# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-12 22:14+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: oc\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Mòstra l'estat de las foncionalitats AccessX tal coma los modificaires" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>" #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "I a aguda una error al moment d'aviar lo visionaire d'ajuda : %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "I a aguda una error al moment de dobrir la brústia de dialòg 'preferéncias del clavièr' : %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Preferéncias d'accessibilitat del clavièr" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "_A prepaus" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "Estat d'AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Mòstra l'estat del clavièr quand s'emplegan las foncionalitats d'accessibilitat." #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Las extensions XKB son pas activas" #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error : %s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Estat d'accessibilitat del clavièr" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Mòstra l'estat actual de las foncionalitats d'accessibilitat del clavièr" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'aplet d'estat AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrica d'ajustons d'estat d'accessibilitat del clavièr" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Mòstra l'estat de las foncionalitats d'accessibilitat del clavièr" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferéncias" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Lo sistèma utiliza lo corrent electric del sector" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Lo sistèma utiliza la batariá" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batariá cargada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Temps restant desconegut (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Tèmps de carga desconegut (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "demòra %d minuta (%d%%)" msgstr[1] "demòran %d minutas (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuta abans la fin de la carga (%d%%)" msgstr[1] "%d minutas abans la fin de la carga (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "demòra %d ora (%d%%)" msgstr[1] "demòran %d oras (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d ora abans la fin de la carga (%d%%)" msgstr[1] "%d oras abans la fin de la carga (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "demòra %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "oras" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minutas" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s fins a la fin de la carga (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor de batariá" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Vòstra batariá es completament cargada" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "Notificacion batariá" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Vos demòra %d%% de la capacitat totala de la batariá." #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Vos demòra %d minuta de batariá (%d%% de la capacitat totala)." msgstr[1] "Vos demòra %d minutas de batariá (%d%% de la capacitat totala)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Per evitar de perder vòstre trabalh :\n• connectatz vòstre ordenador portable al sector, o\n• enregistratz los documents dobèrts e atudatz l'ordenador." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Per evitar de perder vòstre trabalh :\n• metètz l'ordenador en ibernacion per estalviar d'energia,\n• connectatz vòstre ordenador portable al sector, o\n• enregistratz los documents dobèrts e atudatz l'ordenador." #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "Vòstra batariá es febla" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "Pas cap de batariá presenta" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "Estat de la batariá desconegut" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Aqueste utilitari visualiza l'estat de la batariá de vòstre ordenador portable." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Interfaç HAL activada." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Anciana interfaç materiala (pas HAL) activada." #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor de carga de batariá" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Susvelha la poténcia restanta d'un portable" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferéncias del monitor de carga de la batariá" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Aparéncia" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "Vista _compacta" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(aficha un sol imatge per l'estat e la carga)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "Vista _espandida" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "<small>(dos imatges : un per l'estat e un per la carga)</small>" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Visualizar lo temps/percentatge :" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Visualizar lo _temps restant" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Visualizar lo _percentatge restant" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Alertar quand la carga de la batariá es inferiora a :" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Notificar quand la batariá es completament cargada" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Error HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Impossible de crear libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Pas cap de batariá trobada" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Impossible d'inicializar HAL : %s - %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Valor del nivèl roge" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "En dejós qu'aquest nivèl, la batariá serà roja e se visualiazarà una alèrta de batariá febla." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Alertar quand lo temps restant es pichòt" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Utilizar la valor definida dins red_value coma temps restant abans de visualizar una alèrta en plaça d'un percentatge." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notificacion de carga minimala" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Avisar l'utilizaire que la batariá es febla." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notificacion de carga maximala" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Avisar l'utilizaire que la batariá es plena." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bip per alèrtas" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Bip quand s'aficha una alèrta." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Vojar dempuèi lo cap" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Mòstra lo comptador tre lo naut de la batariá. Existís sonque per la vista tradicionala de la batariá." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Batariá verticala (mai pichòta)" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Visualizar la pichòta batariá verticala dins lo panèl." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Visualizar la batariá orizontala" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Visualizar la batariá orizontala tradicionala dins lo panèl." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Visualizar l'etiqueta temps/percentatge" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 per pas cap d'etiqueta, 1 pel percentatge e 2 pel temps que demòra." #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fabrica per Battstat" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "per cent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minutas restantas" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilitari d'estat de batariá" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Batariá febla" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batariá completament recargada" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Paletas disponiblas" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Inserir \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Inserir un caractèr especial" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "inserís lo caractèr especial %s" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "L'ajuston del panèl MATE, que permet de seleccionar de caractèrs estranhs que son pas sul clavièr. Distribuit amb la licéncia publica generala GNU." #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta de caractèrs" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Inserir caractèrs" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "OBSOLET - Caractèrs mostrats a l'aviada de l'aplet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caractèrs mostrats a l'aviada de l'aplet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "La cadena que l'utilizaire a seleccionada a la darrièra utilizacion de l'aplet. La cadena s'aficha quand l'utilizaire àvia l'aplet." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Tièra de las paletas disponiblas" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Tièra de las cadenas que contenon las paletas disponiblas." #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'aplet Paleta de caractèrs" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta :" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Entrada de paleta" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifica una paleta en apondre o en suprimir de caractèrs" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Apondre una paleta" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Modificar la paleta" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Tièra de las paletas" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletas :" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Boton Apondre" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Clicatz per apondre una paleta novèla" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Boton Editar" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Clicatz per editar la paleta seleccionada" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Suprimir lo boton" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Clicatz per suprimir la paleta seleccionada" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferéncias de la paleta de caractèrs" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "UCP de gerir" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Règla l'UCP de manejar. Dins un sistèma d'un sol processor, o debètz pas cambiar." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Mòde per visualizar l'utilizacion de l'UC" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "La valor 0 indica de visualizar l'applet en mòde grafic (sonque la mapa de pixèls), 1 de visualizar l'applet en mòde tèxt (sens visualizar la mapa de pixèls), e la valor 2 de visualizar en mòde grafic e tèxt." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "La mena de tèxt de visualizar (se lo tèxt es activat)." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "La valor 0 indica de visualizar la frequéncia UCP, la valor 1 de visualizar la frequéncia e las unitats, e la valor 2 de visualizar lo percentatge puslèu que la frequéncia." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferéncias del monitor de frequéncias UCP" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Paramètres del monitor" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "UCP _manejada" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Paramètres d'afichatge" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aparéncia :" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Visualizar la frequéncia UCP coma _frequéncia" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Visualizar las _unitat de frequéncia" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Visualizar la frequéncia UCP coma _percentatge" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor d'escala de la frequéncia de l'UCP" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Gerís l'escala de la frequéncia de l'UCP" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'ajuda" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Aquel utilitari mòstra l'estat actual de l'escala de Frequéncia UCP." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Aquel utilitari mòstra la frequéncia UCP actuala" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Imatge" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Tèxt" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Imatge e tèxt" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "L'escala de frequéncia es pas implementada" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "L'escala de frequéncia es pas implementada" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Poiretz pas modificar la frequéncia de vòstre ordenador. Probable que vòstre ordenador es estat mal configurat, o que ten material ont se pòt pas implementar l'escala de la frequéncia UCP." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Cambiar l'escala de la frequéncia de l'UCP" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "De permissions necessàrias per modificar la frequéncia del processador." #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(montat)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(pas montat)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Impossible d'executar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_Legir un DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Legir un CD" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Dobrir %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Des_montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Ejectar %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet per montar e desmontar de periferics." #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montador de discs" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Relambi de temps d'espèra per comprovar l'estat del ponch de montatge" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Temps en segondas entre las actualizacions de l'estat" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabrica d'applet de montatge de discs" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrica per l'applet de montatge de discs" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Montar de discs e de periferics locals" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Un clòn maladrech de « Eyes » pel tablèu de bòrd MATE, sos uèlhs quitaràn pas mai vòstra mirga !" #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Uèlhs" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Los uèlhs gaitan dins la direccion de la sageta de la mirga" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Repertòri ont es lo tèma" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'applet Geyes" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Un parelh d'uèlhs pel vòstre panèl" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Impossible d'executar l'ajuston dels uèlhs." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "I a aguda una error fatala al moment d'ensajar de cargar lo tèma." #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferéncias de Geyes" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "Tèmas" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Causir un tèma :" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 per S. Papadimitriou e autres" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Una aplet per susvelhar las condicions meteorologicas localas." