# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Beniamin Pawlus <kupwzywcu@o2.pl>, 2015
# Bogusław B. <penknife1@gmail.com>, 2012
# Jan Bońkowski <bonkowskijan@gmail.com>, 2015
# Marcin Kralka <marcink96@gmail.com>, 2013-2014
# Michal Herman <szalejot@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-06 15:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-29 07:04+0000\n"
"Last-Translator: Jan Bońkowski <bonkowskijan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:147
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Wyświetla stan właściwości AccessX, takich jak modyfikatory zapadkowe"

#. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack
#. <enrico-minack@gmx.de>")
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#: ../accessx-status/applet.c:151 ../battstat/battstat_applet.c:1214
#: ../charpick/charpick.c:651 ../command/command.c:115
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:711 ../drivemount/drivemount.c:122
#: ../geyes/geyes.c:173 ../mateweather/mateweather-about.c:54
#: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:70
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
#: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437
msgid "translator-credits"
msgstr "Aviary.pl <matepl@aviary.pl>, 2008, 2009, 2010\nMarcin Kralka <marcink96@gmail.com>, 2014"

#: ../accessx-status/applet.c:167
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Podczas uruchamianiu przeglądarki pomocy wystąpił błąd: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:195
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr "Otwórz okno dialogowe preferencji klawiatury"

#: ../accessx-status/applet.c:209
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Podczas uruchamianiu okna preferencji klawiatury wystąpił błąd: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:224
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Preferencje dostępności _klawiatury"

#: ../accessx-status/applet.c:225 ../battstat/battstat_applet.c:71
#: ../charpick/charpick.c:732 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:138
#: ../drivemount/drivemount.c:160 ../geyes/geyes.c:343
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:122 ../multiload/main.c:464
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:80
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#: ../accessx-status/applet.c:226 ../battstat/battstat_applet.c:74
#: ../charpick/charpick.c:735 ../command/command.c:78
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:141 ../drivemount/drivemount.c:163
#: ../geyes/geyes.c:346 ../mateweather/mateweather-applet.c:125
#: ../multiload/main.c:467 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48
#: ../timerapplet/timerapplet.c:86 ../trashapplet/src/trashapplet.c:83
msgid "_About"
msgstr "_O programie"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:503 ../accessx-status/applet.c:537
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:1020 ../accessx-status/applet.c:1086
#: ../accessx-status/applet.c:1159 ../accessx-status/applet.c:1333
msgid "AccessX Status"
msgstr "Stan AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:1021 ../accessx-status/applet.c:1160
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Wyświetla stan klawiatury, gdy używane są właściwości dostępności."

#: ../accessx-status/applet.c:1056
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Rozszerzenie XKB nie jest włączone"

#: ../accessx-status/applet.c:1061
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: ../accessx-status/applet.c:1065
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Błąd: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1330
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Stan dostępności klawiatury"

#: ../accessx-status/applet.c:1334
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Wyświetla bieżący stan właściwości dostępności klawiatury"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Generator apletu stan AccessX"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Generator apletu stanu dostępności klawiatury"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Wyświetla stan właściwości dostępności klawiatury"

#: ../battstat/battstat_applet.c:68 ../charpick/charpick.c:729
#: ../command/command.c:77 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:135
#: ../geyes/geyes.c:340 ../mateweather/mateweather-applet.c:119
#: ../multiload/main.c:458 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timerapplet/timerapplet.c:85
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"

#: ../battstat/battstat_applet.c:79
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Komputer jest zasilany z sieci"

#: ../battstat/battstat_applet.c:80
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Komputer jest zasilany z akumulatora"

#: ../battstat/battstat_applet.c:346
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Naładowanie akumulatora (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:348
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Nieznany czas, pozostało (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:350
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Nieznany czas (%d%%) do naładowania"

#: ../battstat/battstat_applet.c:355
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "pozostała %d minuta (%d%%)"
msgstr[1] "pozostały %d minuty (%d%%)"
msgstr[2] "pozostało %d minut (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:360
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d minuta do naładowania (%d%%)"
msgstr[1] "%d minuty do naładowania (%d%%)"
msgstr[2] "%d minut do naładowania (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:366
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "pozostała %d godzina (%d%%)"
msgstr[1] "pozostały %d godziny (%d%%)"
msgstr[2] "pozostało %d godzin (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:371
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d godzina do naładowania (%d%%)"
msgstr[1] "%d godziny do naładowania (%d%%)"
msgstr[2] "%d godzin do naładowania (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:378
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "pozostało %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:379 ../battstat/battstat_applet.c:386
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"

#: ../battstat/battstat_applet.c:380 ../battstat/battstat_applet.c:387
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:385
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s do naładowania (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:399
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Monitor akumulatora"

#: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:468
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Akumulator jest teraz w pełni naładowany"

#: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:604
msgid "Battery Notice"
msgstr "Informacja akumulatora"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:549
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Pozostało %d%% pojemności akumulatora."

