# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-10 08:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Cfpo Miègjorn-Pirenèus <inactive+cfpomp@transifex.com>, 2018\n"
"Language-Team: Occitan (post 1500) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/oc/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: oc\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:96
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr ""
"Mòstra l'estat de las foncionalitats AccessX tal coma los modificaires"

#: ../accessx-status/applet.c:100 ../battstat/battstat_applet.c:839
#: ../charpick/charpick.c:618 ../command/command.c:116
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:640 ../drivemount/drivemount.c:121
#: ../geyes/geyes.c:181 ../mateweather/mateweather-about.c:56
#: ../multiload/main.c:64 ../netspeed/src/netspeed.c:838
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:383
#: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org> & Cédric Valmary "
"(totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>"

#: ../accessx-status/applet.c:119
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "I a aguda una error al moment d'aviar lo visionaire d'ajuda : %s"

#: ../accessx-status/applet.c:147
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr ""

#: ../accessx-status/applet.c:162
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr ""
"I a aguda una error al moment de dobrir la brústia de dialòg 'preferéncias "
"del clavièr' : %s"

#: ../accessx-status/applet.c:177
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "_Preferéncias d'accessibilitat del clavièr"

#: ../accessx-status/applet.c:178 ../battstat/battstat_applet.c:63
#: ../charpick/charpick.c:699 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:129
#: ../drivemount/drivemount.c:159 ../geyes/geyes.c:354
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:483
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Help"
msgstr "Aju_da"

#: ../accessx-status/applet.c:179 ../battstat/battstat_applet.c:66
#: ../charpick/charpick.c:702 ../command/command.c:75
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:132 ../drivemount/drivemount.c:162
#: ../geyes/geyes.c:357 ../mateweather/mateweather-applet.c:120
#: ../multiload/main.c:486 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49
#: ../timerapplet/timerapplet.c:82 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_About"
msgstr "A _prepaus"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:499 ../accessx-status/applet.c:553
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:1036 ../accessx-status/applet.c:1102
#: ../accessx-status/applet.c:1187 ../accessx-status/applet.c:1381
msgid "AccessX Status"
msgstr "Estat d'AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:1037 ../accessx-status/applet.c:1188
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""
"Mòstra l'estat del clavièr quand s'emplegan las foncionalitats "
"d'accessibilitat."

#: ../accessx-status/applet.c:1071
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Las extensions XKB son pas activas"

#: ../accessx-status/applet.c:1076
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconeguda"

#: ../accessx-status/applet.c:1080
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error : %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1378
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Estat d'accessibilitat del clavièr"

#: ../accessx-status/applet.c:1382
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr ""
"Mòstra l'estat actual de las foncionalitats d'accessibilitat del clavièr"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Fabrica per l'aplet d'estat AccessX"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Fabrica d'ajustons d'estat d'accessibilitat del clavièr"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Mòstra l'estat de las foncionalitats d'accessibilitat del clavièr"

#: ../battstat/battstat_applet.c:60 ../charpick/charpick.c:696
#: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:126
#: ../geyes/geyes.c:351 ../mateweather/mateweather-applet.c:114
#: ../multiload/main.c:477 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43
#: ../timerapplet/timerapplet.c:81
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferéncias"

#: ../battstat/battstat_applet.c:71
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Lo sistèma utiliza lo corrent electric del sector"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Lo sistèma utiliza la batariá"

#: ../battstat/battstat_applet.c:176
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Batariá cargada (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:178
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Temps restant desconegut (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:180
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Tèmps de carga desconegut (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:185
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:190
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:196
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:201
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:208
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "demòra %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:216
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:217
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:215
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s fins a la fin de la carga (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:229
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Monitor de batariá"

#: ../battstat/battstat_applet.c:240 ../battstat/battstat_applet.c:300
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Vòstra batariá es completament cargada"

#: ../battstat/battstat_applet.c:275 ../battstat/battstat_applet.c:432
msgid "Battery Notice"
msgstr "Notificacion batariá"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:377
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Vos demòra %d%% de la capacitat totala de la batariá."