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_Detalhs" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "_Metre a jorn" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Bulletin meteorologic" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE meteo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsions meteo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Ciutat : %s\nCèl : %s\nTemperatura : %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "A s'actualizar..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "Ciutat :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "Darrièra mesa a jorn :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Condicions :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Cèl :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "Temperatura sentida :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "Punt de rosada :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "Umiditat relativa :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "Vent :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "Pression :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilitat :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "Sortida del solelh :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "Solelh colc :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "Condicions actualas" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "Previsions meteò" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Véser las entresenhas de la prevision" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "Previsions" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "Carta radar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visitar Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visitatz Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Clicatz per visualizar Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Las previsions son pas disponiblas ara." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "Vista del luòc" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "Seleccionatz l'emplaçament dins la tièra" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "Boton de mesa a jorn" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Boton per las mesas a jorn" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "Adreça" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Impossible de cargar la basa de donadas d'emplaçaments XML. Mercès de raportar l'anomalia." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferéncias meteo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Metre a jorn automaticament cada :" #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unitat de _temperatura :" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "Defaut" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unitat de _velocitat del vent :" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "nòdes" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "Escala Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unitat de _pression :" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unitat de _visibilitat :" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "mètres" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "milas anglesas" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "Activar la carta _radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Utilizar una adreça _personalizada per la carta radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreça :" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "minutas" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "Visualizar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "General" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "_Seleccionar un luòc :" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "_Recercar :" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "Recercar lo _seguent" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrica per crear l'aplet meteo." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Susvelhar las condicions meteorologicas actualas e las previsions" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Invest" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Seguissètz vòstres investiments." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "Uèi" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 jorns" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 meses" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 meses" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 annada" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 annadas" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Grafic financièr" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Simbòl de l'_accion : " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "_Actualizar automaticament" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "Estil del _grafic : " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Mejana movedissa : " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Mejana movedissa exponenciala : " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Subrejaç : " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Separacions" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indicadors : " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Calcul de matritz stochastica (matrice stochastique)" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Calcul subte de matritz stochastica (matrice stochastique)" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" msgstr "Descarga dels grafiques dempuei <b>Yahoo!</b>" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Preferéncias d'Invest" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Accions" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" msgstr "<i><small><b>Nòta:</b>Las declaracions seràn tardièras al mens de 15 minutas.\n<b>Sorga: </b> Yahoo!</small></i>" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>" msgstr "<b>Avètz pas encara picada d'entresenha sus una accion</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>" msgstr "<b>Cap de cors d'accion disponible pel moment</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Impossible de contactar lo servidor. Siá l'ordenador es desconnectat, siá los servidors marcha pas. Tornatz ensajar dins un momenton." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Grafic financièr - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Dobèrtura del diagrama" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Diagrama telecargat" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Impossible de telecargar lo diagrama" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Ajuston Invest" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "Simbòl" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "Prètz" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "Comission" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Impossible de se connectar a Yahoo! Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Mes a jorn a %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "Desfilament de tèxt" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Darrièr" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Fluctuacion %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "Diagrama" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "Ganh" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "Ganh %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (un còp èra Mini-Commander)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (mesa a jorn transparenta dempuèi Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "Aqueste ajuston MATE apond una linha de comanda al panèl, amb complecion de comandas, istoric de comandas e macròs modificablas." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Pas cap d'element dins l'istoric" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Aviar lo programa" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Linha de comanda" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Picatz una comanda aicí e MATE l'aviarà" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Impossible d'obténer l'esquèma per %s : %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Impossible de definir l'esquèma per %s : %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Definir la tièra de valor per defaut per %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL es configurat, los esquèmas son pas installats\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Debètz definir la variabla d'environament MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Impossible d'accedir a la(s) sorga(s) de configuracion : %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Error de sincronizacion de las donadas de configuracion : %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "Tièra de modèl de macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Tièra de las dintradas MateConfValue que conten de cadenas de caractèrs pels modèls de macros." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "Tièra de comandas de macrò" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Tièra de las dintradas MateConfValue que contenon de cadenas per las comandas de macròs." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Preferéncias de la linha de comanda" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Complecion automatica" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Activar la complecio_n automatica basada sul istoric" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "Talha" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Largor :" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Utilizar las colors per defaut del tèma" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Color dels _caractères de la linha de comanda :" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "Color de _rèireplan de la linha de comanda :" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Causissètz una color" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "_Macròs :" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Apondre una macrò..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Suprimir la macrò" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "Macròs" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "Apondre una macrò novèla" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motiu :" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_manda :" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "Visualizar la manilha" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Visualizar una manilha per que l'aplet se pòsca separar del panèl." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "Visualizar lo quadre" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Visualizar un quadre a l'entorn de l'ajuston." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Efectuar la complecion automatica basada sul istoric" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Ensajar de completar automaticament a partir de l'istoric de las comandas picadas." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "Largor" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "Largor de l'aplet" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "Pas mai utilizat" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Utilizar las colors del tèma per defaut" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Utilizar las colors del tèma en plaça de las colors personalizadas." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Color de primièr plan, compausant roje" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Lo compausant roje de la color de primièr plan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Color de primièr plan, compausant verd" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Lo compausant verd de la color de primièr plan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Color de primièr plan, compausant blau" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Lo compausant blau de la color de primièr plan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "Color de fons, composanta roja" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "La composanta roja de la color de fons." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "Color de fons, composanta vèrda" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "La composanta vèrda de la color de fons." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "Color de fons, composanta blava" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "La composanta blava de la color de fons." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "Tièra d'istoric" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Tièra de las dintradas MateConfValue que contenon de cadenas per las dintradas de l'istoric." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "Aquesta clau per ajuston es desconselhada per rapòrt a la clau globala, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "Navigador" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Clicatz sul boton per aviar lo navigador" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Clicatz sul boton per aver un istoric de las comandas" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "L'administrator a desactivat la linha de comanda" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "Linha de comanda" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Aplet Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Aqueste ajuston apon una linha de comanda al panèl" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'aplet MiniCommander" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Debètz indicar un motiu" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Debètz indicar un motiu o una comanda" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Debètz especificar una comanda" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Podètz pas indicar de motius duplicats" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Motiu" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Aplet de volum" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Contraròtle de volum" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Dobrir lo contrarotlaire de volum" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "Mu_t" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "Lo contraròtle de volum a pas poscut trobar d'elements o de periferics de contrarotlar. Pòt significar ja qu'avètz pas los ajustons GStreamer corrèctes installarts, ja qu'avètz pas de carta de son configurada." #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "Podètz suprimir lo contraròlte del volum del panèl en fasent un clic amb lo boton drech sus l'icòna de nauta-parlaire e en seleccionant \"Suprimir del panèl\" dins lo menut." #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Impossible d'aviar lo contrarotlaire de volum : %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s : mut" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s : %d%%" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda : %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Contraròtle de volum per vòstre panèl MATE." #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Utilizar GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Contrarotlaire de volum..