#: ../battstat/battstat_applet.c:555
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Pozostała %d minuta pracy na akumulatorze (%d%% całej pojemności)."
msgstr[1] "Pozostały %d minuty pracy na akumulatorze (%d%% całej pojemności)."
msgstr[2] "Pozostało %d minut pracy na akumulatorze (%d%% całej pojemności)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:567
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Aby zapobiec utracie danych, należy:\n • podłączyć komputer do gniazdka zasilania, albo\n • zapisać otwarte dokumenty i zakończyć pracę komputera."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:575
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Aby zapobiec utracie danych, należy:\n • uśpić komputer, aby zaoszczędzić energię,\n • podłączyć komputer do gniazdka zasilania, albo\n • zapisać otwarte dokumenty i zakończyć pracę komputera."

#: ../battstat/battstat_applet.c:583
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Niski poziom naładowania akumulatora"

#: ../battstat/battstat_applet.c:678
msgid "No battery present"
msgstr "Brak akumulatora"

#: ../battstat/battstat_applet.c:681
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Nieznany stan akumulatora"

#: ../battstat/battstat_applet.c:861
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1161 ../drivemount/drivemount.c:148
#: ../geyes/geyes.c:328 ../geyes/themes.c:227
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:68
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:763
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:546
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:404
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1201
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Narzędzie wyświetlające stan akumulatora laptopa."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1203
msgid "upower backend enabled."
msgstr "Włączona obsługa mechanizmu usługi upower."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1204
msgid "Legacy backend enabled."
msgstr "Włączone wsparcie standardowe."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1578 ../battstat/battstat_applet.c:1630
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Monitor poziomu naładowania akumulatora"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1631
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Monitoruje poziomu naładowania akumulatora w laptopie"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Preferencje monitora poziomu naładowania akumulatora"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "_Widok kompaktowy"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(wyświetla pojedynczy obrazek dla stanu i ładowania)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "W_idok rozszerzony"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(dwa obrazki: jeden dla stanu, drugi dla ładowania)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Wyświetlanie czasu/procentu:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Wyświetlanie pozostałego c_zasu"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Wyświetlanie pozostałego p_rocentu"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "Os_trzeżenie o spadku poziomu naładowania do:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Powiadomienie, gdy akumulator jest w pełni naładowany"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Generator stanu akumulatora"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Wartość poziomu czerwonego"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "Poziom naładowania akumulatora, poniżej którego jego symbol jest wyświetlany na czerwono. Również wartość przy której jest wyświetlanie ostrzeżenie o rozładowaniu."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Ostrzeżenie o pozostałym czasie zamiast procentach"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "Użycie wartości zdefiniowanej w red_value jako pozostałego czasu do wyświetlenia okna dialogowego zamiast procentów."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Powiadomienie o wyczerpanym akumulatorze"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Powiadomienie użytkownika o niskim poziomie naładowania akumulatora."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Powiadomienie o naładowanym akumulatorze"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Powiadomienie użytkownika o pełnym naładowaniu akumulatora."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Dźwięk przy ostrzeżeniach"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Sygnał dźwiękowy podczas wyświetlania ostrzeżenia."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Wyczerpywanie od góry"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "Wyświetlenie opadającego wskaźnika akumulatora. Zaimplementowany tylko dla tradycyjnego widoku akumulatora."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Mały akumulator (prawy górny róg)"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Wyświetlanie w prawym górnym rogu panelu, mniejszego akumulatora."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Wyświetlanie akumulatora poziomo"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Wyświetlanie tradycyjnego, poziomego akumulatora na ekranie."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Wyświetlenie etykiety czas/procenty"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 - brak etykiety, 1 - procenty, 2 - pozostały czas."

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:287
msgid "Percent"
msgstr "procent"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:293
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "pozostałych minut"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Narzędzie monitorujące stan akumulatora"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Akumulator jest na wyczerpaniu"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Akumulator jest w pełni naładowany"

#: ../charpick/charpick.c:470
msgid "Available palettes"
msgstr "Dostępne palety"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:517
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Wstawia \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:520
msgid "Insert special character"
msgstr "Wstawia znak specjalny"

#: ../charpick/charpick.c:524
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "wstaw znak specjalny %s"

#: ../charpick/charpick.c:646
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Aplet panelu MATE, pozwalający wybierać nietypowe znaki, których nie ma na klawiaturze. Rozpowszechniany na warunkach licencji GNU GPL."

