# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (nynorsk) translation of mate-applets # Copyright (C) 2001 Roy-Magne Mo # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001. # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001. # Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006. # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "applets&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-25 12:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-30 10:59+0200\n" "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1 ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2 ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Bru_karval for tilgjengeleg tastatur" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrikk for tilgjengestatusprogram" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1333 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Status for tilgjengeleg tastatur" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrikk for program for status for tilgjengeleg tastatur" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Viser status for tilgjengefungsjonar for tastaturet" #: ../accessx-status/applet.c:137 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Vis statusen til AccessX-eigenskapar slik som låste endringstastar" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246 #: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:617 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:197 #: ../mateweather/mateweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:54 ../mixer/applet.c:1437 #: ../modemlights/modem-applet.c:1025 ../multiload/main.c:62 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n" "Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\n" "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>" #: ../accessx-status/applet.c:168 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Ein feil oppstod då hjelpvisaren vart starta: %s" #: ../accessx-status/applet.c:218 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Ein feil oppstod då dialogen brukarval for tastatur vart starta: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:472 ../accessx-status/applet.c:512 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:985 ../accessx-status/applet.c:1059 #: ../accessx-status/applet.c:1128 ../accessx-status/applet.c:1336 msgid "AccessX Status" msgstr "Status for tilgjengefunksjonar" #: ../accessx-status/applet.c:986 ../accessx-status/applet.c:1129 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Viser tastaturstatus når tilgjengefunksjonar vert brukte." #: ../accessx-status/applet.c:1021 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB-utvidinga er ikkje slått på" #: ../accessx-status/applet.c:1026 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: ../accessx-status/applet.c:1034 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Feil: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1338 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Viser noverande status for tilgjengefunksjonar for tastaturet" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Batteriladingsmålar" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fabrikk for batteriladingsmålar" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Overvak kor mykje straum ei bærbar maskin har att" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Brukarval" #: ../battstat/battstat_applet.c:67 msgid "System is running on AC power" msgstr "Systemet køyrer på nettstraum" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 msgid "System is running on battery power" msgstr "Systemet køyrer på batteri" #: ../battstat/battstat_applet.c:370 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batteriet er fullt opplada (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Ukjend tid (%d %%) att" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Ukjend tid (%d%%) til fullt opplada" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minutt (%d %%) att" msgstr[1] "%d minutt (%d %%) att" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minutt att til fullt opplada (%d %%)" msgstr[1] "%d minutt att til fullt opplada (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:390 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d time (%d %%) att" msgstr[1] "%d timar (%d %%) att" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d time att til fullt opplada (%d%%)" msgstr[1] "%d timar att til fullt opplada (%d %%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s og %d %s (%d %%) att" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timar" #: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutt" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:409 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s og %d %s til fullt opplada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:423 msgid "Battery Monitor" msgstr "Batteriladingsmålar" #: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Batteriet er fullt opplada" #: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625 msgid "Battery Notice" msgstr "Batterivarsel" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:570 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Du har %d %% av din totale batterikapasitet igjen." #: ../battstat/battstat_applet.c:576 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Du har %d minutt batterikapasitet igjen (%d %% av totalt)." msgstr[1] "Du har %d minutt batterikapasitet igjen (%d %% av totalt)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:588 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "For å unngå å mista arbeidet ditt:\n" " – kopla datamaskinen til ei ekstern straumforsyning, eller\n" " – lagra opne dokument og slå av maskina." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:596 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "For å unngå å mista arbeidet ditt:\n" " – sett maskina i kvilemodus for å spara straum,\n" " – kopla datamaskina til ei ekstern straumforsyning, eller\n" " – lagra opne dokument og slå av maskina." #: ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Your battery is running low" msgstr "Batteriet ditt er nesten tomt" #: ../battstat/battstat_applet.c:701 msgid "No battery present" msgstr "Batteriet står ikkje i" #: ../battstat/battstat_applet.c:704 msgid "Battery status unknown" msgstr "Batteristatus ukjend" #: ../battstat/battstat_applet.c:863 msgid "N/A" msgstr "I/T" #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:348 ../geyes/themes.c:244 ../mateweather/mateweather-applet.c:72 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:386 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:603 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ein feil oppstod under framvising av hjelp: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Dette verktøyet viser status på batteriet i ein bærbar PC." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1235 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL-motor slått på." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1236 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Gamal (ikkje-HAL) motor slått på." #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(viser eitt bilete for status og lading)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(to bilete; eitt for status og eitt for lading)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Brukarval for batteriladingsmålar" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Notifications" msgstr "Varsel" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Vis _prosent som er att" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Vis _tid som er att" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompakt vising" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "_Utvida vising" # TRN: Kvifor åtvara? Kvifor ikkje berre seia ifrå? #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Varsla _når batteriet er fullt opplada" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Vis tid/prosent:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Åtvar når batteriet er nede i:" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL-feil" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Klarte ikkje oppretta libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Fann ingen batteri" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Klarte ikkje klargjera HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 for ingen merkelapp, 1 for prosent og 2 for tid att." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Pip ved åtvaringar" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Pip når ei åtvaring vert vist." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Tøm frå toppen" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Varsel når betteriet er fullada" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Varsel når batteriet er nær utlada" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Varsla brukaren når batteriet er fullt." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Varsla brukaren når batteriet er nesten tomt." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Nivå for raud farge" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Vis batterimålar som vert tømt frå toppen av batteriet. Kun implementert for " "tradisjonell batterivising." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Vis horisontalt batteri" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Vis merkelapp med tid/prosent" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Viser det tradisjonelle liggjande batteriet på panelet." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Viser eit mindre, ståande batteri på panelet." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Grense for raud farge: Batterinivå under dette vert vist med raudt. Også " "nivået der varsel om lite batteri vert vist." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Ståande (lite) batteri" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Tolk verdien i «red_value» som tid att, og ikkje som prosent, for å visa " "åtvaringsdialogen." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Åtvar ved lite tid i staden for låg ladingsgrad" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:315 msgid "Percent" msgstr "Prosent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:321 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minutt att" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Batteristatusverktøy" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batteriet er fullt opplada" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Batteriet er nesten tomt" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Teiknveljar" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabrikk for teiknveljarprogrammet" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:741 msgid "Insert characters" msgstr "Set inn teikn" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Tilgjengelege palettar" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Set inn «%s»" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Set inn spesielt teikn" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "set inn spesialteiknet %s" #: ../charpick/charpick.c:606 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Panelprogram til å velja rare teikn som ikkje er på tastaturet ditt. Utgjeve " "under GNU General Public License." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Teikn som vert viste når panelprogrammet startar" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "UTGÅTT - Teikn som er viste når programmet startar" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Liste over tilgjengelege palettar" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Liste over strengar som inneheld dei tilgjengelege palettane." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Strengen som brukaren valde sist panelprogrammet vart brukt. Denne strengen " "vert vist når brukaren startar programmet." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Palett:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Palettoppføring" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Endra ein palett ved å leggja til eller fjerna teikn" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Legg til palett" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Rediger palett" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Palettliste" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palettar:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Legg til knapp" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Trykk for å leggja til ein ny palett" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Rediger knapp" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Trykk for å redigera den valde knappen" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Sletteknapp" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Trykk for å sletta den valde paletten" #: ../charpick/properties.c:542 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Brukarval for teiknpalett" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:949 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Overvakar for CPU-frekvenssskalering" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Overvåk CPU-frekvensskaleringa" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Verdien 0 tyder å visa CPU-frekvensen, 1 å visa frekvensen og eininga, og 2 " "å visa prosent i staden for frekvens." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "0 tyder å visa programmet i grafisk modus (berre bilete), 1 å visa i " "tekstmodus (ikkje bilete) og 2 å visa både tekst og bilete." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU som skal overvakast" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Måte å overvaka CPU-bruk på" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Vel CPU å overvaka. På ei maskin med ein CPU er det ikkje nødvendig å gjera " "noko her." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Typen tekst å visa (dersom tekst er slått på)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Brukarval for overvaking CPU-frekvens" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Visingsinnstillingar" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Overvakingsinnstillingar" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Vis CPU-frekvens som _frekvens" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Vis CPU-frekvens i _prosent" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show frequency _units" msgstr "Vis frekvens_einingar" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "_Appearance:" msgstr "_Utsjånad:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Overvaka CPU:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:584 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Klarte ikkje å opna hjelpedokument" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:612 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Dette verktøyet viser den noverande CPU-frekvensskaleringa." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Dette verktøyet viser den noverande CPU-frekvensen" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Grafikk" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafikk og tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Frekvensskalering ikkje støtta" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "CPU-frekvensskalering er ikkje støtta" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Du kan ikkje endra frekvensen til maskina di. Maskina er kanskje ikkje stilt " "inn rett, eller har ikkje støtte i maskinvaren for frekvensskalering." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Endra CPU-frekvensskalering" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Rettar krevst for å endra CPU-frekvensskaleringa." #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "Diskmontering" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabrikk for diskmonteringsprogram" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrikk for diskmonteringsprogram" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Monter lokale diskar og einingar" #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(montert)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(ikkje montert)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Kan ikke køyra «%s»" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "S_pel av DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "S_pel av CD" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Opna %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Av_monter %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Monter %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Løys ut %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet for montering og avmontering av blokkeiningar." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Intervall mellom kvar statussjekk av eit monteringspunkt" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Tid i sekund mellom statusoppdateringar" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Eit sett med auge til panelet ditt" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:387 #: ../geyes/geyes.c:417 ../geyes/geyes.c:419 msgid "Eyes" msgstr "Auge" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabrikk for Geyes-panelprogram" #: ../geyes/geyes.c:192 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Eit rart par med auge til MATE-panelet. Dei følgjer musepeikaren din." #: ../geyes/geyes.c:420 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Auga ser mot musepeikaren" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Mappa drakta ligg i" #: ../geyes/themes.c:127 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Kan ikkje starta augeprogrammet." #: ../geyes/themes.c:128 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Ein fatal feil oppstod når drakta vart freista å lasta." #: ../geyes/themes.c:304 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Brukarval for geyes" #: ../geyes/themes.c:338 msgid "Themes" msgstr "Drakt" #: ../geyes/themes.c:359 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Vel ei drakt:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt + Ctrl endrar utforming." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt + Shift endrar utforming." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Arabisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belgisk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Begge Alt-tastane i lag endrar utforming." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Begge Ctrl-tastane i lag endrar utforming." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Begge Shift-tastane i lag endrar utforming." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Brasiliansk portugisisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bulgarsk kyrillisk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Bulgarsk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "Caps Lock-tasten endrar utforming." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Ctrl + Shift endrar utforming." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Tsjekkisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Dansk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Nederlandsk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Engelsk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Estisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Finsk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Fransk-sveitsisk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Fransk-sveitsisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Fransk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Fransk-kanadisk 105-tastars" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "Britisk 102-tastars" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "Britisk 105-tastars" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Vanleg tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Georgisk latinsk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Georgisk-russisk utforming" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Georgisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Tysk-sveitsisk med Euro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Tysk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Gresk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Hebraisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Ungarsk 101-tastars latin-1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Ungarsk 101-tastars latin-2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Ungarsk 105-tastars latin-1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Ungarsk 105-tastars latin-2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Ungarsk PC/AT 101-tastars tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Ungarsk latin-1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Islandsk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Italiensk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Japansk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Laotisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Utformingsbytteåtferd" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Venstre Alt-tast endrar utforming." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Venstre Ctrl-tast endrar gruppe." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Venstre Shift-tast endrar gruppe." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Venstre Win-tast endrar utforming." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Litauisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Meny-tasten endrar utforming." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mongolsk alternativt tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mongolsk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mongolsk fonetisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Vanleg russisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Polsk med daude tastar" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Portugal daude tastar" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Portugisisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Høgre Alt-tast endrar utforming." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Høgre Ctrl-tast endrar gruppe." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Høgre Shift-tast endrar gruppe." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Høgre Windows-tast endrar utforming." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Russisk kyrillisk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Russisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Serbisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock endrar utforming." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Slovakisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Slovensk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Spansk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (ikkje PC!) type5 ungarsk latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Svensk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Sveitsisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Thailandsk Kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Thailandsk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Tyrkisk «F»-tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Tyrkisk «Q»-tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Tyrkisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "Britisk 105-tastars" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Britisk PC/AT-tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "USA 101-tastars tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "USA 105-tastars tastatur (med windows-tastar)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "USA 84-tastars" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "USA DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "USA IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "USA internasjonalt" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "USA Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "USA PC/AT 101-tastars tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "USA Silicon Graphics 101-tastars" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "USA Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Armensk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Aserbajdsjansk tyrkisk Sun-tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Kviterussisk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Brasiliansk portugisisk tastaturoppsett for Sun (USB)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Brasiliansk portugisisk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Britisk Sun Type-4 tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Britisk Sun USB-tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Britisk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Bulgarsk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Kanadisk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Tsjekkisk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Dansk tastaturoppsett for Sun Type-4 tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Dansk tastaturoppsett for Sun USB-tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Dansk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Nederlandsk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Estisk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Finsk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Fransk tastaturoppsett for Sun USB-tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Fransk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Tysk