# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-03 18:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 18:03+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:145
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Vis statusen til AccessX-eigenskapar slik som låste endringstastar"

#. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack
#. <enrico-minack@gmx.de>")
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438
#: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121
#: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52
#: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023
#: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443
#: ../timerapplet/timerapplet.c:254 ../trashapplet/src/trashapplet.c:446
msgid "translator-credits"
msgstr "Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\nRoy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\nKjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\nTorstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"

#: ../accessx-status/applet.c:165
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Ein feil oppstod då hjelpvisaren vart starta: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:204
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Ein feil oppstod då dialogen brukarval for tastatur vart starta: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:217
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Bru_karval for tilgjengeleg tastatur"

#: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64
#: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139
#: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151
#: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67
#: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160
#: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129
#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../timerapplet/timerapplet.c:81
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104
#: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389
msgid "AccessX Status"
msgstr "Status for tilgjengefunksjonar"

#: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Viser tastaturstatus når tilgjengefunksjonar vert brukte."

#: ../accessx-status/applet.c:1074
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB-utvidinga er ikkje slått på"

#: ../accessx-status/applet.c:1079
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjend feil"

#: ../accessx-status/applet.c:1083
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Feil: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1386
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Status for tilgjengeleg tastatur"

#: ../accessx-status/applet.c:1390
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Viser noverande status for tilgjengefunksjonar for tastaturet"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for tilgjengestatusprogram"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for program for status for tilgjengeleg tastatur"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Viser status for tilgjengefungsjonar for tastaturet"

#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678
#: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136
#: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123
#: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timerapplet/timerapplet.c:80
msgid "_Preferences"
msgstr "_Brukarval"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Systemet køyrer på nettstraum"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Systemet køyrer på batteri"

#: ../battstat/battstat_applet.c:411
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Batteriet er fullt opplada (%d %%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:413
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Ukjend tid (%d %%) att"

#: ../battstat/battstat_applet.c:415
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Ukjend tid (%d%%) til fullt opplada"

#: ../battstat/battstat_applet.c:420
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d minutt (%d %%) att"
msgstr[1] "%d minutt (%d %%) att"

#: ../battstat/battstat_applet.c:425
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d minutt att til fullt opplada (%d %%)"
msgstr[1] "%d minutt att til fullt opplada (%d %%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:431
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d time (%d %%) att"
msgstr[1] "%d timar (%d %%) att"

#: ../battstat/battstat_applet.c:436
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d time att til fullt opplada (%d%%)"
msgstr[1] "%d timar att til fullt opplada (%d %%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:443
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s og %d %s (%d %%) att"

#: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timar"

#: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutt"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:450
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s og %d %s til fullt opplada (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:464
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Batteriladingsmålar"

#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Batteriet er fullt opplada"

#: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674
msgid "Battery Notice"
msgstr "Batterivarsel"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:619
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Du har %d %% av din totale batterikapasitet igjen."

#: ../battstat/battstat_applet.c:625
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Du har %d minutt batterikapasitet igjen (%d %% av totalt)."
msgstr[1] "Du har %d minutt batterikapasitet igjen (%d %% av totalt)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:637
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "For å unngå å mista arbeidet ditt:\n – kopla datamaskinen til ei ekstern straumforsyning, eller\n – lagra opne dokument og slå av maskina."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:645
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "For å unngå å mista arbeidet ditt:\n – sett maskina i kvilemodus for å spara straum,\n – kopla datamaskina til ei ekstern straumforsyning, eller\n – lagra opne dokument og slå av maskina."

#: ../battstat/battstat_applet.c:653
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Batteriet ditt er nesten tomt"

#: ../battstat/battstat_applet.c:756
msgid "No battery present"
msgstr "Batteriet står ikkje i"

#: ../battstat/battstat_applet.c:759
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Batteristatus ukjend"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1014
msgid "N/A"
msgstr "I/T"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145
#: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:72
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:758
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ein feil oppstod under framvising av hjelp: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1423
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Dette verktøyet viser status på batteriet i ein bærbar PC."

