# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Wiktor Jezioro <wikjezioro@op.pl>, 2018
# Pawel Pavroo <pavrroo@gmail.com>, 2018
# Szymon Porwolik <szporwolik@gmail.com>, 2018
# Michal Herman <szalejot@gmail.com>, 2018
# Lukasz Kaminski <inactive+elpikej@transifex.com>, 2018
# Przemek P <ppjg@dami.pl>, 2018
# Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Marcin Kralka <marcink96@gmail.com>, 2018
# emariusek <wisniowy@g.pl>, 2018
# Paweł Bandura <gawelx@gmail.com>, 2018
# Beniamin Pawlus <kupwzywcu@o2.pl>, 2018
# Jan Bońkowski <bonkowskijan@gmail.com>, 2018
# Darek Witkowski, 2018
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018
# Konrad ZAHON <konrad.zahon@gmail.com>, 2018
# Piotr Kowalik <pietrasagh@gmail.com>, 2018
# Dominik Adrian Grzywak, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-03 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Dominik Adrian Grzywak, 2018\n"
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:96
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Wyświetla stan właściwości AccessX, takich jak modyfikatory zapadkowe"

#: ../accessx-status/applet.c:100 ../battstat/battstat_applet.c:839
#: ../charpick/charpick.c:587 ../command/command.c:116
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:488 ../drivemount/drivemount.c:121
#: ../geyes/geyes.c:181 ../mateweather/mateweather-about.c:56
#: ../multiload/main.c:64 ../netspeed/src/netspeed.c:838
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:383
#: ../timerapplet/timerapplet.c:280 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tłumacze środowiska MATE, 2014-2018\n"
"\n"
"Zbigniew Chyla, 2002-2003\n"
"Artur Flinta, 2003-2005\n"
"Wadim Dziedzic, 2007-2009\n"
"Tomasz Dominikowski, 2008-2009\n"
"Joanna Mazgaj, 2009\n"
"Piotr Drąg, 2010\n"
"Aviary.pl, 2007-2010"

#: ../accessx-status/applet.c:119
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Podczas uruchamianiu przeglądarki pomocy wystąpił błąd: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:147
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr "Otwórz okno dialogowe preferencji klawiatury"

#: ../accessx-status/applet.c:162
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Podczas uruchamianiu okna preferencji klawiatury wystąpił błąd: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:177
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Preferencje dostępności _klawiatury"

#: ../accessx-status/applet.c:178 ../battstat/battstat_applet.c:63
#: ../charpick/charpick.c:668 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122
#: ../drivemount/drivemount.c:159 ../geyes/geyes.c:354
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:483
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Help"
msgstr "P_omoc"

#: ../accessx-status/applet.c:179 ../battstat/battstat_applet.c:66
#: ../charpick/charpick.c:671 ../command/command.c:75
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 ../drivemount/drivemount.c:162
#: ../geyes/geyes.c:357 ../mateweather/mateweather-applet.c:120
#: ../multiload/main.c:486 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49
#: ../timerapplet/timerapplet.c:84 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_About"
msgstr "_O programie"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:499 ../accessx-status/applet.c:553
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104
#: ../accessx-status/applet.c:1189 ../accessx-status/applet.c:1383
msgid "AccessX Status"
msgstr "Stan AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1190
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Wyświetla stan klawiatury, gdy używane są właściwości dostępności."

#: ../accessx-status/applet.c:1073
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Rozszerzenie XKB nie jest włączone"

#: ../accessx-status/applet.c:1078
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: ../accessx-status/applet.c:1082
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Błąd: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1380
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Stan dostępności klawiatury"

#: ../accessx-status/applet.c:1384
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Wyświetla bieżący stan właściwości dostępności klawiatury"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Generator apletu stan AccessX"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Generator apletu stanu dostępności klawiatury"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Wyświetla stan właściwości dostępności klawiatury"

#: ../battstat/battstat_applet.c:60 ../charpick/charpick.c:665
#: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119
#: ../geyes/geyes.c:351 ../mateweather/mateweather-applet.c:114
#: ../multiload/main.c:477 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43
#: ../timerapplet/timerapplet.c:83
msgid "_Preferences"
msgstr "P_referencje"

#: ../battstat/battstat_applet.c:71
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Komputer jest zasilany z sieci"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Komputer jest zasilany z akumulatora"

#: ../battstat/battstat_applet.c:176
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Naładowanie akumulatora (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:178
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Nieznany czas, pozostało (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:180
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Nieznany czas (%d%%) do naładowania"