#: ../charpick/charpick.c:758 ../charpick/charpick.c:772
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:456
msgid "Character Palette"
msgstr "Paleta znaków"

#: ../charpick/charpick.c:758
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Narzędzie do wstawiania znaków"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Generator apletu wybieraka znaków"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Znaki widoczne podczas uruchamiania apletu"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "Ciąg znaków, jaki użytkownik wybrał podczas ostatniego użycia apletu. Ciąg ten zostanie wyświetlony podczas uruchomienia apletu."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:383
msgid "List of available palettes"
msgstr "Lista dostępnych palet"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Lista ciągów znaków zawierających dostępne palety."

#: ../charpick/properties.c:33
msgid "_Edit"
msgstr "Z_modyfikuj"

#: ../charpick/properties.c:121
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: ../charpick/properties.c:129
msgid "Palette entry"
msgstr "Element palety"

#: ../charpick/properties.c:130
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Modyfikacja palety przez dodawanie lub usuwanie znaków"

#: ../charpick/properties.c:244
msgid "Add Palette"
msgstr "Dodanie palety"

#: ../charpick/properties.c:281
msgid "Edit Palette"
msgstr "Edycja palety"

#: ../charpick/properties.c:382
msgid "Palettes list"
msgstr "Lista palet"

#: ../charpick/properties.c:461
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Palety:"

#: ../charpick/properties.c:477
msgid "Add button"
msgstr "Przycisk dodawania"

#: ../charpick/properties.c:478
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Kliknięcie dodaje nową paletę"

#: ../charpick/properties.c:485
msgid "Edit button"
msgstr "Przycisk modyfikowania"

#: ../charpick/properties.c:486
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Kliknięcie modyfikuje wybraną paletę"

#: ../charpick/properties.c:493
msgid "Delete button"
msgstr "Przycisk usuwania"

#: ../charpick/properties.c:494
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Kliknięcie usuwa wybraną paletę"

#: ../charpick/properties.c:545
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Ustawienia palety znaków"

#: ../command/command.c:114
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "Wyświetla wynik wyjściowy polecenia"

#: ../command/command.c:132
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "Preferencje Polecenia Apletu"

#: ../command/command.c:145
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"

#: ../command/command.c:156
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Okres (w sekundach):"

#: ../command/command.c:167
msgid "Maximum width (chars):"
msgstr "Maksymalna szerokość (znaki):"

#: ../command/command.c:178
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Wyświetl ikonę"

#: ../command/command.c:328
msgid "Command Applet"
msgstr "Aplet Polecenia"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr "Polecenie do wykonania"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "Polecenie/skrypt do wykonania aby dostać wynik wyjściowy"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr "Okres dla polecenia"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Okres do wykonania polecenia (w sekundach)"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of output"
msgstr "Szerokość outputu"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6
msgid "Number of characters to display"
msgstr "Ilość znaków do wyświetlenia"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "Czy ikona apletu jest pokazana, lub nie"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Preferencje monitora częstotliwości procesora"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Ustawienia monitora"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Monitorowane procesory:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Wygląd:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Wyświetlanie częstotliwości procesora jako _częstotliwość"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Wyświetlanie je_dnostek częstotliwości"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Wyświetlanie częstotliwości procesora w p_rocentach"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1067 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1122
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Monitor częstotliwości procesora"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Śledzi zmiany częstotliwość pracy procesora"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "Monitorowany procesor"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr "Ustawia procesor do śledzenia. W systemach jednoprocesorowych nie ma potrzeby zmieniania tej opcji."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Tryb wyświetlania zużycia procesora"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr "Wartość 0 oznacza wyświetlanie apletu w trybie graficznym (sama piksmapa), 1 wyświetlenie apletu w trybie tekstowym (bez wyświetlania piksmapy), 2 wyświetlenie grafiki i tekstu."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Rodzaj wyświetlanego tekstu (jeżeli tekst jest włączony)."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr "Wartość 0 oznacza wyświetlanie częstotliwości procesora, 1 częstotliwości i jednostek, 2 procentów zamiast częstotliwości."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:679 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365
msgid "Could not open help document"
msgstr "Nie można otworzyć dokumentu pomocy"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:706
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Narzędzie wyświetla bieżącą zmianę częstotliwość procesora."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1123
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Narzędzie wyświetla bieżącą częstotliwość procesora"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500
msgid "Graphic"
msgstr "Graficznym"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505
msgid "Text"
msgstr "Tekstowym"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Graficzno-tekstowym"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Zmiana częstotliwości nie jest obsługiwana"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Zmiana częstotliwości procesora nie jest obsługiwana"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "Nie będzie można zmieniać częstotliwości pracy procesora. Komputer może być niepoprawnie skonfigurowany, albo nie obsługuje sprzętowej zmiany częstotliwości."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Zmiany częstotliwości pracy procesora"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Zmiana częstotliwości procesora wymaga uprawnień."