#: ../battstat/battstat_applet.c:383
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:395
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Per evitar de perder vòstre trabalh :\n"
"• connectatz vòstre ordenador portable al sector, o\n"
"• enregistratz los documents dobèrts e atudatz l'ordenador."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:403
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Per evitar de perder vòstre trabalh :\n"
"• metètz l'ordenador en ibernacion per estalviar d'energia,\n"
"• connectatz vòstre ordenador portable al sector, o\n"
"• enregistratz los documents dobèrts e atudatz l'ordenador."

#: ../battstat/battstat_applet.c:411
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Vòstra batariá es febla"

#: ../battstat/battstat_applet.c:508
msgid "No battery present"
msgstr "Pas cap de batariá presenta"

#: ../battstat/battstat_applet.c:511
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Estat de la batariá desconegut"

#: ../battstat/battstat_applet.c:540
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../battstat/battstat_applet.c:783 ../drivemount/drivemount.c:147
#: ../geyes/geyes.c:339 ../geyes/themes.c:226
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:63
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:751
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:535
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda : %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:828
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr ""
"Aqueste utilitari visualiza l'estat de la batariá de vòstre ordenador "
"portable."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:830
msgid "upower backend enabled."
msgstr "backend upower activat."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:831
msgid "Legacy backend enabled."
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:1109 ../battstat/battstat_applet.c:1159
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Monitor de carga de batariá"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1160
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Susvelha la poténcia restanta d'un portable"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Preferéncias del monitor de carga de la batariá"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Aparéncia"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Visualizar lo temps/percentatge :"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Visualizar lo _temps restant"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Visualizar lo _percentatge restant"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Alertar quand la carga de la batariá es inferiora a :"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Notificar quand la batariá es completament cargada"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Fabrica per Battstat"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Valor del nivèl roge"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"En dejós qu'aquest nivèl, la batariá serà roja e se visualiazarà una alèrta "
"de batariá febla."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Alertar quand lo temps restant es pichòt"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Utilizar la valor definida dins red_value coma temps restant abans de "
"visualizar una alèrta en plaça d'un percentatge."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Notificacion de carga minimala"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Avisar l'utilizaire que la batariá es febla."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Notificacion de carga maximala"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Avisar l'utilizaire que la batariá es plena."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Bip per alèrtas"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Bip quand s'aficha una alèrta."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Visualizar l'etiqueta temps/percentatge"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 per pas cap d'etiqueta, 1 pel percentatge e 2 pel temps que demòra."

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:237
msgid "Percent"
msgstr "Per cent"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:243
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "minutas restantas"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Utilitari d'estat de batariá"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Batariá febla"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Batariá completament recargada"

#: ../charpick/charpick.c:435
msgid "Available palettes"
msgstr "Paletas disponiblas"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:484
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Inserir \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:487
msgid "Insert special character"
msgstr "Inserir un caractèr especial"

#: ../charpick/charpick.c:491
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "inserís lo caractèr especial %s"

#: ../charpick/charpick.c:613
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"L'ajuston del panèl MATE, que permet de seleccionar de caractèrs estranhs "
"que son pas sul clavièr. Distribuit amb la licéncia publica generala GNU."

#: ../charpick/charpick.c:725 ../charpick/charpick.c:739
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "Paleta de caractèrs"

#: ../charpick/charpick.c:725
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Inserir caractèrs"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Fabrica per l'aplet Paleta de caractèrs"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Caractèrs mostrats a l'aviada de l'aplet"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"La cadena que l'utilizaire a seleccionada a la darrièra utilizacion de "
"l'aplet. La cadena s'aficha quand l'utilizaire àvia l'aplet."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "Tièra de las paletas disponiblas"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Tièra de las cadenas que contenon las paletas disponiblas."