#: ../battstat/battstat_applet.c:185
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "pozostała %d minuta (%d%%)"
msgstr[1] "pozostały %d minuty (%d%%)"
msgstr[2] "pozostało %d minut (%d%%)"
msgstr[3] "pozostało %d minut (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:190
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d minuta do naładowania (%d%%)"
msgstr[1] "%d minuty do naładowania (%d%%)"
msgstr[2] "%d minut do naładowania (%d%%)"
msgstr[3] "%d minut do naładowania (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:196
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "pozostała %d godzina (%d%%)"
msgstr[1] "pozostały %d godziny (%d%%)"
msgstr[2] "pozostało %d godzin (%d%%)"
msgstr[3] "pozostało %d godzin (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:201
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d godzina do naładowania (%d%%)"
msgstr[1] "%d godziny do naładowania (%d%%)"
msgstr[2] "%d godzin do naładowania (%d%%)"
msgstr[3] "%d godzin do naładowania (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:208
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "pozostało %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:216
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"
msgstr[3] "godzin"

#: ../battstat/battstat_applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:217
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
msgstr[3] "minut"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:215
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s do naładowania (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:229
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Monitor akumulatora"

#: ../battstat/battstat_applet.c:240 ../battstat/battstat_applet.c:300
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Akumulator jest teraz w pełni naładowany"

#: ../battstat/battstat_applet.c:275 ../battstat/battstat_applet.c:432
msgid "Battery Notice"
msgstr "Informacja akumulatora"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:377
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Pozostało %d%% pojemności akumulatora."

#: ../battstat/battstat_applet.c:383
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Pozostała %d minuta pracy na akumulatorze (%d%% całej pojemności)."
msgstr[1] "Pozostały %d minuty pracy na akumulatorze (%d%% całej pojemności)."
msgstr[2] "Pozostało %d minut pracy na akumulatorze (%d%% całej pojemności)."
msgstr[3] "Pozostało %d minut pracy na akumulatorze (%d%% całej pojemności)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:395
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Aby zapobiec utracie danych, należy:\n"
" • podłączyć komputer do gniazdka zasilania, albo\n"
" • zapisać otwarte dokumenty i zakończyć pracę komputera."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:403
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Aby zapobiec utracie danych, należy:\n"
" • uśpić komputer, aby zaoszczędzić energię,\n"
" • podłączyć komputer do gniazdka zasilania, albo\n"
" • zapisać otwarte dokumenty i zakończyć pracę komputera."

#: ../battstat/battstat_applet.c:411
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Niski poziom naładowania akumulatora"

#: ../battstat/battstat_applet.c:508
msgid "No battery present"
msgstr "Brak akumulatora"

#: ../battstat/battstat_applet.c:511
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Nieznany stan akumulatora"

#: ../battstat/battstat_applet.c:540
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../battstat/battstat_applet.c:783 ../drivemount/drivemount.c:147
#: ../geyes/geyes.c:339 ../geyes/themes.c:226
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:63
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:751
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:535
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:828
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Narzędzie wyświetlające stan akumulatora laptopa."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:830
msgid "upower backend enabled."
msgstr "Włączona obsługa mechanizmu usługi upower."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:831
msgid "Legacy backend enabled."
msgstr "Włączone wsparcie standardowe."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1109 ../battstat/battstat_applet.c:1159
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Monitor poziomu naładowania akumulatora"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1160
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Monitoruje poziomu naładowania akumulatora w laptopie"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Preferencje monitora poziomu naładowania akumulatora"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Wyświetlanie czasu/procentu:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Wyświetlanie pozostałego c_zasu"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Wyświetlanie pozostałego p_rocentu"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadamianie"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "Os_trzeżenie o spadku poziomu naładowania do:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Powiadomienie, gdy akumulator jest w pełni naładowany"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Generator stanu akumulatora"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Wartość poziomu czerwonego"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Poziom naładowania akumulatora, poniżej którego jego symbol jest wyświetlany"
" na czerwono. Również wartość przy której jest wyświetlanie ostrzeżenie o "
"rozładowaniu."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Ostrzeżenie o pozostałym czasie zamiast procentach"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Użycie wartości zdefiniowanej w red_value jako pozostałego czasu do "
"wyświetlenia okna dialogowego zamiast procentów."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Powiadomienie o wyczerpanym akumulatorze"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Powiadomienie użytkownika o niskim poziomie naładowania akumulatora."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Powiadomienie o naładowanym akumulatorze"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Powiadomienie użytkownika o pełnym naładowaniu akumulatora."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Dźwięk przy ostrzeżeniach"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Sygnał dźwiękowy podczas wyświetlania ostrzeżenia."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Wyświetlenie etykiety czas/procenty"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 - brak etykiety, 1 - procenty, 2 - pozostały czas."

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:237
msgid "Percent"
msgstr "Procent"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:243
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "pozostałych minut"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Narzędzie monitorujące stan akumulatora"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Akumulator jest na wyczerpaniu"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Akumulator jest w pełni naładowany"

#: ../charpick/charpick.c:404
msgid "Available palettes"
msgstr "Dostępne palety"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:453
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Wstawia \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:456
msgid "Insert special character"
msgstr "Wstawia znak specjalny"

#: ../charpick/charpick.c:460
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "wstaw znak specjalny %s"

#: ../charpick/charpick.c:582
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Aplet panelu MATE, pozwalający wybierać nietypowe znaki, których nie ma na "
"klawiaturze. Rozpowszechniany na warunkach licencji GNU GPL."