#: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373
msgid "(mounted)"
msgstr "(zamontowane)"

#: ../drivemount/drive-button.c:362
msgid "(not mounted)"
msgstr "(nie zamontowane)"

#: ../drivemount/drive-button.c:630
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr "Nie można wykonać Caja"

#: ../drivemount/drive-button.c:632
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Nie można uruchomić \"%s\""

#: ../drivemount/drive-button.c:957
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Odtwórz DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:961
msgid "_Play CD"
msgstr "_Odtwórz CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:964
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Otwórz %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:972
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "O_dmontuj %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:978
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Zamontuj %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:986
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Wysuń %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:119
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Aplet służący do montowania oraz odmontowywania woluminów blokowych."

#: ../drivemount/drivemount.c:180 ../drivemount/drivemount.c:214
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Narzędzie do montowania dysków"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Generator apletu montowania napędów"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Generator apletu montowania napędów"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Narzędzie montujące lokalne dyski i urządzenia"

#: ../geyes/geyes.c:168
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Zabawne oczy dla panelu MATE. Śledzą ruchy myszy."

#: ../geyes/geyes.c:373 ../geyes/geyes.c:403 ../geyes/geyes.c:405
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Oczy"

#: ../geyes/geyes.c:406
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Oczy patrzące w kierunku wskaźnika myszy"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Generator apletu Geyes"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Oczy śledzące ruchy myszy"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Katalog, w którym znajduje się motyw"

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Nie można uruchomić apletu Geyes."

#: ../geyes/themes.c:132
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Wystąpił poważny błąd podczas próby wczytania motywu."

#: ../geyes/themes.c:286
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Preferencje apletu Geyes"

#: ../geyes/themes.c:319
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"