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"

#: ../charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta :"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "Entrada de paleta"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Modifica una paleta en apondre o en suprimir de caractèrs"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "Apondre una paleta"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "Modificar la paleta"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "Tièra de las paletas"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paletas :"

#: ../charpick/properties.c:478
msgid "Add button"
msgstr "Boton Apondre"

#: ../charpick/properties.c:479
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Clicatz per apondre una paleta novèla"

#: ../charpick/properties.c:491
msgid "Edit button"
msgstr "Boton Editar"

#: ../charpick/properties.c:492
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Clicatz per editar la paleta seleccionada"

#: ../charpick/properties.c:504
msgid "Delete button"
msgstr "Suprimir lo boton"

#: ../charpick/properties.c:505
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Clicatz per suprimir la paleta seleccionada"

#: ../charpick/properties.c:556
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Preferéncias de la paleta de caractèrs"

#: ../command/command.c:115
#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Shows the output of a command"
msgstr ""

#: ../command/command.c:133
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "Preferéncias de l'applet de comanda"

#: ../command/command.c:146
msgid "Command:"
msgstr "Comanda :"

#: ../command/command.c:154
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Interval (segondas) :"

#: ../command/command.c:162
msgid "Maximum width (chars):"
msgstr ""

#: ../command/command.c:170
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7
#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Afichar l'icòna"

#: ../command/command.c:321
msgid "Command Applet"
msgstr "Applet de comanda"

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Command Factory"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Command"
msgstr "Comanda"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr "Comanda d'executar"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr "Interval per la comanda"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of output"
msgstr "Largor de la sortida"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6
msgid "Number of characters to display"
msgstr "Nombre de caractèrs d'afichar"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Preferéncias del monitor de frequéncias UCP"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Paramètres del monitor"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "UCP _manejada"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Paramètres d'afichatge"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Aparéncia :"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Visualizar la frequéncia UCP coma _frequéncia"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Visualizar las _unitat de frequéncia"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Visualizar la frequéncia UCP coma _percentatge"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:991 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1046
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Monitor d'escala de la frequéncia de l'UCP"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Gerís l'escala de la frequéncia de l'UCP"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "UCP de gerir"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Règla l'UCP de manejar. Dins un sistèma d'un sol processor, o debètz pas "
"cambiar."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3
msgid "Mode to show CPU usage"
msgstr ""

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr ""
"La valor 0 indica de visualizar l'applet en mòde grafic (sonque la mapa de "
"pixèls), 1 de visualizar l'applet en mòde tèxt (sens visualizar la mapa de "
"pixèls), e la valor 2 de visualizar en mòde grafic e tèxt."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "La mena de tèxt de visualizar (se lo tèxt es activat)."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365
msgid "Could not open help document"
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'ajuda"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:635
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Aquel utilitari mòstra l'estat actual de l'escala de Frequéncia UCP."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1047
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Aquel utilitari mòstra la frequéncia UCP actuala"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500
msgid "Graphic"
msgstr "Imatge"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Imatge e tèxt"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "L'escala de frequéncia es pas implementada"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "L'escala de frequéncia es pas implementada"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Poiretz pas modificar la frequéncia de vòstre ordenador. Probable que vòstre"
" ordenador es estat mal configurat, o que ten material ont se pòt pas "
"implementar l'escala de la frequéncia UCP."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Cambiar l'escala de la frequéncia de l'UCP"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr ""
"De permissions necessàrias per  modificar la frequéncia del processador."

#: ../drivemount/drive-button.c:397 ../drivemount/drive-button.c:411
msgid "(mounted)"
msgstr "(montat)"

#: ../drivemount/drive-button.c:404
msgid "(not mounted)"
msgstr "(pas montat)"

#: ../drivemount/drive-button.c:673
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr "Pòt pas executar Caja"

#: ../drivemount/drive-button.c:997
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Legir un DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:1001
msgid "_Play CD"
msgstr "_Legir un CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:1004
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Dobrir %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:1012
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Des_montar %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:1018
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Montar %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:1026
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Ejectar %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:118
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Applet per montar e desmontar de periferics."

#: ../drivemount/drivemount.c:179 ../drivemount/drivemount.c:219
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Montador de discs"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Fabrica d'applet de montatge de discs"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Fabrica per l'applet de montatge de discs"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Montar de discs e de periferics locals"

#: ../geyes/geyes.c:176
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr ""
"Un clòn maladrech de « Eyes » pel tablèu de bòrd MATE, sos uèlhs quitaràn "
"pas mai vòstra mirga !"

