# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Michael Steenbeek , 2012. # Vincent van Adrighem , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-24 07:40+0000\n" "Last-Translator: Michael Steenbeek \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Toont de status van de AccessX-mogelijkheden" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "Tino Meinen\nWouter Bolsterlee\nVincent van Adrighem\nMichiel Sikkes\nDirk-Jan Binnema\nDennis Smit\nHuib Kleinhout\nRonald Hummelink\n\nKijk voor meer informatie op http://nl.mate.org/" #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulpweergave: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de toetsenbordvoorkeuren: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Toetsenbord toegankelijkheidsvoorkeuren" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX status" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Toont de status van het toetsenbord wanneer toegankelijkheidsmogelijkheden worden gebruikt." #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB-extensie is niet aangezet" #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fout: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Toetsenbord toegankelijkheidsstatus" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Toont de huidige status van de toegankelijkheidsmogelijkheden" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX-status Appletfabriek" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Toetsenbord toegankelijkheidsstatus appletfabriek" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Toont de status van de toegankelijkheidsmogelijkheden" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Het systeem werkt op netvoeding" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Het systeem werkt op de accu" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Accu is opgeladen (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Onbekende tijd (%d%%) resterend" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Onbekende tijd (%d%%) tot opgeladen" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minuut (%d%%) resterend" msgstr[1] "%d minuten (%d%%) resterend" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "Opgeladen over %d minuut(%d%%)" msgstr[1] "Opgeladen over %d minuten (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d uur (%d%%) resterend" msgstr[1] "%d uur (%d%%) resterend" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "Opgeladen over %d uur (%d%%)" msgstr[1] "Opgeladen over %d uur (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s en %d %s (%d%%) resterend" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uur" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minuten" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "Opgeladen over %d %s en %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "Accumeter" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "De accu is weer volledig opgeladen" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "Accumelding" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "U heeft nog %d%% van de accucapaciteit over." #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "U heeft %d minuut batterijspanning over (%d%% van de totale capaciteit)." msgstr[1] "U heeft %d minuten batterijspanning over (%d%% van de totale capaciteit)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Om geen werk te verliezen:\n • sluit de laptop op de netvoeding aan, of\n • sla geopende documenten op en zet de laptop uit." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Om geen werk te verliezen:\n • zet de laptop op stand-by om energie te besparen,\n • sluit de laptop op de netvoeding aan, of\n • sla geopende documenten op en zet de laptop uit." #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "De accu is bijna leeg" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "Geen accu aanwezig" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "Onbekende accustatus" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "N/B" #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Dit programma laat de status van de laptop-accu zien." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "upower-backend ingeschakeld" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL backend ingeschakeld." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Traditioneel (non-HAL) backend ingeschakeld." #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Accumeter" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "De toestand van de laptopaccu in de gaten houden" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Voorkeuren accumeter" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Compacte weergave" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(toont één afbeelding voor zowel status als spanning)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "Uit_gebreide weergave" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(twee afbeeldingen: een voor status, een voor spanning)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Tijd of percentage tonen:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "_Toon resterende tijd" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Toon overgebleven _percentage" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Mededelingen" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Waarschuwen wanneer het accupercentage minder is dan:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "W_aarschuwen wanneer de accu volledig opgeladen is" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL-fout" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Kon ‘libhal_ctx’ niet maken" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Geen accu's gevonden" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Kon HAL niet initialiseren: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Rode waarde niveau" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Het niveau waaronder de accu rood getoond wordt. Dit is tevens de de waarde waarbij de waarschuwing voor een lege accu wordt tonen." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Bij weinig tijd (in plaats van een laag percentage) waarschuwen" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Gebruik de waarde gedefiniëerd in ‘red_value’ als resterende tijd om te tonen in het waarschuwingsdialoog in plaats van een percentage." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Melding bij lege accu" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Gebruiker attenderen als de accu bijna leeg is." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Melding bij volle accu" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Gebruiker attenderen als de accu volledig opgeladen is." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Piepen bij waarschuwingen" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Piepen bij weergave van een waarschuwing" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Van boven naar beneden leeglopen" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "De accuweergave van boven naar beneden laten leeglopen." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Verticale (kleine) accu" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "De verticale, kleinere accu op het paneel tonen" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "De horizontale accu tonen" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "De traditionele, horizontale accu op het paneel tonen." