# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004, 2006 # Kjartan Maraas , 2001 # Roy-Magne Mo , 2001 # Torstein Adolf Winterseth , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-03 18:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-03 18:03+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nn/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nn\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:145 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Vis statusen til AccessX-eigenskapar slik som låste endringstastar" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438 #: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023 #: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443 #: ../timerapplet/timerapplet.c:254 ../trashapplet/src/trashapplet.c:446 msgid "translator-credits" msgstr "Åsmund Skjæveland \nRoy-Magne Mo \nKjartan Maraas \nTorstein Adolf Winterseth " #: ../accessx-status/applet.c:165 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Ein feil oppstod då hjelpvisaren vart starta: %s" #: ../accessx-status/applet.c:204 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Ein feil oppstod då dialogen brukarval for tastatur vart starta: %s" #: ../accessx-status/applet.c:217 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Bru_karval for tilgjengeleg tastatur" #: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139 #: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151 #: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160 #: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../timerapplet/timerapplet.c:81 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104 #: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389 msgid "AccessX Status" msgstr "Status for tilgjengefunksjonar" #: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Viser tastaturstatus når tilgjengefunksjonar vert brukte." #: ../accessx-status/applet.c:1074 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB-utvidinga er ikkje slått på" #: ../accessx-status/applet.c:1079 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: ../accessx-status/applet.c:1083 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Feil: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1386 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Status for tilgjengeleg tastatur" #: ../accessx-status/applet.c:1390 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Viser noverande status for tilgjengefunksjonar for tastaturet" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrikk for tilgjengestatusprogram" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrikk for program for status for tilgjengeleg tastatur" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Viser status for tilgjengefungsjonar for tastaturet" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678 #: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136 #: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123 #: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "_Preferences" msgstr "_Brukarval" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Systemet køyrer på nettstraum" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Systemet køyrer på batteri" #: ../battstat/battstat_applet.c:411 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batteriet er fullt opplada (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:413 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Ukjend tid (%d %%) att" #: ../battstat/battstat_applet.c:415 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Ukjend tid (%d%%) til fullt opplada" #: ../battstat/battstat_applet.c:420 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minutt (%d %%) att" msgstr[1] "%d minutt (%d %%) att" #: ../battstat/battstat_applet.c:425 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minutt att til fullt opplada (%d %%)" msgstr[1] "%d minutt att til fullt opplada (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:431 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d time (%d %%) att" msgstr[1] "%d timar (%d %%) att" #: ../battstat/battstat_applet.c:436 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d time att til fullt opplada (%d%%)" msgstr[1] "%d timar att til fullt opplada (%d %%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:443 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s og %d %s (%d %%) att" #: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timar" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutt" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:450 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s og %d %s til fullt opplada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:464 msgid "Battery Monitor" msgstr "Batteriladingsmålar" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Batteriet er fullt opplada" #: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674 msgid "Battery Notice" msgstr "Batterivarsel" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:619 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Du har %d %% av din totale batterikapasitet igjen." #: ../battstat/battstat_applet.c:625 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Du har %d minutt batterikapasitet igjen (%d %% av totalt)." msgstr[1] "Du har %d minutt batterikapasitet igjen (%d %% av totalt)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:637 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "For å unngå å mista arbeidet ditt:\n – kopla datamaskinen til ei ekstern straumforsyning, eller\n – lagra opne dokument og slå av maskina." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:645 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "For å unngå å mista arbeidet ditt:\n – sett maskina i kvilemodus for å spara straum,\n – kopla datamaskina til ei ekstern straumforsyning, eller\n – lagra opne dokument og slå av maskina." #: ../battstat/battstat_applet.c:653 msgid "Your battery is running low" msgstr "Batteriet ditt er nesten tomt" #: ../battstat/battstat_applet.c:756 msgid "No battery present" msgstr "Batteriet står ikkje i" #: ../battstat/battstat_applet.c:759 msgid "Battery status unknown" msgstr "Batteristatus ukjend" #: ../battstat/battstat_applet.c:1014 msgid "N/A" msgstr "I/T" #: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145 #: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:72 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:758 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ein feil oppstod under framvising av hjelp: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1423 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Dette verktøyet viser status på batteriet i ein bærbar PC." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1425 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1427 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL-motor slått på." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1428 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Gamal (ikkje-HAL) motor slått på." #: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Batteriladingsmålar" #: ../battstat/battstat_applet.c:1865 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Overvak kor mykje straum ei bærbar maskin har att" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Brukarval for batteriladingsmålar" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompakt vising" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(viser eitt bilete for status og lading)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Utvida vising" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(to bilete; eitt for status og eitt for lading)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Vis tid/prosent:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Vis _tid som er att" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Vis _prosent som er att" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Varsel" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Åtvar når batteriet er nede i:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Varsla _når batteriet er fullt opplada" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL-feil" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Klarte ikkje oppretta libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Fann ingen batteri" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Klarte ikkje klargjera HAL: %s: %s" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fabrikk for batteriladingsmålar" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Nivå for raud farge" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Grense for raud farge: Batterinivå under dette vert vist med raudt. Også nivået der varsel om lite batteri vert vist." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Åtvar ved lite tid i staden for låg ladingsgrad" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Tolk verdien i «red_value» som tid att, og ikkje som prosent, for å visa åtvaringsdialogen." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Varsel når batteriet er nær utlada" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Varsla brukaren når batteriet er nesten tomt." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Varsel når betteriet er fullada" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Varsla brukaren når batteriet er fullt." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Pip ved åtvaringar" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Pip når ei åtvaring vert vist." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Tøm frå toppen" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Vis batterimålar som vert tømt frå toppen av batteriet. Kun implementert for tradisjonell batterivising." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Ståande (lite) batteri" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Viser eit mindre, ståande batteri på panelet." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Vis horisontalt batteri" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Viser det tradisjonelle liggjande batteriet på panelet." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Vis merkelapp med tid/prosent" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 for ingen merkelapp, 1 for prosent og 2 for tid att." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Disable HAL" msgstr "" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Disable HAL if true" msgstr "" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "Prosent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minutt att" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Batteristatusverktøy" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Batteriet er nesten tomt" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batteriet er fullt opplada" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "Tilgjengelege palettar" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Set inn «%s»" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "Set inn spesielt teikn" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "set inn spesialteiknet %s" #: ../charpick/charpick.c:595 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Panelprogram til å velja rare teikn som ikkje er på tastaturet ditt. Utgjeve under GNU General Public License." #: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Teiknveljar" #: ../charpick/charpick.c:707 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Set inn teikn" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabrikk for teiknveljarprogrammet" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Teikn som vert viste når panelprogrammet startar" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Strengen som brukaren valde sist panelprogrammet vart brukt. Denne strengen vert vist når brukaren startar programmet." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Liste over tilgjengelege palettar" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Liste over strengar som inneheld dei tilgjengelege palettane." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Palett:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Palettoppføring" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Endra ein palett ved å leggja til eller fjerna teikn" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Legg til palett" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Rediger palett" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Palettliste" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palettar:" #: ../charpick/properties.c:472 msgid "Add button" msgstr "Legg til knapp" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Trykk for å leggja til ein ny palett" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Edit button" msgstr "Rediger knapp" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Trykk for å redigera den valde knappen" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Delete button" msgstr "Sletteknapp" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Trykk for å sletta den valde paletten" #: ../charpick/properties.c:540 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Brukarval for teiknpalett" #: ../command/command.c:110 msgid "Shows the output of a command" msgstr "" #: ../command/command.c:127 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "" #: ../command/command.c:139 msgid "Command:" msgstr "" #: ../command/command.c:150 msgid "Interval (seconds):" msgstr "" #: ../command/command.c:161 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../command/command.c:297 msgid "Command Applet" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Brukarval for overvaking CPU-frekvens" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Overvakingsinnstillingar" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Overvaka CPU:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Visingsinnstillingar" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Utsjånad:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Vis CPU-frekvens som _frekvens" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Vis frekvens_einingar" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Vis CPU-frekvens i _prosent" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Overvakar for CPU-frekvenssskalering" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Overvåk CPU-frekvensskaleringa" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394 msgid "Could not open help document" msgstr "Klarte ikkje å opna hjelpedokument" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Dette verktøyet viser den noverande CPU-frekvensskaleringa." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Dette verktøyet viser den noverande CPU-frekvensen" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529 msgid "Graphic" msgstr "Grafikk" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafikk og tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Frekvensskalering ikkje støtta" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "CPU-frekvensskalering er ikkje støtta" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Du kan ikkje endra frekvensen til maskina di. Maskina er kanskje ikkje stilt inn rett, eller har ikkje støtte i maskinvaren for frekvensskalering." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Endra CPU-frekvensskalering" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Rettar krevst for å endra CPU-frekvensskaleringa." #: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373 msgid "(mounted)" msgstr "(montert)" #: ../drivemount/drive-button.c:362 msgid "(not mounted)" msgstr "(ikkje montert)" #: ../drivemount/drive-button.c:614 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:616 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Kan ikke køyra «%s»" #: ../drivemount/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "S_pel av DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "S_pel av CD" #: ../drivemount/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Opna %s" #: ../drivemount/drive-button.c:956 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Av_monter %s" #: ../drivemount/drive-button.c:963 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Monter %s" #: ../drivemount/drive-button.c:971 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Løys ut %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet for montering og avmontering av blokkeiningar." #: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Diskmontering" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabrikk for diskmonteringsprogram" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrikk for diskmonteringsprogram" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Monter lokale diskar og einingar" #: ../geyes/geyes.c:196 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Eit rart par med auge til MATE-panelet. Dei følgjer musepeikaren din." #: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Auge" #: ../geyes/geyes.c:441 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Auga ser mot musepeikaren" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabrikk for Geyes-panelprogram" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Eit sett med auge til panelet ditt" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Mappa drakta ligg i" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Kan ikkje starta augeprogrammet." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Ein fatal feil oppstod når drakta vart freista å lasta." #: ../geyes/themes.c:289 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Brukarval for geyes" #: ../geyes/themes.c:325 msgid "Themes" msgstr "Drakt" #: ../geyes/themes.c:346 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Vel ei drakt:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Opphavsrett ©1999-2005 S. Papadimitriou og andre" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Eit panelprogram som overvakar veret." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 msgid "_Details" msgstr "_Detaljar" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:333 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Vermelding" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:355 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:359 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Vermelding" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:459 msgid "Weather Forecast" msgstr "Vermelding" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:471 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "By: %s\nHimmel: %s\nTemperatur: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:520 msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterar ..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237 msgid "Last update:" msgstr "Siste oppdatering:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245 msgid "Conditions:" msgstr "Tihøve:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Sky:" msgstr "Himmel:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261 msgid "Temperature:" msgstr "Temperature:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269 msgid "Feels like:" msgstr "Kjennest ut som:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277 msgid "Dew point:" msgstr "Doggpunkt" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relativ fukt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293 msgid "Wind:" msgstr "Vind:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301 msgid "Pressure:" msgstr "Trykk:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309 msgid "Visibility:" msgstr "Sikt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317 msgid "Sunrise:" msgstr "Soloppgang:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325 msgid "Sunset:" msgstr "Solnedgang:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459 msgid "Current Conditions" msgstr "Noverande tilhøve" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "Forecast Report" msgstr "Vermelding" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Sjå detaljar om vermeldinga" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast" msgstr "Vermelding" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494 msgid "Radar Map" msgstr "Radarkart" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Gå til weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Gå til weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Ta ein tur til weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Vêrvarsel for denne staden er ikkje tilgjengeleg nett no." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Location view" msgstr "Vis stad" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Select Location from the list" msgstr "Vel ein stad frå lista" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Update spin button" msgstr "Oppdater talboks" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "talboks for oppdatering" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseoppføring" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Enter the URL" msgstr "Skriv inn adresse" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:290 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Klarte ikkje å lasta XML-databasen over stader. Ver snill og feilmeld dette." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:824 msgid "Weather Preferences" msgstr "Eigenskapar for vermeldinga" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:854 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Oppdater kvart:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:869 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatureining:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:881 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:882 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Eining for _vindfart:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 msgid "km/h" msgstr "km/t" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:908 msgid "knots" msgstr "knop" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort-skala" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:918 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Eining for _trykk:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "mmHg" msgstr "mm Hg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "inHg" msgstr "tommar Hg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:948 msgid "_Visibility unit:" msgstr "E_ining for sikt:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "meters" msgstr "meter" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:963 msgid "miles" msgstr "engelske