# Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of mate-applets. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-14 15:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-14 15:26+0200\n" "Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" "Language-Team: Occitan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1 ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_A prepaus" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2 ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Preferéncias d'accessibilitat del clavièr" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'aplet d'estat AccessX" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1322 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Estat d'accessibilitat del clavièr" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrica d'ajustons d'estat d'accessibilitat del clavièr" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Mòstra l'estat de las foncionalitats d'accessibilitat del clavièr" #: ../accessx-status/applet.c:137 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Mòstra l'estat de las foncionalitats AccessX tal coma los modificaires" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246 #: ../charpick/charpick.c:615 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195 #: ../mateweather/mateweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:32 #: ../mini-commander/src/about.c:54 ../mixer/applet.c:1430 #: ../modemlights/modem-applet.c:1025 ../multiload/main.c:62 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) " #: ../accessx-status/applet.c:168 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "I a aguda una error al moment d'aviar lo visionaire d'ajuda : %s" #: ../accessx-status/applet.c:218 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "" "I a aguda una error al moment de dobrir la brústia de dialòg 'preferéncias " "del clavièr' : %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048 #: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325 msgid "AccessX Status" msgstr "Estat d'AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Mòstra l'estat del clavièr quand s'emplegan las foncionalitats " "d'accessibilitat." #: ../accessx-status/applet.c:1010 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Las extensions XKB son pas activas" #: ../accessx-status/applet.c:1015 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" #: ../accessx-status/applet.c:1023 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error : %s" #: ../accessx-status/applet.c:1327 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "" "Mòstra l'estat actual de las foncionalitats d'accessibilitat del clavièr" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor de carga de batariá" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fabrica per Battstat" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Susvelha la poténcia restanta d'un portable" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferéncias" #: ../battstat/battstat_applet.c:67 msgid "System is running on AC power" msgstr "Lo sistèma utiliza lo corrent electric del sector" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 msgid "System is running on battery power" msgstr "Lo sistèma utiliza la batariá" #: ../battstat/battstat_applet.c:370 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batariá cargada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Temps restant desconegut (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Tèmps de carga desconegut (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "demòra %d minuta (%d%%)" msgstr[1] "demòran %d minutas (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuta abans la fin de la carga (%d%%)" msgstr[1] "%d minutas abans la fin de la carga (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:390 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "demòra %d ora (%d%%)" msgstr[1] "demòran %d oras (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d ora abans la fin de la carga (%d%%)" msgstr[1] "%d oras abans la fin de la carga (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "demòra %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "oras" #: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minutas" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:409 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s fins a la fin de la carga (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:423 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor de batariá" #: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Vòstra batariá es completament cargada" #: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625 msgid "Battery Notice" msgstr "Notificacion batariá" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:570 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Vos demòra %d%% de la capacitat totala de la batariá." #: ../battstat/battstat_applet.c:576 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Vos demòra %d minuta de batariá (%d%% de la capacitat totala)." msgstr[1] "Vos demòra %d minutas de batariá (%d%% de la capacitat totala)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:588 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Per evitar de perder vòstre trabalh :\n" "• connectatz vòstre ordenador portable al sector, o\n" "• enregistratz los documents dobèrts e atudatz l'ordenador." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:596 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Per evitar de perder vòstre trabalh :\n" "• metètz l'ordenador en ibernacion per estalviar d'energia,\n" "• connectatz vòstre ordenador portable al sector, o\n" "• enregistratz los documents dobèrts e atudatz l'ordenador." #: ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Your battery is running low" msgstr "Vòstra batariá es febla" #: ../battstat/battstat_applet.c:701 msgid "No battery present" msgstr "Pas cap de batariá presenta" #: ../battstat/battstat_applet.c:704 msgid "Battery status unknown" msgstr "Estat de la batariá desconegut" #: ../battstat/battstat_applet.c:863 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../mateweather/mateweather-applet.c:72 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "" "Aqueste utilitari visualiza l'estat de la batariá de vòstre ordenador " "portable." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1235 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Interfaç HAL activada." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1236 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Anciana interfaç materiala (pas HAL) activada." #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(aficha un sol imatge per l'estat e la carga)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(dos imatges : un per l'estat e un per la carga)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Aparéncia" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferéncias del monitor de carga de la batariá" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Visualizar lo _percentatge restant" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Visualizar lo _temps restant" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "Vista _compacta" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "Vista _espandida" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Notificar quand la batariá es completament cargada" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Visualizar lo temps/percentatge :" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Alertar quand la carga de la batariá es inferiora a :" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Error HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Impossible de crear libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Pas cap de batariá trobada" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Impossible d'inicializar HAL : %s - %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 per pas cap d'etiqueta, 1 pel percentatge e 2 pel temps que demòra." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bip per alèrtas" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Bip quand s'aficha una alèrta." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Vojar dempuèi lo cap" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notificacion de carga maximala" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notificacion de carga minimala" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Avisar l'utilizaire que la batariá es plena." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Avisar l'utilizaire que la batariá es febla." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Valor del nivèl roge" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Mòstra lo comptador tre lo naut de la batariá. Existís sonque per la vista " "tradicionala de la batariá." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Visualizar la batariá orizontala" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Visualizar l'etiqueta temps/percentatge" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Visualizar la batariá orizontala tradicionala dins lo panèl." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Visualizar la pichòta batariá verticala dins lo panèl." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "En dejós qu'aquest nivèl, la batariá serà roja e se visualiazarà una alèrta " "de batariá febla." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Batariá verticala (mai pichòta)" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Utilizar la valor definida dins red_value coma temps restant abans de " "visualizar una alèrta en plaça d'un percentatge." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Alertar quand lo temps restant es pichòt" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:315 msgid "Percent" msgstr "per cent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:321 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minutas restantas" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilitari d'estat de batariá" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batariá completament recargada" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Batariá febla" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:745 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta de caractèrs" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'aplet Paleta de caractèrs" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:745 msgid "Insert characters" msgstr "Inserir caractèrs" #: ../charpick/charpick.c:440 msgid "Available palettes" msgstr "Paletas disponiblas" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:487 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Inserir \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:490 msgid "Insert special character" msgstr "Inserir un caractèr especial" #: ../charpick/charpick.c:494 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "inserís lo caractèr especial %s" #: ../charpick/charpick.c:610 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "L'ajuston del panèl MATE, que permet de seleccionar de caractèrs estranhs " "que son pas sul clavièr. Distribuit amb la licéncia publica generala GNU." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caractèrs mostrats a l'aviada de l'aplet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "OBSOLET - Caractèrs mostrats a l'aviada de l'aplet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Tièra de las paletas disponiblas" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Tièra de las cadenas que contenon las paletas disponiblas." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "La cadena que l'utilizaire a seleccionada a la darrièra utilizacion de " "l'aplet. La cadena s'aficha quand l'utilizaire àvia l'aplet." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta :" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Entrada de paleta" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifica una paleta en apondre o en suprimir de caractèrs" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Apondre una paleta" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Modificar la paleta" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Tièra de las paletas" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletas :" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Boton Apondre" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Clicatz per apondre una paleta novèla" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Boton Editar" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Clicatz per editar la paleta seleccionada" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Suprimir lo boton" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Clicatz per suprimir la paleta seleccionada" #: ../charpick/properties.c:542 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferéncias de la paleta de caractèrs" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor d'escala de la frequéncia de l'UCP" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Gerís l'escala de la frequéncia de l'UCP" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "La valor 0 indica de visualizar la frequéncia UCP, la valor 1 de visualizar " "la frequéncia e las unitats, e la valor 2 de visualizar lo percentatge " "puslèu que la frequéncia." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "La valor 0 indica de visualizar l'applet en mòde grafic (sonque la mapa de " "pixèls), 1 de visualizar l'applet en mòde tèxt (sens visualizar la mapa de " "pixèls), e la valor 2 de visualizar en mòde grafic e tèxt." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "UCP de gerir" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Mòde per visualizar l'utilizacion de l'UC" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Règla l'UCP de manejar. Dins un sistèma d'un sol processor, o debètz pas " "cambiar." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "La mena de tèxt de visualizar (se lo tèxt es activat)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferéncias del monitor de frequéncias UCP" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Paramètres d'afichatge" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Paramètres del monitor" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Visualizar la frequéncia UCP coma _frequéncia" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Visualizar la frequéncia UCP coma _percentatge" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show frequency _units" msgstr "Visualizar las _unitat de frequéncia" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aparéncia :" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "UCP _manejada" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'ajuda" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Aquel utilitari mòstra l'estat actual de l'escala de Frequéncia UCP." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Aquel utilitari mòstra la frequéncia UCP actuala" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Imatge" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Tèxt" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Imatge e tèxt" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "L'escala de frequéncia es pas implementada" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "L'escala de frequéncia es pas implementada" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Poiretz pas modificar la frequéncia de vòstre ordenador. Probable que vòstre " "ordenador es estat mal configurat, o que ten material ont se pòt pas " "implementar l'escala de la frequéncia UCP." # #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Cambiar l'escala de la frequéncia de l'UCP" # #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" "De permissions necessàrias per modificar la frequéncia del processador." #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montador de discs" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabrica d'applet de montatge de discs" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrica per l'applet de montatge de discs" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Montar de discs e de periferics locals" #: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351 msgid "(mounted)" msgstr "(montat)" #: ../drivemount/drive-button.c:340 msgid "(not mounted)" msgstr "(pas montat)" #: ../drivemount/drive-button.c:552 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Impossible d'executar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:875 msgid "_Play DVD" msgstr "_Legir un DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play CD" msgstr "_Legir un CD" #: ../drivemount/drive-button.c:882 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Dobrir %s" #: ../drivemount/drive-button.c:891 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Des_montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:898 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:906 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Ejectar %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet per montar e desmontar de periferics." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Relambi de temps d'espèra per comprovar l'estat del ponch de montatge" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Temps en segondas entre las actualizacions de l'estat" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Un parelh d'uèlhs pel vòstre panèl" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 msgid "Eyes" msgstr "Uèlhs" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'applet Geyes" #: ../geyes/geyes.c:190 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "" "Un clòn maladrech de « Eyes » pel tablèu de bòrd MATE, sos uèlhs quitaràn " "pas mai vòstra mirga !" #: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Los uèlhs gaitan dins la direccion de la sageta de la mirga" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Repertòri ont es lo tèma" #: ../geyes/themes.c:127 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Impossible d'executar l'ajuston dels uèlhs." #: ../geyes/themes.c:128 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "I a aguda una error fatala al moment d'ensajar de cargar lo tèma." #: ../geyes/themes.c:304 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferéncias de Geyes" #: ../geyes/themes.c:338 msgid "Themes" msgstr "Tèmas" #: ../geyes/themes.c:359 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Causir un tèma :" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt + Ctrl càmbia la disposicion." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Majuscula càmbia la disposicion." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Clavièr arabi" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Bèlga" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Las doas claus Alt amassa càmbian la disposicion." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Las doas claus Ctrl amassa càmbian la disposicion." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Las doas claus Majuscula amassa càmbian la disposicion ." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Clavièr portugués brasilièr" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "bulgar cirillic" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Clavièr bulgar" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "La clau de verrolhatge majuscula càmbia la disposicion." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Ctrl + Majuscula càmbia la disposicion." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Clavièr chèc" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Clavièr danés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Clavièr neerlandés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Clavièr anglés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Clavièr estonian" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Clavièr finés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Francés soïs" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Clavièr francés de Soïssa" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Clavièr francés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Clavièr francés de Canadà 105-claus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "Granda Bretanha 102 claus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "Granda Bretanha 105 claus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Clavièr generic" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Latin georgian" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Clavièr georgian rus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Clavièr georgian" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Aleman" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Alemand de Soïssa amb èuro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Clavièr alemand" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Clavièr grèc" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Clavièr ebrieu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "clavièr ongrés de 101 claus latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "clavièr ongrés de 101 claus latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "clavièr ongrés de 105 claus latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "clavièr ongrés de 105 claus latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Clavièr ongrés PC/AT 101 claus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Ongrés latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Clavièr islandés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Clavièr italian" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Clavièr japonés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Clavièr lao" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Compòrtament del cambiament de disposicion" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Clau esquerra Alt càmbia la disposicion." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "La clau esquerra Ctrl càmbia lo grop." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "La clau esquerra de majuscula càmbia lo grop." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "La clau esquerra Windows càmbia la disposicion." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Clavièr lituan" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "La clau de menút càmbia la disposicion." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Clavièr mongòl alternatiu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Clavièr mongòl" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Clavièr fonetic mongòl" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegian" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Clavièr rus simple" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Polonés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Claus mòrtas polonesas" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Claus mòrtas portugesas" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Clavièr portugués" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "La clau drecha Alt càmbia la disposicion." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "La clau drecha Ctrl càmbia lo grop" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "La clau drecha Majuscula càmbia lo grop." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "La clau drecha Windows càmbia la disposicion." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Rus cirillic" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Clavièr rus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Clavièr sèrbi" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Majuscula + Verrolhatge majuscula càmbia la disposicion." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Clavièr eslovac" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovèn" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Clavièr eslovèn" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Clavièr castelhan" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Ongrés tip 5 latin 2 de Sun (pas PC)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Suedés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Clavièr suedés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Clavièr soïs" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Tai Kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Clavièr tai" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Clavièr turc \"F\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Clavièr turc \"Q\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Clavièr turc" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "Reiaume Unit 105 claus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Reiaume Unit clavièr PC/AT" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Estats Units d'America clavièr de 101 claus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Estats Units d'America clavièr de 105 claus (amb claus Windows)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "Estats Units d'America clavièr de 84 claus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "Estats Units d'America DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "Estats Units d'America IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "Estats Units d'America internacional" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "Estats Units d'America Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Estats Units d'America clavièr PC/AT 101 claus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "Estats Units d'America Silicon Graphics 101 claus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "Estats Units d'America tip 5 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Clavièr armèni de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Clavièr turc azerbaitjanés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Clavièr bielorús de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Clavièr portugués brasilièr USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Clavièr portugués brasilièr de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Clavièr britanic tip 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Clavièr britanic USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Clavièr britanic de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Clavièr bulgar de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Clavièr canadian de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Clavièr chèc de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Clavièr danés tip 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Clavièr danés USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Clavièr danés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Clavièr neerlandés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Clavièr estonian de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Clavièr finés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Clavièr francés USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Clavièr francés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Clavièr alemand tip 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Clavièr alemand USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Clavièr alemand de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Clavièr ebrieu de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Clavièr ongrés latin 2 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Clavièr ongrés tip 5 latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Clavièr islandés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Clavièr italian tip 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Clavièr italian USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Clavièr italian