#. ture
#: ../battstat/battstat_applet.c:1425
msgid "upower backend enabled."
msgstr ""

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1427
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "HAL-motor slått på."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1428
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Gamal (ikkje-HAL) motor slått på."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Batteriladingsmålar"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1865
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Overvak kor mykje straum ei bærbar maskin har att"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Brukarval for batteriladingsmålar"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjånad"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "_Kompakt vising"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(viser eitt bilete for status og lading)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Utvida vising"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(to bilete; eitt for status og eitt for lading)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Vis tid/prosent:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Vis _tid som er att"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Vis _prosent som er att"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr "Varsel"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Åtvar når batteriet er nede i:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "Varsla _når batteriet er fullt opplada"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "HAL-feil"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "Klarte ikkje oppretta libhal_ctx"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "Fann ingen batteri"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje klargjera HAL: %s: %s"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Fabrikk for batteriladingsmålar"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Nivå for raud farge"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "Grense for raud farge: Batterinivå under dette vert vist med raudt. Også nivået der varsel om lite batteri vert vist."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Åtvar ved lite tid i staden for låg ladingsgrad"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "Tolk verdien i «red_value» som tid att, og ikkje som prosent, for å visa åtvaringsdialogen."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Varsel når batteriet er nær utlada"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Varsla brukaren når batteriet er nesten tomt."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Varsel når betteriet er fullada"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Varsla brukaren når batteriet er fullt."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Pip ved åtvaringar"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Pip når ei åtvaring vert vist."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Tøm frå toppen"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "Vis batterimålar som vert tømt frå toppen av batteriet. Kun implementert for tradisjonell batterivising."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Ståande (lite) batteri"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Viser eit mindre, ståande batteri på panelet."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Vis horisontalt batteri"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Viser det tradisjonelle liggjande batteriet på panelet."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Vis merkelapp med tid/prosent"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 for ingen merkelapp, 1 for prosent og 2 for tid att."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Disable HAL"
msgstr ""

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Disable HAL if true"
msgstr ""

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:287
msgid "Percent"
msgstr "Prosent"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:293
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Minutt att"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Batteristatusverktøy"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Batteriet er nesten tomt"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Batteriet er fullt opplada"

#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "Tilgjengelege palettar"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Set inn «%s»"

#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "Set inn spesielt teikn"

#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "set inn spesialteiknet %s"

#: ../charpick/charpick.c:595
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Panelprogram til å velja rare teikn som ikkje er på tastaturet ditt. Utgjeve under GNU General Public License."

#: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "Teiknveljar"

#: ../charpick/charpick.c:707
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Set inn teikn"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for teiknveljarprogrammet"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Teikn som vert viste når panelprogrammet startar"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "Strengen som brukaren valde sist panelprogrammet vart brukt. Denne strengen vert vist når brukaren startar programmet."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "Liste over tilgjengelege palettar"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Liste over strengar som inneheld dei tilgjengelege palettane."

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"

#: ../charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palett:"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "Palettoppføring"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Endra ein palett ved å leggja til eller fjerna teikn"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "Legg til palett"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "Rediger palett"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "Palettliste"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Palettar:"

#: ../charpick/properties.c:472
msgid "Add button"
msgstr "Legg til knapp"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Trykk for å leggja til ein ny palett"

#: ../charpick/properties.c:480
msgid "Edit button"
msgstr "Rediger knapp"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Trykk for å redigera den valde knappen"

#: ../charpick/properties.c:488
msgid "Delete button"
msgstr "Sletteknapp"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Trykk for å sletta den valde paletten"

#: ../charpick/properties.c:540
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Brukarval for teiknpalett"

#: ../command/command.c:110
msgid "Shows the output of a command"
msgstr ""

#: ../command/command.c:127
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr ""

#: ../command/command.c:139
msgid "Command:"
msgstr ""

#: ../command/command.c:150
msgid "Interval (seconds):"
msgstr ""