mil" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Enable _radar map" msgstr "Bruk _radarkart" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Bruk sjølvvald adresse for radarkar_t" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "Show _notifications" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071 msgid "minutes" msgstr "minutt" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089 msgid "Display" msgstr "Vising" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108 msgid "General" msgstr "Allmennt" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119 msgid "_Select a location:" msgstr "_Vel ei adresse:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141 msgid "_Find:" msgstr "_Finn:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147 msgid "Find _Next" msgstr "Finn _neste" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168 msgid "Location" msgstr "Stad" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrikk som lagar vermeldingsprogrammet" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Overvakar veret og vermeldingar" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 dagar" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 månader" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 månader" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 år" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 år" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:111 msgid "Financial Chart" msgstr "Finansiell graf" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Aksjesymbol:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "_Oppfrisk automatisk" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Grafstil" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Glidande middel: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Eksponensielt glidande middel:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Legg over: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Splittar" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volum" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indikatorar:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Sakte stokastisk" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Rask stokastisk" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Val" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Last ned grafar frå Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Brukarval for Invest" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "merkelapp" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Aksjar" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Merk:Kursar er minst 15 minutt forsinka.\nKjelde:Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Invester" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Spor investerte pengar" #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:27 msgid "About" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "Help" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Refresh" msgstr "" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:62 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Du har ikkje skrive inn nokon aksjeinformasjon enno" #: ../invest-applet/invest/applet.py:67 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Ingen aksjesitat er tilgjengelege for augneblikket" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Tenaren kunne ikkje kontaktast. Datamaskina er anten fråkopla eller så er tenarane nede. Prøv att seinare." #: ../invest-applet/invest/chart.py:160 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finansiell graf - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:227 msgid "Opening Chart" msgstr "Opningsgraf" #: ../invest-applet/invest/chart.py:242 msgid "Chart downloaded" msgstr "Lasta ned diagram" #: ../invest-applet/invest/chart.py:244 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Klarte ikkje lasta ned diagram" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Invest-panelprogram" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Amount" msgstr "Mengde" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Price" msgstr "Pris" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Commission" msgstr "Kommisjon" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Currency Rate" msgstr "Valutakurs" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:136 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Invest klarte ikkje å kopla til Yahoo! Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Oppdatert den %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:158 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Gjennomsnittleg endring: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:167 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Ticker" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Last" msgstr "Sist" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Change %" msgstr "Endringsprosent" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain %" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Aktiver" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktiver" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Modemovervaking" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Tilkopling aktiv, men tilkoblingstid ikkje kjend" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Tilkoblingstid: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Ikkje tilkopla" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "For å kopla til ein internettleverandør treng du administratorprivilegier" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "For å kopla frå ein internettleverandør treng du administratorprivilegier" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Oppgitt passord er feil." #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Kontroller at du skreiv rett passord og at Caps Lock ikkje er på." #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Vil du kopla til?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Vil du kopla fra?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "K_opla til" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Kopla frå" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Klarte ikkje starta nettverksoppsettverktøyet" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Kontrollert at det er installert på rett stad og har dei naudsynte løyva" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Panelprogram for å laga og overvaka oppringte netttilkoplingar." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Skriv inn passord" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Rotpassord krevst" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Koplar til internettleverandør" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Lag og overvak ei oppringt nettverkstilkopling" #: ../multiload/main.c:65 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Ein systemlastovervakar som kan visa grafar for bruk av CPU, RAM og virtuelt minne samt nettverkstrafikk." #: ../multiload/main.c:136 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Ein feil oppstod då «%s» vart køyrt: %s" #: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570 msgid "Processor" msgstr "Prosessor" #: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593 msgid "Swap Space" msgstr "Veksleminne" #: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351 msgid "Load Average" msgstr "Snittlast" #: ../multiload/main.c:274 msgid "Disk" msgstr "Harddisk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:290 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% er i bruk, av dei er\n%u%% mellomlager" #: ../multiload/main.c:298 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Snittlasta på systemet er %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:306 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nMottek %s\nSendar %s" #: ../multiload/main.c:322 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% i bruk" msgstr[1] "%s:\n%u%% i bruk" #: ../multiload/main.c:347 msgid "CPU Load" msgstr "CPU-last" #: ../multiload/main.c:348 msgid "Memory Load" msgstr "Minnelast" #: ../multiload/main.c:349 msgid "Net Load" msgstr "Nettlast" #: ../multiload/main.c:350 msgid "Swap Load" msgstr "Veksleminnelast" #: ../multiload/main.c:352 msgid "Disk Load" msgstr "Disklast" #: ../multiload/main.c:448 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Opna systemvakt" #: ../multiload/main.c:476 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Systemvakt" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s / s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Måler systemlast" #: ../multiload/properties.c:332 msgid "Monitored Resources" msgstr "Overvaka ressursar" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "_Processor" msgstr "_Prosessor" #: ../multiload/properties.c:370 msgid "_Memory" msgstr "_Minne" #: ../multiload/properties.c:383 msgid "_Network" msgstr "_Nettverk" #: ../multiload/properties.c:396 msgid "S_wap Space" msgstr "_Veksleminne" #: ../multiload/properties.c:409 msgid "_Load" msgstr "_Last" #: ../multiload/properties.c:422 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harddisk" #: ../multiload/properties.c:437 msgid "Options" msgstr "Val" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Breidde på syste_mvakta:" #: ../multiload/properties.c:469 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Høgde på syst_emvakta:" #: ../multiload/properties.c:500 msgid "pixels" msgstr "pikslar" #: ../multiload/properties.c:508 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Oppda_ter kor ofte:" #: ../multiload/properties.c:534 msgid "milliseconds" msgstr "millisekund" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580 msgid "_User" msgstr "Br_ukar" #: ../multiload/properties.c:573 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystem" #: ../multiload/properties.c:574 msgid "N_ice" msgstr "n_ice" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:576 msgid "I_dle" msgstr "T_omgang" #: ../multiload/properties.c:581 msgid "Sh_ared" msgstr "D_elt" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffer" #: ../multiload/properties.c:583 msgid "Cach_ed" msgstr "M_ellomlagra" #: ../multiload/properties.c:584 msgid "F_ree" msgstr "_Ledig" #: ../multiload/properties.c:588 msgid "_In" msgstr "_Inn" #: ../multiload/properties.c:589 msgid "_Out" msgstr "_Ut" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "_Local" msgstr "_Lokal" #: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601 #: ../multiload/properties.c:607 msgid "_Background" msgstr "_Bakgrunn" #: ../multiload/properties.c:595 msgid "_Used" msgstr "Br_ukt" #: ../multiload/properties.c:596 msgid "_Free" msgstr "_Ledig" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "Load" msgstr "Last" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "_Average" msgstr "_Snitt" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "Harddisk" msgstr "Harddisk" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "_Read" msgstr "_Les:" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Write" msgstr "_Skriv:" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Eigenskapar for systemvakt" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD-spelar (utgått)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Panelprogram til å spela lyd-CD-plater med" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Innboksovervakar (utgått)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Meld ifrå når det kjem ny e-post" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fabrikk for Null" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabrikk for utgåtte panelprogram" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Trådlausovervakar" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Overvakar kvaliteten på ei trådlaus nettilkopling" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Tastaturvisar (utgått)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "MATE tastaturutformingsvisar" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Innboksovervakar" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD-spelar" #: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Lydstyrke" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Tastaturvisar" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Somme paneloppføringar er ikkje lenger tilgjengelege" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Eitt eller fleire paneloppføringar (også kalla panelprogram) er ikkje lenger tilgjengelege i MATE-skrivebordet." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Desse oppføringar vil verta fjerna frå oppsettet ditt:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Du vil ikkje få denne meldinga igjen." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (tidlegare Stickynotes)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (erstattar Stickynotes)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fabrikk for gule lappar" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415 msgid "Sticky Notes" msgstr "Gule lappar" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Lag, vis og handsam gule lappar på skrivebordet" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Denne lappen er låst." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Denne lappen er ikkje låst." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Ny lapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Slett lapp …" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Lås lapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Brukarval for lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Standard eigenskapar til gule lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Vel ein skrifttype til alle lappane" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Vel ein skrifttype til lappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Skrift:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Bruk _skrifttype frå drakta" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Farge på _lapp:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Farge på sk_rifta:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Vel ein grunnfarge til alle lappane" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Vel ein farge til lappane" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Bruk _farge frå drakta" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Oppgje høgde (i pikslar) på nye lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Oppgje breidde (i pikslar) på nye lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "H_øgde:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Breidde:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Gøym lappar når _skrivebordet vert trykt på" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Vel om alle lappane skal gøymast når skrivebordet vert valt" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Tving alle lappane til å bruka stan_dard farge og skrifttype" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Vel om alle lappane skal bruka standardstilen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Legg lappane på alle arbeidsområda" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Vel om lappane skal vera synlege på alle arbeidsområda" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Slett denne lappen?