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Contrarotlaire de volum desconegut : %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Canal contrarolat per una applet. Sonque pels reglatges OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Estat de silencia enregistrat" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Enregistrar lo volum de restaurar a l'aviada" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferéncias del contrarotlaire de volum" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Seleccionatz lo periferic e lo canal de contrarotlar." #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Activar" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Desactivar" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Ecran de contraròtle pel modem" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Connexion activa, mas impossible d'obténer la durada de la connexion" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Temps de connexion : %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Pas connectat" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Per vos connectar a vòstre provesidor de servicis Internet, avètz besonh dels privilègis d'administrator" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Per vos desconnectar de vòstre provesidor de servicis Internet, avètz besonh dels privilègis d'administrator" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Lo senhal es incorrècte" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Verificatz que l'avètz picat corrèctament e qu'avètz pas activada la tòca de varrolhatge majuscula" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Vos volètz connectar ?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Vos volètz desconnectar ?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "Se _connectar" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnectar" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Impossible d'aviar l'esplech de configuracion ret" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Verificatz qu'es installat al bon emplaçament e que las permissions son corrèctas" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Programa pichon (\"Applet\") per l'activacion e lo contraròtle d'una connexion de ret dial-up (connexion amb un modem)" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Picatz lo mot de pas" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Senhal root requerit" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Mot de pas :" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se connectar amb lo provesidor d'accès a internet</span>" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Activar e susvelhar una connexion de ret dial-up (connexion amb un modem)" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Un monitor (ecran) de gestion de sistèma, capable d'afichar de grafics d'utilizacion del processor (CPU), de la RAM, del fichièr d'escambi (memòria SWAP) e del trafic ret." #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "I a aguda una error al moment d'aviar '%s' : %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Ret" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Espaci swap" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "Carga mejana" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "Disc" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% utilizat pels programas\n%u%% utilizat dins l'escondedor" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "La carga mejana del sistèma de %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s :\nRecepcion : %s\nMandadís : %s" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s :\n%u%% utilizat" msgstr[1] "%s :\n%u%% utilizats" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "Carga CPU" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "Carga memòria" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "Carga ret" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "Carga swap" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "Carga dels disques" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Dobrir lo monitor sistèma" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistèma" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Activar lo grafic de carga del processor (CPU)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Activar lo grafic d'utilizacion de la memòria" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Activar lo grafic d'utilizacion de la ret" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Activar lo grafic d'utilizacion del fichièr d'escambi (SWAP)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Activar lo diagrama de carga mejana" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Activar lo diagrama de carga dels discs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Frequéncia d'actualizacion de l'ajuston en milisegondas" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Talha del grafic" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Pels panèls amb los bòrds orizontals, la largor dels grafics en pixels. Pels panèls amb los bòrds verticals, s'agís de la nautor dels grafics." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Color del grafic de l'activitat \"utilizaire\" del processor (CPU)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Color del grafic de l'activitat sistèma del processor (CPU)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Color del grafic de l'activitat del processor (CPU)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Color del grafic de la laténcia d'Intradas e de Sortidas del processor" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Color de fons del grafic de carga del processor" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Color del grafic per l'utilizacion de la memòria per utilizaire" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Color del diagrama de la memòria partejada" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Color del diagrama de la memòria tampon" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Color del grafic de l'activitat de la memòria intermediària" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Color de fons del grafic d'utilizacion de la memòria" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Color del grafic de l'activitat de ret de dintrada" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Color del diagrama de las autras activitats de ret" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Color del grafic de l'activitat de ret intèrna (\"loopback\")" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Color de fons del diagrama d'utilizacion de la ret" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Color del grafic dl'utilizacion de la memòria d'escambi (SWAP) per l'utilizaire" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Color de fons del diagrama de la swap" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Color del diagrama de la carga mejana" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Cargar la color de fons del grafic" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Color del diagrama de las lecturas de discs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Color del diagrama de las escrituras de discs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Color de fons del diagrama de carga dels discs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Lo fichièr de descripcion .desktop d'utilizar pel monitor sistèma" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Un indicator de carga del sistèma" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Ressorsas susvelhadas" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Processor" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Memòria" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Ret" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "Espaci