#: ../command/command.c:161
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show icon"
msgstr ""

#: ../command/command.c:297
msgid "Command Applet"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Brukarval for overvaking CPU-frekvens"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Overvakingsinnstillingar"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Overvaka CPU:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Visingsinnstillingar"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Utsjånad:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Vis CPU-frekvens som _frekvens"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Vis frekvens_einingar"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Vis CPU-frekvens i _prosent"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Overvakar for CPU-frekvenssskalering"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Overvåk CPU-frekvensskaleringa"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394
msgid "Could not open help document"
msgstr "Klarte ikkje å opna hjelpedokument"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Dette verktøyet viser den noverande CPU-frekvensskaleringa."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Dette verktøyet viser den noverande CPU-frekvensen"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529
msgid "Graphic"
msgstr "Grafikk"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Grafikk og tekst"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Frekvensskalering ikkje støtta"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "CPU-frekvensskalering er ikkje støtta"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "Du kan ikkje endra frekvensen til maskina di. Maskina er kanskje ikkje stilt inn rett, eller har ikkje støtte i maskinvaren for frekvensskalering."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Endra CPU-frekvensskalering"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Rettar krevst for å endra CPU-frekvensskaleringa."

#: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373
msgid "(mounted)"
msgstr "(montert)"

#: ../drivemount/drive-button.c:362
msgid "(not mounted)"
msgstr "(ikkje montert)"

#: ../drivemount/drive-button.c:614
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr ""

#: ../drivemount/drive-button.c:616
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Kan ikke køyra «%s»"

#: ../drivemount/drive-button.c:940
msgid "_Play DVD"
msgstr "S_pel av DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:944
msgid "_Play CD"
msgstr "S_pel av CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:947
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Opna %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:956
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Av_monter %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:963
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Monter %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:971
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Løys ut %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:118
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Applet for montering og avmontering av blokkeiningar."

#: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Diskmontering"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for diskmonteringsprogram"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Fabrikk for diskmonteringsprogram"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Monter lokale diskar og einingar"

#: ../geyes/geyes.c:196
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Eit rart par med auge til MATE-panelet. Dei følgjer musepeikaren din."

#: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Auge"

#: ../geyes/geyes.c:441
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Auga ser mot musepeikaren"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for Geyes-panelprogram"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Eit sett med auge til panelet ditt"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Mappa drakta ligg i"

#: ../geyes/themes.c:130
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Kan ikkje starta augeprogrammet."

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Ein fatal feil oppstod når drakta vart freista å lasta."

#: ../geyes/themes.c:289
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Brukarval for geyes"

#: ../geyes/themes.c:325
msgid "Themes"
msgstr "Drakt"

