# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006. # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001. # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001. # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-12 22:14+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nn\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Vis statusen til AccessX-eigenskapar slik som låste endringstastar" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\nRoy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\nKjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\nTorstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>" #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Ein feil oppstod då hjelpvisaren vart starta: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Ein feil oppstod då dialogen brukarval for tastatur vart starta: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Bru_karval for tilgjengeleg tastatur" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "Status for tilgjengefunksjonar" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Viser tastaturstatus når tilgjengefunksjonar vert brukte." #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB-utvidinga er ikkje slått på" #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Feil: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Status for tilgjengeleg tastatur" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Viser noverande status for tilgjengefunksjonar for tastaturet" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrikk for tilgjengestatusprogram" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrikk for program for status for tilgjengeleg tastatur" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Viser status for tilgjengefungsjonar for tastaturet" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "_Brukarval" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Systemet køyrer på nettstraum" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Systemet køyrer på batteri" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batteriet er fullt opplada (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Ukjend tid (%d %%) att" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Ukjend tid (%d%%) til fullt opplada" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minutt (%d %%) att" msgstr[1] "%d minutt (%d %%) att" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minutt att til fullt opplada (%d %%)" msgstr[1] "%d minutt att til fullt opplada (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d time (%d %%) att" msgstr[1] "%d timar (%d %%) att" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d time att til fullt opplada (%d%%)" msgstr[1] "%d timar att til fullt opplada (%d %%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s og %d %s (%d %%) att" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timar" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutt" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s og %d %s til fullt opplada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "Batteriladingsmålar" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Batteriet er fullt opplada" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "Batterivarsel" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Du har %d %% av din totale batterikapasitet igjen." #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Du har %d minutt batterikapasitet igjen (%d %% av totalt)." msgstr[1] "Du har %d minutt batterikapasitet igjen (%d %% av totalt)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "For å unngå å mista arbeidet ditt:\n – kopla datamaskinen til ei ekstern straumforsyning, eller\n – lagra opne dokument og slå av maskina." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "For å unngå å mista arbeidet ditt:\n – sett maskina i kvilemodus for å spara straum,\n – kopla datamaskina til ei ekstern straumforsyning, eller\n – lagra opne dokument og slå av maskina." #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "Batteriet ditt er nesten tomt" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "Batteriet står ikkje i" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "Batteristatus ukjend" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "I/T" #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ein feil oppstod under framvising av hjelp: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Dette verktøyet viser status på batteriet i ein bærbar PC." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL-motor slått på." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Gamal (ikkje-HAL) motor slått på." #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Batteriladingsmålar" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Overvak kor mykje straum ei bærbar maskin har att" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Brukarval for batteriladingsmålar" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompakt vising" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(viser eitt bilete for status og lading)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Utvida vising" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(to bilete; eitt for status og eitt for lading)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Vis tid/prosent:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Vis _tid som er att" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Vis _prosent som er att" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Varsel" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Åtvar når batteriet er nede i:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Varsla _når batteriet er fullt opplada" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL-feil" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Klarte ikkje oppretta libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Fann ingen batteri" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Klarte ikkje klargjera HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Nivå for raud farge" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Grense for raud farge: Batterinivå under dette vert vist med raudt. Også nivået der varsel om lite batteri vert vist." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Åtvar ved lite tid i staden for låg ladingsgrad" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Tolk verdien i «red_value» som tid att, og ikkje som prosent, for å visa åtvaringsdialogen." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Varsel når batteriet er nær utlada" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Varsla brukaren når batteriet er nesten tomt." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Varsel når betteriet er fullada" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Varsla brukaren når batteriet er fullt." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Pip ved åtvaringar" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Pip når ei åtvaring vert vist." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Tøm frå toppen" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Vis batterimålar som vert tømt frå toppen av batteriet. Kun implementert for tradisjonell batterivising." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Ståande (lite) batteri" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Viser eit mindre, ståande batteri på panelet." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Vis horisontalt batteri" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Viser det tradisjonelle liggjande batteriet på panelet." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Vis merkelapp med tid/prosent" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 for ingen merkelapp, 1 for prosent og 2 for tid att." #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fabrikk for batteriladingsmålar" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "Prosent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minutt att" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Batteristatusverktøy" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Batteriet er nesten tomt" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batteriet er fullt opplada" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Tilgjengelege palettar" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Set inn «%s»" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Set inn spesielt teikn" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "set inn spesialteiknet %s" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Panelprogram til å velja rare teikn som ikkje er på tastaturet ditt. Utgjeve under GNU General Public License." #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Teiknveljar" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Set inn teikn" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "UTGÅTT - Teikn som er viste når programmet startar" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Teikn som vert viste når panelprogrammet startar" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Strengen som brukaren valde sist panelprogrammet vart brukt. Denne strengen vert vist når brukaren startar programmet." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Liste over tilgjengelege palettar" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Liste over strengar som inneheld dei tilgjengelege palettane." #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabrikk for teiknveljarprogrammet" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Palett:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Palettoppføring" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Endra ein palett ved å leggja til eller fjerna teikn" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Legg til palett" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Rediger palett" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Palettliste" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palettar:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Legg til knapp" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Trykk for å leggja til ein ny palett" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Rediger knapp" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Trykk for å redigera den valde knappen" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Sletteknapp" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Trykk for å sletta den valde paletten" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Brukarval for teiknpalett" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU som skal overvakast" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Vel CPU å overvaka. På ei maskin med ein CPU er det ikkje nødvendig å gjera noko her." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Måte å overvaka CPU-bruk på" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "0 tyder å visa programmet i grafisk modus (berre bilete), 1 å visa i tekstmodus (ikkje bilete) og 2 å visa både tekst og bilete." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Typen tekst å visa (dersom tekst er slått på)." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Verdien 0 tyder å visa CPU-frekvensen, 1 å visa frekvensen og eininga, og 2 å visa prosent i staden for frekvens." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Brukarval for overvaking CPU-frekvens" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Overvakingsinnstillingar" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Overvaka CPU:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Visingsinnstillingar" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Utsjånad:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Vis CPU-frekvens som _frekvens" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Vis frekvens_einingar" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Vis CPU-frekvens i _prosent" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Overvakar for CPU-frekvenssskalering" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Overvåk CPU-frekvensskaleringa" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Klarte ikkje å opna hjelpedokument" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Dette verktøyet viser den noverande CPU-frekvensskaleringa." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Dette verktøyet viser den noverande CPU-frekvensen" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Grafikk" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafikk og tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Frekvensskalering ikkje støtta" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "CPU-frekvensskalering er ikkje støtta" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Du kan ikkje endra frekvensen til maskina di. Maskina er kanskje ikkje stilt inn rett, eller har ikkje støtte i maskinvaren for frekvensskalering." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Endra CPU-frekvensskalering" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Rettar krevst for å endra CPU-frekvensskaleringa." #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(montert)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(ikkje montert)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Kan ikke køyra «%s»" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "S_pel av DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "S_pel av CD" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Opna %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Av_monter %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Monter %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Løys ut %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet for montering og avmontering av blokkeiningar." #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Diskmontering" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Intervall mellom kvar statussjekk av eit monteringspunkt" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Tid i sekund mellom statusoppdateringar" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabrikk for diskmonteringsprogram" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrikk for diskmonteringsprogram" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Monter lokale diskar og einingar" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Eit rart par med auge til MATE-panelet. Dei følgjer musepeikaren din." #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Auge" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Auga ser mot musepeikaren" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Mappa drakta ligg i" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabrikk for Geyes-panelprogram" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Eit sett med auge til panelet ditt" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Kan ikkje starta augeprogrammet." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Ein fatal feil oppstod når drakta vart freista å lasta." #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Brukarval for geyes" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "Drakt" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Vel ei drakt:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Opphavsrett ©1999-2005 S. Papadimitriou og andre" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Eit panelprogram som overvakar veret." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_Detaljar" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Vermelding" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Vermelding" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "Vermelding" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "By: %s\nHimmel: %s\nTemperatur: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterar ..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "Siste oppdatering:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Tihøve:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Himmel:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "Temperature:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "Kjennest ut som:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "Doggpunkt" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relativ fukt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "Vind:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "Trykk:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "Sikt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "Soloppgang:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "Solnedgang:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "Noverande tilhøve" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "Vermelding" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Sjå detaljar om vermeldinga" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "Vermelding" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "Radarkart" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Gå til weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Gå til weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Ta ein tur til weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Vêrvarsel for denne staden er ikkje tilgjengeleg nett no." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "Vis stad" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "Vel ein stad frå lista" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "Oppdater talboks" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "talboks for oppdatering" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseoppføring" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "Skriv inn adresse" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Klarte ikkje å lasta XML-databasen over stader. Ver snill og feilmeld dette." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "Eigenskapar for vermeldinga" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Oppdater kvart:" #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatureining:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Eining for _vindfart:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "km/t" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "knop" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort-skala" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Eining for _trykk:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "mm Hg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "tommar Hg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "E_ining for sikt:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "meter" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "engelske mil" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "Bruk _radarkart" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Bruk sjølvvald adresse for radarkar_t" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "minutt" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "Vising" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Allmennt" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "_Vel ei adresse:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "_Finn:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "Finn _neste" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "Stad" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrikk som lagar vermeldingsprogrammet" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Overvakar veret og vermeldingar" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Invester" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Spor investerte pengar" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "_Oppfrisk" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 dagar" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 månader" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 månader" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 år" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 år" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Finansiell graf" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Aksjesymbol:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "_Oppfrisk automatisk" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Grafstil" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Glidande middel: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Eksponensielt glidande middel:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Legg over: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Splittar" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volum" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indikatorar:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Sakte stokastisk" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Rask stokastisk" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Val" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" msgstr "Last ned grafar frå <b>Yahoo!</b>" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Brukarval for Invest" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "merkelapp" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Aksjar" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" msgstr "<i><small><b>Merk:</b>Kursar er minst 15 minutt forsinka.\n<b>Kjelde:</b>Yahoo!</small></i>" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>" msgstr "<b>Du har ikkje skrive inn nokon aksjeinformasjon enno</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>" msgstr "<b>Ingen aksjesitat er tilgjengelege for augneblikket</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Tenaren kunne ikkje kontaktast. Datamaskina er anten fråkopla eller så er tenarane nede. Prøv att seinare." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finansiell graf - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Opningsgraf" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Lasta ned diagram" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Klarte ikkje lasta ned diagram" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Invest-panelprogram" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "Mengde" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "Pris" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "Kommisjon" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "Valutakurs" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Invest klarte ikkje å kopla til Yahoo! Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Oppdatert den %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Gjennomsnittleg endring: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Sist" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Endringsprosent" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Skrivebordslinje (tidlegare mini-kommandør)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (erstattar Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "Dette MATE-panelprogrammet legg ei kommandolinje på panelet. Det inkluderer kommandofullføring, kommandologg og programmerbare makroar." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Ingen oppføringar i loggen" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Start program" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Kommandolinje" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Skriv ein kommando her, og MATE vil køyra han for deg" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Kan ikkje henta skjema for %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Kan ikkje setja skjema for %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Sett standard listeverdi for %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL er stilt. Installerer ikkje skjema\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Miljøvariabelen MATECONF_CONFIG_SOURCE må vera stilt\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Klarte ikkje å bruka oppsettkjeldene: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Feil ved synkronisering av oppsettdata: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "Liste over makromønster" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Liste av MateConfValue-oppføringar som inneheld strengar til makromønstera." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "Liste over makrokommandoar" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Liste av MateConfValue-oppføringar som inneheld strengar til makrokommandoane." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Brukarval for kommandolinja" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Autofullføring" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "_Bruk atofullføring tufta på loggen" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Breidde:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "pikslar" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "Br_uk fargar frå drakta" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Kommandolinje_framgrunn:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "Kommandolinje_bakgrunn:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Vel ein farge" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "_Makroar:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Legg til makro ..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Slett makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "Makroar" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "Legg til ny makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "Vis handtak" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Vis eit handtak slik at panelprogrammet kan rivast laus frå panelet." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "Vis ramme" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Vis ei ramme rundt panelprogrammet." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Bruk loggen til autofullføring" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Prøv å autofullføra ein kommando ut frå kommandoane som er køyrte før." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "Breidde" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "Breidda på panelprogrammet" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "Ikkje i bruk lenger" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Bruk fargar frå drakta." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Bruk fargane i drakta i staden for sjølvvalde." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Framgrunnsfarge, raud del" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Den raude delen av framgrunnsfargen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Framgrunnsfarge, grøn del" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Den grøne delen av framgrunnsfargen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Framgrunnsfarge, blå del" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Den blå delen av framgrunnsfargen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "Bakgrunnsfarge, raud del" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "Den raude delen av bakgrunnsfargen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "Bakgrunnsfarge, grøn del" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "Den grøne delen av bakgrunnsfargen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "Bakgrunnsfarge, blå del" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Den blå delen av bakgrunnsfargen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "Logg" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Liste av MateConfValue-oppføringar som inneheld loggoppføringar." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "Denne per-program-nøkkelen er utgått til fordel for den globale nøkkelen, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "Bla gjennom" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Klikk på denne knappen for å bla gjennom filene på systemet" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "Logg" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Klikk på denne knappen for å få ei liste over tidlegare kommandoar" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Kommandolinja er kopla ut av systemadministrator" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Kommandolinje-panelprogram" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Dette panelprogrammet legg til ei kommandolinje i panelet" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Fabrikk for kommandolinjepanelprogrammet" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "Kommandolinje" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Du må oppgje eit mønster" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Du må oppgje eit mønster og ein kommando" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Du må oppgje ein kommando" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Du kan ikkje oppgje same mønster fleire gongar" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Lydstyrke" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Lydstyrke" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Opna lydstyrke" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "_Demp" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "Lydstyrkestyringa fann ingen oppføringar og/eller einingar å styra. Dette tyder anten at du ikkje har dei rette GStreamer-tillegga installert, eller at du ikkje har eit lydkort." #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "Du kan fjerna lydstyrkestyringa frå panelet ved å høgreklikka på høgtalarikonet og velja «Fjern frå panelet» frå menyen." #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Klarte ikkje å starta lydstyrkestyringa: %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr " %s: dempa" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Klarte ikkje å visa hjelp: %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Lydstyrke for MATE-panelet." #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Brukar GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Lydstyring …" #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Ukjend lydstyring %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Kanalen som panelprogrammet styrer. Berre for OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Lagra dempa tilstand" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Lagra volum som skal gjenopprettast ved oppstart" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Brukarval for lydstyrke" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Vel eining og spor å styra:" #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Aktiver" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktiver" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Modemovervaking" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Tilkopling aktiv, men tilkoblingstid ikkje kjend" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Tilkoblingstid: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Ikkje tilkopla" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "For å kopla til ein internettleverandør treng du administratorprivilegier" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "For å kopla frå ein internettleverandør treng du administratorprivilegier" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Oppgitt passord er feil." #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Kontroller at du skreiv rett passord og at Caps Lock ikkje er på." #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Vil du kopla til?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Vil du kopla fra?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "K_opla til" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Kopla frå" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Klarte ikkje starta nettverksoppsettverktøyet" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Kontrollert at det er installert på rett stad og har dei naudsynte løyva" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Panelprogram for å laga og overvaka oppringte netttilkoplingar." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Skriv inn passord" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Rotpassord krevst" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Koplar til internettleverandør" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Lag og overvak ei oppringt nettverkstilkopling" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Ein systemlastovervakar som kan visa grafar for bruk av CPU, RAM og virtuelt minne samt nettverkstrafikk." #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Ein feil oppstod då «%s» vart køyrt: %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Prosessor" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Veksleminne" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "Snittlast" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "Harddisk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% er i bruk, av dei er\n%u%% mellomlager" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Snittlasta på systemet er %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nMottek %s\nSendar %s" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% i bruk" msgstr[1] "%s:\n%u%% i bruk" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "CPU-last" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "Minnelast" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "Nettlast" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "Veksleminnelast" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "Disklast" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Opna systemvakt" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Systemvakt" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Vis CPU-lastgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Vis minnelastgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Vis nettverkslastgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Vis vekslefillastgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Vis snittlastgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Bruk disklastgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Kor ofte panelprogrammet friskar opp, i millisekund" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Storleik på grafane" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "På vassrette panel er dette breidda på grafane, målt i pikslar. På loddrette panel er det høgda på grafane." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til brukarane" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til systemet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til nice" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til iowait" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Bakgrunnsfarge på CPU-grafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Farge på grafen over minnebruk knytta til brukarane" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Farge på grafen over delt minne" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Farge på bufferminnegrafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Farge på mellomlagerminnegrafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Bakgrunnsfarge på minnegrafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Farge på inndatanettverksaktivitetsgrafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Farge på utdatanettverksaktivitetsgrafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Bakgrunnsfarge på nettverksgrafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Farge på grafen over veksleminnebruk knytta til brukarane" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Bakgrunnsfarge på veksleminnegrafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Farge på snittlastgrafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Bakgrunnsfarge på lastgrafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Farge på disklesingsgrafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Farge på diskskrivingsgrafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Bakgrunnsfarge på disklast-grafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Skrivebordsskildringsfila å køyra som systemovervakaren" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s / s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Måler systemlast" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Overvaka ressursar" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Prosessor" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Minne" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Nettverk" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "_Veksleminne" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Last" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harddisk" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Val" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Breidde på syste_mvakta:" #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Høgde på syst_emvakta:" #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Oppda_ter kor ofte:" #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "millisekund" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "Br_ukar" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystem" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "n_ice" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "T_omgang" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "D_elt" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffer" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "M_ellomlagra" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "_Ledig" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Inn" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Ut" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Lokal" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Bakgrunn" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "Br_ukt" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Ledig" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Last" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "_Snitt" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Harddisk" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Les:" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Skriv:" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Eigenskapar for systemvakt" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD-spelar (utgått)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Panelprogram til å spela lyd-CD-plater med" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Innboksovervakar (utgått)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Meld ifrå når det kjem ny e-post" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Lydstyring (utgått)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Juster lydnivået" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fabrikk for Null" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabrikk for utgåtte panelprogram" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Trådlausovervakar" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Overvakar kvaliteten på ei trådlaus nettilkopling" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Tastaturvisar (utgått)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "MATE tastaturutformingsvisar" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Innboksovervakar" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD-spelar" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Tastaturvisar" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Somme paneloppføringar er ikkje lenger tilgjengelege" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Eitt eller fleire paneloppføringar (også kalla panelprogram) er ikkje lenger tilgjengelege i MATE-skrivebordet." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Desse oppføringar vil verta fjerna frå oppsettet ditt:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Du vil ikkje få denne meldinga igjen." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (tidlegare Stickynotes)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (erstattar Stickynotes)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fabrikk for gule lappar" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "Gule lappar" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Lag, vis og handsam gule lappar på skrivebordet" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Denne lappen er låst." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Denne lappen er ikkje låst." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Ny lapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Slett lapp …" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Lås lapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Brukarval for lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Standard eigenskapar til gule lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Vel ein skrifttype til alle lappane" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Vel ein skrifttype til lappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Skrift:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Bruk _skrifttype frå drakta" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Farge på _lapp:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Farge på sk_rifta:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Vel ein grunnfarge til alle lappane" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Vel ein farge til lappane" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Bruk _farge frå drakta" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Oppgje høgde (i pikslar) på nye lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Oppgje breidde (i pikslar) på nye lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "H_øgde:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Gøym lappar når _skrivebordet vert trykt på" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Vel om alle lappane skal gøymast når skrivebordet vert valt" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Tving alle lappane til å bruka stan_dard farge og skrifttype" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Vel om alle lappane skal bruka standardstilen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Legg lappane på alle arbeidsområda" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Vel om lappane skal vera synlege på alle arbeidsområda" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Slett denne lappen?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Dette kan ikkje gjerast om." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Slett alle lappar?