#: ../geyes/themes.c:340
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Wybór motywu:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:50
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou i inni"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:51
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Program panelu monitorujący lokalne warunki pogodowe."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:113
msgid "_Details"
msgstr "_Szczegóły"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:116
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191
msgid "_Update"
msgstr "_Odśwież"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:342
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Raport pogodowy"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:360
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:364
msgid "MATE Weather"
msgstr "Pogoda MATE"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:463
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Prognoza pogody"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:475
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "Miasto: %s\nZachmurzenie: %s\nTemperatura: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:524
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizowanie..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:189
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:231
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239
msgid "Last update:"
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247
msgid "Conditions:"
msgstr "Warunki:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255
msgid "Sky:"
msgstr "Niebo:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271
msgid "Feels like:"
msgstr "Temperatura odczuwalna:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279
msgid "Dew point:"
msgstr "Punkt rosy:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Wilgotność względna:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295
msgid "Wind:"
msgstr "Wiatr:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303
msgid "Pressure:"
msgstr "Ciśnienie:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311
msgid "Visibility:"
msgstr "Widoczność:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319
msgid "Sunrise:"
msgstr "Wschód słońca:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327
msgid "Sunset:"
msgstr "Zachód słońca:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:461
msgid "Current Conditions"
msgstr "Aktualne warunki"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478
msgid "Forecast Report"
msgstr "Raport pogodowy"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Wyświetla szczegółową prognozę pogody"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:488
msgid "Forecast"
msgstr "Prognoza"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496
msgid "Radar Map"
msgstr "Mapa radarowa"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:527
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Odwiedź Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Wyświetla stronę Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Należy kliknąć, aby odwiedzić witrynę Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:613
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Dla tego położenia nie jest obecnie dostępna prognoza."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:166
msgid "Location view"
msgstr "Widok położenia"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:166
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Wybór położenia z listy"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:167
msgid "Update spin button"
msgstr "Wejście liczbowe odświeżania"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:167
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Wejście liczbowe związane z odświeżaniem"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:168
msgid "Address Entry"
msgstr "Wejście adresu"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:168
msgid "Enter the URL"
msgstr "Wprowadzenie adresu URL"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:295
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Wczytanie bazy XML położeń się nie powiodło. Proszę to zgłosić jako błąd."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:825
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Ustawienia panelu pogodowego"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:852
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1050
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Automatyczna aktualizacja co:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:867
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Jednostka _temperatury:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:877
msgid "Kelvin"
msgstr "kelwin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:879
msgid "Celsius"
msgstr "stopień Celsjusza"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:880
msgid "Fahrenheit"
msgstr "stopień Fahrenheita"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:889
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_Jednostka prędkości wiatru:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:900
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:902
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:904
msgid "mph"
msgstr "mile/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:906
msgid "knots"
msgstr "węzły"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:907
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Skala Beauforta"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:916
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Jednostka _ciśnienia:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:927
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:929
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:931
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:935
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:946
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Jednostka _widoczności:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:957
msgid "meters"
msgstr "metry"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:959
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:961
msgid "miles"
msgstr "mile"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:987
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Mapa _radarowa"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1003
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "_Własny adres mapy radarowej"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1021
msgid "A_ddress:"
msgstr "Adr_es:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1036
msgid "Show _notifications"
msgstr "Wyświetl _powiadomienia"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1046
msgid "Update"
msgstr "Odświeżanie"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069
msgid "minutes"
msgstr "minut"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1087
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1106
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1117
msgid "_Select a location:"
msgstr "Wybór p_ołożenia:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139
msgid "_Find:"
msgstr "_Znajdź:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1145
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następny"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1166
msgid "Location"
msgstr "Położenie"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "Generator apletu Mateweather"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Generator tworzący aplet pogodowy."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Monitor aktualnych warunków pogodowych i prognoza pogody"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
#: ../invest-applet/invest/chart.py:118
msgid "Financial Chart"
msgstr "Wykres finansowy"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "_Symbol paska notowań: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Automatyczne o_dświeżanie"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "5 Days"
msgstr "5 dni"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "3 Months"
msgstr "Kwartał"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "6 Months"
msgstr "Pół roku"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "1 Year"
msgstr "1 rok"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "5 Years"
msgstr "5 lat"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "Styl wyk_resu:  "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "Średnia wykładnicza: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Ruchoma średnia wykładnicza: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Powłoki: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "Wstęga Bollingera"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "Splity"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Wolumen"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "Wskaźniki: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "Obrót"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "Wskaźnik slow stoch"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Obrót+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "Wskaźnik fast stoch"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Bar"
msgstr "Pasek"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55
msgid "Candle"
msgstr "Świeca"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56
msgid "Scale: "
msgstr "Skala:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Linearne"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarytmiczny"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59
msgid "_Options"
msgstr "_Opcje"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Pobieranie wykresu z serwisu <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Preferencje apletu Invest"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "etykieta"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "Akcje"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr "<i><small><b>Uwaga:</b> Podawane notowania maja opóźnienie minimum 15 minut.\n<b>Źródło: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"

#: ../invest-applet/invest/about.py:22
msgid "Invest"
msgstr "Inwestycje"

#: ../invest-applet/invest/about.py:25
msgid "Track your invested money."
msgstr "Śledzenie zainwestowanych pieniędzy."

#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
#: ../invest-applet/invest/applet.py:28
msgid "About"
msgstr "O programie"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:29
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:31
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:63
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Nie wprowadzono jeszcze żadnych informacji o akcjach</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:68
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Brak dostępnych notowań giełdowych</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:69
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem. Komputer nie jest podłączony do internetu lub serwery przestały odpowiadać. Proszę spróbować później."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:167
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Wykres finansowy - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:234
msgid "Opening Chart"
msgstr "Wykres otwarcia"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:249
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Wykres pobrany"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:251
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Wykres nie mógł zostać pobrany"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Aplet inwestycji"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Amount"
msgstr "Ilość"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Price"
msgstr "Cena"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Commission"
msgstr "Marża"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Currency Rate"
msgstr "Wartość waluty"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:171
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Aplet Invest nie mógł połączyć się z Yahoo! Finance"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:213
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "Średnia zmiana: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:222
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "Pozycje bilansu: %s %s (%s)"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:224
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Zaktualizowano o %s"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Ticker"
msgstr "Pasek notowań"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Last"
msgstr "Ostatnia"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Change %"
msgstr "Zmiana %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Chart"
msgstr "Wykres"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Gain"
msgstr "Wzrost"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Gain %"
msgstr "Wzrost %"

#: ../multiload/main.c:65
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "Monitor obciążenia systemu wyświetlający wykresy dla procesora, pamięci, przestrzeni wymiany oraz sieci."