#: ../geyes/themes.c:346
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Vel ei drakt:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:48
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "Opphavsrett ©1999-2005 S. Papadimitriou og andre"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:49
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Eit panelprogram som overvakar veret."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:117
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljar"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:120
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:333
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Vermelding"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:355
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:359
msgid "MATE Weather"
msgstr "MATE Vermelding"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:459
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Vermelding"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:471
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "By: %s\nHimmel: %s\nTemperatur: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:520
msgid "Updating..."
msgstr "Oppdaterar ..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229
msgid "City:"
msgstr "Stad:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237
msgid "Last update:"
msgstr "Siste oppdatering:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245
msgid "Conditions:"
msgstr "Tihøve:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253
msgid "Sky:"
msgstr "Himmel:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperature:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269
msgid "Feels like:"
msgstr "Kjennest ut som:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277
msgid "Dew point:"
msgstr "Doggpunkt"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Relativ fukt:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293
msgid "Wind:"
msgstr "Vind:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301
msgid "Pressure:"
msgstr "Trykk:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309
msgid "Visibility:"
msgstr "Sikt:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317
msgid "Sunrise:"
msgstr "Soloppgang:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325
msgid "Sunset:"
msgstr "Solnedgang:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459
msgid "Current Conditions"
msgstr "Noverande tilhøve"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "Forecast Report"
msgstr "Vermelding"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Sjå detaljar om vermeldinga"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "Forecast"
msgstr "Vermelding"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494
msgid "Radar Map"
msgstr "Radarkart"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Gå til weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Gå til weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Ta ein tur til weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Vêrvarsel for denne staden er ikkje tilgjengeleg nett no."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Location view"
msgstr "Vis stad"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Vel ein stad frå lista"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Update spin button"
msgstr "Oppdater talboks"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "talboks for oppdatering"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresseoppføring"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Enter the URL"
msgstr "Skriv inn adresse"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:290
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Klarte ikkje å lasta XML-databasen over stader. Ver snill og feilmeld dette."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:824
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Eigenskapar for vermeldinga"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Oppdater kvart:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:869
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Temperatureining:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:879
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:881
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:882
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Eining for _vindfart:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:902
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:904
msgid "km/h"
msgstr "km/t"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:906
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:908
msgid "knots"
msgstr "knop"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:909
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Beaufort-skala"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:918
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Eining for _trykk:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:929
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:931
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:935
msgid "mmHg"
msgstr "mm Hg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "inHg"
msgstr "tommar Hg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:939
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:948
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "E_ining for sikt:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:959
msgid "meters"
msgstr "meter"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:961
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:963
msgid "miles"
msgstr "engelske mil"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:989
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Bruk _radarkart"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Bruk sjølvvald adresse for radarkar_t"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038
msgid "Show _notifications"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071
msgid "minutes"
msgstr "minutt"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089
msgid "Display"
msgstr "Vising"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108
msgid "General"
msgstr "Allmennt"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Vel ei adresse:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141
msgid "_Find:"
msgstr "_Finn:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147
msgid "Find _Next"
msgstr "Finn _neste"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168
msgid "Location"
msgstr "Stad"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr ""

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Fabrikk som lagar vermeldingsprogrammet"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Overvakar veret og vermeldingar"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "Today"
msgstr "I dag"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "5 Days"
msgstr "5 dagar"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "3 Months"
msgstr "3 månader"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "6 Months"
msgstr "6 månader"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "1 Year"
msgstr "1 år"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "5 Years"
msgstr "5 år"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
#: ../invest-applet/invest/chart.py:111
msgid "Financial Chart"
msgstr "Finansiell graf"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "_Aksjesymbol:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Auto _refresh"
msgstr "_Oppfrisk automatisk"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "_Grafstil"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "Glidande middel: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Eksponensielt glidande middel:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Legg over: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "Splittar"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Volum"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "Indikatorar:"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "Sakte stokastisk"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "Rask stokastisk"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "_Options"
msgstr "_Val"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Last ned grafar frå <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Brukarval for Invest"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "merkelapp"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "Aksjar"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr "<i><small><b>Merk:</b>Kursar er minst 15 minutt forsinka.\n<b>Kjelde:</b>Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

#: ../invest-applet/invest/about.py:22
msgid "Invest"
msgstr "Invester"

#: ../invest-applet/invest/about.py:25
msgid "Track your invested money."
msgstr "Spor investerte pengar"

#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
#: ../invest-applet/invest/applet.py:27
msgid "About"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:28
msgid "Help"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:29
msgid "Preferences"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:30
msgid "Refresh"
msgstr ""

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:62
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Du har ikkje skrive inn nokon aksjeinformasjon enno</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:67
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Ingen aksjesitat er tilgjengelege for augneblikket</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:68
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr "Tenaren kunne ikkje kontaktast. Datamaskina er anten fråkopla eller så er tenarane nede. Prøv att seinare."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:160
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Finansiell graf - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:227
msgid "Opening Chart"
msgstr "Opningsgraf"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:242
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Lasta ned diagram"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:244
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Klarte ikkje lasta ned diagram"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Invest-panelprogram"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Label"
msgstr "Merkelapp"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Amount"
msgstr "Mengde"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Price"
msgstr "Pris"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Commission"
msgstr "Kommisjon"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Currency Rate"
msgstr "Valutakurs"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:136
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Invest klarte ikkje å kopla til Yahoo! Finance"