de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Clavièr japonés tip 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Clavièr japonés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Clavièr leton de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Clavièr lituan de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Clavièr macedonian de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Clavièr norvegian de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Clavièr polonés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Clavièr portugués tip 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Clavièr portugués de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Clavièr romanés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Clavièr rus de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Clavièr serbi estandard de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Clavièr eslovac de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Clavièr eslovèn de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Clavièr espanhòl tip 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Clavièr espanhòl USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Clavièr espanhòl de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Clavièrs suedés tip 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Clavièr suedés USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Clavièr suedés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Clavièr soís alemand de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Clavièr tai de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Clavièr turc de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Clavièr nòrdamerican tip 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Clavièr nòrdamerican USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Clavièr nòrdamerican tip 5 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Clavièr ucraïnés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Clavièr vietnamian de Sun" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detalhs" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5 ../mateweather/mateweather-dialog.c:215 msgid "_Update" msgstr "_Metre a jorn" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrica per crear l'aplet meteo." #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'aplet Gweather" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Susvelhar las condicions meteorologicas actualas e las previsions" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:324 msgid "Weather Report" msgstr "Bulletin meteorologic" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 per S. Papadimitriou e autres" #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Una aplet per susvelhar las condicions meteorologicas localas." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:342 ../mateweather/mateweather-applet.c:346 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE meteo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:447 msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsions meteo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:459 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Ciutat : %s\n" "Cèl : %s\n" "Temperatura : %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:509 msgid "Updating..." msgstr "A s'actualizar..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:213 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "City:" msgstr "Ciutat :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:264 msgid "Last update:" msgstr "Darrièra mesa a jorn :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:272 msgid "Conditions:" msgstr "Condicions :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Sky:" msgstr "Cèl :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:288 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296 msgid "Feels like:" msgstr "Temperatura sentida :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:304 msgid "Dew point:" msgstr "Punt de rosada :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:312 msgid "Relative humidity:" msgstr "Umiditat relativa :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:320 msgid "Wind:" msgstr "Vent :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:328 msgid "Pressure:" msgstr "Pression :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilitat :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:344 msgid "Sunrise:" msgstr "Sortida del solelh :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:352 msgid "Sunset:" msgstr "Solelh colc :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Current Conditions" msgstr "Condicions actualas" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "Forecast Report" msgstr "Previsions meteò" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Véser las entresenhas de la prevision" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:513 msgid "Forecast" msgstr "Previsions" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:521 msgid "Radar Map" msgstr "Carta radar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:552 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visitar Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visitatz Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Clicatz per visualizar Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:638 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Las previsions son pas disponiblas ara." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Location view" msgstr "Vista del luòc" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Select Location from the list" msgstr "Seleccionatz l'emplaçament dins la tièra" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Update spin button" msgstr "Boton de mesa a jorn" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Boton per las mesas a jorn" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Address Entry" msgstr "Adreça" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Enter the URL" msgstr "URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:317 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Impossible de cargar la basa de donadas d'emplaçaments XML. Mercès de " "raportar l'anomalia." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferéncias meteo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:839 ../mateweather/mateweather-pref.c:1024 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Metre a jorn automaticament cada :" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:852 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unitat de _temperatura :" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 ../mateweather/mateweather-pref.c:881 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "Default" msgstr "Defaut" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:862 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:864 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:865 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:872 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unitat de _velocitat del vent :" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:883 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:885 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:887 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:889 msgid "knots" msgstr "nòdes" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "Escala Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:898 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unitat de _pression :" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:917 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:926 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unitat de _visibilitat :" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "meters" msgstr "mètres" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:941 msgid "miles" msgstr "milas anglesas" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "Activar la carta _radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Utilizar una adreça _personalizada per la carta radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1006 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreça :" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1020 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1044 msgid "minutes" msgstr "minutas" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1060 msgid "Display" msgstr "Visualizar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "General" msgstr "General" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "_Select a location:" msgstr "_Seleccionar un luòc :" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1113 msgid "_Find:" msgstr "_Recercar :" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1120 msgid "Find _Next" msgstr "Recercar lo _seguent" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1142 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Invest" msgstr "Invest" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:23 msgid "Track your invested money." msgstr "Seguissètz vòstres investiments." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "1 Year" msgstr "1 annada" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 meses" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "5 Days" msgstr "5 jorns" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 annadas" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "6 Months" msgstr "6 meses" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 msgid "Auto _refresh" msgstr "_Actualizar automaticament" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Descarga dels grafiques dempuei Yahoo!" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Mejana movedissa exponenciala : " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "Fast stoch" msgstr "Calcul subte de matritz stochastica (matrice stochastique)" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Grafic financièr" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "Indicators: " msgstr "Indicadors : " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "MFI" msgstr "MFI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Moving average: " msgstr "Mejana movedissa : " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Subrejaç : " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "RSI" msgstr "RSI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "Slow stoch" msgstr "Calcul de matritz stochastica (matrice stochastique)" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 msgid "Splits" msgstr "Separacions" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Today" msgstr "Uèi" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 msgid "Vol" msgstr "Vol" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "_Graph style: " msgstr "Estil del _grafic : " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:36 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Simbòl de l'_accion : " #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "Nòta:Las declaracions seràn tardièras al mens de 15 " "minutas.\n" "Sorga: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Invest Preferences" msgstr "Preferéncias d'Invest" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Stocks" msgstr "Accions" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "label" msgstr "etiqueta" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Avètz pas encara picada d'entresenha sus una accion" #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Cap de cors d'accion disponible pel moment" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" "Impossible de contactar lo servidor. Siá l'ordenador es desconnectat, siá " "los servidors marcha pas. Tornatz ensajar dins un momenton." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Grafic financièr - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Dobèrtura del diagrama" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Diagrama telecargat" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Impossible de telecargar lo diagrama" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Ajuston Invest" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Symbol" msgstr "Simbòl" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Price" msgstr "Prètz" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Commission" msgstr "Comission" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:120 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Impossible de se connectar a Yahoo! Finance" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:122 ../invest-applet/invest/quotes.py:135 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Mes a jorn a %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 #, python-format msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%" msgstr "Fluctuacion mejana dels corses %% : %+.2f%%" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 #, python-format msgid "Positions balance: %+.2f" msgstr "Balança de las posicions : %+.2f" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Ticker" msgstr "Desfilament de tèxt" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Last" msgstr "Darrièr" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Change %" msgstr "Fluctuacion %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Chart" msgstr "Diagrama" # #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Gain" msgstr "Ganh" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Gain %" msgstr "Ganh %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (un còp èra Mini-Commander)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (mesa a jorn transparenta dempuèi Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355 msgid "Command Line" msgstr "Linha de comanda" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'aplet MiniCommander" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Aqueste ajuston MATE apond una linha de comanda al panèl, amb complecion de " "comandas, istoric de comandas e macròs modificablas." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Pas cap d'element dins l'istoric" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Aviar lo programa" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Linha de comanda" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Picatz una comanda aicí e MATE l'aviarà" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Impossible d'obténer l'esquèma per %s : %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Impossible de definir l'esquèma per %s : %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Definir la tièra de valor per defaut per %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL es configurat, los esquèmas son pas " "installats\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Debètz definir la variabla d'environament MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Impossible d'accedir a la(s) sorga(s) de configuracion : %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Error de sincronizacion de las donadas de configuracion : %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" "Tièra de las dintradas MateConfValue que contenon de cadenas per las comandas " "de macròs." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" "Tièra de las dintradas MateConfValue que conten de cadenas de caractèrs pels " "modèls de macros." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Tièra de comandas de macrò" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Tièra de modèl de macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Add New Macro" msgstr "Apondre una macrò novèla" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Complecion automatica" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_manda :" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Preferéncias de la linha de comanda" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 msgid "Command line _background:" msgstr "Color de _rèireplan de la linha de comanda :" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Color dels _caractères de la linha de comanda :" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Activar la complecio_n automatica basada sul istoric" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Macros" msgstr "Macròs" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Causissètz una color" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "Size" msgstr "Talha" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Apondre una macrò..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Suprimir la macrò" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Macros:" msgstr "_Macròs :" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motiu :" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Utilizar las colors per defaut del tèma" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Width:" msgstr "_Largor :" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Ensajar de completar automaticament a partir de l'istoric de las comandas " "picadas." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Color de fons, composanta blava" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Color de fons, composanta vèrda" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Color de fons, composanta roja" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Color de primièr plan, compausant blau" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Color de primièr plan, compausant verd" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Color de primièr plan, compausant roje" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Tièra d'istoric" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" "Tièra de las dintradas MateConfValue que contenon de cadenas per las dintradas " "de l'istoric." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Pas mai utilizat" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Efectuar la complecion automatica basada sul istoric" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Visualizar un quadre a l'entorn de l'ajuston." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Visualizar una manilha per que l'aplet se pòsca separar del panèl." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Visualizar lo quadre" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Visualizar la manilha" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "La composanta blava de la color de fons." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Lo compausant blau de la color de primièr plan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "La composanta vèrda de la color de fons." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Lo compausant verd de la color de primièr plan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "La composanta roja de la color de fons." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Lo compausant roje de la color de primièr plan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Aquesta clau per ajuston es desconselhada per rapòrt a la clau globala, /" "schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Utilizar las colors del tèma per defaut" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Utilizar las colors del tèma en plaça de las colors personalizadas." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Largor" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Largor de l'aplet" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 msgid "Browser" msgstr "Navigador" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Clicatz sul boton per aviar lo navigador" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Clicatz sul boton per aver un istoric de las comandas" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "L'administrator a desactivat la linha de comanda" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Aplet Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Aqueste ajuston apon una linha de comanda al panèl" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Debètz indicar un motiu" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Debètz indicar un motiu o una comanda" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Debètz especificar una comanda" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Podètz pas indicar de motius duplicats" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Motiu" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1 #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Reglar lo volum sonor" #. tooltip over applet #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:203 #: ../mixer/applet.c:224 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Contraròtle de volum" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "Mu_t" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Dobrir lo contrarotlaire de volum" #: ../mixer/applet.c:187 msgid "Volume Applet" msgstr "Aplet de volum" #: ../mixer/applet.c:542 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Lo contraròtle de volum a pas poscut trobar d'elements o de periferics de " "contrarotlar. Pòt significar ja qu'avètz pas los ajustons GStreamer " "corrèctes installarts, ja qu'avètz pas de carta de son configurada." #: ../mixer/applet.c:546 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Podètz suprimir lo contraròlte del volum del panèl en fasent un clic amb lo " "boton drech sus l'icòna de nauta-parlaire e en seleccionant \"Suprimir del " "panèl\" dins lo menut." #: ../mixer/applet.c:714 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Impossible d'aviar lo contrarotlaire de volum : %s" #: ../mixer/applet.c:1164 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s : mut" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1170 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s : %d%%" #: ../mixer/applet.c:1408 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda : %s" #: ../mixer/applet.c:1421 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Contraròtle de volum per vòstre panèl MATE." #: ../mixer/applet.c:1422 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Utilizar GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Contrarotlaire de volum..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Contrarotlaire de volum desconegut : %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Canal contrarolat per una applet. Sonque pels reglatges OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Estat de silencia enregistrat" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Enregistrar lo volum de restaurar a l'aviada" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferéncias del contrarotlaire de volum" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Seleccionatz lo periferic e lo canal de contrarotlar." #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "" "Activar e susvelhar una connexion de ret dial-up (connexion amb un modem)" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:178 msgid "Modem Monitor" msgstr "Ecran de contraròtle pel modem" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Activar" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Desactivar" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:5 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../modemlights/modem-applet.c:708 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Connexion activa, mas impossible d'obténer la durada de la connexion" #: ../modemlights/modem-applet.c:724 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Temps de connexion : %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:728 msgid "Not connected" msgstr "Pas connectat" #: ../modemlights/modem-applet.c:750 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Per vos connectar a vòstre provesidor de servicis Internet, avètz besonh " "dels privilègis d'administrator" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Per vos desconnectar de vòstre provesidor de servicis Internet, avètz besonh " "dels privilègis d'administrator" #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Lo senhal es incorrècte" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Verificatz que l'avètz picat corrèctament e qu'avètz pas activada la tòca de " "varrolhatge majuscula" #: ../modemlights/modem-applet.c:930 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Vos volètz connectar ?" #: ../modemlights/modem-applet.c:931 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Vos volètz desconnectar ?" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "C_onnect" msgstr "Se _connectar" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnectar" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Impossible d'aviar l'esplech de configuracion ret" #: ../modemlights/modem-applet.c:998 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Verificatz qu'es installat al bon emplaçament e que las permissions son " "corrèctas" #: ../modemlights/modem-applet.c:1022 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "" "Programa pichon (\"Applet\") per l'activacion e lo contraròtle d'una " "connexion de ret dial-up (connexion amb un modem)" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "" "Se connectar amb lo provesidor d'accès " "a internet" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Enter password" msgstr "Picatz lo mot de pas" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Mot de pas :" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Root password required" msgstr "Senhal root requerit" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Un indicator de carga del sistèma" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:496 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistèma" #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Dobrir lo monitor sistèma" #: ../multiload/main.c:57 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Un monitor (ecran) de gestion de sistèma, capable d'afichar de grafics " "d'utilizacion del processor (CPU), de la RAM, del fichièr d'escambi (memòria " "SWAP) e del trafic ret." #: ../multiload/main.c:126 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "I a aguda una error al moment d'aviar '%s' : %s" #: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Ret" #: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Espaci swap" #: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378 msgid "Load Average" msgstr "Carga mejana" #: ../multiload/main.c:298 msgid "Disk" msgstr "Disc" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:317 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% utilizat pels programas\n" "%u%% utilizat dins l'escondedor" #: ../multiload/main.c:325 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "La carga mejana del sistèma de %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:333 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s :\n" "Recepcion : %s\n" "Mandadís : %s" #: ../multiload/main.c:349 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s :\n" "%u%% utilizat" msgstr[1] "" "%s :\n" "%u%% utilizats" #: ../multiload/main.c:374 msgid "CPU Load" msgstr "Carga CPU" #: ../multiload/main.c:375 msgid "Memory Load" msgstr "Carga memòria" #: ../multiload/main.c:376 msgid "Net Load" msgstr "Carga ret" #: ../multiload/main.c:377 msgid "Swap Load" msgstr "Carga swap" #: ../multiload/main.c:379 msgid "Disk Load" msgstr "Carga dels disques" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Frequéncia d'actualizacion de l'ajuston en milisegondas" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Color de fons del diagrama de carga dels discs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Color de fons del grafic de carga del processor" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Activar lo grafic de carga del processor (CPU)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Activar lo diagrama de carga dels discs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Activar lo diagrama de carga mejana" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Activar lo grafic d'utilizacion de la memòria" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Activar lo grafic d'utilizacion de la ret" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Activar lo grafic d'utilizacion del fichièr d'escambi (SWAP)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Pels panèls amb los bòrds orizontals, la largor dels grafics en pixels. Pels " "panèls amb los bòrds verticals, s'agís de la nautor dels grafics." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Color del diagrama de la memòria tampon" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Color del grafic de l'activitat de la memòria intermediària" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Color del diagrama de las lecturas de discs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Color del diagrama de las escrituras de discs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Color del grafic de l'activitat de ret de dintrada" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Color del grafic de la laténcia d'Intradas e de Sortidas del processor" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for load average" msgstr "Color del diagrama de la carga mejana" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Color del grafic de l'activitat de ret intèrna (\"loopback\")" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Color del grafic de l'activitat del processor (CPU)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Color del diagrama de las autras activitats de ret" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Color del diagrama de la memòria partejada" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Color del grafic de l'activitat sistèma del processor (CPU)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Color del grafic de l'activitat \"utilizaire\" del processor (CPU)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Color del grafic per l'utilizacion de la memòria per utilizaire" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "" "Color del grafic dl'utilizacion de la memòria d'escambi (SWAP) per " "l'utilizaire" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph size" msgstr "Talha del grafic" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Cargar la color de fons del grafic" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Memory graph background color" msgstr "Color de fons del grafic d'utilizacion de la memòria" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Network graph background color" msgstr "Color de fons del diagrama d'utilizacion de la ret" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Color de fons del diagrama de la swap" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Lo fichièr de descripcion .desktop d'utilizar pel monitor sistèma" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Ressorsas susvelhadas" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Processor" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Memòria" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Ret" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "Espaci d'escambi" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Carga" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disc dur" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Larg_or de l'ecran sistèma (\"terminal\") " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Naut_or de l'ecran sistèma (\"terminal\") " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Frequéncia de la mesa a jorn de l'ecran sistèma " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "milisegondas" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Utilizaire" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "S_istèma" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "N_ice" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "Laténcia I/S (Intradas/Sortidas)" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "I_nactiu" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "P_artejat" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Tampons" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "Escond_ut" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "_Liure" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Dintrant" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Sortissant" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Local" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Fons" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Utilisat" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Liure" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Carga" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "_Mejana" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Disc dur" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" #: ../multiload/properties.c:658 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferéncias del monitor sistèma" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Legidor de CD (obsolet)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Aplet que vos permet de legir vòstres CD de musica" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Vos alertar quand recebètz un messatge novèl" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Monitor de brústia de recepcion (obsolèt)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Contrarotlaire de volum (desconselhat)" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabrica per las aplets obsoletas" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'aplet Null" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Susvelha la qualitat d'un ligam de ret sens fial" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Monitor de ret inalambrica" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Indicador de clavièr (desconselhat)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "indicador de la disposicion del clavièr" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Monitor de bóstia de recepcion" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Legidor de CD" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indicador de clavièr" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "D'unes elements del panèl son pas mai disponibles" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "" "Un o mai d'un elements de panèl (tanben apelats ajustons) son pas mai " "disponibles sul burèu MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Aquestes elements seràn suprimits de vòstra configuracion :" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Recebretz pas mai aqueste messatge." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (novèl bremba-te)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (mesa a jorn transparenta dempuèi bremba-tes)" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Crear, mostra e administrar los bremba-tes sul burèu" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402 msgid "Sticky Notes" msgstr "Bremba-tes" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'aplet Bremba-tes" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Amagar los bremba-tes" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Suprimir de bremba-tes" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Varrolhar de bremba-tes" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6 msgid "_New Note" msgstr "Bremba-te _novèl" #: ../stickynotes/stickynotes.c:635 msgid "This note is locked." msgstr "Lo bremba-te es varrolhat." #: ../stickynotes/stickynotes.c:639 msgid "This note is unlocked." msgstr "Lo bremba-te es desvarrolhat." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Causissètz una color de basa d'utilizar per totes los bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Causissètz una color pel bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Causissètz una poliça pel bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Causissètz una poliça a utilizar per totes los bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "" "Causissètz se los bremba-tes son visibles sus totes los espacis de trabalh" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Causir se l'estil per defaut es impausat a totas las nòtas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Close note" msgstr "Tampar lo bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "Default Note Properties" msgstr "Proprietats per defaut de las nòtas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Volètz suprimir totas las nòtas ?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Volètz suprimir aquesta nòta ?