#: ../geyes/geyes.c:384 ../geyes/geyes.c:414 ../geyes/geyes.c:416
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Uèlhs"

#: ../geyes/geyes.c:417
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Los uèlhs gaitan dins la direccion de la sageta de la mirga"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Fabrica per l'applet Geyes"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Un parelh d'uèlhs pel vòstre panèl"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Repertòri ont es lo tèma"

#: ../geyes/themes.c:130
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Impossible d'executar l'ajuston dels uèlhs."

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "I a aguda una error fatala al moment d'ensajar de cargar lo tèma."

#: ../geyes/themes.c:285
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Preferéncias de Geyes"

#: ../geyes/themes.c:318
msgid "Themes"
msgstr "Tèmas"

#: ../geyes/themes.c:339
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Causir un tèma :"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:53
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Una aplet per susvelhar las condicions meteorologicas localas."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:108
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhs"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:111
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186
msgid "_Update"
msgstr "_Metre a jorn"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:339
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Bulletin meteorologic"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:357
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:361
msgid "MATE Weather"
msgstr "MATE meteo"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:460
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Previsions meteo"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:472
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Ciutat : %s\n"
"Cèl : %s\n"
"Temperatura : %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:521
msgid "Updating..."
msgstr "A s'actualizar..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226
msgid "City:"
msgstr "Ciutat :"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:232
msgid "Last update:"
msgstr "Darrièra mesa a jorn :"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:238
msgid "Conditions:"
msgstr "Condicions :"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:244
msgid "Sky:"
msgstr "Cèl :"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:250
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura :"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256
msgid "Feels like:"
msgstr "Temperatura sentida :"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:262
msgid "Dew point:"
msgstr "Punt de rosada :"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:268
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Umiditat relativa :"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:274
msgid "Wind:"
msgstr "Vent :"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280
msgid "Pressure:"
msgstr "Pression :"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilitat :"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:292
msgid "Sunrise:"
msgstr "Sortida del solelh :"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:298
msgid "Sunset:"
msgstr "Solelh colc :"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:404
msgid "Current Conditions"
msgstr "Condicions actualas"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:421
msgid "Forecast Report"
msgstr "Previsions meteò"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:421
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Véser las entresenhas de la prevision"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:431
msgid "Forecast"
msgstr "Previsions"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:439
msgid "Radar Map"
msgstr "Carta radar"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:470
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Visitar Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:471
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Visitatz Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:471
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Clicatz per visualizar Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:556
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Las previsions son pas disponiblas ara."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Location view"
msgstr "Vista del luòc"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Seleccionatz l'emplaçament dins la tièra"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Update spin button"
msgstr "Boton de mesa a jorn"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Boton per las mesas a jorn"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:164
msgid "Address Entry"
msgstr "Adreça"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:164
msgid "Enter the URL"
msgstr "URL"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:287
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Impossible de cargar la basa de donadas d'emplaçaments XML. Mercès de "
"raportar l'anomalia."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:812
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Preferéncias meteo"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:839
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "Metre a jorn automaticament cada :"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unitat de _temperatura :"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:864
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:866
msgid "Celsius"
msgstr "Degré Celsius"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:867
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:876
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unitat de _velocitat del vent :"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:887
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:889
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:893
msgid "knots"
msgstr "nòdes"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:894
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Escala Beaufort"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:903
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unitat de _pression :"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:914
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:916
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:918
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:920
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:922
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:924
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unitat de _visibilitat :"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:944
msgid "meters"
msgstr "mètres"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:946
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:948
msgid "miles"
msgstr "milas anglesas"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:978
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Activar la carta _radar"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:994
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Utilizar una adreça _personalizada per la carta radar"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1012
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dreça :"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1027
msgid "Show _notifications"
msgstr "Afichar las _notificacions"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1037
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1054
msgid "minutes"
msgstr "minutas"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1072
msgid "Display"
msgstr "Afichar"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1091
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1102
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Seleccionar un luòc :"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1124
msgid "_Find:"
msgstr "Re_cercar :"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1130
msgid "Find _Next"
msgstr "Recercar lo _seguent"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1151
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "Fabrica per l'applet Mateweather"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Fabrica per crear l'aplet meteo."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Susvelhar las condicions meteorologicas actualas e las previsions"

#: ../multiload/main.c:59
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Un monitor (ecran) de gestion de sistèma, capable d'afichar de grafics "
"d'utilizacion del processor (CPU), de la RAM, del fichièr d'escambi (memòria"
" SWAP) e del trafic ret."