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Label met tijd/percentage tonen" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 voor geen label, 1 voor percentage en 2 voor overgebleven tijd" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat fabriek" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "procent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minuten resterend" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Accumeter" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Accu bijna leeg" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Accu is volledig opgeladen" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Beschikbare paletten" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "\"%s\" invoegen" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Speciaal teken invoegen" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Speciaal teken %s invoegen" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Applet voor het kiezen van bijzondere tekens en symbolen die niet op het toetsenbord zitten. Uitgegeven onder de GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Palet met tekens en symbolen" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Vreemde tekens en symbolen invoegen" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "VEROUDERD - Weer te geven tekens bij starten" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Weer te geven tekens bij starten" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "De laatst gekozen tekst. Deze tekst zal weergegeven worden wanneer de gebruiker het applet start." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Lijst met beschikbare paletten" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Lijst van karakters op de beschikbare paletten" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Tekens-kiezer appletfabriek" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Paletingang" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Palet bewerken door tekens toe te voegen of te verwijderen" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Palet toevoegen" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Palet bewerken" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Palettenlijst" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletten:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Knop toevoegen" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Klik om een nieuw palet toe te voegen" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Knop bewerken" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Klik om het palet te bewerken" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Knop verwijderen" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Klik om het palet te verwijderen" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Voorkeuren letterpalet" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "De te beheren processor" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Stel de te beheren processor in. In een systeem met een enkele processorhoeft dit niet veranderd te worden.\t" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Mode om processorgebruik te laten zien" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "De waarde 0 toont het applet enkel als afbeelding, de waarde 1 enkel als tekst. De waarde 2 toont zowel een afbeelding als tekst." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Het type tekst om weer te geven (indien tekst ingeschakeld is)" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "De waarde 0 betekent dat de cpu-frequentie wordt getoond, de waarde 1dat zowel frequentie als eenheden worden getoond en de waarde 2 dat het percentage in plaats van de frequentie wordt getoond." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Processorsnelheid-instellingen" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Monitorinstellingen" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Beheerde processor:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Weergave-instellingen" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Uiterlijk:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Processorsnelheid tonen als _frequentie" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Bekijk frequentie-_eenheden" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Processorsnelheid tonen als _percentage" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Processorsnelheid" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Processorsnelheid weergeven en wijzigen" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Kan helpdocument niet openen." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Dit programma toont de huidige processorsnelheid." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Dit programma toont de huidige processorfrequentie" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Afbeelding" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Afbeelding en tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Aanpassen van processorsnelheid niet ondersteund" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Aanpassen van processorsnelheid niet ondersteund" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Het is niet mogelijk om de processorsnelheid uw computer te veranderen. Het kan zijn dat uw computer niet juist is geconfigureerd of dat de hardware aanpassingen van de processorsnelheid niet ondersteunt." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Processorsnelheid aanpassen" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "U heeft toegangsrechten nodig om de processorsnelheid aan te passen." #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(aangekoppeld)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(niet aangekoppeld)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Kan '%s' niet uitvoeren" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_dvd afspelen" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_cd afspelen" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "%s _openen" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Koppel %s af" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Koppel %s aan" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "Werp %s _uit" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet om blok-volumina te koppelen en te ontkoppelen" #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Schijfkoppelaar" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Tijdslimiet-interval voor de controle van de status van het koppelpunt" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Tijd in seconden voor status-updates" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Schijfkoppelaar appletfabriek" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabriek voor schijfkoppelaar" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Lokale schijven en apparaten aankoppelen" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Een alziend paar ogen voor het Mate-paneel. Ze volgen de muis!" #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Ogen" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "De ogen kijken in de richting van de muis" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Map waar het thema zich bevindt" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Geyes Applet-Fabriek" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Twee ogen voor op het paneel" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Kan het eyes-applet niet opstarten." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van het thema." #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Voorkeuren Geyes" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Kies een thema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 door S. Papadimitriou en anderen" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Een paneeltoepassing om het lokale weer te volgen." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "V_erversen" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Weerbericht" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "Mate-weerbericht" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "Weerbericht" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Stad: %s\nLucht: %s\nTemperatuur: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "Bezig met verversen..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "Laatste update:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Omstandigheden:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Lucht:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "Voelt aan als:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "Dauwpunt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relatieve luchtvochtigheid:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "Wind:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "Luchtdruk:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "Zicht:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "Zonsopgang:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "Zonsondergang:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "Huidige omstandigheden" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "Weersverwachting" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Weersverwachting details" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "Weersverwachting" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "Radarkaart" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Bezoek _weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Bezoek weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Klik om weather.com te bezoeken" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Weersverwachting momenteel niet beschikbaar voor deze locatie." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "Locatieweergave" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "Selecteer locatie uit de lijst" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "Update spin button" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Draaiknop voor verversen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "Adresinvoer" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "Geef de URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Kan locatie XML database niet laden. Rapporteert u dit alstublieft als een bug." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "Voorkeuren Weerbericht" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automatisch verversen na iedere:" #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatuur eenheid:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Windsnelheid eenheid:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "km/u" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "mpu" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "knopen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort schaal" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Luchtdruk eenheid:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Zicht eenheid:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "meter" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "mijl" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "_Radarkaart gebruiken" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Aa_ngepast adres voor radarkaart gebruiken" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dres:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "Verversen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "_Kies een locatie:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "_Zoek naar:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "Zoek v_olgende" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Mateweather Applet Factory" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabriek om het mate weer-applet te maken" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Bekijk het huidige weer, en vooruitzichten" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Invest" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Uw huidige investeringen volgen." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "_Verversen" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 dagen" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 maanden" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 maanden" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 jaar" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 jaar" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Financiële grafiek" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Aandeelsymbool: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "Automatisch _verversen" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Grafiekstijl: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Bewegend gemiddelde: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Exponentieel bewegend gemiddelde: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Overlays: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Splits" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indicators:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Grafiek downloaden van Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Invest-voorkeuren" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "label" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Aandelen" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Merk op: Quotes zijn ten minste 15 minuten vertraagd\nBron: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Munteenheid" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "U heeft nog geen aandeleninformatie opgegeven" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Er is momenteel geen aandeleninformatie beschikbaar" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Er kon geen verbinding gemaakt worden met de server. Uw computer is offline of de server is onbereikbaar. Probeer het later nogmaals." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Financiële grafiek - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Grafiek openen" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Grafiek gedownload" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Kon grafiek niet downloaden" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Invest applet" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "Hoeveelheid" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "Prijs" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "Commissie" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "Wisselkoers" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Invest kon geen contact maken met Yahoo! Finance." #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Ververst op %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Gemiddelde wijziging: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Positie-balans: %s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "Aandelenticker" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Laatst" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Koers %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "Grafiek" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "Winst" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "Winst %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (voorheen Mini-Commander)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (de vervanger van Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "Dit Mate-applet voegt een opdrachtregel toe aan het paneel. Het kan opdrachten automatisch aanvullen, onthoudt de opdrachtengeschiedenis en heeft wijzigbare macros." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Geen items in geschiedenis" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Programma uitvoeren" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Opdrachtregel" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Type hier een commando en Mate zal dit voor u uitvoeren" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Kan geen schema vinden voor %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Kan geen schema instellen voor %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Standaard lijstwaarde instellen voor %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is ingesteld. Schema's worden niet geïnstalleerd\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "U moet de MATECONF_CONFIG_SOURCE omgevingsvariabele instellen\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Kon configuratiebron(nen) niet benaderen: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Fout bij synchroniseren van configuratie: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "Macropatronenlijst" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Lijst van gConfWaarde ingangen die tekenreeksen voor de macropatronen bevatten." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "Macro-opdrachtenlijst" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Lijst van gConfWaarde ingangen die tekenreeksen voor de macro-opdrachten bevatten." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Opdrachtregel Voorkeuren" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Auto-aanvullen" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "_Geschiedenis gebaseerd auto-aanvullen gebruiken" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "beeldpunten" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "Standaar standaard themakleuren _gebruiken" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "_Voorgrond opdrachtregel:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "A_chtergrond opdrachtregel:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Kies een kleur" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "_Macro's:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Macro toevoegen..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "Macro _verwijderen" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "Macro's" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "Nieuwe macro toevoegen" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patroon:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "O_pdracht:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "Greep weergeven" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Greep weergeven zodat het applet losgemaakt kan worden van het paneel." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "Kader weergeven" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Kader om applet weergeven" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Geschiedenis gebaseerd auto-aanvullen gebruiken" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Opdrachten automatisch afmaken vanuit de opdrachtengeschiedenis." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "Breedte van het applet" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "Niet meer gebruikt" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Standaard themakleuren gebruiken" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Standaard themalettertypen en -kleuren gebruiken in plaats van aangepaste." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Rode component van voorgrondkleur" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "De rode component van de voorgrondkleur." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Groene component van voorgrondkleur" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "De groene component van de voorgrondkleur." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Blauwe component van voorgrondkleur" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "De blauwe component van de voorgrondkleur." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "Rode component van achtergrondkleur" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "De rode component van de achtergrondkleur." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "Groene component van achtergrondkleur" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "De groene component van de achtergrondkleur." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "Blauwe component van achtergrondkleur" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "De blauwe component van de achtergrondkleur." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "Geschiedenis" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Lijst van gConfWaarde ingangen die tekenreeksen voor de geschiedenis bevatten." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "Deze per-applet key is verouderd om plaats te maken voor de globale key, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "Bladeren" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Klik op deze knop om te bladeren" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Klik op deze knop voor de lijst van vorige opdrachten" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "De opdrachtregel is uitgeschakeld door uw systeembeheerder" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "Opdrachtregel" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Mini-Commander Applet" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Dit applet voegt een opdrachtregel toe aan het paneel" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "MiniCommander Applet Fabriek" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "U moet een patroon kiezen" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "U moet een patroon en een opdracht kiezen" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "U moet een opdracht kiezen" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "U mag geen dubbele patronen specificeren" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Volumeregeling applet" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Volumeregeling" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "Volumeregeling _openen" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "_Dempen" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "De volumeregelaar kan geen elementen of apparaten vinden om te besturen. Dit betekent dat u of geen GStreamer uitbreidingen geïnstalleerd hebt, of dat u geen geluidskaart geconfigureerd heeft." #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "U kunt de volumeregelaar van het paneel verwijderen door rechts te klikken op het luidspreker pictogram op het paneel en uit het menu \"Verwijderen van paneel\" te kiezen." #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Starten van Volumeregeling mislukt: %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: stil" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Weergeven van hulp mislukt: %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Volumeregeling voor op uw Mate-paneel." #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Met GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Volumeregeling…" #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Onbekende volumeregeling %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Door applet beheerd kanaal. Alleen voor OSS-versie" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Dempstatus opgeslagen" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Opgeslagen geluidsvolume dat hersteld wordt bij opstarten" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Volumeregeling voorkeuren" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Selecteer het apparaat en band om te besturen." #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Activeren" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deactiveren" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Modem-monitor" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Verbinding actief, maar kon verbindingstijd niet bepalen" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Tijd verbonden: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Om verbinding te maken met uw Internet Service Provider heeft u systeembeheerrechten nodig." #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Om de verbinding te verbreken met uw Internet Service Provider, heeft u systeembeheerrechten nodig." #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Het ingevoerde wachtwoord is onjuist." #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Controleer of u het correct heeft ingetypt en of ‘caps lock’ niet aanstaat is." #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Wilt u verbinding maken?