# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007, 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 22:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-29 21:19+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: oc\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:145 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Mòstra l'estat de las foncionalitats AccessX tal coma los modificaires" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438 #: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023 #: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:446 msgid "translator-credits" msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) " #: ../accessx-status/applet.c:165 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "I a aguda una error al moment d'aviar lo visionaire d'ajuda : %s" #: ../accessx-status/applet.c:204 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "I a aguda una error al moment de dobrir la brústia de dialòg 'preferéncias del clavièr' : %s" #: ../accessx-status/applet.c:217 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Preferéncias d'accessibilitat del clavièr" #: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139 #: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151 #: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160 #: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_About" msgstr "_A prepaus" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104 #: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389 msgid "AccessX Status" msgstr "Estat d'AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Mòstra l'estat del clavièr quand s'emplegan las foncionalitats d'accessibilitat." #: ../accessx-status/applet.c:1074 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Las extensions XKB son pas activas" #: ../accessx-status/applet.c:1079 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" #: ../accessx-status/applet.c:1083 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error : %s" #: ../accessx-status/applet.c:1386 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Estat d'accessibilitat del clavièr" #: ../accessx-status/applet.c:1390 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Mòstra l'estat actual de las foncionalitats d'accessibilitat del clavièr" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'aplet d'estat AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrica d'ajustons d'estat d'accessibilitat del clavièr" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Mòstra l'estat de las foncionalitats d'accessibilitat del clavièr" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678 #: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136 #: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123 #: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferéncias" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Lo sistèma utiliza lo corrent electric del sector" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Lo sistèma utiliza la batariá" #: ../battstat/battstat_applet.c:411 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batariá cargada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:413 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Temps restant desconegut (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:415 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Tèmps de carga desconegut (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:420 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "demòra %d minuta (%d%%)" msgstr[1] "demòran %d minutas (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:425 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuta abans la fin de la carga (%d%%)" msgstr[1] "%d minutas abans la fin de la carga (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:431 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "demòra %d ora (%d%%)" msgstr[1] "demòran %d oras (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:436 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d ora abans la fin de la carga (%d%%)" msgstr[1] "%d oras abans la fin de la carga (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:443 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "demòra %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "oras" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minutas" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:450 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s fins a la fin de la carga (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:464 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor de batariá" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Vòstra batariá es completament cargada" #: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674 msgid "Battery Notice" msgstr "Notificacion batariá" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:619 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Vos demòra %d%% de la capacitat totala de la batariá." #: ../battstat/battstat_applet.c:625 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Vos demòra %d minuta de batariá (%d%% de la capacitat totala)." msgstr[1] "Vos demòra %d minutas de batariá (%d%% de la capacitat totala)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:637 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Per evitar de perder vòstre trabalh :\n• connectatz vòstre ordenador portable al sector, o\n• enregistratz los documents dobèrts e atudatz l'ordenador." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:645 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Per evitar de perder vòstre trabalh :\n• metètz l'ordenador en ibernacion per estalviar d'energia,\n• connectatz vòstre ordenador portable al sector, o\n• enregistratz los documents dobèrts e atudatz l'ordenador." #: ../battstat/battstat_applet.c:653 msgid "Your battery is running low" msgstr "Vòstra batariá es febla" #: ../battstat/battstat_applet.c:756 msgid "No battery present" msgstr "Pas cap de batariá presenta" #: ../battstat/battstat_applet.c:759 msgid "Battery status unknown" msgstr "Estat de la batariá desconegut" #: ../battstat/battstat_applet.c:1014 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145 #: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:72 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:758 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1423 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Aqueste utilitari visualiza l'estat de la batariá de vòstre ordenador portable." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1425 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1427 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Interfaç HAL activada." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1428 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Anciana interfaç materiala (pas HAL) activada." #: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor de carga de batariá" #: ../battstat/battstat_applet.c:1865 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Susvelha la poténcia restanta d'un portable" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferéncias del monitor de carga de la batariá" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Aparéncia" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "Vista _compacta" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(aficha un sol imatge per l'estat e la carga)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "Vista _espandida" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(dos imatges : un per l'estat e un per la carga)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Visualizar lo temps/percentatge :" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Visualizar lo _temps restant" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Visualizar lo _percentatge restant" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Alertar quand la carga de la batariá es inferiora a :" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Notificar quand la batariá es completament cargada" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Error HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Impossible de crear libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Pas cap de batariá trobada" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Impossible d'inicializar HAL : %s - %s" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fabrica per Battstat" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Valor del nivèl roge" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "En dejós qu'aquest nivèl, la batariá serà roja e se visualiazarà una alèrta de batariá febla." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Alertar quand lo temps restant es pichòt" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Utilizar la valor definida dins red_value coma temps restant abans de visualizar una alèrta en plaça d'un percentatge." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notificacion de carga minimala" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Avisar l'utilizaire que la batariá es febla." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notificacion de carga maximala" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Avisar l'utilizaire que la batariá es plena." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bip per alèrtas" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Bip quand s'aficha una alèrta." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Vojar dempuèi lo cap" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Mòstra lo comptador tre lo naut de la batariá. Existís sonque per la vista tradicionala de la batariá." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Batariá verticala (mai pichòta)" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Visualizar la pichòta batariá verticala dins lo panèl." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Visualizar la batariá orizontala" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Visualizar la batariá orizontala tradicionala dins lo panèl." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Visualizar l'etiqueta temps/percentatge" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 per pas cap d'etiqueta, 1 pel percentatge e 2 pel temps que demòra." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Disable HAL" msgstr "" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Disable HAL if true" msgstr "" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "per cent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minutas restantas" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilitari d'estat de batariá" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Batariá febla" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batariá completament recargada" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "Paletas disponiblas" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Inserir \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "Inserir un caractèr especial" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "inserís lo caractèr especial %s" #: ../charpick/charpick.c:595 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "L'ajuston del panèl MATE, que permet de seleccionar de caractèrs estranhs que son pas sul clavièr. Distribuit amb la licéncia publica generala GNU." #: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta de caractèrs" #: ../charpick/charpick.c:707 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Inserir caractèrs" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'aplet Paleta de caractèrs" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caractèrs mostrats a l'aviada de l'aplet" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "La cadena que l'utilizaire a seleccionada a la darrièra utilizacion de l'aplet. La cadena s'aficha quand l'utilizaire àvia l'aplet." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Tièra de las paletas disponiblas" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Tièra de las cadenas que contenon las paletas disponiblas." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta :" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Entrada de paleta" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifica una paleta en apondre o en suprimir de caractèrs" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Apondre una paleta" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Modificar la paleta" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Tièra de las paletas" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletas :" #: ../charpick/properties.c:472 msgid "Add button" msgstr "Boton Apondre" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Clicatz per apondre una paleta novèla" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Edit button" msgstr "Boton Editar" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Clicatz per editar la paleta seleccionada" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Delete button" msgstr "Suprimir lo boton" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Clicatz per suprimir la paleta seleccionada" #: ../charpick/properties.c:540 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferéncias de la paleta de caractèrs" #: ../command/command.c:110 msgid "Shows the output of a command" msgstr "" #: ../command/command.c:127 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "" #: ../command/command.c:139 msgid "Command:" msgstr "" #: ../command/command.c:150 msgid "Interval (seconds):" msgstr "" #: ../command/command.c:161 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../command/command.c:297 msgid "Command Applet" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferéncias del monitor de frequéncias UCP" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Paramètres del monitor" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "UCP _manejada" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Paramètres d'afichatge" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aparéncia :" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Visualizar la frequéncia UCP coma _frequéncia" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Visualizar las _unitat de frequéncia" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Visualizar la frequéncia UCP coma _percentatge" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor d'escala de la frequéncia de l'UCP" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Gerís l'escala de la frequéncia de l'UCP" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394 msgid "Could not open help document" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'ajuda" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Aquel utilitari mòstra l'estat actual de l'escala de Frequéncia UCP." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Aquel utilitari mòstra la frequéncia UCP actuala" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529 msgid "Graphic" msgstr "Imatge" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534 msgid "Text" msgstr "Tèxt" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539 msgid "Graphic and Text" msgstr "Imatge e tèxt" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "L'escala de frequéncia es pas implementada" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "L'escala de frequéncia es pas implementada" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Poiretz pas modificar la frequéncia de vòstre ordenador. Probable que vòstre ordenador es estat mal configurat, o que ten material ont se pòt pas implementar l'escala de la frequéncia UCP." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Cambiar l'escala de la frequéncia de l'UCP" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "De permissions necessàrias per modificar la frequéncia del processador." #: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373 msgid "(mounted)" msgstr "(montat)" #: ../drivemount/drive-button.c:362 msgid "(not mounted)" msgstr "(pas montat)" #: ../drivemount/drive-button.c:614 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:616 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Impossible d'executar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "_Legir un DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "_Legir un CD" #: ../drivemount/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Dobrir %s" #: ../drivemount/drive-button.c:956 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Des_montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:963 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:971 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Ejectar %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet per montar e desmontar de periferics." #: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montador de discs" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabrica d'applet de montatge de discs" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrica per l'applet de montatge de discs" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Montar de discs e de periferics locals" #: ../geyes/geyes.c:196 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Un clòn maladrech de « Eyes » pel tablèu de bòrd MATE, sos uèlhs quitaràn pas mai vòstra mirga !" #: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Uèlhs" #: ../geyes/geyes.c:441 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Los uèlhs gaitan dins la direccion de la sageta de la mirga" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'applet Geyes" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Un parelh d'uèlhs pel vòstre panèl" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Repertòri ont es lo tèma" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Impossible d'executar l'ajuston dels uèlhs." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "I a aguda una error fatala al moment d'ensajar de cargar lo tèma." #: ../geyes/themes.c:289 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferéncias de Geyes" #: ../geyes/themes.c:325 msgid "Themes" msgstr "Tèmas" #: ../geyes/themes.c:346 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Causir un tèma :" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 per S. Papadimitriou e autres" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Una aplet per susvelhar las condicions meteorologicas localas." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 msgid "_Details" msgstr "_Detalhs" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Metre a jorn" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:333 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Bulletin meteorologic" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:355 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:359 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE meteo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:459 msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsions meteo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:471 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Ciutat : %s\nCèl : %s\nTemperatura : %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:520 msgid "Updating..." msgstr "A s'actualizar..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229 msgid "City:" msgstr "Ciutat :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237 msgid "Last update:" msgstr "Darrièra mesa a jorn :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245 msgid "Conditions:" msgstr "Condicions :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Sky:" msgstr "Cèl :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269 msgid "Feels like:" msgstr "Temperatura sentida :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277 msgid "Dew point:" msgstr "Punt de rosada :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285 msgid "Relative humidity:" msgstr "Umiditat relativa :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293 msgid "Wind:" msgstr "Vent :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301 msgid "Pressure:" msgstr "Pression :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilitat :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317 msgid "Sunrise:" msgstr "Sortida del solelh :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325 msgid "Sunset:" msgstr "Solelh colc :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459 msgid "Current Conditions" msgstr "Condicions actualas" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "Forecast Report" msgstr "Previsions meteò" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Véser las entresenhas de la prevision" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast" msgstr "Previsions" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494 msgid "Radar Map" msgstr "Carta radar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visitar Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visitatz Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Clicatz per visualizar Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Las previsions son pas disponiblas ara." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Location view" msgstr "Vista del luòc" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Select Location from the list" msgstr "Seleccionatz l'emplaçament dins la tièra" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Update spin button" msgstr "Boton de mesa a jorn" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Boton per las mesas a jorn" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Address Entry" msgstr "Adreça" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Enter the URL" msgstr "URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:290 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Impossible de cargar la basa de donadas d'emplaçaments XML. Mercès de raportar l'anomalia." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:824 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferéncias meteo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:854 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Metre a jorn automaticament cada :" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:869 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unitat de _temperatura :" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:881 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:882 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unitat de _velocitat del vent :" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:908 msgid "knots" msgstr "nòdes" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "Beaufort scale" msgstr "Escala Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:918 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unitat de _pression :" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:948 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unitat de _visibilitat :" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "meters" msgstr "mètres" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:963 msgid "miles" msgstr "milas anglesas" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Enable _radar map" msgstr "Activar la carta _radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Utilizar una adreça _personalizada per la carta radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreça :" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "Show _notifications" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071 msgid "minutes" msgstr "minutas" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089 msgid "Display" msgstr "Visualizar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108 msgid "General" msgstr "General" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119 msgid "_Select a location:" msgstr "_Seleccionar un luòc :" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141 msgid "_Find:" msgstr "_Recercar :" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147 msgid "Find _Next" msgstr "Recercar lo _seguent" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrica per crear l'aplet meteo." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Susvelhar las condicions meteorologicas actualas e las previsions" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "Uèi" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 jorns" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 meses" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 meses" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 annada" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 annadas" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:111 msgid "Financial Chart" msgstr "Grafic financièr" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Simbòl de l'_accion : " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "_Actualizar automaticament" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "Estil del _grafic : " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Mejana movedissa : " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Mejana movedissa exponenciala : " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Subrejaç : " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Separacions" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indicadors : " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Calcul de matritz stochastica (matrice stochastique)" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Calcul subte de matritz stochastica (matrice stochastique)" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Descarga dels grafiques dempuei Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Preferéncias d'Invest" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Accions" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Nòta:Las declaracions seràn tardièras al mens de 15 minutas.\nSorga: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Invest" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Seguissètz vòstres investiments." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:27 msgid "About" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "Help" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Refresh" msgstr "" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:62 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Avètz pas encara picada d'entresenha sus una accion" #: ../invest-applet/invest/applet.py:67 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Cap de cors d'accion disponible pel moment" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Impossible de contactar lo servidor. Siá l'ordenador es desconnectat, siá los servidors marcha pas. Tornatz ensajar dins un momenton." #: ../invest-applet/invest/chart.py:160 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Grafic financièr - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:227 msgid "Opening Chart" msgstr "Dobèrtura del diagrama" #: ../invest-applet/invest/chart.py:242 msgid "Chart downloaded" msgstr "Diagrama telecargat" #: ../invest-applet/invest/chart.py:244 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Impossible de telecargar lo diagrama" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Ajuston Invest" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Symbol" msgstr "Simbòl" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Price" msgstr "Prètz" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Commission" msgstr "Comission" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Currency Rate" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:136 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Impossible de se connectar a Yahoo! Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Mes a jorn a %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:158 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:167 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Ticker" msgstr "Desfilament de tèxt" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Last" msgstr "Darrièr" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Change %" msgstr "Fluctuacion %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Chart" msgstr "Diagrama" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain" msgstr "Ganh" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain %" msgstr "Ganh %" #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Activar" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Desactivar" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Ecran de contraròtle pel modem" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Connexion activa, mas impossible d'obténer la durada de la connexion" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Temps de connexion : %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Pas connectat" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Per vos connectar a vòstre provesidor de servicis Internet, avètz besonh dels privilègis d'administrator" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Per vos desconnectar de vòstre provesidor de servicis Internet, avètz besonh dels privilègis d'administrator" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Lo senhal es incorrècte" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Verificatz que l'avètz picat corrèctament e qu'avètz pas activada la tòca de varrolhatge majuscula" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Vos volètz connectar ?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Vos volètz desconnectar ?