tastaturoppsett for Sun Type 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Tysk tastaturoppsett for Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Tysk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Hebraisk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Ungarsk tastaturoppsett for latin2 Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Ungarsk tastaturoppsett for type5 latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Islandsk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Italiensk tastaturoppsett for Sun type 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Italiensk tastaturoppsett for Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Italiensk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Japansk tastaturoppsett for Sun Type 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Japansk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Latvisk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Litauisk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Makedonsk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Norsk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Polsk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Portugisisk tastaturoppsett for Sun Type 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Portugisisk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Rumensk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Russisk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Serbisk standard tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Slovakisk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Slovensk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Spansk tastaturoppsett for Sun Type 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Spansk tastaturoppsett for Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Spansk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Svensk tastaturoppsett for Sun Type 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Svensk tastaturoppsett for Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Svensk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Sveitsisk tysk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Thailandsk Sun-tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Tyrkisk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Amerikansk (USA) tastaturoppsett for Sun Type 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Amerikansk (USA) tastaturoppsett for Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Amerikansk (USA) tastaturoppsett for Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Ukrainsk tastatur for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Vietnamesisk Sun-tastaturoppsett" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detaljar" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5 ../mateweather/mateweather-dialog.c:215 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrikk som lagar vermeldingsprogrammet" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Fabrikk som lagar vermeldingsprogrammet" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Overvakar veret og vermeldingar" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:324 msgid "Weather Report" msgstr "Vermelding" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Opphavsrett ©1999-2005 S. Papadimitriou og andre" #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Eit panelprogram som overvakar veret." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:342 ../mateweather/mateweather-applet.c:346 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Vermelding" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:447 msgid "Weather Forecast" msgstr "Vermelding" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:459 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "By: %s\n" "Himmel: %s\n" "Temperatur: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:509 msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterar ..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:213 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:264 msgid "Last update:" msgstr "Siste oppdatering:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:272 msgid "Conditions:" msgstr "Tihøve:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Sky:" msgstr "Himmel:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:288 msgid "Temperature:" msgstr "Temperature:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296 msgid "Feels like:" msgstr "Kjennest ut som:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:304 msgid "Dew point:" msgstr "Doggpunkt" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:312 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relativ fukt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:320 msgid "Wind:" msgstr "Vind:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:328 msgid "Pressure:" msgstr "Trykk:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336 msgid "Visibility:" msgstr "Sikt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:344 msgid "Sunrise:" msgstr "Soloppgang:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:352 msgid "Sunset:" msgstr "Solnedgang:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Current Conditions" msgstr "Noverande tilhøve" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "Forecast Report" msgstr "Vermelding" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Sjå detaljar om vermeldinga" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:513 msgid "Forecast" msgstr "Vermelding" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:521 msgid "Radar Map" msgstr "Radarkart" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:552 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Gå til weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Gå til weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Ta ein tur til weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:638 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Vêrvarsel for denne staden er ikkje tilgjengeleg nett no." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Location view" msgstr "Vis stad" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Select Location from the list" msgstr "Vel ein stad frå lista" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Update spin button" msgstr "Oppdater talboks" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "talboks for oppdatering" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseoppføring" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Enter the URL" msgstr "Skriv inn adresse" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:317 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Klarte ikkje å lasta XML-databasen over stader. Ver snill og feilmeld dette." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "Eigenskapar for vermeldinga" # TRN: Feilmeld kvar/kvart #: ../mateweather/mateweather-pref.c:839 ../mateweather/mateweather-pref.c:1024 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Oppdater kvart:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:852 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatureining:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 ../mateweather/mateweather-pref.c:881 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:862 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:864 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:865 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:872 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Eining for _vindfart:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:883 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:885 msgid "km/h" msgstr "km/t" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:887 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:889 msgid "knots" msgstr "knop" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort-skala" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:898 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Eining for _trykk:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "mmHg" msgstr "mm Hg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:917 msgid "inHg" msgstr "tommar Hg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:926 msgid "_Visibility unit:" msgstr "E_ining for sikt:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "meters" msgstr "meter" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:941 msgid "miles" msgstr "engelske mil" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "Bruk _radarkart" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Bruk