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font C_olor:" msgstr "C_olor de poliça :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Co_lor de poliça :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Impausar la color e la poliça per _defaut a las nòtas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "H_eight:" msgstr "_Nautor :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Varrolhar/desvarrolhar lo bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_olor del bremba-te :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "Note _Color:" msgstr "C_olor del bremba-te :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Causissètz una color pel bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Causissètz la color per defaut dels bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Causissètz la poliça per defaut dels bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Causissètz una color pel bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Resize note" msgstr "Tornar dimensionar lo bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Especifica un títol pel bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Indica la nautor per defaut (en pixiels) dels bremba-tes novèls" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Indica la largor per defaut (en pixiels) dels bremba-tes novèls" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Sticky Note" msgstr "Bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Preferéncias del bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferéncias dels bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "This cannot be undone." msgstr "Aquò pòt pas èsser anullat." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Utilizar la _color del tèma del sistèma" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Use default co_lor" msgstr "Utilizar la _color per defaut" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Utilizar la _poliça per defaut" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Utilizar la _color del tèma del sistèma" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "_Delete All" msgstr "Tot _suprimir" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "_Font:" msgstr "_Poliça :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Visualizar los bremba-tes sus totes los espacis de trabalh" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "_Title:" msgstr "_Títol :" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Per defaut, la data actuala es utilizada coma títol dels bremba-tes quand " "son creats. Aqueste format es utilizat ; tot çò que pòt analizar strftime() " "es valid." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Format de data del títol del bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Color per defaut de la poliça" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Color per defaut dels bremba-tes novèls" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Color per defaut dels novèls bremba-tes. Deu èsser una especificacion exa " "HTML, per exemple \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Color de poliça per defaut dels novèls bremba-tes. Deu èsser una " "especificacion exa HTML, per exemple \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Poliça per defaut dels bremba-tes novèls" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Poliça per defaut dels bremba-tes novèls. Deuriá èsser un nom de poliça " "Panga, per exemple \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Nautor per defaut dels bremba-tes novèls" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Nautor per defaut dels bremba-tes novèls en pixels." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Largor per defaut dels bremba-tes novèls" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Largor per defaut dels bremba-tes novèls en pixels." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Los bremba-tes voids son totjorn suprimits sens confirmacion." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Se aquesta opcion es desactivada, podètz utilizar una color personalizada " "per defaut pels bremba-tes." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Se aquesta opcion es desactivada, podètz utilizar una poliça personalizada " "per defaut pels bremba-tes." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "S'aquesta opcion es activada, las colors e poliças personalizadas que son " "afectadas a de bremba-tes individuals seràn ignorats." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Especifica se los bremba-tes son varrolhats (pas editables) o non." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Especifica se los bremba-tes son visibles sus TOTES los espacis de trabalh " "del burèu, o non." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Estat de varrolhatge dels bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Pegament de las nòtas sus los espacis de trabalh" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "" "Precisa se cal demandar una confirmacion quand volètz suprimir una nòta" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Precisa se cal impausar la color per defaut per totas las nòtas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Precisa se cal utilizar la color per defaut del sistèma" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Precisa se cal utilizar la poliça per defaut del sistèma" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d bremba-te" msgstr[1] "%d bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581 msgid "Show sticky notes" msgstr "Visualizar los bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Bremba-tes per l'environament de burèu MATE" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Anar a la banasta" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Banasta" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Voidar la banasta" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open Trash" msgstr "_Dobrir l'escobilièr" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d element dins la banasta" msgstr[1] "%d elements dins la banasta" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132 msgid "No Items in Trash" msgstr "Res dins la banasta" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Error pendent l'aviada de caja:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Una banasta MATE que podètz metre sul panèl. Lo podètz utilizar per veser " "lo contengut de la banasta o rossegar-pausar d'elements dins la banasta." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Suprimir sulcòp ?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Impossible de desplaçar d'elements dins la banasta. Lo volètz suprimir " "sulcòp ?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Impossible de desplaçar d'elements dins la banasta, los volètz suprimir " "sulcòp ?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614 msgid "Trash Applet" msgstr "Aplet Banasta" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Supression del fichièr %s sus %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Supression : %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta ?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Se causissètz de voidar la banasta, totes los elements seràn perduts per " "totjorn. Notatz que los podètz tanben suprimir un tras l'autre." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Voidar la banasta" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "De :" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(pas connectat)" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Error de montatge" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Error de desmontatge" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Error d'ejeccion" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "_Preferéncias del clavièr" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "Visualizar la _disposicion actuala" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Grops" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "Fabrica de l'applet Clavièr" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Disposicions de clavièr \"%s\"" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Drech de reproduccion © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "Applet indicador de disposicion de clavièr per MATE" #~ msgid "Downloading Chart" #~ msgstr "Descarga del grafic" #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "Utilizar GStreamer 0.8." #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "_SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "_Autre" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Dobrir" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De :" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Voidatge de la banasta" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparéncia" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Disposicion del clavièr" #~ msgid "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgstr "" #~ "1j\n" #~ "5j\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1a\n" #~ "3a" #~ msgid "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgstr "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colors" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Talha" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Suprimir totes los bremba-tes ?\n" #~ "\n" #~ "Serà impossible d'anullar aquò." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Suprimir lo bremba-te ?\n" #~ "\n" #~ "Serà impossible d'anullar aquò." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietats" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "_Suprimir bremba-te..." #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "_Varrolhar bremba-te" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "Impossible de trobar lo repertòri de la banasta : %s" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de desplaçar dins la banasta :\n" #~ "%s"