#: ../multiload/main.c:124
msgid "Start system-monitor"
msgstr ""

#: ../multiload/main.c:146
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "I a aguda una error al moment d'aviar '%s' : %s"

#: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:600
msgid "Processor"
msgstr "Processor"

#: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:608
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"

#: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:616
msgid "Network"
msgstr "Ret"

#: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:625
msgid "Swap Space"
msgstr "Espaci swap"

#: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361
msgid "Load Average"
msgstr "Carga mejana"

#: ../multiload/main.c:284
msgid "Disk"
msgstr "Disc"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:300
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% utilizat pels programas\n"
"%u%% utilizat dins l'escondedor"

#: ../multiload/main.c:308
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "La carga mejana del sistèma de %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:316
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s :\n"
"Recepcion : %s\n"
"Mandadís : %s"

#: ../multiload/main.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../multiload/main.c:357
msgid "CPU Load"
msgstr "Carga CPU"

#: ../multiload/main.c:358
msgid "Memory Load"
msgstr "Carga memòria"

#: ../multiload/main.c:359
msgid "Net Load"
msgstr "Carga ret"

#: ../multiload/main.c:360
msgid "Swap Load"
msgstr "Carga swap"

#: ../multiload/main.c:362
msgid "Disk Load"
msgstr "Carga dels disques"

#: ../multiload/main.c:480
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Dobrir lo monitor sistèma"

#: ../multiload/main.c:512
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor sistèma"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Un indicator de carga del sistèma"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Activar lo grafic de carga del processor (CPU)"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Activar lo grafic d'utilizacion de la memòria"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Activar lo grafic d'utilizacion de la ret"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Activar lo grafic d'utilizacion del fichièr d'escambi (SWAP)"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Activar lo diagrama de carga mejana"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Activar lo diagrama de carga dels discs"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Frequéncia d'actualizacion de l'ajuston en milisegondas"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "Talha del grafic"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Pels panèls amb los bòrds orizontals, la largor dels grafics en pixels. Pels"
" panèls amb los bòrds verticals, s'agís de la nautor dels grafics."

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Color del grafic de l'activitat \"utilizaire\" del processor (CPU)"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Color del grafic de l'activitat sistèma del processor (CPU)"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Color del grafic de l'activitat del processor (CPU)"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr ""
"Color del grafic de la laténcia d'Intradas e de Sortidas del processor"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Color de fons del grafic de carga del processor"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Color del grafic per l'utilizacion de la memòria per utilizaire"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Color del diagrama de la memòria partejada"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Color del diagrama de la memòria tampon"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Color del grafic de l'activitat de la memòria intermediària"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Color de fons del grafic d'utilizacion de la memòria"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Color del grafic de l'activitat de ret de dintrada"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Color del diagrama de las autras activitats de ret"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Color del grafic de l'activitat de ret intèrna (\"loopback\")"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr "Color de fons del diagrama d'utilizacion de la ret"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24
msgid "Grid line color"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25
msgid "Indicator color"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26
msgid "Network threshold 1 in bytes"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27
msgid "Network threshold 2 in bytes"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28
msgid "Network threshold 3 in bytes"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr ""
"Color del grafic dl'utilizacion de la memòria d'escambi (SWAP) per "
"l'utilizaire"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Color de fons del diagrama de la swap"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Color del diagrama de la carga mejana"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32
msgid "Load graph background color"
msgstr "Cargar la color de fons del grafic"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:33
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Color del diagrama de las lecturas de discs"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:34
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Color del diagrama de las escrituras de discs"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:35
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Color de fons del diagrama de carga dels discs"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:36
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "Lo fichièr de descripcion .desktop d'utilizar pel monitor sistèma"

#: ../multiload/properties.c:362
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Ressorsas susvelhadas"

#: ../multiload/properties.c:387
msgid "_Processor"
msgstr "_Processor"

#: ../multiload/properties.c:400
msgid "_Memory"
msgstr "_Memòria"