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Slett alle" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Notatlapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Lås/lås opp lappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Lukk lapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Endra storleik på lappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Eigenskapar til lapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Vel ein skrifttype til lappane" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Vel ein skrifttype til lappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Bruk sta_ndard skrifttype" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Vel ein farge til lappane" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Vel ein farge til lappane" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Farge på lapp:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Farge på _skrifta:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Bruk standard f_arge" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Oppgje ein tittel på lappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Breidde på nye lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Breidde på nye lappar, i pikslar" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Høgde på nye lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Høgde på nye lappar, i pikslar" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Farge på nye lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Standardfarge på nye lappar. Dette skal vera ein HTML heksadesimal fargeverdi, t.d. «#30FF50»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Farge på skrifta" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Standardfarge på skrifta. Dette skal vera ein HTML heksadesimal fargeverdi, t.d. «#30FF50»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Skrifttype i nye lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Forvald skrift for nye lappar. Dette skal vera eit Pango-skriftnamn, t.d. «Sans Italic 10»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Om lappen er på alle arbeidsområda" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Styrer om lappane vert viste på alle arbeidsområda på skrivebordet eller ikkje." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Om lappen er låst" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Styrer om lappane er låste (kan ikkje endrast) eller ikkje." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datoformatet på tittelen til lappen" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Til vanleg får lappane dagens dato som tittel når dei vert laga. Dette formatet vert brukt. Alt som kan tolkast av strftime() er gyldig." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Om systemfargen frå drakta skal brukast" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Dersom dette valet er slått av, kan lappane bruka ein sjølvvald farge." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Om systemskrifta frå drakta skal brukast" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Dersom dette valet er slått av, kan ein sjølvvald skrifttype brukast til alle lappane." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Om alle lappane skal bruka standard farge og skrifttype, om dei vil eller ikkje" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Dersom dette valet er slått på, vert sjølvvalde fargar og skrifttypar brukt på ulike lappar oversett." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Om alle lappane skal gøymast når skrivebordet er valt" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Om dette valet er slått på, vil alle lappane verta gøymde når skrivebordet vert valt." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Om sletting av lappar skal stadfestast" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Tomme lappar vert alltid sletta utan stadfesting." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "G_øym lappar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Slett lappar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Lås lappar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d lapp" msgstr[1] "%d lappar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "Vis gule lappar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Gule lappar for skrivebordsmiljøet MATE" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "<b>Define next timer</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "<b>Run custom command</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "<b>_Presets</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "<b>_Duration</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "<b>Custom command</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "<b>Interval timer</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "" #. "<timer name>" finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:206 #, python-format msgid "" "\"%s\" finished at %s.\n" "Click to stop timer." msgstr "" #. Timer finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:209 #, python-format msgid "" "Timer finished at %s.\n" "Click to stop timer." msgstr "" #. HH:MM:SS (<timer name>) #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:385 #, python-format msgid "%02d:%02d:%02d (%s)" msgstr "" #. HH:MM:SS #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:388 #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:52 #, python-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "" #. "<timer name>" Finished #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:410 #, python-format msgid "\"%s\" Finished" msgstr "" #. "<timer name>" finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:413 #, python-format msgid "\"%s\" finished at %s" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:415 msgid "Timer Finished" msgstr "" #. Timer finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:418 #, python-format msgid "Timer finished at %s" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:425 #, python-format msgid "Timer finished about <b>%d second</b> ago" msgid_plural "Timer finished about <b>%d seconds</b> ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:430 #, python-format msgid "Timer finished about <b>%d minute</b> ago" msgid_plural "Timer finished about <b>%d minutes</b> ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:24 msgid "Continue Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:27 msgid "_Stop Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:28 msgid "_Keep Paused" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:29 msgid "_Continue Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartTimerDialog.py:197 msgid "<b>Command not found.</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:30 msgid "Start Next Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:33 msgid "_Don't start next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:34 msgid "_Start next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:31 msgid "_Hours:" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:34 msgid "_Minutes:" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:37 msgid "_Seconds:" msgstr "" #. HH:MM #. MM:SS #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:56 #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:59 #, python-format msgid "%02d:%02d" msgstr "" #. <preset name> (HH:MM:SS) #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:69 #, python-format msgid "%s (%02d:%02d:%02d)" msgstr "" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Gå til papirkorg" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:69 ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkorg" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72 msgid "_Open Trash" msgstr "_Opna papirkorg" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d oppføring i papirkorga" msgstr[1] "%d oppføringer i papirkorga" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136 msgid "No Items in Trash" msgstr "Ingen oppføringer i papirkorga" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Feil under oppstart av Caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Ei MATE-papirkorg som bur i panelet ditt. Du kan bruka henne til å kikka i papirkorga og dra oppføringar dit." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Slett med ein gong?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Kan ikkje flytta oppføringar til papirkorga. Vil du sletta dei med ein gong?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Somme oppføringar kan ikkje flyttast til papirkorga. Vil du sletta dei med ein gong?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:617 msgid "Trash Applet" msgstr "Papirkorg for panelet" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Fjernar oppføring %s av %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Fjernar: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Fjern alle oppføringar i papirkorga?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Dersom du tømer papirkorga vil alt som er i henne gå tapt. Merk at du kan også sletta ting derfrå enkeltvis." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tømer papirkorga" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Frå:"