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Wilt u de verbinding verbreken?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "Verbinding ver_breken" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Kan netwerkconfiguratie niet starten." #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Controleer dat het in het goede pad is geïnstalleerd en dat het de juiste rechten heeft." #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Applet om een dial-up netwerkverbinding te activeren en te bekijken." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Voer wachtwoord in" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Root-wachtwoord vereist" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Verbinden met Internet Service Provider" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Activeer en volg een dial-up netwerkverbinding" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Een systeembelastingmonitor met grafieken om CPU-, geheugen- swap- en netwerkgebruik te volgen." #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van '%s' : %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Geheugen" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Wisselbestand" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "Gemiddelde belasting" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "Harde schijf" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% in gebruik bij programma's\n%u%% in gebruik als cache" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "De gemiddelde belasting van het systeem is %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nOntvangen %s\nVersturen %s" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% in gebruik" msgstr[1] "%s:\n%u%% in gebruik" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "CPU-belasting" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "Geheugengebruik" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "Netwerkgebruik" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "Swap-gebruik" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "Schijfgebruik" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Procesbeheer _openen" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Systeembelasting-meter" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "CPU-belastingsgrafiek tonen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Geheugengebruik tonen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Netwerkgebruik tonen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Wisselbestand-gebruik tonen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Belastingsgemiddelde tonen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Activeer schijfgebruik grafiek" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Verversingsfrequentie van het applet in milliseconden" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Grafiekgrootte" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Voor horizontale panelen is dit de breedte, voor verticale is dit de hoogte, van de grafieken." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Kleur van grafiek voor normale processen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Kleur van grafiek voor systeemprocessen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Kleur van grafiek voor aardige (hoge 'nice'-waarde) processen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Grafiekkleur voor iowait-gerelateerde CPU activiteit" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "CPU-grafiek achtergrondkleur" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Kleur van de grafiek voor gebruikersgerelateerd geheugengebruik" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Kleur van grafiek voor gedeeld geheugen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Kleur van grafiek voor buffergeheugen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Kleur van grafiek voor gebufferd geheugen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Geheugengrafiek achtergrondkleur" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Kleur van de grafiek voor inkomende netwerkactiviteit" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Kleur van de grafiek voor uitgaande netwerkactiviteit" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Kleur van de grafiek voor loopback-netwerkactiviteit" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Netwerkgebruik achtergrondkleur" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Kleur van de grafiek voor gebruikersgerelateerd wisselbestandgebruik" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Wisselbestand-grafiek achtergrondkleur" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Kleur van de grafiek voor het belastingsgemiddelde" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Belastingsgrafiek achtergrondkleur" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Grafiekkleur voor schijflees-activiteit" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Grafiekkleur voor schijfschrijf-activiteit" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Achtergrondkleur voor schijfgebruik grafiek" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Het desktop-bestand dat uitgevoerd dient te worden voor de systeemmonitor" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Een systeembelasting-meter" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Gemeten bronnen" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Processor" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Geheugen" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Netwerk" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "_Wisselbestand" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Belasting" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harde schijf" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Systeembelasting _breedte:" #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Systeembelasting h_oogte:" #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Sys_teembelasting