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "Se _connectar" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnectar" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Impossible d'aviar l'esplech de configuracion ret" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Verificatz qu'es installat al bon emplaçament e que las permissions son corrèctas" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Programa pichon (\"Applet\") per l'activacion e lo contraròtle d'una connexion de ret dial-up (connexion amb un modem)" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Picatz lo mot de pas" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Senhal root requerit" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Mot de pas :" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Se connectar amb lo provesidor d'accès a internet" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Activar e susvelhar una connexion de ret dial-up (connexion amb un modem)" #: ../multiload/main.c:65 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Un monitor (ecran) de gestion de sistèma, capable d'afichar de grafics d'utilizacion del processor (CPU), de la RAM, del fichièr d'escambi (memòria SWAP) e del trafic ret." #: ../multiload/main.c:136 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "I a aguda una error al moment d'aviar '%s' : %s" #: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586 msgid "Network" msgstr "Ret" #: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593 msgid "Swap Space" msgstr "Espaci swap" #: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351 msgid "Load Average" msgstr "Carga mejana" #: ../multiload/main.c:274 msgid "Disk" msgstr "Disc" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:290 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% utilizat pels programas\n%u%% utilizat dins l'escondedor" #: ../multiload/main.c:298 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "La carga mejana del sistèma de %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:306 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s :\nRecepcion : %s\nMandadís : %s" #: ../multiload/main.c:322 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s :\n%u%% utilizat" msgstr[1] "%s :\n%u%% utilizats" #: ../multiload/main.c:347 msgid "CPU Load" msgstr "Carga CPU" #: ../multiload/main.c:348 msgid "Memory Load" msgstr "Carga memòria" #: ../multiload/main.c:349 msgid "Net Load" msgstr "Carga ret" #: ../multiload/main.c:350 msgid "Swap Load" msgstr "Carga swap" #: ../multiload/main.c:352 msgid "Disk Load" msgstr "Carga dels disques" #: ../multiload/main.c:448 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Dobrir lo monitor sistèma" #: ../multiload/main.c:476 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistèma" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Un indicator de carga del sistèma" #: ../multiload/properties.c:332 msgid "Monitored Resources" msgstr "Ressorsas susvelhadas" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "_Processor" msgstr "_Processor" #: ../multiload/properties.c:370 msgid "_Memory" msgstr "_Memòria" #: ../multiload/properties.c:383 msgid "_Network" msgstr "_Ret" #: ../multiload/properties.c:396 msgid "S_wap Space" msgstr "Espaci d'escambi" #: ../multiload/properties.c:409 msgid "_Load" msgstr "_Carga" #: ../multiload/properties.c:422 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disc dur" #: ../multiload/properties.c:437 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Larg_or de l'ecran sistèma (\"terminal\") " #: ../multiload/properties.c:469 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Naut_or de l'ecran sistèma (\"terminal\") " #: ../multiload/properties.c:500 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../multiload/properties.c:508 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Frequéncia de la mesa a jorn de l'ecran sistèma " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "milliseconds" msgstr "milisegondas" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580 msgid "_User" msgstr "_Utilizaire" #: ../multiload/properties.c:573 msgid "S_ystem" msgstr "S_istèma" #: ../multiload/properties.c:574 msgid "N_ice" msgstr "N_ice" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "I_OWait" msgstr "Laténcia I/S (Intradas/Sortidas)" #: ../multiload/properties.c:576 msgid "I_dle" msgstr "I_nactiu" #: ../multiload/properties.c:581 msgid "Sh_ared" msgstr "P_artejat" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "_Buffers" msgstr "_Tampons" #: ../multiload/properties.c:583 msgid "Cach_ed" msgstr "Escond_ut" #: ../multiload/properties.c:584 msgid "F_ree" msgstr "_Liure" #: ../multiload/properties.c:588 msgid "_In" msgstr "_Dintrant" #: ../multiload/properties.c:589 msgid "_Out" msgstr "_Sortissant" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "_Local" msgstr "_Local" #: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601 #: ../multiload/properties.c:607 msgid "_Background" msgstr "_Fons" #: ../multiload/properties.c:595 msgid "_Used" msgstr "_Utilisat" #: ../multiload/properties.c:596 msgid "_Free" msgstr "_Liure" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "Load" msgstr "Carga" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "_Average" msgstr "_Mejana" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "Harddisk" msgstr "Disc dur" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferéncias del monitor sistèma" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Legidor de CD (obsolet)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Aplet que vos permet de legir vòstres CD de musica" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Monitor de brústia de recepcion (obsolèt)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Vos alertar quand recebètz un messatge novèl" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'aplet Null" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabrica per las aplets obsoletas" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Monitor de ret inalambrica" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Susvelha la qualitat d'un ligam de ret sens fial" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Indicador de clavièr (desconselhat)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "indicador de la disposicion del clavièr" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Monitor de bóstia de recepcion" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Legidor de CD" #: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Contraròtle de volum" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indicador de clavièr" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "D'unes elements del panèl son pas mai disponibles" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Un o mai d'un elements de panèl (tanben apelats ajustons) son pas mai disponibles sul burèu MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Aquestes elements seràn suprimits de vòstra configuracion :" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Recebretz pas mai aqueste messatge." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (novèl bremba-te)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (mesa a jorn transparenta dempuèi bremba-tes)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'aplet Bremba-tes" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415 msgid "Sticky Notes" msgstr "Bremba-tes" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Crear, mostra e administrar los bremba-tes sul burèu" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Lo bremba-te es varrolhat." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Lo bremba-te es desvarrolhat." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "Bremba-te _novèl" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferéncias dels bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Proprietats per defaut de las nòtas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Causissètz una poliça a utilizar per totes los bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Causissètz la poliça per defaut dels bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Poliça :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Utilizar la _color del tèma del sistèma" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_olor del bremba-te :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Co_lor de poliça :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Causissètz una color de basa d'utilizar per totes los bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Causissètz la color per defaut dels bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Utilizar la _color del tèma del sistèma" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Indica la nautor per defaut (en pixiels) dels bremba-tes novèls" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Indica la largor per defaut (en pixiels) dels bremba-tes novèls" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Nautor :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Largor :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Impausar la color e la poliça per _defaut a las nòtas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Causir se l'estil per defaut es impausat a totas las nòtas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Visualizar los bremba-tes sus totes los espacis de trabalh" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Causissètz se los bremba-tes son visibles sus totes los espacis de trabalh" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Volètz suprimir aquesta nòta ?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Aquò pòt pas èsser anullat." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Volètz suprimir totas las nòtas ?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "Tot _suprimir" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Varrolhar/desvarrolhar lo bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Tampar lo bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Tornar dimensionar lo bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Preferéncias del bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Causissètz una poliça pel bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Causissètz una color pel bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Utilizar la _poliça per defaut" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Causissètz una color pel bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Causissètz una color pel bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "C_olor del bremba-te :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "C_olor de poliça :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Utilizar la _color per defaut" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Especifica un títol pel bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Títol :" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Largor per defaut dels bremba-tes novèls" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Largor per defaut dels bremba-tes novèls en pixels." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Nautor per defaut dels bremba-tes novèls" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Nautor per defaut dels bremba-tes novèls en pixels." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Color per defaut dels bremba-tes novèls" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Color per defaut dels novèls bremba-tes. Deu èsser una especificacion exa HTML, per exemple \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Color per defaut de la poliça" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Color de poliça per defaut dels novèls bremba-tes. Deu èsser una especificacion exa HTML, per exemple \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Poliça per defaut dels bremba-tes novèls" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Poliça per defaut dels bremba-tes novèls. Deuriá èsser un nom de poliça Panga, per exemple \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Pegament de las nòtas sus los espacis de trabalh" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Especifica se los bremba-tes son visibles sus TOTES los espacis de trabalh del burèu, o non." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Estat de varrolhatge dels bremba-tes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Especifica se los bremba-tes son varrolhats (pas editables) o non." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Format de data del títol del bremba-te" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Per defaut, la data actuala es utilizada coma títol dels bremba-tes quand son creats. Aqueste format es utilizat ; tot çò que pòt analizar strftime() es valid." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Precisa se cal utilizar la color per defaut del sistèma" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Se aquesta opcion es desactivada, podètz utilizar una color personalizada per defaut pels bremba-tes." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Precisa se cal utilizar la poliça per defaut del sistèma" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Se aquesta opcion es desactivada, podètz utilizar una poliça personalizada per defaut pels bremba-tes." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Precisa se cal impausar la color per defaut per totas las nòtas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "S'aquesta opcion es activada, las colors e poliças personalizadas que son afectadas a de bremba-tes individuals seràn ignorats." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Precisa se cal demandar una confirmacion quand volètz suprimir una nòta" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Los bremba-tes voids son totjorn suprimits sens confirmacion." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Amagar los bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Suprimir de bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Varrolhar de bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d bremba-te" msgstr[1] "%d bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596 msgid "Show sticky notes" msgstr "Visualizar los bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Bremba-tes per l'environament de burèu MATE" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "Define next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "Run custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "_Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "_Name" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "_Duration" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "Custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "Interval timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:132 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:195 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:200 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:203 msgid "Finished" msgstr "" #. "" finished at