#: ../multiload/properties.c:413
msgid "_Network"
msgstr "_Ret"

#: ../multiload/properties.c:426
msgid "S_wap Space"
msgstr "Espaci d'escambi"

#: ../multiload/properties.c:439
msgid "_Load"
msgstr "_Carga"

#: ../multiload/properties.c:452
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disc dur"

#: ../multiload/properties.c:467
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: ../multiload/properties.c:497
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Larg_or de l'ecran sistèma (\"terminal\") "

#: ../multiload/properties.c:499
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Naut_or de l'ecran sistèma (\"terminal\") "

#: ../multiload/properties.c:530
msgid "pixels"
msgstr "pixèls"

#: ../multiload/properties.c:538
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Frequéncia de la mesa a jorn de l'ecran sistèma "

#: ../multiload/properties.c:564
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegondas"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "Colors"
msgstr "Colors"

#: ../multiload/properties.c:602 ../multiload/properties.c:610
msgid "_User"
msgstr "_Utilizaire"

#: ../multiload/properties.c:603
msgid "S_ystem"
msgstr "S_istèma"

#: ../multiload/properties.c:604
msgid "N_ice"
msgstr "N_ice"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "I_OWait"
msgstr "Laténcia I/S (Intradas/Sortidas)"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "I_dle"
msgstr "I_nactiu"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "Sh_ared"
msgstr "P_artejat"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "_Buffers"
msgstr "_Tampons"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "Cach_ed"
msgstr "Escond_ut"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "F_ree"
msgstr "_Liure"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "_In"
msgstr "_Dintrant"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Out"
msgstr "_Sortissant"

#: ../multiload/properties.c:620
msgid "_Local"
msgstr "_Local"

#: ../multiload/properties.c:621 ../multiload/properties.c:633
#: ../multiload/properties.c:640
msgid "_Background"
msgstr "_Fons"

#: ../multiload/properties.c:622 ../multiload/properties.c:634
msgid "_Gridline"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:623
msgid "_Indicator"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:627
msgid "_Used"
msgstr "_Utilisat"

#: ../multiload/properties.c:628
msgid "_Free"
msgstr "_Liure"

#: ../multiload/properties.c:630
msgid "Load"
msgstr "Carga"

#: ../multiload/properties.c:632
msgid "_Average"
msgstr "_Mejana"

#: ../multiload/properties.c:636
msgid "Harddisk"
msgstr "Disc dur"

#: ../multiload/properties.c:638
msgid "_Read"
msgstr "_Lectura"

#: ../multiload/properties.c:639
msgid "_Write"
msgstr "_Escritura"

#: ../multiload/properties.c:642
msgid "Network speed thresholds"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:671
msgid "Threshold 1: "
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:702 ../multiload/properties.c:737
#: ../multiload/properties.c:772 ../netspeed/src/netspeed.c:432
msgid "bytes"
msgstr "octets"

#: ../multiload/properties.c:710
msgid "Threshold 2: "
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:745
msgid "Threshold 3: "
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:810
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferéncias del monitor sistèma"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to monitor"
msgstr "Periferic a susvelhar"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2
msgid "The name of the device to monitor"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show sum speed"
msgstr "Afichar la velocitat de la soma"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones."
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show bits"
msgstr "Afichar los bits"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show speed in bits instead of bytes."
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show main icon."
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9
msgid "Short unit legend"
msgstr "Mencion corta d'unitat"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase "
"for Bytes."
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11
msgid "Change icon"
msgstr "Icòna de cambiament"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, change the icon due to selected device."
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13
msgid "Auto change device"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, change automatically the selected device."
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15
msgid "In color"
msgstr "En color"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16
msgid "The color of the graph of the inbound traffic"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17
msgid "Out color"
msgstr "Color de sortida"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18
msgid "The color of the graph of the outbound traffic"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19
msgid "Up command"
msgstr "Comanda del naut"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20
msgid "Command to execute to activate the device"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21
msgid "Down command"
msgstr "Comanda del bas"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22
msgid "Command to execute to shut down the device"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23
msgid "Show signal quality icon"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24
msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices."
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Netspeed Applet"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Network Monitor"
msgstr ""