#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Oppdatert den %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:158
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "Gjennomsnittleg endring: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:167
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr ""

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Ticker"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Last"
msgstr "Sist"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Change %"
msgstr "Endringsprosent"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Chart"
msgstr "Diagram"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain %"
msgstr ""

#: ../modemlights/modem-applet.c:142
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktiver"

#: ../modemlights/modem-applet.c:145
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deaktiver"

#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenskapar"

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Modemovervaking"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Tilkopling aktiv, men tilkoblingstid ikkje kjend"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Tilkoblingstid: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:730
msgid "Not connected"
msgstr "Ikkje tilkopla"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "For å kopla til ein internettleverandør treng du administratorprivilegier"

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "For å kopla frå ein internettleverandør treng du administratorprivilegier"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Oppgitt passord er feil."

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "Kontroller at du skreiv rett passord og at Caps Lock ikkje er på."

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Vil du kopla til?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Vil du kopla fra?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "C_onnect"
msgstr "K_opla til"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Kopla frå"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Klarte ikkje starta nettverksoppsettverktøyet"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "Kontrollert at det er installert på rett stad og har dei naudsynte løyva"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Panelprogram for å laga og overvaka oppringte netttilkoplingar."

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Enter password"
msgstr "Skriv inn passord"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Root password required"
msgstr "Rotpassord krevst"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "Koplar til internettleverandør"

#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Lag og overvak ei oppringt nettverkstilkopling"

#: ../multiload/main.c:65
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "Ein systemlastovervakar som kan visa grafar for bruk av CPU, RAM og virtuelt minne samt nettverkstrafikk."

#: ../multiload/main.c:136
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Ein feil oppstod då «%s» vart køyrt: %s"

#: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570
msgid "Processor"
msgstr "Prosessor"

#: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578
msgid "Memory"
msgstr "Minne"

#: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"

#: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593
msgid "Swap Space"
msgstr "Veksleminne"

#: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351
msgid "Load Average"
msgstr "Snittlast"

#: ../multiload/main.c:274
msgid "Disk"
msgstr "Harddisk"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n%u%% er i bruk, av dei er\n%u%% mellomlager"

#: ../multiload/main.c:298
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Snittlasta på systemet er %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr "%s:\nMottek %s\nSendar %s"

#: ../multiload/main.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] "%s:\n%u%% i bruk"
msgstr[1] "%s:\n%u%% i bruk"

#: ../multiload/main.c:347
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU-last"

#: ../multiload/main.c:348
msgid "Memory Load"
msgstr "Minnelast"

#: ../multiload/main.c:349
msgid "Net Load"
msgstr "Nettlast"

#: ../multiload/main.c:350
msgid "Swap Load"
msgstr "Veksleminnelast"

#: ../multiload/main.c:352
msgid "Disk Load"
msgstr "Disklast"

#: ../multiload/main.c:448
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Opna systemvakt"

#: ../multiload/main.c:476
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemvakt"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s / s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Måler systemlast"

#: ../multiload/properties.c:332
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Overvaka ressursar"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "_Processor"
msgstr "_Prosessor"

#: ../multiload/properties.c:370
msgid "_Memory"
msgstr "_Minne"

#: ../multiload/properties.c:383
msgid "_Network"
msgstr "_Nettverk"

#: ../multiload/properties.c:396
msgid "S_wap Space"
msgstr "_Veksleminne"

#: ../multiload/properties.c:409
msgid "_Load"
msgstr "_Last"

#: ../multiload/properties.c:422
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Harddisk"

#: ../multiload/properties.c:437
msgid "Options"
msgstr "Val"

#: ../multiload/properties.c:467
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Breidde på syste_mvakta:"

#: ../multiload/properties.c:469
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Høgde på syst_emvakta:"

#: ../multiload/properties.c:500
msgid "pixels"
msgstr "pikslar"