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Dette kan ikkje gjerast om." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Slett alle lappar?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Slett alle" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Notatlapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Lås/lås opp lappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Lukk lapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Endra storleik på lappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Eigenskapar til lapp" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Vel ein skrifttype til lappane" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Vel ein skrifttype til lappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Bruk sta_ndard skrifttype" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Vel ein farge til lappane" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Vel ein farge til lappane" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Farge på lapp:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Farge på _skrifta:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Bruk standard f_arge" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Oppgje ein tittel på lappen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Breidde på nye lappar" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Breidde på nye lappar, i pikslar" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Høgde på nye lappar" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Høgde på nye lappar, i pikslar" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Farge på nye lappar" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Standardfarge på nye lappar. Dette skal vera ein HTML heksadesimal fargeverdi, t.d. «#30FF50»." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Farge på skrifta" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Standardfarge på skrifta. Dette skal vera ein HTML heksadesimal fargeverdi, t.d. «#30FF50»." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Skrifttype i nye lappar" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Forvald skrift for nye lappar. Dette skal vera eit Pango-skriftnamn, t.d. «Sans Italic 10»." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Om lappen er på alle arbeidsområda" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Styrer om lappane vert viste på alle arbeidsområda på skrivebordet eller ikkje." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Om lappen er låst" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Styrer om lappane er låste (kan ikkje endrast) eller ikkje." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datoformatet på tittelen til lappen" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Til vanleg får lappane dagens dato som tittel når dei vert laga. Dette formatet vert brukt. Alt som kan tolkast av strftime() er gyldig." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Om systemfargen frå drakta skal brukast" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Dersom dette valet er slått av, kan lappane bruka ein sjølvvald farge." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Om systemskrifta frå drakta skal brukast" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Dersom dette valet er slått av, kan ein sjølvvald skrifttype brukast til alle lappane." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Om alle lappane skal bruka standard farge og skrifttype, om dei vil eller ikkje" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Dersom dette valet er slått på, vert sjølvvalde fargar og skrifttypar brukt på ulike lappar oversett." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Om alle lappane skal gøymast når skrivebordet er valt" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Om dette valet er slått på, vil alle lappane verta gøymde når skrivebordet vert valt." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Om sletting av lappar skal stadfestast" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Tomme lappar vert alltid sletta utan stadfesting." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "G_øym lappar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Slett lappar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Lås lappar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d lapp" msgstr[1] "%d lappar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596 msgid "Show sticky notes" msgstr "Vis gule lappar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Gule lappar for skrivebordsmiljøet MATE" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:77 msgid "_Start timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "P_ause timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "S_top timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:139 msgid "Finished" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:146 ../timerapplet/timerapplet.c:158 msgid "Timer finished!" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:253 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:286 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:298 msgid "Name:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:310 msgid "Hours:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:324 msgid "Minutes:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:338 msgid "Seconds:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:352 msgid "Show notification popup" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:358 msgid "Show dialog" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:376 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Gå til papirkorg" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkorg" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Open Trash" msgstr "_Opna papirkorg" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d oppføring i papirkorga" msgstr[1] "%d oppføringer i papirkorga" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138 msgid "No Items in Trash" msgstr "Ingen oppføringer i papirkorga" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Feil under oppstart av Caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Ei MATE-papirkorg som bur i panelet ditt. Du kan bruka henne til å kikka i papirkorga og dra oppføringar dit." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Slett med ein gong?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Kan ikkje flytta oppføringar til papirkorga. Vil du sletta dei med ein gong?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Somme oppføringar kan ikkje flyttast til papirkorga. Vil du sletta dei med ein gong?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645 msgid "Trash Applet" msgstr "Papirkorg for panelet" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Fjernar oppføring %s av %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Fjernar: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Fjern alle oppføringar i papirkorga?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Dersom du tømer papirkorga vil alt som er i henne gå tapt. Merk at du kan også sletta ting derfrå enkeltvis." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tømer papirkorga" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Frå:"