#. translators: bits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "b"
msgstr "o"

#. translators: Bytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:429
msgid "b/s"
msgstr "b/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:429
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:432
msgid "bits"
msgstr "bits"

#. translators: kilobits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:440
msgid "k"
msgstr "k"

#. translators: Kilobytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:440
msgid "K"
msgstr "K"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:442
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:442
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:445
msgid "kb"
msgstr "kb"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:445
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#. translators: megabits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:455
msgid "m"
msgstr "m"

#. translators: Megabytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:455
msgid "M"
msgstr "M"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:457
msgid "Mb/s"
msgstr "Mo/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:457
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:460
msgid "Mb"
msgstr "Mo"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:460
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:791
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr ""
"I a agut una error al moment de mostrar l'ajuda :\n"
"%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:835
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:996
msgid "Mate Netspeed Preferences"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1018
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres generals"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1040
msgid "Network _device:"
msgstr ""

#. Default means device with default route set
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1052
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1065
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1069
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1073
msgid "Shorten _unit legend"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1077
msgid "_Change icon according to the selected device"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1081
msgid "Show _icon"
msgstr "Afichar l'_icòna"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1085
msgid "Show signal _quality icon for wireless devices"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1203
#, c-format
msgid "Device Details for %s"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1228
msgid "_In graph color"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1229
msgid "_Out graph color"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1245
msgid "Internet Address:"
msgstr "Adreça IP :"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1246
msgid "Netmask:"
msgstr "Masqueta ret :"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1247
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Adreça MAC :"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1248
msgid "P-t-P Address:"
msgstr "Adreça P-t-P :"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1249
msgid "Bytes in:"
msgstr "Octets entrants :"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1250
msgid "Bytes out:"
msgstr "Octets sortents :"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1252 ../netspeed/src/netspeed.c:1253
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1254 ../netspeed/src/netspeed.c:1255
msgid "none"
msgstr "pas cap"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1306
msgid "IPV6 Address:"
msgstr "Adreça IPv6 :"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1339
msgid "Signal Strength:"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1340
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID :"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1381
msgid "Device _Details"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1383
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferéncias..."

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1385
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1387
msgid "About..."
msgstr "A prepaus..."