d'escambi" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Carga" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disc dur" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Larg_or de l'ecran sistèma (\"terminal\") " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Naut_or de l'ecran sistèma (\"terminal\") " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Frequéncia de la mesa a jorn de l'ecran sistèma " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "milisegondas" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Utilizaire" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "S_istèma" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "N_ice" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "Laténcia I/S (Intradas/Sortidas)" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "I_nactiu" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "P_artejat" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Tampons" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "Escond_ut" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "_Liure" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Dintrant" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Sortissant" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Local" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Fons" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Utilisat" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Liure" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Carga" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "_Mejana" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Disc dur" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferéncias del monitor sistèma" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Legidor de CD (obsolet)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Aplet que vos permet de legir vòstres CD de musica" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Monitor de brústia de recepcion (obsolèt)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Vos alertar quand recebètz un messatge novèl" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Contrarotlaire de volum (desconselhat)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Reglar lo volum sonor" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'aplet Null" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabrica per las aplets obsoletas" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Monitor de ret inalambrica" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Susvelha la qualitat d'un ligam de ret sens fial" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Indicador de clavièr (desconselhat)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "indicador de la disposicion del clavièr" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Monitor de bóstia de recepcion" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Legidor de CD" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indicador de clavièr" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "D'unes elements del panèl son pas mai disponibles" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Un o mai d'un elements de panèl (tanben apelats ajustons) son pas mai disponibles sul burèu MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Aquestes elements seràn suprimits de vòstra configuracion :" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Recebretz pas mai aqueste messatge." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (novèl bremba-te)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (mesa a jorn transparenta dempuèi bremba-tes)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'aplet Bremba-tes" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "Bremba-tes" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Crear, mostra e administrar los bremba-tes sul burèu" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Lo bremba-te es varrolhat." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Lo bremba-te es desvarrolhat." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "Bremba-te _novèl" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferéncias dels bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Proprietats per defaut de las nòtas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Causissètz una poliça a utilizar per totes los bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Causissètz la poliça per defaut dels bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Poliça :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Utilizar la _color del tèma del sistèma" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_olor del bremba-te :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Co_lor de poliça :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Causissètz una color de basa d'utilizar per totes los bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Causissètz la color per defaut dels bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Utilizar la _color del tèma del sistèma" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Indica la nautor per defaut (en pixiels) dels bremba-tes novèls" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Indica la largor per defaut (en pixiels) dels bremba-tes novèls" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Nautor :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Impausar la color e la poliça per _defaut a las nòtas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Causir se l'estil per defaut es impausat a totas las nòtas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Visualizar los bremba-tes sus totes los espacis de trabalh" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Causissètz se los bremba-tes son visibles sus totes los espacis de trabalh" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Volètz suprimir aquesta nòta ?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Aquò pòt pas èsser anullat." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Volètz suprimir totas las nòtas ?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "Tot _suprimir" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Varrolhar/desvarrolhar lo bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Tampar lo bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Tornar dimensionar lo bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Preferéncias del bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Causissètz una poliça pel bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Causissètz una color pel bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Utilizar la _poliça per defaut" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Causissètz una color pel bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Causissètz una color pel bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "C_olor del bremba-te :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "C_olor de poliça :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Utilizar la _color per defaut" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Especifica un títol pel bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Títol :" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Largor per defaut dels bremba-tes novèls" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Largor per defaut dels bremba-tes novèls en pixels." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Nautor per defaut dels bremba-tes novèls" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Nautor per defaut dels bremba-tes novèls en pixels." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Color per defaut dels bremba-tes novèls" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Color per defaut dels novèls bremba-tes. Deu èsser una especificacion exa HTML, per exemple \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Color per defaut de la poliça" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Color de poliça per defaut dels novèls bremba-tes. Deu èsser una especificacion exa HTML, per exemple \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Poliça per defaut dels bremba-tes novèls" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Poliça per defaut dels bremba-tes novèls. Deuriá èsser un nom de poliça Panga, per exemple \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Pegament de las nòtas sus los espacis de trabalh" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Especifica se los bremba-tes son visibles sus TOTES los espacis de trabalh del burèu, o non." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Estat de varrolhatge dels bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Especifica se los bremba-tes son varrolhats (pas editables) o non." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Format de data del títol del bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Per defaut, la data actuala es utilizada coma títol dels bremba-tes quand son creats. Aqueste format es utilizat ; tot çò que pòt analizar strftime() es valid." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Precisa se cal utilizar la color per defaut del sistèma" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Se aquesta opcion es desactivada, podètz utilizar una color personalizada per defaut pels bremba-tes." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Precisa se cal utilizar la poliça per defaut del sistèma" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Se aquesta opcion es desactivada, podètz utilizar una poliça personalizada per defaut pels bremba-tes." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Precisa se cal impausar la color per defaut per totas las nòtas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "S'aquesta opcion es activada, las colors e poliças personalizadas que son afectadas a de bremba-tes individuals seràn ignorats." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Precisa se cal demandar una confirmacion quand volètz suprimir una nòta" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Los bremba-tes voids son totjorn suprimits sens confirmacion." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Amagar los bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Suprimir de bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Varrolhar de bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d bremba-te" msgstr[1] "%d bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "Visualizar los bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Bremba-tes per l'environament de burèu MATE" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "<b>Define next timer</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "<b>Run custom command</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "<b>_Presets</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "<b>_Duration</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "<b>Custom command</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "<b>Interval timer</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "" #. "<timer name>" finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:206 #, python-format msgid "" "\"%s\" finished at %s.\n" "Click to stop timer." msgstr "" #. Timer finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:209 #, python-format msgid "" "Timer finished at %s.\n" "Click to stop timer." msgstr "" #. HH:MM:SS (<timer name>) #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:385 #, python-format msgid "%02d:%02d:%02d (%s)" msgstr "" #. HH:MM:SS #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:388 #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:52 #, python-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "" #. "<timer name>" Finished #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:410 #, python-format msgid "\"%s\" Finished" msgstr "" #. "<timer name>" finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:413 #, python-format msgid "\"%s\" finished at %s" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:415 msgid "Timer Finished" msgstr "" #. Timer finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:418 #, python-format msgid "Timer finished at %s" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:425 #, python-format msgid "Timer finished about <b>%d second</b> ago" msgid_plural "Timer finished about <b>%d seconds</b> ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:430 #, python-format msgid "Timer finished about <b>%d minute</b> ago" msgid_plural "Timer finished about <b>%d minutes</b> ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:24 msgid "Continue Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:27 msgid "_Stop Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:28 msgid "_Keep Paused" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:29 msgid "_Continue Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartTimerDialog.py:197 msgid "<b>Command not found.</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:30 msgid "Start Next Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:33 msgid "_Don't start next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:34 msgid "_Start next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:31 msgid "_Hours:" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:34 msgid "_Minutes:" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:37 msgid "_Seconds:" msgstr "" #. HH:MM #. MM:SS #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:56 #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:59 #, python-format msgid "%02d:%02d" msgstr "" #. <preset name> (HH:MM:SS) #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:69 #, python-format msgid "%s (%02d:%02d:%02d)" msgstr "" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Banasta" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Anar a la banasta" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:69 ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Voidar la banasta" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72 msgid "_Open Trash" msgstr "_Dobrir l'escobilièr" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d element dins la banasta" msgstr[1] "%d elements dins la banasta" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136 msgid "No Items in Trash" msgstr "Res dins la banasta" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Error pendent l'aviada de caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Una banasta MATE que podètz metre sul panèl. Lo podètz utilizar per veser lo contengut de la banasta o rossegar-pausar d'elements dins la banasta." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Suprimir sulcòp ?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Impossible de desplaçar d'elements dins la banasta. Lo volètz suprimir sulcòp ?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Impossible de desplaçar d'elements dins la banasta, los volètz suprimir sulcòp ?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:617 msgid "Trash Applet" msgstr "Aplet Banasta" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Supression del fichièr %s sus %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Supression : %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta ?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Se causissètz de voidar la banasta, totes los elements seràn perduts per totjorn. Notatz que los podètz tanben suprimir un tras l'autre." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Voidar la banasta" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "De :"