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "M" msgstr "M" #: ../netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../netspeed/src/netspeed.c:791 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "Er was een probleem bij het tonen van de hulptekst:\n" "%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:828 msgid "About MATE Netspeed" msgstr "Over MATE Netspeed" #: ../netspeed/src/netspeed.c:830 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2019 MATE developers" msgstr "" "Auteursrecht © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Auteursrecht © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Auteursrecht © 2015-2019 MATE-ontwikkelaars" #: ../netspeed/src/netspeed.c:833 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" "Een kleine applet die informatie weergeeft over de gegevensstroom door een " "bepaald netwerkapparaat." #: ../netspeed/src/netspeed.c:994 msgid "MATE Netspeed Preferences" msgstr "Voorkeuren van MATE Netsnelheid" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1016 msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1038 msgid "Network _device:" msgstr "Netwerkapparaat:" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1050 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1063 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Gesommeerd _totaal tonen i.p.v. in & uit" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1067 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Toon _bits in plaats van bytes" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1071 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "Verkort legenda-eenheid" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1075 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "Pi_ctogram aanpassen aan het geselecteerde apparaat" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1079 msgid "Show _icon" msgstr "Toon pictogram" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1083 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Toon signaalkwaliteitspictogram voor draadloze apparaten" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1201 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Apparaatgegevens voor %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1226 msgid "_In graph color" msgstr "Kleur binnenkomende grafiek" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1227 msgid "_Out graph color" msgstr "Kleur _uitgaande grafiek" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1243 msgid "Internet Address:" msgstr "Internetadres:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1244 msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1245 msgid "Hardware Address:" msgstr "Apparatuuradres:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1246 msgid "P-t-P Address:" msgstr "P-t-P adres:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1247 msgid "Bytes in:" msgstr "Bytes in:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1248 msgid "Bytes out:" msgstr "Bytes uit:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1250 ../netspeed/src/netspeed.c:1251 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1252 ../netspeed/src/netspeed.c:1253 msgid "none" msgstr "geen" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1304 msgid "IPV6 Address:" msgstr "IPv6-adres:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1337 msgid "Signal Strength:" msgstr "Signaalsterkte:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1338 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1379 msgid "Device _Details" msgstr "Apparaatdetails" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1381 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1383 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1385 msgid "About..." msgstr "Info..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1426 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Wilt u de verbinding met %s nu verbreken?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1430 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Wilt u %s nu verbinden?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1457 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "Uitvoeren van opdracht %s is mislukt\n" "%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1516 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s is uitgeschakeld" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1521 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "in: %s uit: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1523 ../netspeed/src/netspeed.c:1532 msgid "has no ip" msgstr "heeft geen ip" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1530 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "totaal: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1539 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "Sterkte: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1540 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1591 msgid "MATE Netspeed" msgstr "MATE Netsnelheid" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Memo appletfabriek" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:170 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412 msgid "Sticky Notes" msgstr "Memo's" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Memo's op uw bureaublad tonen en beheren" #: ../stickynotes/stickynotes.c:577 msgid "This note is locked." msgstr "Deze memo is vergrendeld." #: ../stickynotes/stickynotes.c:581 msgid "This note is unlocked." msgstr "Deze memo is ontgrendeld." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "_Nieuwe memo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "Memo _verwijderen…" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "Memo ver_grendelen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Voorkeuren memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Standaard memo-eigenschappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Kies een lettertype voor alle memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Kies een standaardlettertype voor de memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Lettertype:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Themalettert_ype gebruiken" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Memokle_ur:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Tekst_kleur:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Kies een basiskleur voor alle memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Kies een standaardkleur voor de memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "_Themakleuren gebruiken" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Geef de standaardhoogte (in beeldpunten) van nieuwe memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Geef de standaardbreedte (in beeldpunten) van nieuwe memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Hoogte:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Memo's verbergen als er op het bureaublad geklikt wordt" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" "Geeft aan of alle memo's verborgen worden als er op het bureaublad " "geselecteerd wordt" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Standaardkleur en -lettertype gebruiken voor alle memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Of de standaardstijl geldt voor alle memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Memo's weergeven op alle werkbladen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Of de memo's op alle werkbladen zichtbaar moeten zijn" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Deze memo verwijderen?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Dit kan niet ongedaan worden gemaakt." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Alle memo's verwijderen?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "Allemaal _verwijderen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Memo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Memo vastzetten/losmaken" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Memo verwijderen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Afmetingen memo wijzigen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Eigenschappen Memo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Kies een lettertype voor de memo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Kies een lettertype voor de memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Gebruik stan_daardlettertype" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Kies een kleur voor de memo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Kies een kleur voor de memo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Memo_kleur:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Tekstkle_ur:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "_Gebruik standaardkleur" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Geef een titel aan de memo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Standaardbreedte van nieuwe memo's" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Standaardbreedte van nieuwe memo's in beeldpunten." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Standaardhoogte van nieuwe memo's" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Standaardhoogte van nieuwe memo's in beeldpunten." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Standaardkleur van nieuwe memo's" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Standaardkleur voor nieuwe memo's. Dit zou in html hex gegeven moeten " "worden, bijv. \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Standaardkleur voor tekst" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Standaardkleur voor nieuwe memo's. Dit zou in html hex gegeven moeten " "worden, bijvoorbeeld \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Standaardlettertype van nieuwe memo's" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Standaardlettertype voor nieuwe memo's. Dit moet een Pango-naam zijn, zoals " "‘Sans Italic 10’" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Plakken op werkbladen van memo's" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Bepaalt of de memo's zichtbaar zijn op alle werkbladen van het bureaublad, " "of niet." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Memo's vergrendeld of niet" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Bepaalt of de memo's vergrendeld zijn of niet (bewerkbaar)." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datumopmaak van memotitel" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Nieuwe memo's krijgen standaard de huidige datum als titel. Deze opmaak " "wordt daarvoor gebruikt; alles wat door strftime() begrepen wordt, is " "geldig." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Standaard-themakleuren gebruiken" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Als deze optie uitgeschakeld is, kan een eigen kleur als standaard gebruikt " "worden voor alle memo's." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Standaardlettertype gebruiken" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Als deze optie uitgeschakeld is, kan een eigen lettertype als standaard " "gebruikt worden voor alle memo's." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Standaardkleur en -lettertype gebruiken voor alle memo's" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld, zullen de eigen kleuren en lettertypes per " "memo genegeerd worden." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" "Geeft aan of alle memo's verborgen moeten worden als er iets op het " "bureaublad geselecteerd wordt." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden alle memo's verborgen als er iets op het " "bureaublad geselecteerd wordt." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Bevestiging vragen bij verwijderen van een memo" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Lege memo's worden altijd verwijderd zonder bevestiging." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Memo's verbergen" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "Memo's _verwijderen" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "Memo's ver_grendelen" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d notitie" msgstr[1] "%d notities" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:592 msgid "Show sticky notes" msgstr "Memo's tonen" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 msgid "About Sticky Notes" msgstr "Over Sticky Notes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:381 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Auteursrecht © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Auteursrecht © 2005 Davyd Madeley\n" "Auteursrecht © 2012-2019 MATE-ontwikkelaars" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Memo's voor de Mate-werkomgeving" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "Aftelklok Factory" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "Aftelklok" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:277 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" "Een aftelklok starten en een melding ontvangen wanneer deze uitgeteld is" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Aftelklok naam" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Looptijd in seconden van aftelklok" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Geef opduikmelding bij einde aftelklok" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Dialoogvenster tonen bij einde aftelklok" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "_Start timer" msgstr "_Start aftelklok" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "P_ause timer" msgstr "_Pauzeer aftelklok" #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "S_top timer" msgstr "S_top aftelklok" #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 msgid "R_eset" msgstr "_Terugzetten op standaard" #: ../timerapplet/timerapplet.c:156 ../timerapplet/timerapplet.c:168 msgid "Timer finished!" msgstr "Aftelklok klaar!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:272 msgid "About Timer Applet" msgstr "Over Timer Applet" #: ../timerapplet/timerapplet.c:274 msgid "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2019 MATE developers" msgstr "" "Auteursrecht © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Auteursrecht © 2015-2019 MATE-ontwikkelaars" #: ../timerapplet/timerapplet.c:310 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Voorkeuren voor Aftelklok-applet" #: ../timerapplet/timerapplet.c:323 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:332 msgid "Hours:" msgstr "Uren:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:343 msgid "Minutes:" msgstr "Minuten:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:354 msgid "Seconds:" msgstr "Seconden:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:365 msgid "Show notification popup" msgstr "Opduikmelding weergeven" #: ../timerapplet/timerapplet.c:369 msgid "Show dialog" msgstr "Dialoogvenster tonen" #: ../timerapplet/timerapplet.c:403 msgid "Timer Applet" msgstr "Aftelklok-applet" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Ga naar de prullenbak" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:352 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Prullenbak ledigen" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "Prullenbak _openen" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d element in de prullenbak" msgstr[1] "%d elementen in de prullenbak" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "De prullenbak is leeg" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het starten van Caja:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "About Trash Applet" msgstr "Over Trash Applet" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:434 msgid "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Auteursrecht © 2004 Michiel Sikkes\n" "Auteursrecht © 2008 Ryan Lortie\n" "Auteursrecht © 2012-2019 MATE-ontwikkelaars" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Een Mate-prullenbak voor op uw paneel. Hiermee kunt u in de prullenbak " "kijken of er objecten naar toe slepen." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:462 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Voorgoed verwijderen?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:492 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Kan objecten niet naar de prullenbak verplaatsen, wilt u ze voorgoed " "verwijderen?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:497 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Kan sommige objecten niet naar de prullenbak verplaatsen, wilt u ze voorgoed" " verwijderen?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:627 msgid "Trash Applet" msgstr "Prullenbak-applet" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Element %s van %s wordt verwijderd" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Verwijderen: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Alle elementen in de prullenbak verwijderen?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Als u ervoor kiest de prullenbak te ledigen, zullen alle elementen erin, " "blijvend verloren gaan. U kunt deze elementen ook afzonderlijk verwijderen." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Bezig met ledigen prullenbak" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Van:"