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1428
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1432
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1459
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1518
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr "%s es arrestada"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1523
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1525 ../netspeed/src/netspeed.c:1534
msgid "has no ip"
msgstr "a pas d'IP"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1532
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1541
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1542
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1593
msgid "Mate Netspeed"
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Fabrica per l'aplet Bremba-tes"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:170
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Bremba-tes"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Crear, mostra e administrar los bremba-tes sul burèu"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:576
msgid "This note is locked."
msgstr "Lo bremba-te es varrolhat."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:580
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Lo bremba-te es desvarrolhat."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34
msgid "_New Note"
msgstr "Bremba-te _novèl"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietats"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Preferéncias dels bremba-tes"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Proprietats per defaut de las nòtas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Causissètz una poliça a utilizar per totes los bremba-tes"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Causissètz la poliça per defaut dels bremba-tes"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Poliça :"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Utilizar la _color del tèma del sistèma"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "C_olor del bremba-te :"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Co_lor de poliça :"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Causissètz una color de basa d'utilizar per totes los bremba-tes"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Causissètz la color per defaut dels bremba-tes"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Utilizar la _color del tèma del sistèma"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Indica la nautor per defaut (en pixiels) dels bremba-tes novèls"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Indica la largor per defaut (en pixiels) dels bremba-tes novèls"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "_Nautor :"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Largor :"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Compòrtament"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Impausar la color e la poliça per _defaut a las nòtas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Causir se l'estil per defaut es impausat a totas las nòtas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Visualizar los bremba-tes sus totes los espacis de trabalh"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr ""
"Causissètz se los bremba-tes son visibles sus totes los espacis de trabalh"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Volètz suprimir aquesta nòta ?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Aquò pòt pas èsser anullat."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Volètz suprimir totas las nòtas ?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "Tot _suprimir"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Bremba-te"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Varrolhar/desvarrolhar lo bremba-te"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Delete note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Tornar dimensionar lo bremba-te"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Preferéncias del bremba-te"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Causissètz una poliça pel bremba-te"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Causissètz una color pel bremba-te"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Utilizar la _poliça per defaut"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Causissètz una color pel bremba-te"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Causissètz una color pel bremba-te"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "C_olor del bremba-te :"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "C_olor de poliça :"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Utilizar la _color per defaut"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Especifica un títol pel bremba-te"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol :"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Largor per defaut dels bremba-tes novèls"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Largor per defaut dels bremba-tes novèls en pixels."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Nautor per defaut dels bremba-tes novèls"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Nautor per defaut dels bremba-tes novèls en pixels."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Color per defaut dels bremba-tes novèls"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Color per defaut dels novèls bremba-tes. Deu èsser una especificacion exa "
"HTML, per exemple \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Color per defaut de la poliça"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Color de poliça per defaut dels novèls bremba-tes. Deu èsser una "
"especificacion exa HTML, per exemple \"#000000\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Poliça per defaut dels bremba-tes novèls"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Poliça per defaut dels bremba-tes novèls. Deuriá èsser un nom de poliça "
"Panga, per exemple \"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Pegament de las nòtas sus los espacis de trabalh"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Especifica se los bremba-tes son visibles sus TOTES los espacis de trabalh "
"del burèu, o non."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Estat de varrolhatge dels bremba-tes"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Especifica se los bremba-tes son varrolhats (pas editables) o non."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Format de data del títol del bremba-te"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Per defaut, la data actuala es utilizada coma títol dels bremba-tes quand "
"son creats. Aqueste format es utilizat ; tot çò que pòt analizar strftime() "
"es valid."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Precisa se cal utilizar la color per defaut del sistèma"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Se aquesta opcion es desactivada, podètz utilizar una color personalizada "
"per defaut pels bremba-tes."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Precisa se cal utilizar la poliça per defaut del sistèma"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Se aquesta opcion es desactivada, podètz utilizar una poliça personalizada "
"per defaut pels bremba-tes."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Precisa se cal impausar la color per defaut per totas las nòtas"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"S'aquesta opcion es activada, las colors e poliças personalizadas que son "
"afectadas a de bremba-tes individuals seràn ignorats."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr ""
"Precisa se cal demandar una confirmacion quand volètz suprimir una nòta"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Los bremba-tes voids son totjorn suprimits sens confirmacion."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "Amagar los bremba-tes"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Suprimir de bremba-tes"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Varrolhar de bremba-tes"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:592
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Visualizar los bremba-tes"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Bremba-tes per l'environament de burèu MATE"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Timer Factory"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Timer"
msgstr "Minutariá"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../timerapplet/timerapplet.c:259
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:78
msgid "_Start timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:79
msgid "P_ause timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:80
msgid "S_top timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:140
msgid "Finished"
msgstr "Acabar"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:147 ../timerapplet/timerapplet.c:159
msgid "Timer finished!"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:292
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:305
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:314
msgid "Hours:"
msgstr "Oras :"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:325
msgid "Minutes:"
msgstr "Minutas :"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:336
msgid "Seconds:"
msgstr "Segondas :"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:347
msgid "Show notification popup"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:351
msgid "Show dialog"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:373
msgid "Timer Applet"
msgstr ""

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Escobilhièr"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Anar a la banasta"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Voidar la banasta"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Dobrir l'escobilièr"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Res dins la banasta"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error pendent l'aviada de caja:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Una banasta MATE que podètz metre sul panèl. Lo podètz utilizar per veser lo"
" contengut de la banasta o rossegar-pausar d'elements dins la banasta."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Suprimir sulcòp ?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Impossible de desplaçar d'elements dins la banasta. Lo volètz suprimir "
"sulcòp ?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:492
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Impossible de desplaçar d'elements dins la banasta, los volètz suprimir "
"sulcòp ?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:622
msgid "Trash Applet"
msgstr "Aplet Banasta"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Supression del fichièr %s sus %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Supression : %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta ?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Se causissètz de voidar la banasta, totes los elements seràn perduts per "
"totjorn. Notatz que los podètz tanben suprimir un tras l'autre."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Voidar la banasta"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Expedidor :"