sjølvvald adresse for radarkar_t" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1006 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1020 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1044 msgid "minutes" msgstr "minutt" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1060 msgid "Display" msgstr "Vising" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Allmennt" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "_Select a location:" msgstr "_Vel ei adresse:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1113 msgid "_Find:" msgstr "_Finn:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1120 msgid "Find _Next" msgstr "Finn _neste" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1142 msgid "Location" msgstr "Stad" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Invester" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Spor investerte pengar" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Oppfrisk" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "1 Year" msgstr "1 år" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 månader" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "5 Days" msgstr "5 dagar" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 år" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "6 Months" msgstr "6 månader" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 msgid "Auto _refresh" msgstr "_Oppfrisk automatisk" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" msgstr "Last ned grafar frå <b>Yahoo!</b>" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Eksponensielt glidande middel:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "Fast stoch" msgstr "Rask stokastisk" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Finansiell graf" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "Indicators: " msgstr "Indikatorar:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "MFI" msgstr "MFI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Moving average: " msgstr "Glidande middel: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Legg over: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "RSI" msgstr "RSI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "Slow stoch" msgstr "Sakte stokastisk" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 msgid "Splits" msgstr "Splittar" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 msgid "Vol" msgstr "Vol" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32 msgid "Volumes" msgstr "Volum" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "_Graph style: " msgstr "_Grafstil" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:36 msgid "_Options" msgstr "_Val" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Aksjesymbol:" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "" "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" msgstr "" "<i><small><b>Merk:</b>Kursar er minst 15 minutt forsinka.\n" "<b>Kjelde:</b>Yahoo!</small></i>" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Invest Preferences" msgstr "Brukarval for Invest" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Stocks" msgstr "Aksjar" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "label" msgstr "merkelapp" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>" msgstr "<b>Du har ikkje skrive inn nokon aksjeinformasjon enno</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>" msgstr "<b>Ingen aksjesitat er tilgjengelege for augneblikket</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" "Tenaren kunne ikkje kontaktast. Datamaskina er anten fråkopla eller så er " "tenarane nede. Prøv att seinare." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finansiell graf - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Opningsgraf" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Lasta ned diagram" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Klarte ikkje lasta ned diagram" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Invest-panelprogram" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Amount" msgstr "Mengde" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Price" msgstr "Pris" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Commission" msgstr "Kommisjon" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Currency Rate" msgstr "Valutakurs" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Invest klarte ikkje å kopla til Yahoo! Finance" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:133 ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Oppdatert den %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:152 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Gjennomsnittleg endring: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:161 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Sist" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Endringsprosent" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 #, fuzzy msgid "Gain" msgstr "Regn" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 #, fuzzy msgid "Gain %" msgstr "Regn" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Skrivebordslinje (tidlegare mini-kommandør)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (erstattar Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Kommandolinje" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Fabrikk for kommandolinjepanelprogrammet" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Dette MATE-panelprogrammet legg ei kommandolinje på panelet. Det inkluderer " "kommandofullføring, kommandologg og programmerbare makroar." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Ingen oppføringar i loggen" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Start program" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Kommandolinje" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Skriv ein kommando her, og MATE vil køyra han for deg" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Kan ikkje henta skjema for %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Kan ikkje setja skjema for %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Sett standard listeverdi for %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL er stilt. Installerer ikkje skjema\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Miljøvariabelen MATECONF_CONFIG_SOURCE må vera stilt\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Klarte ikkje å bruka oppsettkjeldene: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Feil ved synkronisering av oppsettdata: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" "Liste av MateConfValue-oppføringar som inneheld strengar til makrokommandoane." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" "Liste av MateConfValue-oppføringar som inneheld strengar til makromønstera." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Liste over makrokommandoar" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Liste over makromønster" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Add New Macro" msgstr "Legg til ny makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Autofullføring" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Brukarval for kommandolinja" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 msgid "Command line _background:" msgstr "Kommandolinje_bakgrunn:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Kommandolinje_framgrunn:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "_Bruk atofullføring tufta på loggen" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Macros" msgstr "Makroar" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Vel ein farge" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Legg til makro ..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Slett makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Macros:" msgstr "_Makroar:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "_Use default theme colors" msgstr "Br_uk fargar frå drakta" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Width:" msgstr "_Breidde:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "pikslar" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Prøv å autofullføra ein kommando ut frå kommandoane som er køyrte før." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Bakgrunnsfarge, blå del" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Bakgrunnsfarge, grøn del" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Bakgrunnsfarge, raud del" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Framgrunnsfarge, blå del" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Framgrunnsfarge, grøn del" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Framgrunnsfarge, raud del" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Logg" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Liste av MateConfValue-oppføringar som inneheld loggoppføringar." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Ikkje i bruk lenger" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Bruk loggen til autofullføring" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Vis ei ramme rundt panelprogrammet." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Vis eit handtak slik at panelprogrammet kan rivast laus frå panelet." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Vis ramme" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Vis handtak" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Den blå delen av bakgrunnsfargen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Den blå delen av framgrunnsfargen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Den grøne delen av bakgrunnsfargen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Den grøne delen av framgrunnsfargen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Den raude delen av bakgrunnsfargen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Den raude delen av framgrunnsfargen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Denne per-program-nøkkelen er utgått til fordel for den globale nøkkelen, " "/schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Bruk fargar frå drakta." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Bruk fargane i drakta i staden for sjølvvalde." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Breidde" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Breidda på panelprogrammet" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 msgid "Browser" msgstr "Bla gjennom" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Klikk på denne knappen for å bla gjennom filene på systemet" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 msgid "History" msgstr "Logg" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Klikk på denne knappen for å få ei liste over tidlegare kommandoar" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Kommandolinja er kopla ut av systemadministrator" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Kommandolinje-panelprogram" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Dette panelprogrammet legg til ei kommandolinje i panelet" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Du må oppgje eit mønster" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Du må oppgje eit mønster og ein kommando" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Du må oppgje ein kommando" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Du kan ikkje oppgje same mønster fleire gongar" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1 #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Juster lydnivået" #. tooltip over applet #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:206 #: ../mixer/applet.c:227 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Lydstyrke" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "_Demp" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Opna lydstyrke" #: ../mixer/applet.c:190 msgid "Volume Applet" msgstr "Lydstyrke" #: ../mixer/applet.c:545 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Lydstyrkestyringa fann ingen oppføringar og/eller einingar å styra. Dette " "tyder anten at du ikkje har dei rette GStreamer-tillegga installert, eller " "at du ikkje har eit lydkort." #: ../mixer/applet.c:549 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Du kan fjerna lydstyrkestyringa frå panelet ved å høgreklikka på " "høgtalarikonet og velja «Fjern frå panelet» frå menyen." #: ../mixer/applet.c:721 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Klarte ikkje å starta lydstyrkestyringa: %s" #: ../mixer/applet.c:1171 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr " %s: dempa" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1177 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1415 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Klarte ikkje å visa hjelp: %s" #: ../mixer/applet.c:1428 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Lydstyrke for MATE-panelet." #: ../mixer/applet.c:1429 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Brukar GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Lydstyring …" #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Ukjend lydstyring %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Kanalen som panelprogrammet styrer. Berre for OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Lagra dempa tilstand" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Lagra volum som skal gjenopprettast ved oppstart" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Brukarval for lydstyrke" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Vel eining og spor å styra:" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Lag og overvak ei oppringt nettverkstilkopling" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:178 msgid "Modem Monitor" msgstr "Modemovervaking" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Aktiver" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktiver" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:5 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" #: ../modemlights/modem-applet.c:708 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Tilkopling aktiv, men tilkoblingstid ikkje kjend" #: ../modemlights/modem-applet.c:724 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Tilkoblingstid: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:728 msgid "Not connected" msgstr "Ikkje tilkopla" #: ../modemlights/modem-applet.c:750 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "For å kopla til ein internettleverandør treng du administratorprivilegier" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "For å kopla frå ein internettleverandør treng du administratorprivilegier" #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Oppgitt passord er feil." #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Kontroller at du skreiv rett passord og at Caps Lock ikkje er på." #: ../modemlights/modem-applet.c:930 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Vil du kopla til?" #: ../modemlights/modem-applet.c:931 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Vil du kopla fra?" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "C_onnect" msgstr "K_opla til" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "_Disconnect" msgstr "_Kopla frå" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Klarte ikkje starta nettverksoppsettverktøyet" #: ../modemlights/modem-applet.c:998 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Kontrollert at det er installert på rett stad og har dei naudsynte løyva" #: ../modemlights/modem-applet.c:1022 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Panelprogram for å laga og overvaka oppringte netttilkoplingar." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Koplar til internettleverandør" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Enter password" msgstr "Skriv inn passord" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Root password required" msgstr "Rotpassord krevst" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Måler systemlast" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:460 msgid "System Monitor" msgstr "Systemvakt" #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Opna systemvakt" #: ../multiload/main.c:57 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Ein systemlastovervakar som kan visa grafar for bruk av CPU, RAM og virtuelt " "minne samt nettverkstrafikk." #: ../multiload/main.c:126 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Ein feil oppstod då «%s» vart køyrt: %s" #: ../multiload/main.c:255 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Prosessor" #: ../multiload/main.c:257 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ../multiload/main.c:259 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../multiload/main.c:261 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Veksleminne" #: ../multiload/main.c:263 ../multiload/main.c:342 msgid "Load Average" msgstr "Snittlast" #: ../multiload/main.c:265 msgid "Disk" msgstr "Harddisk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:281 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% er i bruk, av dei er\n" "%u%% mellomlager" #: ../multiload/main.c:289 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Snittlasta