#: ../multiload/main.c:128
msgid "Start system-monitor"
msgstr "Uruchom system-monitor"

#: ../multiload/main.c:149
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Podczas wykonywania \"%s\" wystąpił błąd: %s"

#: ../multiload/main.c:277 ../multiload/properties.c:576
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"

#: ../multiload/main.c:279 ../multiload/properties.c:584
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"

#: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:592
msgid "Network"
msgstr "Sieć"

#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:599
msgid "Swap Space"
msgstr "Obszar wymiany"

#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/main.c:364
msgid "Load Average"
msgstr "Średnie obciążenie"

#: ../multiload/main.c:287
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:303
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n%u%% w użyciu przez programy\n%u%% w użyciu jako bufor"

#: ../multiload/main.c:311
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Średnie obciążenie systemu wynosi %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:319
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr "%s:\nOdbieranie %s\nWysyłanie %s"

#: ../multiload/main.c:335
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] "%s:\nużyte %u%%"
msgstr[1] "%s:\nużyte %u%%"
msgstr[2] "%s:\nużyte %u%%"

#: ../multiload/main.c:360
msgid "CPU Load"
msgstr "Obciążenie CPU"

#: ../multiload/main.c:361
msgid "Memory Load"
msgstr "Wykorzystanie pamięci operacyjnej"

#: ../multiload/main.c:362
msgid "Net Load"
msgstr "Obciążenie sieci"

#: ../multiload/main.c:363
msgid "Swap Load"
msgstr "Wykorzystanie obszaru wymiany"

#: ../multiload/main.c:365
msgid "Disk Load"
msgstr "Obciążenie dysku"

#: ../multiload/main.c:461
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Otwórz monitor systemu"

#: ../multiload/main.c:489
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor systemu"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Wskaźnik obciążenia systemu"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Włącz wykres zajętości procesora"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Włącz wykres zajętości pamięci"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Włącz wykres zajętości sieci"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Włączenie wykresu zajętości przestrzeni wymiany"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Włącz wykres średniego obciążenia"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Włącz wykres obciążenia dysku"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Czas odświeżania apletów w milisekundach"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "Rozmiar wykresu"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr "Dla paneli poziomych, szerokość wykresów w pikselach. Dla paneli pionowych, wysokość wykresów w pikselach."

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Kolor wykresu wykorzystania procesora przez użytkownika"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Kolor wykresu wykorzystania procesora przez system"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Kolor wykresu wykorzystania procesora przez procesy \"nice\""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Kolor wykresu wykorzystania procesora przez procesy \"iowait\""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Kolor tła wykresu procesora"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Kolor wykresu wykorzystania pamięci przez użytkownika"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Kolor wykresu pamięci dzielonej"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Kolor wykresu pamięci buforującej"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Kolor wykresu pamięci cache'owanej"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Kolor tła wykresu pamięci"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Kolor wykresu ruchu wejściowego do sieci"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Kolor wykresu ruchu wyjściowego z sieci"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Kolor wykresu ruchu wewnątrz sieci"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr "Kolor tła wykresu sieci"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Kolor wykresu wykorzystania przestrzeni wymiany przez użytkownika"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Kolor tła wykresu przestrzeni wymiany"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Kolor wykresu przeciętnego obciążenia"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "Kolor tła wykresu obciążenia"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Kolor wykresu dla odczytów z dysku"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Kolor wykresu dla zapisów dysku"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Kolor tła wykresu obciążenia dysku"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "Plik desktop do uruchomienia jako monitor systemu"

#: ../multiload/properties.c:338
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Monitorowane zasoby"

#: ../multiload/properties.c:363
msgid "_Processor"
msgstr "_Procesor"

#: ../multiload/properties.c:376
msgid "_Memory"
msgstr "P_amięć"

#: ../multiload/properties.c:389
msgid "_Network"
msgstr "_Sieć"

#: ../multiload/properties.c:402
msgid "S_wap Space"
msgstr "Obsza_r wymiany"

#: ../multiload/properties.c:415
msgid "_Load"
msgstr "O_bciążenie"

#: ../multiload/properties.c:428
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Dysk twardy"

#: ../multiload/properties.c:443
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: ../multiload/properties.c:473
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Szerokość monitora systemu: "

#: ../multiload/properties.c:475
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Wysokość monitora systemu: "

#: ../multiload/properties.c:506
msgid "pixels"
msgstr "pikseli"

#: ../multiload/properties.c:514
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "_Okres odświeżania monitora systemu: "

#: ../multiload/properties.c:540
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"

#: ../multiload/properties.c:551
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"

#: ../multiload/properties.c:578 ../multiload/properties.c:586
msgid "_User"
msgstr "_Użytkownik"