#: ../multiload/properties.c:508
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Oppda_ter kor ofte:"

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekund"

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"

#: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580
msgid "_User"
msgstr "Br_ukar"

#: ../multiload/properties.c:573
msgid "S_ystem"
msgstr "S_ystem"

#: ../multiload/properties.c:574
msgid "N_ice"
msgstr "n_ice"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:576
msgid "I_dle"
msgstr "T_omgang"

#: ../multiload/properties.c:581
msgid "Sh_ared"
msgstr "D_elt"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "_Buffers"
msgstr "_Buffer"

#: ../multiload/properties.c:583
msgid "Cach_ed"
msgstr "M_ellomlagra"

#: ../multiload/properties.c:584
msgid "F_ree"
msgstr "_Ledig"

#: ../multiload/properties.c:588
msgid "_In"
msgstr "_Inn"

#: ../multiload/properties.c:589
msgid "_Out"
msgstr "_Ut"

#: ../multiload/properties.c:590
msgid "_Local"
msgstr "_Lokal"

#: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601
#: ../multiload/properties.c:607
msgid "_Background"
msgstr "_Bakgrunn"

#: ../multiload/properties.c:595
msgid "_Used"
msgstr "Br_ukt"

#: ../multiload/properties.c:596
msgid "_Free"
msgstr "_Ledig"

#: ../multiload/properties.c:598
msgid "Load"
msgstr "Last"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "_Average"
msgstr "_Snitt"

#: ../multiload/properties.c:603
msgid "Harddisk"
msgstr "Harddisk"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "_Read"
msgstr "_Les:"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "_Write"
msgstr "_Skriv:"

#: ../multiload/properties.c:631
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Eigenskapar for systemvakt"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "CD-spelar (utgått)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Panelprogram til å spela lyd-CD-plater med"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Innboksovervakar (utgått)"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Meld ifrå når det kjem ny e-post"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for Null"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Fabrikk for utgåtte panelprogram"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Trådlausovervakar"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Overvakar kvaliteten på ei trådlaus nettilkopling"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr "Tastaturvisar (utgått)"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "MATE tastaturutformingsvisar"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Innboksovervakar"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "CD-spelar"

#: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "Lydstyrke"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Tastaturvisar"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Somme paneloppføringar er ikkje lenger tilgjengelege"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr "Eitt eller fleire paneloppføringar (også kalla panelprogram) er ikkje lenger tilgjengelege i MATE-skrivebordet."

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Desse oppføringar vil verta fjerna frå oppsettet ditt:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Du vil ikkje få denne meldinga igjen."