verversingsinterval" #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "milliseconden" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "Gebr_uiker" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "S_ysteem" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "_Achtergrond" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "_Ongebruikt" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "Ge_deeld" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "B_uffers" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "_Gebufferd" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "V_rij" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_In" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Uit" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Lokaal" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Achtergrond" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "Gebr_uikt" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Vrij" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Belasting" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "_Gemiddeld" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Harde schijf" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Lezen" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Schrijven" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Voorkeuren systeembelasting" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "cd-speler (verouderd)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Applet om audio-cd's af te spelen" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Inbox monitor (verouderd)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Waarschuwing bij nieuwe e-mail" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Volumeregeling (verouderd)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Geluidsvolume aanpassen" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Null Applet-fabriek" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabriek voor verouderde applets" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Monitor voor draadloze verbindingen" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "De kwaliteit van een draadloze verbinding volgen" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Toetsenbordindicator (achterhaald)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Toetsenbord-indeling indicator" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Postbus-monitor" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD-Speler" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Toetsenbordwisselaar" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Sommige paneelonderdelen zijn niet langer beschikbaar." #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Een of meer paneelonderdelen (ook wel applets genoemd) zijn niet langer beschikbaar in de Mate-desktop." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "De volgende onderdelen zullen nu verwijderd worden uit uw configuratie:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Dit bericht zal zich niet nogmaals tonen." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (vervanger van memo's)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (vervanger van memo's)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Memo appletfabriek" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "Memo's" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Memo's op uw bureaublad tonen en beheren" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Deze memo is vergrendeld." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Deze memo is niet op slot." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Nieuwe memo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "Memo _verwijderen…" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "Memo ver_grendelen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Voorkeuren memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Standaard memo-eigenschappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Kies een lettertype voor alle memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Kies een standaardlettertype voor de memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Lettertype:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Themalettert_ype gebruiken" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Memokle_ur:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Tekst_kleur:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Kies een basiskleur voor alle memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Kies een standaardkleur voor de memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "_Themakleuren gebruiken" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Geef de standaardhoogte (in beeldpunten) van nieuwe memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Geef de standaardbreedte (in beeldpunten) van nieuwe memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Hoogte:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Memo's verbergen als op het bureaublad geklikt wordt" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Geeft aan of alle memo's verborgen worden als op het het bureaublad geslecteerd wordt." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Standaardkleur en lettertype gebruiken voor alle memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Of de standaardstijl geldt voor alle memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Memo's weergeven op alle werkbladen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Of de memo's op alle werkbladen zichtbaar moeten zijn" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Deze memo verwijderen?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Dit kan niet ongedaan worden gemaakt." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Alle memo's verwijderen?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "Alles _verwijderen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Memo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Memo vastzetten/losmaken" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Memo sluiten" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Afmetingen wijzigen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Eigenschappen memo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Kies een lettertype voor de memo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Kies een lettertype voor de memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Gebruik stan_daardlettertype" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Kies een kleur voor de memo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Kies een kleur voor de memo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Memo_kleur:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Tekstkle_ur:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "_Gebruik standaardkleur" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Geef een naam aan de memo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Standaardbreedte van nieuwe memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Standaardbreedte van nieuwe memo's in beeldpunten." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Standaardhoogte van nieuwe memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Standaardhoogte van nieuwe memo's in beeldpunten." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Standaardkleur van nieuwe memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Standaardkleur voor nieuwe memo's. Dit zou in html hex gegeven moeten worden, bijv. \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Standaardkleur voor tekst" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Standaardkleur voor nieuwe memo's. Dit zou in html hex gegeven moeten worden, bijvoorbeeld \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Standaardlettertype van nieuwe memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Standaardlettertype voor nieuwe memo's. Dit moet een Pango-naam zijn, zoals ‘Sans Italic 10’" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Plakken op werkbladen van memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Bepaalt of de memo's zichtbaar zijn op alle werkbladen van het bureaublad, of niet." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Memo's vastgezet of niet" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Bepaalt of de memo's vastgezet zijn of niet (aanpasbaar)." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datumnotitie van memotitel" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Nieuwe memo's krijgen standaard de huidige datum als titel. Dit formaat wordt daarvoor gebruikt. Alles wat door strftime() begrepen wordt, is geldig." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Standaard themakleuren gebruiken" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Als deze optie uitgeschakeld is, kan een eigen kleur als standaard gebruikt worden voor alle memo's." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Standaardlettertype gebruiken" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Als deze optie uitgeschakeld is, kan een eigen lettertype als standaard gebruikt worden voor alle memo's." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Standaardkleur en -lettertype gebruiken voor alle memo's" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Als deze optie is ingeschakeld, zullen de eigen kleuren en lettertypes per memo genegeerd worden." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Geeft aan of alle memo's verborgen moeten worden als er iets op het bureaublad geselecteerd wordt." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Indien ingeschakeld worden alle memo's verborgen als er iets op het bureaublad geselecteerd wordt." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Bevestiging vragen bij verwijderen van een memo" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Lege memo's worden altijd verwijderd zonder bevestiging." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Memo's verbergen" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "Memo's _verwijderen" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "Memo's vast_zetten" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d memo" msgstr[1] "%d memo's" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "Memo's tonen" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Memo's voor de Mate-desktop" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "Timer Applet Factory" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "Een 'Timer Applet Factiry' die Timer Applets creëert" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "Timer" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Een timer starten en een melding ontvangen wanneer deze is voltooid" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "Pa_uzeren" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "Doorgaan" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "H_erstarten" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "In_stellingen" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "I_nstellingen beheren" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "Timer starten" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "Automatisch starten" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "Define next timer" msgstr "Volgende timer definiëren" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "Uitvoeren:" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "Run custom command" msgstr "Aangepast commando uitvoeren" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "Uitvoerbaar bestand uitvoeren nadat timer is voltooid." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "Instelling opsl_aan" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "Instellin_gen beheren" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "_Presets" msgstr "Instellingen" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "_Timer starten" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "Instellingen beheren" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "Verwij_deren" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "B_ewerken..." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "Toevoegen..." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "Timervoorkeuren" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "Re_sterende tijd tonen wanneer timer draait." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "Meldingsgeluid afs_pelen" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "Standaardg_eluid gebruiken" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "Aangepast gel_uid gebruiken" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "Kies een geluidsbestand" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "Popup tonen" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "Popup tonen nadat timer is voltooid." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "Pulserend paneelpictogram tonen" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "Pulserend paneelpictogram tonen nadat timer is voltooid." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "Instelling toevoegen" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "_Name" msgstr "_Naam" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "_Duration" msgstr "_Duur" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "Aangepast commando uitvoeren nadat timer is voltooid." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "Custom command" msgstr "Aangepast commando" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "Automatisch starten" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "Interval timer" msgstr "Intervaltimer" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "Een timerapplet voor een perfect gekookt ei en meer!" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "Timerapplet" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "Meldingsgeluid afspelen" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "Meldingsgeluid afspelen als timer klaar is met aftellen" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "Aangepast meldingsgeluid gebruiken" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "Gebruik het aangepaste meldingsgeluid gespecificeerd in custom_notification_sound_path" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "Aangepast meldingsgeluid afspelen" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "Pad naar een geluidsbestand dat zal worden afgespeeld wanneer de timer klaar is met aftellen" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "Pulserend pictogram tonen" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "Pulserend traypictogrammeren tonen wanneer de timer is voltooid" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "Popup tonen" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "Popuptonen in het meldingsgebied" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "Resterende tijd tonen" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "Resterende tijd tonen wanneer de timer loopt of gepauzeerd is" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "Pieptoon afspelen" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "Laat een pieptoon horen door de interne speaker in de computer wanneer de timer is voltooid. Dit werkt mogelijk niet op alle computers." #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "Instelling wijzigen" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "Doorgaan met aftellen?" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "De timer is momentaal gepauzeerd. Wilt u doorgaan met aftellen?" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "Klik op een nieuwe aftelling te beginnen." #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "Gepauzeerd. Klik op door te gaan met aftellen." #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "Voltooid" #. "" finished at