#: ../multiload/properties.c:579
msgid "S_ystem"
msgstr "_System"

#: ../multiload/properties.c:580
msgid "N_ice"
msgstr "_Nice"

#: ../multiload/properties.c:581
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "I_dle"
msgstr "_Wolna"

#: ../multiload/properties.c:587
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Dzielona"

#: ../multiload/properties.c:588
msgid "_Buffers"
msgstr "_Bufory"

#: ../multiload/properties.c:589
msgid "Cach_ed"
msgstr "Strony w _cache"

#: ../multiload/properties.c:590
msgid "F_ree"
msgstr "W_olna"

#: ../multiload/properties.c:594
msgid "_In"
msgstr "_Wchodzący"

#: ../multiload/properties.c:595
msgid "_Out"
msgstr "Wy_chodzący"

#: ../multiload/properties.c:596
msgid "_Local"
msgstr "_Lokalny"

#: ../multiload/properties.c:597 ../multiload/properties.c:607
#: ../multiload/properties.c:613
msgid "_Background"
msgstr "_Tło"

#: ../multiload/properties.c:601
msgid "_Used"
msgstr "_Używany"

#: ../multiload/properties.c:602
msgid "_Free"
msgstr "Wol_ny"

#: ../multiload/properties.c:604
msgid "Load"
msgstr "Obciążenie"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "_Average"
msgstr "Średn_ia"

#: ../multiload/properties.c:609
msgid "Harddisk"
msgstr "Dysk twardy"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "_Read"
msgstr "_Odczyt"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "_Write"
msgstr "_Zapis"

#: ../multiload/properties.c:637
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Ustawienia monitora systemu"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "Odtwarzacz CD (przestarzałe)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Aplet panelu służący do odtwarzania płyt CD"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Monitor poczty (przestarzałe)"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Powiadamia o nadejściu nowej poczty"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Generator pustego apletu"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Generator dla przestarzałych apletów"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Monitor połączenia bezprzewodowego"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Monitor jakości bezprzewodowego połączenia sieciowego"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr "Wskaźnik klawiatury (przestarzałe)"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Wskaźnik układu klawiatury"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Monitor skrzynki odbiorczej"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "Odtwarzacz płyt CD"

#: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "Regulacja głośności"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Wskaźnik klawiatury"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Część elementów panelu nie jest już dostępna"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr "Jeden lub więcej elementów panelu (nazywanych apletami) nie jest już dostępna w środowisku MATE."

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Następujące elementy zostaną usunięte teraz z konfiguracji:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Ten komunikat nie będzie już wyświetlany."