på systemet er %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:297 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Mottek %s\n" "Sendar %s" #: ../multiload/main.c:313 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% i bruk" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% i bruk" #: ../multiload/main.c:338 msgid "CPU Load" msgstr "CPU-last" #: ../multiload/main.c:339 msgid "Memory Load" msgstr "Minnelast" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Net Load" msgstr "Nettlast" #: ../multiload/main.c:341 msgid "Swap Load" msgstr "Veksleminnelast" #: ../multiload/main.c:343 msgid "Disk Load" msgstr "Disklast" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Kor ofte panelprogrammet friskar opp, i millisekund" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Bakgrunnsfarge på disklast-grafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Bakgrunnsfarge på CPU-grafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Vis CPU-lastgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Bruk disklastgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Vis snittlastgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Vis minnelastgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Vis nettverkslastgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Vis vekslefillastgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "På vassrette panel er dette breidda på grafane, målt i pikslar. På loddrette " "panel er det høgda på grafane." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Farge på bufferminnegrafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Farge på mellomlagerminnegrafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Farge på disklesingsgrafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Farge på diskskrivingsgrafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Farge på inndatanettverksaktivitetsgrafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til iowait" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for load average" msgstr "Farge på snittlastgrafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Farge på grafen over annan nettverksaktivitet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til nice" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Farge på utdatanettverksaktivitetsgrafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Farge på grafen over delt minne" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til systemet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til brukarane" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Farge på grafen over minnebruk knytta til brukarane" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Farge på grafen over veksleminnebruk knytta til brukarane" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph size" msgstr "Storleik på grafane" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Bakgrunnsfarge på lastgrafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Memory graph background color" msgstr "Bakgrunnsfarge på minnegrafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Network graph background color" msgstr "Bakgrunnsfarge på nettverksgrafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Bakgrunnsfarge på veksleminnegrafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Skrivebordsskildringsfila å køyra som systemovervakaren" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s / s" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Overvaka ressursar" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Prosessor" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Minne" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Nettverk" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "_Veksleminne" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Last" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harddisk" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Val" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Breidde på syste_mvakta:" #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Høgde på syst_emvakta:" #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Oppda_ter kor ofte:" #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "millisekund" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "Br_ukar" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystem" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "n_ice" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "T_omgang" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "D_elt" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffer" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "M_ellomlagra" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "_Ledig" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Inn" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Ut" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Lokal" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Bakgrunn" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "Br_ukt" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Ledig" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Last" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "_Snitt" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Harddisk" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Les:" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Skriv:" #: ../multiload/properties.c:658 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Eigenskapar for systemvakt" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD-spelar (utgått)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Panelprogram til å spela lyd-CD-plater med" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Meld ifrå når det kjem ny e-post" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Innboksovervakar (utgått)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Lydstyring (utgått)" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabrikk for utgåtte panelprogram" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fabrikk for Null" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Overvakar kvaliteten på ei trådlaus nettilkopling" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Trådlausovervakar" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 #| msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Tastaturvisar (utgått)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "MATE tastaturutformingsvisar" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Innboksovervakar" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD-spelar" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Tastaturvisar" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Somme paneloppføringar er ikkje lenger tilgjengelege" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "" "Eitt eller fleire paneloppføringar (også kalla panelprogram) er ikkje lenger " "tilgjengelege i MATE-skrivebordet." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Desse oppføringar vil verta fjerna frå oppsettet ditt:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Du vil ikkje få denne meldinga igjen." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (tidlegare Stickynotes)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (erstattar Stickynotes)" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Lag, vis og handsam gule lappar på skrivebordet" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:407 msgid "Sticky Notes" msgstr "Gule lappar" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fabrikk for gule lappar" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "G_øym lappar" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Slett lappar" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Lås lappar" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "_New Note" msgstr "_Ny lapp" #: ../stickynotes/stickynotes.c:635 msgid "This note is locked." msgstr "Denne lappen er låst." #: ../stickynotes/stickynotes.c:639 msgid "This note is unlocked." msgstr "Denne lappen er ikkje låst." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Vel ein grunnfarge til alle lappane" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Vel ein farge til lappane" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Vel ein skrifttype til lappane" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Vel ein skrifttype til alle lappane" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Vel om lappane skal vera synlege på alle arbeidsområda" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Vel om alle lappane skal bruka standardstilen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Vel om alle lappane skal gøymast når skrivebordet vert valt" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "Close note" msgstr "Lukk lapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Default Note Properties" msgstr "Standard eigenskapar til gule lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Slett alle lappar?