# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007, 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-03 18:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-03 18:03+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: oc\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:145 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Mòstra l'estat de las foncionalitats AccessX tal coma los modificaires" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438 #: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023 #: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443 #: ../timerapplet/timerapplet.c:254 ../trashapplet/src/trashapplet.c:446 msgid "translator-credits" msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) " #: ../accessx-status/applet.c:165 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "I a aguda una error al moment d'aviar lo visionaire d'ajuda : %s" #: ../accessx-status/applet.c:204 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "I a aguda una error al moment de dobrir la brústia de dialòg 'preferéncias del clavièr' : %s" #: ../accessx-status/applet.c:217 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Preferéncias d'accessibilitat del clavièr" #: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139 #: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151 #: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160 #: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../timerapplet/timerapplet.c:81 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_About" msgstr "_A prepaus" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104 #: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389 msgid "AccessX Status" msgstr "Estat d'AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Mòstra l'estat del clavièr quand s'emplegan las foncionalitats d'accessibilitat." #: ../accessx-status/applet.c:1074 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Las extensions XKB son pas activas" #: ../accessx-status/applet.c:1079 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" #: ../accessx-status/applet.c:1083 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error : %s" #: ../accessx-status/applet.c:1386 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Estat d'accessibilitat del clavièr" #: ../accessx-status/applet.c:1390 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Mòstra l'estat actual de las foncionalitats d'accessibilitat del clavièr" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'aplet d'estat AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrica d'ajustons d'estat d'accessibilitat del clavièr" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Mòstra l'estat de las foncionalitats d'accessibilitat del clavièr" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678 #: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136 #: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123 #: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferéncias" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Lo sistèma utiliza lo corrent electric del sector" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Lo sistèma utiliza la batariá" #: ../battstat/battstat_applet.c:411 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batariá cargada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:413 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Temps restant desconegut (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:415 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Tèmps de carga desconegut (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:420 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "demòra %d minuta (%d%%)" msgstr[1] "demòran %d minutas (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:425 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuta abans la fin de la carga (%d%%)" msgstr[1] "%d minutas abans la fin de la carga (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:431 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "demòra %d ora (%d%%)" msgstr[1] "demòran %d oras (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:436 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d ora abans la fin de la carga (%d%%)" msgstr[1] "%d oras abans la fin de la carga (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:443 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "demòra %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "oras" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minutas" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:450 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s fins a la fin de la carga (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:464 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor de batariá" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Vòstra batariá es completament cargada" #: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674 msgid "Battery Notice" msgstr "Notificacion batariá" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:619 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Vos demòra %d%% de la capacitat totala de la batariá." #: ../battstat/battstat_applet.c:625 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Vos demòra %d minuta de batariá (%d%% de la capacitat totala)." msgstr[1] "Vos demòra %d minutas de batariá (%d%% de la capacitat totala)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:637 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Per evitar de perder vòstre trabalh :\n• connectatz vòstre ordenador portable al sector, o\n• enregistratz los documents dobèrts e atudatz l'ordenador." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:645 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Per evitar de perder vòstre trabalh :\n• metètz l'ordenador en ibernacion per estalviar d'energia,\n• connectatz vòstre ordenador portable al sector, o\n• enregistratz los documents dobèrts e atudatz l'ordenador." #: ../battstat/battstat_applet.c:653 msgid "Your battery is running low" msgstr "Vòstra batariá es febla" #: ../battstat/battstat_applet.c:756 msgid "No battery present" msgstr "Pas cap de batariá presenta" #: ../battstat/battstat_applet.c:759 msgid "Battery status unknown" msgstr "Estat de la batariá desconegut" #: ../battstat/battstat_applet.c:1014 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145 #: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:72 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:758 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1423 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Aqueste utilitari visualiza l'estat de la batariá de vòstre ordenador portable." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1425 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1427 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Interfaç HAL activada." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1428 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Anciana interfaç materiala (pas HAL) activada." #: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor de carga de batariá" #: ../battstat/battstat_applet.c:1865 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Susvelha la poténcia restanta d'un portable" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferéncias del monitor de carga de la batariá" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Aparéncia" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "Vista _compacta" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(aficha un sol imatge per l'estat e la carga)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "Vista _espandida" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(dos imatges : un per l'estat e un per la carga)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Visualizar lo temps/percentatge :" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Visualizar lo _temps restant" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Visualizar lo _percentatge restant" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Alertar quand la carga de la batariá es inferiora a :" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Notificar quand la batariá es completament cargada" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Error HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Impossible de crear libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Pas cap de batariá trobada" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Impossible d'inicializar HAL : %s - %s" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fabrica per Battstat" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Valor del nivèl roge" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "En dejós qu'aquest nivèl, la batariá serà roja e se visualiazarà una alèrta de batariá febla." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Alertar quand lo temps restant es pichòt" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Utilizar la valor definida dins red_value coma temps restant abans de visualizar una alèrta en plaça d'un percentatge." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notificacion de carga minimala" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Avisar l'utilizaire que la batariá es febla." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notificacion de carga maximala" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Avisar l'utilizaire que la batariá es plena." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bip per alèrtas" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Bip quand s'aficha una alèrta." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Vojar dempuèi lo cap" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Mòstra lo comptador tre lo naut de la batariá. Existís sonque per la vista tradicionala de la batariá." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Batariá verticala (mai pichòta)" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Visualizar la pichòta batariá verticala dins lo panèl." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Visualizar la batariá orizontala" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Visualizar la batariá orizontala tradicionala dins lo panèl." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Visualizar l'etiqueta temps/percentatge" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 per pas cap d'etiqueta, 1 pel percentatge e 2 pel temps que demòra." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Disable HAL" msgstr "" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Disable HAL if true" msgstr "" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "per cent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minutas restantas" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilitari d'estat de batariá" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Batariá febla" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batariá completament recargada" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "Paletas disponiblas" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Inserir \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "Inserir un caractèr especial" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "inserís lo caractèr especial %s" #: ../charpick/charpick.c:595 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "L'ajuston del panèl MATE, que permet de seleccionar de caractèrs estranhs que son pas sul clavièr. Distribuit amb la licéncia publica generala GNU." #: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta de caractèrs" #: ../charpick/charpick.c:707 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Inserir caractèrs" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'aplet Paleta de caractèrs" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caractèrs mostrats a l'aviada de l'aplet" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "La cadena que l'utilizaire a seleccionada a la darrièra utilizacion de l'aplet. La cadena s'aficha quand l'utilizaire àvia l'aplet." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Tièra de las paletas disponiblas" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Tièra de las cadenas que contenon las paletas disponiblas." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta :" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Entrada de paleta" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifica una paleta en apondre o en suprimir de caractèrs" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Apondre una paleta" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Modificar la paleta" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Tièra de las paletas" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletas :" #: ../charpick/properties.c:472 msgid "Add button" msgstr "Boton Apondre" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Clicatz per apondre una paleta novèla" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Edit button" msgstr "Boton Editar" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Clicatz per editar la paleta seleccionada" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Delete button" msgstr "Suprimir lo boton" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Clicatz per suprimir la paleta seleccionada" #: ../charpick/properties.c:540 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferéncias de la paleta de caractèrs" #: ../command/command.c:110 msgid "Shows the output of a command" msgstr "" #: ../command/command.c:127 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "" #: ../command/command.c:139 msgid "Command:" msgstr "" #: ../command/command.c:150 msgid "Interval (seconds):" msgstr "" #: ../command/command.c:161 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../command/command.c:297 msgid "Command Applet" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferéncias del monitor de frequéncias UCP" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Paramètres del monitor" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "UCP _manejada" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Paramètres d'afichatge" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aparéncia :" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Visualizar la frequéncia UCP coma _frequéncia" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Visualizar las _unitat de frequéncia" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Visualizar la frequéncia UCP coma _percentatge" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor d'escala de la frequéncia de l'UCP" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Gerís l'escala de la frequéncia de l'UCP" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394 msgid "Could not open help document" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'ajuda" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Aquel utilitari mòstra l'estat actual de l'escala de Frequéncia UCP." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Aquel utilitari mòstra la frequéncia UCP actuala" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529 msgid "Graphic" msgstr "Imatge" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534 msgid "Text" msgstr "Tèxt" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539 msgid "Graphic and Text" msgstr "Imatge e tèxt" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "L'escala de frequéncia es pas implementada" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "L'escala de frequéncia es pas implementada" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Poiretz pas modificar la frequéncia de vòstre ordenador. Probable que vòstre ordenador es estat mal configurat, o que ten material ont se pòt pas implementar l'escala de la frequéncia UCP." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Cambiar l'escala de la frequéncia de l'UCP" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "De permissions necessàrias per modificar la frequéncia del processador." #: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373 msgid "(mounted)" msgstr "(montat)" #: ../drivemount/drive-button.c:362 msgid "(not mounted)" msgstr "(pas montat)" #: ../drivemount/drive-button.c:614 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:616 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Impossible d'executar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "_Legir un DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "_Legir un CD" #: ../drivemount/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Dobrir %s" #: ../drivemount/drive-button.c:956 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Des_montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:963 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:971 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Ejectar %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet per montar e desmontar de periferics." #: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montador de discs" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabrica d'applet de montatge de discs" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrica per l'applet de montatge de discs" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Montar de discs e de periferics locals" #: ../geyes/geyes.c:196 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Un clòn maladrech de « Eyes » pel tablèu de bòrd MATE, sos uèlhs quitaràn pas mai vòstra mirga !" #: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Uèlhs" #: ../geyes/geyes.c:441 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Los uèlhs gaitan dins la direccion de la sageta de la mirga" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'applet Geyes" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Un parelh d'uèlhs pel vòstre panèl" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Repertòri ont es lo tèma" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Impossible d'executar l'ajuston dels uèlhs." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "I a aguda una error fatala al moment d'ensajar de cargar lo tèma." #: ../geyes/themes.c:289 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferéncias de Geyes" #: ../geyes/themes.c:325 msgid "Themes" msgstr "Tèmas" #: ../geyes/themes.c:346 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Causir un tèma :" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 per S. Papadimitriou e autres" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Una aplet per susvelhar las condicions meteorologicas localas." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 msgid "_Details" msgstr "_Detalhs" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Metre a jorn" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:333 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Bulletin meteorologic" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:355 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:359 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE meteo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:459 msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsions meteo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:471 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Ciutat : %s\nCèl : %s\nTemperatura : %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:520 msgid "Updating..." msgstr "A s'actualizar..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229 msgid "City:" msgstr "Ciutat :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237 msgid "Last update:" msgstr "Darrièra mesa a jorn :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245 msgid "Conditions:" msgstr "Condicions :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Sky:" msgstr "Cèl :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269 msgid "Feels like:" msgstr "Temperatura sentida :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277 msgid "Dew point:" msgstr "Punt de rosada :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285 msgid "Relative humidity:" msgstr "Umiditat relativa :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293 msgid "Wind:" msgstr "Vent :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301 msgid "Pressure:" msgstr "Pression :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilitat :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317 msgid "Sunrise:" msgstr "Sortida del solelh :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325 msgid "Sunset:" msgstr "Solelh colc :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459 msgid "Current Conditions" msgstr "Condicions actualas" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "Forecast Report" msgstr "Previsions meteò" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Véser las entresenhas de la prevision" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast" msgstr "Previsions" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494 msgid "Radar Map" msgstr "Carta radar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visitar Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visitatz Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Clicatz per visualizar Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Las previsions son pas disponiblas ara." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Location view" msgstr "Vista del luòc" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Select Location from the list" msgstr "Seleccionatz l'emplaçament dins la tièra" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Update spin button" msgstr "Boton de mesa a jorn" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Boton per las mesas a jorn" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Address Entry" msgstr "Adreça" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Enter the URL" msgstr "URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:290 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Impossible de cargar la basa de donadas d'emplaçaments XML. Mercès de raportar l'anomalia." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:824 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferéncias meteo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:854 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Metre a jorn automaticament cada :" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:869 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unitat de _temperatura :" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:881 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:882 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unitat de _velocitat del vent :" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:908 msgid "knots" msgstr "nòdes" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "Beaufort scale" msgstr "Escala Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:918 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unitat de _pression :" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:948 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unitat de _visibilitat :" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "meters" msgstr "mètres" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:963 msgid "miles" msgstr "milas anglesas" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Enable _radar map" msgstr "Activar la carta _radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Utilizar una adreça _personalizada per la carta radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreça :" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "Show _notifications" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071 msgid "minutes" msgstr "minutas" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089 msgid "Display" msgstr "Visualizar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108 msgid "General" msgstr "General" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119 msgid "_Select a location:" msgstr "_Seleccionar un luòc :" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141 msgid "_Find:" msgstr "_Recercar :" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147 msgid "Find _Next" msgstr "Recercar lo _seguent" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrica per crear l'aplet meteo." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Susvelhar las condicions meteorologicas actualas e las previsions" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "Uèi" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 jorns" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 meses" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 meses" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 annada" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 annadas" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:111 msgid "Financial Chart" msgstr "Grafic financièr" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Simbòl de l'_accion : " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "_Actualizar automaticament" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "Estil del _grafic : " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Mejana movedissa : " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Mejana movedissa exponenciala : " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Subrejaç : " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Separacions" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indicadors : " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Calcul de matritz stochastica (matrice stochastique)" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Calcul subte de matritz stochastica (matrice stochastique)" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Descarga dels grafiques dempuei Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Preferéncias d'Invest" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Accions" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Nòta:Las declaracions seràn tardièras al mens de 15 minutas.\nSorga: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Invest" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Seguissètz vòstres investiments." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:27 msgid "About" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "Help" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Refresh" msgstr "" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:62 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Avètz pas encara picada d'entresenha sus una accion" #: ../invest-applet/invest/applet.py:67 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Cap de cors d'accion disponible pel moment" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Impossible de contactar lo servidor. Siá l'ordenador es desconnectat, siá los servidors marcha pas. Tornatz ensajar dins un momenton." #: ../invest-applet/invest/chart.py:160 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Grafic financièr - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:227 msgid "Opening Chart" msgstr "Dobèrtura del diagrama" #: ../invest-applet/invest/chart.py:242 msgid "Chart downloaded" msgstr "Diagrama telecargat" #: ../invest-applet/invest/chart.py:244 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Impossible de telecargar lo diagrama" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Ajuston Invest" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Symbol" msgstr "Simbòl" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Price" msgstr "Prètz" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Commission" msgstr "Comission" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Currency Rate" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:136 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Impossible de se connectar a Yahoo! Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Mes a jorn a %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:158 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:167 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Ticker" msgstr "Desfilament de tèxt" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Last" msgstr "Darrièr" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Change %" msgstr "Fluctuacion %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Chart" msgstr "Diagrama" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain" msgstr "Ganh" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain %" msgstr "Ganh %" #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Activar" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Desactivar" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Ecran de contraròtle pel modem" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Connexion activa, mas impossible d'obténer la durada de la connexion" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Temps de connexion : %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Pas connectat" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Per vos connectar a vòstre provesidor de servicis Internet, avètz besonh dels privilègis d'administrator" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Per vos desconnectar de vòstre provesidor de servicis Internet, avètz besonh dels privilègis d'administrator" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Lo senhal es incorrècte" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Verificatz que l'avètz picat corrèctament e qu'avètz pas activada la tòca de varrolhatge majuscula" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Vos volètz connectar ?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Vos volètz desconnectar ?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "Se _connectar" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnectar" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Impossible d'aviar l'esplech de configuracion ret" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Verificatz qu'es installat al bon emplaçament e que las permissions son corrèctas" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Programa pichon (\"Applet\") per l'activacion e lo contraròtle d'una connexion de ret dial-up (connexion amb un modem)" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Picatz lo mot de pas" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Senhal root requerit" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Mot de pas :" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Se connectar amb lo provesidor d'accès a internet" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Activar e susvelhar una connexion de ret dial-up (connexion amb un modem)" #: ../multiload/main.c:65 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Un monitor (ecran) de gestion de sistèma, capable d'afichar de grafics d'utilizacion del processor (CPU), de la RAM, del fichièr d'escambi (memòria SWAP) e del trafic ret." #: ../multiload/main.c:136 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "I a aguda una error al moment d'aviar '%s' : %s" #: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586 msgid "Network" msgstr "Ret" #: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593 msgid "Swap Space" msgstr "Espaci