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Generator apletu notatek"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:145
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Notatki"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Tworzenie, podgląd i zarządzanie notatkami na pulpicie"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:656
msgid "This note is locked."
msgstr "Notatka jest zablokowana."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:660
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Notatka jest odblokowana."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "_Nowa notatka"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Usuń notatkę..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "Za_blokuj notatkę"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Preferencje programu Notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Domyślne właściwości notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Proszę wybrać czcionkę dla wszystkich notatek"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Wybór domyślnej czcionki dla notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Czcionka:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Użyj czcio_nki systemowej"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "K_olor notatki:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Ko_lor czcionki:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Proszę wybrać podstawowy kolor dla wszystkich notatek"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Wybór domyślnego koloru dla notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Użyj ko_loru z motywu systemowego"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Określenie domyślnej wysokości (w pikselach) nowych notatek"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Określenie domyślnej szerokości (w pikselach) nowych notatek"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "Wy_sokość:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Ukrywanie notatek po _kliknięciu na pulpit"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Proszę określić, czy ukrywać wszystkie notatki podczas zaznaczania na pulpicie"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "_Domyślny kolor i czcionka w notatkach"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Proszę określić, czy użycie domyślnego stylu będzie wymuszane na wszystkich notatkach"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Wyświetlanie notatki na wszystkich obszarach roboczych"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Proszę określić, czy notatki są widoczne na wszystkich obszarach"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Usunąć tę notatkę?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Czynności nie można cofnąć."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Usunąć wszystkie notatki?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "Usuń _wszystko"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Notatka"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Zablokowanie/Odblokowanie notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Delete note"
msgstr "_Usuń notatkę..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Zmiana rozmiaru notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Właściwości programu Notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Proszę wybrać czcionkę dla notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Wybór czcionki dla notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Użyj domyślnej czcio_nki"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Proszę wybrać kolor dla notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Wybór domyślnego koloru dla notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "Ko_lor notatki:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "K_olor czcionki:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Użyj domyślnego ko_loru"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Określenie tytułu notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Domyślna szerokość nowych notatek"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Domyślna szerokość w pikselach nowej notatki."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Domyślna wysokość nowej notatki"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Domyślna wysokość w pikselach nowej notatki."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Domyślny kolor dla nowej notatki"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Domyślny kolor dla nowej notatki. Powinien być podany w postaci liczb szesnastkowych formatu HTML, przykładowo \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Domyślny kolor dla czcionki"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "Domyślny kolor czcionki dla nowej notatki. Powinien być podany w postaci liczb szesnastkowych formatu HTML, przykładowo \"#000000\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Domyślna czcionka dla nowej notatki"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "Domyślna czcionka dla nowej notatki. Powinna to być nazwa czcionki pango, przykładowo \"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Przyklejanie notatek do obszarów roboczych"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Określa, czy notatki są widoczne na wszystkich obszarach roboczych."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Stan zablokowania notatek"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Określa, czy notatki są zablokowane (tylko do odczytu)."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Format daty w tytule notatki"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "Domyślnie, nowym notatkom zostanie nadana bieżąca data. Używany jest ten format; dopuszczalne jest wszystko co można przetworzyć przez strftime()."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Określa, czy używane będą domyślne kolory systemowe"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "Jeżeli wyłączone, można użyć dowolnego koloru jako domyślnego dla wszystkich notatek."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Określa, czy używana będzie domyślna czcionka systemowa"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "Jeżeli wyłączone, można użyć dowolnej czcionki jako domyślnej dla wszystkich notatek."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Określa, czy wymuszane będzie na wszystkich notatkach użycie domyślnych kolorów i czcionek"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "Określa, czy kolory i czcionki przyporządkowane do poszczególnych notatek będą ignorowane."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Określa, czy ukrywać wszystkie notatki podczas zaznaczania na pulpicie"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr "Jeśli włączone, kliknięcie na pulpit w dowolny sposób automatycznie ukryje wszystkie otwarte notatki."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Określa, czy będzie wymagane potwierdzanie usunięcia notatki"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Puste notatki są zawsze usuwane bez potwierdzenia."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "U_kryj notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Usuń notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "Za_blokuj notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:601
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d notatka"
msgstr[1] "%d notatki"
msgstr[2] "%d notatek"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:602
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Wyświetla notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:375
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Notatki dla środowiska MATE"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr "Nazwa czasomierza"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "Czas trwania czasomierza w sekundach"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "Wyświetl powiadomienie kiedy czasomierz skończy odliczać"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "Wyświetl okno dialogowe kiedy czasomierz skończy odliczać"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:82
msgid "_Start timer"
msgstr "_Włącz czasomierz"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:83
msgid "P_ause timer"
msgstr "W_strzymaj czasomierz"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:84
msgid "S_top timer"
msgstr "Z_atrzymaj czasomierz"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:144
msgid "Finished"
msgstr "Zakończono"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:151 ../timerapplet/timerapplet.c:163
msgid "Timer finished!"
msgstr "Czasomierz zakończył odliczać!"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:259
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "Uruchom timer i otrzymaj powiadomienie kiedy skończy"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:292
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "Preferencje Apletu Czasomierza"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:305
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:317
msgid "Hours:"
msgstr "Godziny:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:331
msgid "Minutes:"
msgstr "Minuty:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:345
msgid "Seconds:"
msgstr "Sekundy:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:359
msgid "Show notification popup"
msgstr "Wyświetl okienko powiadomień"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:365
msgid "Show dialog"
msgstr "Wyświetl okno dialogowe"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:389
msgid "Timer Applet"
msgstr "Aplet Timer"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Przejście do kosza"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Op_różnij kosz"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_Open Trash"
msgstr "Ot_wórz kosz"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:133
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d element w koszu"
msgstr[1] "%d elementy w koszu"
msgstr[2] "%d elementów w koszu"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:141
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Brak elementów w koszu"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:383
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu Caja:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "Kosz MATE egzystujący na panelu. Można go używać do przeglądania usuniętych rzeczy lub przeciągać na niego wyrzucane elementy."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Usunąć natychmiast?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:486
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Nie można przenieść elementów do kosza, czy usunąć je od razu?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Nie można przenieść części elementów do kosza, czy usunąć je od razu?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:621
msgid "Trash Applet"
msgstr "Aplet kosza"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Usuwanie elementu %s z %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Usuwanie: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Opróżnić kosz ze wszystkich elementów?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Jeżeli zostanie wybrane opróżnienie kosza, wszystkie elementy zostaną trwale usunięte. Można też usuwać je pojedynczo."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Opróżnianie kosza"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Od:"