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (tidlegare Stickynotes)"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (erstattar Stickynotes)"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for gule lappar"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Gule lappar"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Lag, vis og handsam gule lappar på skrivebordet"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:634
msgid "This note is locked."
msgstr "Denne lappen er låst."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:638
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Denne lappen er ikkje låst."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "_Ny lapp"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Slett lapp …"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Lås lapp"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Brukarval for lappar"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Standard eigenskapar til gule lappar"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Vel ein skrifttype til alle lappane"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Vel ein skrifttype til lappen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Skrift:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Bruk _skrifttype frå drakta"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "Farge på _lapp:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Farge på sk_rifta:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Vel ein grunnfarge til alle lappane"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Vel ein farge til lappane"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Bruk _farge frå drakta"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Oppgje høgde (i pikslar) på nye lappar"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Oppgje breidde (i pikslar) på nye lappar"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "H_øgde:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Breidde:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Åtferd"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Gøym lappar når _skrivebordet vert trykt på"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Vel om alle lappane skal gøymast når skrivebordet vert valt"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Tving alle lappane til å bruka stan_dard farge og skrifttype"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Vel om alle lappane skal bruka standardstilen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Legg lappane på alle arbeidsområda"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Vel om lappane skal vera synlege på alle arbeidsområda"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Slett denne lappen?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dette kan ikkje gjerast om."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Slett alle lappar?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "_Slett alle"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Notatlapp"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Lås/lås opp lappen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Close note"
msgstr "Lukk lapp"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Endra storleik på lappen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Eigenskapar til lapp"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Vel ein skrifttype til lappane"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Vel ein skrifttype til lappen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Bruk sta_ndard skrifttype"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Vel ein farge til lappane"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Vel ein farge til lappane"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "_Farge på lapp:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "Farge på _skrifta:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Bruk standard f_arge"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Oppgje ein tittel på lappen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Breidde på nye lappar"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Breidde på nye lappar, i pikslar"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Høgde på nye lappar"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Høgde på nye lappar, i pikslar"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Farge på nye lappar"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Standardfarge på nye lappar. Dette skal vera ein HTML heksadesimal fargeverdi, t.d. «#30FF50»."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Farge på skrifta"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "Standardfarge på skrifta. Dette skal vera ein HTML heksadesimal fargeverdi, t.d. «#30FF50»."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Skrifttype i nye lappar"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "Forvald skrift for nye lappar. Dette skal vera eit Pango-skriftnamn, t.d. «Sans Italic 10»."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Om lappen er på alle arbeidsområda"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Styrer om lappane vert viste på alle arbeidsområda på skrivebordet eller ikkje."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Om lappen er låst"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Styrer om lappane er låste (kan ikkje endrast) eller ikkje."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Datoformatet på tittelen til lappen"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "Til vanleg får lappane dagens dato som tittel når dei vert laga. Dette formatet vert brukt. Alt som kan tolkast av strftime() er gyldig."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Om systemfargen frå drakta skal brukast"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "Dersom dette valet er slått av, kan lappane bruka ein sjølvvald farge."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Om systemskrifta frå drakta skal brukast"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "Dersom dette valet er slått av, kan ein sjølvvald skrifttype brukast til alle lappane."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Om alle lappane skal bruka standard farge og skrifttype, om dei vil eller ikkje"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "Dersom dette valet er slått på, vert sjølvvalde fargar og skrifttypar brukt på ulike lappar oversett."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Om alle lappane skal gøymast når skrivebordet er valt"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr "Om dette valet er slått på, vil alle lappane verta gøymde når skrivebordet vert valt."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Om sletting av lappar skal stadfestast"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Tomme lappar vert alltid sletta utan stadfesting."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "G_øym lappar"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Slett lappar"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Lås lappar"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d lapp"
msgstr[1] "%d lappar"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Vis gule lappar"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Gule lappar for skrivebordsmiljøet MATE"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:77
msgid "_Start timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:78
msgid "P_ause timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:79
msgid "S_top timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:139
msgid "Finished"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:146 ../timerapplet/timerapplet.c:158
msgid "Timer finished!"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:253
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:286
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:298
msgid "Name:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:310
msgid "Hours:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:324
msgid "Minutes:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:338
msgid "Seconds:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:352
msgid "Show notification popup"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:358
msgid "Show dialog"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:376
msgid "Timer Applet"
msgstr ""

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Papirkorg"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Gå til papirkorg"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm papirkorg"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Opna papirkorg"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d oppføring i papirkorga"
msgstr[1] "%d oppføringer i papirkorga"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Ingen oppføringer i papirkorga"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "Feil under oppstart av Caja:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "Ei MATE-papirkorg som bur i panelet ditt. Du kan bruka henne til å kikka i papirkorga og dra oppføringar dit."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Slett med ein gong?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Kan ikkje flytta oppføringar til papirkorga. Vil du sletta dei med ein gong?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Somme oppføringar kan ikkje flyttast til papirkorga. Vil du sletta dei med ein gong?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645
msgid "Trash Applet"
msgstr "Papirkorg for panelet"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Fjernar oppføring %s av %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Fjernar: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Fjern alle oppføringar i papirkorga?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Dersom du tømer papirkorga vil alt som er i henne gå tapt. Merk at du kan også sletta ting derfrå enkeltvis."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tømer papirkorga"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Frå:"