swap" #: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351 msgid "Load Average" msgstr "Carga mejana" #: ../multiload/main.c:274 msgid "Disk" msgstr "Disc" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:290 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% utilizat pels programas\n%u%% utilizat dins l'escondedor" #: ../multiload/main.c:298 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "La carga mejana del sistèma de %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:306 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s :\nRecepcion : %s\nMandadís : %s" #: ../multiload/main.c:322 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s :\n%u%% utilizat" msgstr[1] "%s :\n%u%% utilizats" #: ../multiload/main.c:347 msgid "CPU Load" msgstr "Carga CPU" #: ../multiload/main.c:348 msgid "Memory Load" msgstr "Carga memòria" #: ../multiload/main.c:349 msgid "Net Load" msgstr "Carga ret" #: ../multiload/main.c:350 msgid "Swap Load" msgstr "Carga swap" #: ../multiload/main.c:352 msgid "Disk Load" msgstr "Carga dels disques" #: ../multiload/main.c:448 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Dobrir lo monitor sistèma" #: ../multiload/main.c:476 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistèma" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Un indicator de carga del sistèma" #: ../multiload/properties.c:332 msgid "Monitored Resources" msgstr "Ressorsas susvelhadas" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "_Processor" msgstr "_Processor" #: ../multiload/properties.c:370 msgid "_Memory" msgstr "_Memòria" #: ../multiload/properties.c:383 msgid "_Network" msgstr "_Ret" #: ../multiload/properties.c:396 msgid "S_wap Space" msgstr "Espaci d'escambi" #: ../multiload/properties.c:409 msgid "_Load" msgstr "_Carga" #: ../multiload/properties.c:422 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disc dur" #: ../multiload/properties.c:437 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Larg_or de l'ecran sistèma (\"terminal\") " #: ../multiload/properties.c:469 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Naut_or de l'ecran sistèma (\"terminal\") " #: ../multiload/properties.c:500 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../multiload/properties.c:508 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Frequéncia de la mesa a jorn de l'ecran sistèma " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "milliseconds" msgstr "milisegondas" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580 msgid "_User" msgstr "_Utilizaire" #: ../multiload/properties.c:573 msgid "S_ystem" msgstr "S_istèma" #: ../multiload/properties.c:574 msgid "N_ice" msgstr "N_ice" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "I_OWait" msgstr "Laténcia I/S (Intradas/Sortidas)" #: ../multiload/properties.c:576 msgid "I_dle" msgstr "I_nactiu" #: ../multiload/properties.c:581 msgid "Sh_ared" msgstr "P_artejat" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "_Buffers" msgstr "_Tampons" #: ../multiload/properties.c:583 msgid "Cach_ed" msgstr "Escond_ut" #: ../multiload/properties.c:584 msgid "F_ree" msgstr "_Liure" #: ../multiload/properties.c:588 msgid "_In" msgstr "_Dintrant" #: ../multiload/properties.c:589 msgid "_Out" msgstr "_Sortissant" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "_Local" msgstr "_Local" #: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601 #: ../multiload/properties.c:607 msgid "_Background" msgstr "_Fons" #: ../multiload/properties.c:595 msgid "_Used" msgstr "_Utilisat" #: ../multiload/properties.c:596 msgid "_Free" msgstr "_Liure" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "Load" msgstr "Carga" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "_Average" msgstr "_Mejana" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "Harddisk" msgstr "Disc dur" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferéncias del monitor sistèma" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Legidor de CD (obsolet)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Aplet que vos permet de legir vòstres CD de musica" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Monitor de brústia de recepcion (obsolèt)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Vos alertar quand recebètz un messatge novèl" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'aplet Null" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabrica per las aplets obsoletas" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Monitor de ret inalambrica" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Susvelha la qualitat d'un ligam de ret sens fial" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Indicador de clavièr (desconselhat)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "indicador de la disposicion del clavièr" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Monitor de bóstia de recepcion" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Legidor de CD" #: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Contraròtle de volum" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indicador de clavièr" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "D'unes elements del panèl son pas mai disponibles" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Un o mai d'un elements de panèl (tanben apelats ajustons) son pas mai disponibles sul burèu MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Aquestes elements seràn suprimits de vòstra configuracion :" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Recebretz pas mai aqueste messatge." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (novèl bremba-te)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (mesa a jorn transparenta dempuèi bremba-tes)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'aplet Bremba-tes" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415 msgid "Sticky Notes" msgstr "Bremba-tes" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Crear, mostra e administrar los bremba-tes sul burèu" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Lo bremba-te es varrolhat." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Lo bremba-te es desvarrolhat." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "Bremba-te _novèl" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferéncias dels bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Proprietats per defaut de las nòtas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Causissètz una poliça a utilizar per totes los bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Causissètz la poliça per defaut dels bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Poliça :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Utilizar la _color del tèma del sistèma" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_olor del bremba-te :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Co_lor de poliça :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Causissètz una color de basa d'utilizar per totes los bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Causissètz la color per defaut dels bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Utilizar la _color del tèma del sistèma" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Indica la nautor per defaut (en pixiels) dels bremba-tes novèls" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Indica la largor per defaut (en pixiels) dels bremba-tes novèls" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Nautor :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Largor :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Impausar la color e la poliça per _defaut a las nòtas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Causir se l'estil per defaut es impausat a totas las nòtas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Visualizar los bremba-tes sus totes los espacis de trabalh" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Causissètz se los bremba-tes son visibles sus totes los espacis de trabalh" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Volètz suprimir aquesta nòta ?