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Slett denne lappen?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Font C_olor:" msgstr "Farge på _skrifta:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Farge på sk_rifta:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Tving alle lappane til å bruka stan_dard farge og skrifttype" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "H_eight:" msgstr "H_øgde:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Gøym lappar når _skrivebordet vert trykt på" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Lås/lås opp lappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "Note C_olor:" msgstr "Farge på _lapp:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Note _Color:" msgstr "_Farge på lapp:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Vel ein farge til lappane" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Vel ein farge til lappane" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Vel ein skrifttype til lappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Vel ein skrifttype til lappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Resize note" msgstr "Endra storleik på lappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Oppgje ein tittel på lappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Oppgje høgde (i pikslar) på nye lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Oppgje breidde (i pikslar) på nye lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Sticky Note" msgstr "Notatlapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Eigenskapar til lapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Brukarval for lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "This cannot be undone." msgstr "Dette kan ikkje gjerast om." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Bruk _farge frå drakta" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Use default co_lor" msgstr "Bruk standard f_arge" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Bruk sta_ndard skrifttype" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Bruk _skrifttype frå drakta" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "_Delete All" msgstr "_Slett alle" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 #| msgid "_Delete Notes" msgid "_Delete Note..." msgstr "_Slett lapp …" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Font:" msgstr "_Skrift:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 #| msgid "_Lock Notes" msgid "_Lock Note" msgstr "_Lås lapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Legg lappane på alle arbeidsområda" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Til vanleg får lappane dagens dato som tittel når dei vert laga. Dette " "formatet vert brukt. Alt som kan tolkast av strftime() er gyldig." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datoformatet på tittelen til lappen" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Farge på skrifta" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Farge på nye lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Standardfarge på nye lappar. Dette skal vera ein HTML heksadesimal " "fargeverdi, t.d. «#30FF50»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Standardfarge på skrifta. Dette skal vera ein HTML heksadesimal fargeverdi, " "t.d. «#30FF50»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Skrifttype i nye lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Forvald skrift for nye lappar. Dette skal vera eit Pango-skriftnamn, t.d. " "«Sans Italic 10»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Høgde på nye lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Høgde på nye lappar, i pikslar" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Breidde på nye lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Breidde på nye lappar, i pikslar" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Tomme lappar vert alltid sletta utan stadfesting." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Dersom dette valet er slått av, kan lappane bruka ein sjølvvald farge." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Dersom dette valet er slått av, kan ein sjølvvald skrifttype brukast til " "alle lappane." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Om dette valet er slått på, vil alle lappane verta gøymde når skrivebordet " "vert valt." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Dersom dette valet er slått på, vert sjølvvalde fargar og skrifttypar brukt " "på ulike lappar oversett." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Styrer om lappane er låste (kan ikkje endrast) eller ikkje." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Styrer om lappane vert viste på alle arbeidsområda på skrivebordet eller " "ikkje." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Om lappen er låst" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Om lappen er på alle arbeidsområda" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Om sletting av lappar skal stadfestast" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Om alle lappane skal bruka standard farge og skrifttype, om dei vil eller " "ikkje" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Om alle lappane skal gøymast når skrivebordet er valt" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Om systemfargen frå drakta skal brukast" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Om systemskrifta frå drakta skal brukast" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d lapp" msgstr[1] "%d lappar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 msgid "Show sticky notes" msgstr "Vis gule lappar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:417 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Gule lappar for skrivebordsmiljøet MATE" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Gå til papirkorg" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkorg" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open Trash" msgstr "_Opna papirkorg" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d oppføring i papirkorga" msgstr[1] "%d oppføringer i papirkorga" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132 msgid "No Items in Trash" msgstr "Ingen oppføringer i papirkorga" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Feil under oppstart av Caja:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Ei MATE-papirkorg som bur i panelet ditt. Du kan bruka henne til å kikka i " "papirkorga og dra oppføringar dit." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Slett med ein gong?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Kan ikkje flytta oppføringar til papirkorga. Vil du sletta dei med ein gong?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Somme oppføringar kan ikkje flyttast til papirkorga. Vil du sletta dei med " "ein gong?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614 msgid "Trash Applet" msgstr "Papirkorg for panelet" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Fjernar oppføring %s av %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Fjernar: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Fjern alle oppføringar i papirkorga?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Dersom du tømer papirkorga vil alt som er i henne gå tapt. Merk at du kan " "også sletta ting derfrå enkeltvis." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tømer papirkorga" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Frå:" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "_Tastaturbrukarval" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "Program_tillegg" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "Vis aktiv _utforming" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Grupper" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "Fabrikk for tastaturpanelprogram" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukjend" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Tastaturutforming «%s»" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Opphavsrett © Sergey V. Oudaltsov 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "Tastaturutformingsvisar for MATE" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tastaturutforming"