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Aquò pòt pas èsser anullat." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Volètz suprimir totas las nòtas ?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "Tot _suprimir" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Varrolhar/desvarrolhar lo bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Tampar lo bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Tornar dimensionar lo bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Preferéncias del bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Causissètz una poliça pel bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Causissètz una color pel bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Utilizar la _poliça per defaut" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Causissètz una color pel bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Causissètz una color pel bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "C_olor del bremba-te :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "C_olor de poliça :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Utilizar la _color per defaut" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Especifica un títol pel bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Títol :" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Largor per defaut dels bremba-tes novèls" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Largor per defaut dels bremba-tes novèls en pixels." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Nautor per defaut dels bremba-tes novèls" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Nautor per defaut dels bremba-tes novèls en pixels." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Color per defaut dels bremba-tes novèls" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Color per defaut dels novèls bremba-tes. Deu èsser una especificacion exa HTML, per exemple \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Color per defaut de la poliça" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Color de poliça per defaut dels novèls bremba-tes. Deu èsser una especificacion exa HTML, per exemple \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Poliça per defaut dels bremba-tes novèls" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Poliça per defaut dels bremba-tes novèls. Deuriá èsser un nom de poliça Panga, per exemple \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Pegament de las nòtas sus los espacis de trabalh" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Especifica se los bremba-tes son visibles sus TOTES los espacis de trabalh del burèu, o non." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Estat de varrolhatge dels bremba-tes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Especifica se los bremba-tes son varrolhats (pas editables) o non." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Format de data del títol del bremba-te" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Per defaut, la data actuala es utilizada coma títol dels bremba-tes quand son creats. Aqueste format es utilizat ; tot çò que pòt analizar strftime() es valid." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Precisa se cal utilizar la color per defaut del sistèma" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Se aquesta opcion es desactivada, podètz utilizar una color personalizada per defaut pels bremba-tes." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Precisa se cal utilizar la poliça per defaut del sistèma" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Se aquesta opcion es desactivada, podètz utilizar una poliça personalizada per defaut pels bremba-tes." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Precisa se cal impausar la color per defaut per totas las nòtas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "S'aquesta opcion es activada, las colors e poliças personalizadas que son afectadas a de bremba-tes individuals seràn ignorats." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Precisa se cal demandar una confirmacion quand volètz suprimir una nòta" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Los bremba-tes voids son totjorn suprimits sens confirmacion." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Amagar los bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Suprimir de bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Varrolhar de bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d bremba-te" msgstr[1] "%d bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596 msgid "Show sticky notes" msgstr "Visualizar los bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Bremba-tes per l'environament de burèu MATE" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:77 msgid "_Start timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "P_ause timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "S_top timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:139 msgid "Finished" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:146 ../timerapplet/timerapplet.c:158 msgid "Timer finished!" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:253 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:286 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:298 msgid "Name:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:310 msgid "Hours:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:324 msgid "Minutes:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:338 msgid "Seconds:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:352 msgid "Show notification popup" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:358 msgid "Show dialog" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:376 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Banasta" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Anar a la banasta" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Voidar la banasta" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Open Trash" msgstr "_Dobrir l'escobilièr" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d element dins la banasta" msgstr[1] "%d elements dins la banasta" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138 msgid "No Items in Trash" msgstr "Res dins la banasta" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Error pendent l'aviada de caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Una banasta MATE que podètz metre sul panèl. Lo podètz utilizar per veser lo contengut de la banasta o rossegar-pausar d'elements dins la banasta." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Suprimir sulcòp ?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Impossible de desplaçar d'elements dins la banasta. Lo volètz suprimir sulcòp ?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Impossible de desplaçar d'elements dins la banasta, los volètz suprimir sulcòp ?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645 msgid "Trash Applet" msgstr "Aplet Banasta" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Supression del fichièr %s sus %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Supression : %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta ?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Se causissètz de voidar la banasta, totes los elements seràn perduts per totjorn. Notatz que los podètz tanben suprimir un tras l'autre." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Voidar la banasta" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "De :"