#: ../charpick/charpick.c:694 ../charpick/charpick.c:708
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "Paleta znaków"

#: ../charpick/charpick.c:694
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Narzędzie do wstawiania znaków"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Generator apletu wybieraka znaków"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Znaki widoczne podczas uruchamiania apletu"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Ciąg znaków, jaki użytkownik wybrał podczas ostatniego użycia apletu. Ciąg "
"ten zostanie wyświetlony podczas uruchomienia apletu."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "Lista dostępnych palet"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Lista ciągów znaków zawierających dostępne palety."

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: ../charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "Element palety"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Modyfikacja palety przez dodawanie lub usuwanie znaków"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "Dodanie palety"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "Edycja palety"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "Lista palet"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Palety:"

#: ../charpick/properties.c:478
msgid "Add button"
msgstr "Przycisk dodawania"

#: ../charpick/properties.c:479
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Kliknięcie dodaje nową paletę"

#: ../charpick/properties.c:491
msgid "Edit button"
msgstr "Przycisk modyfikowania"

#: ../charpick/properties.c:492
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Kliknięcie modyfikuje wybraną paletę"

#: ../charpick/properties.c:504
msgid "Delete button"
msgstr "Przycisk usuwania"

#: ../charpick/properties.c:505
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Kliknięcie usuwa wybraną paletę"

#: ../charpick/properties.c:556
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Ustawienia palety znaków"

#: ../command/command.c:115
#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "Wyświetla wynik wyjściowy polecenia"

#: ../command/command.c:133
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "Preferencje Polecenia Apletu"

#: ../command/command.c:146
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"

#: ../command/command.c:154
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Okres (w sekundach):"

#: ../command/command.c:162
msgid "Maximum width (chars):"
msgstr "Maksymalna szerokość (znaki):"

#: ../command/command.c:170
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7
#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Pokaż ikonę"

#: ../command/command.c:321
msgid "Command Applet"
msgstr "Aplet polecenia"

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Command Factory"
msgstr "Generator poleceń"

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr "Polecenie do wykonania"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "Polecenie/skrypt do wykonania, aby dostać wynik wyjściowy"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr "Okres dla polecenia"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Okres do wykonania polecenia (w sekundach)"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of output"
msgstr "Szerokość wyjścia"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6
msgid "Number of characters to display"
msgstr "Liczba znaków do wyświetlenia"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "Czy ikona apletu jest pokazana, czy nie"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Preferencje monitora częstotliwości procesora"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Ustawienia monitora"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Monitorowane procesory:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Wygląd:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Wyświetlanie częstotliwości procesora jako _częstotliwość"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Wyświetlanie je_dnostek częstotliwości"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Wyświetlanie częstotliwości procesora w p_rocentach"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:866
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Monitor częstotliwości procesora"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Śledzi zmiany częstotliwość pracy procesora"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "Monitorowany procesor"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Ustawia procesor do śledzenia. W systemach jednoprocesorowych nie ma "
"potrzeby zmieniania tej opcji."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3
msgid "Mode to show CPU usage"
msgstr "Tryb wyświetlania zużycia procesora"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr ""
"Wartość 0 oznacza wyświetlanie apletu w trybie graficznym (sama piksmapa), 1"
" wyświetlenie apletu w trybie tekstowym (bez wyświetlania piksmapy), 2 "
"wyświetlenie grafiki i tekstu."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Rodzaj wyświetlanego tekstu (jeżeli tekst jest włączony)."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"Wartość 0 oznacza wyświetlanie częstotliwości procesora, 1 wyświetla "
"częstotliwość i jednostki, 2 wyświetla procenty zamiast częstotliwości."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:452 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365
msgid "Could not open help document"
msgstr "Nie można otworzyć dokumentu pomocy"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:483
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Narzędzie wyświetla bieżącą zmianę częstotliwość procesora."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:867
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Narzędzie wyświetla bieżącą częstotliwość procesora"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500
msgid "Graphic"
msgstr "Graficznym"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Graficzno-tekstowym"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Zmiana częstotliwości nie jest obsługiwana"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Zmiana częstotliwości procesora nie jest obsługiwana"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Nie będzie można zmieniać częstotliwości pracy procesora. Komputer może być "
"niepoprawnie skonfigurowany, albo nie obsługuje sprzętowej zmiany "
"częstotliwości."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Zmiany częstotliwości pracy procesora"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Zmiana częstotliwości procesora wymaga uprawnień."

#: ../drivemount/drive-button.c:340 ../drivemount/drive-button.c:354
msgid "(mounted)"
msgstr "(zamontowane)"

#: ../drivemount/drive-button.c:347
msgid "(not mounted)"
msgstr "(niezamontowane)"

#: ../drivemount/drive-button.c:616
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr "Nie można wykonać Caja"

#: ../drivemount/drive-button.c:940
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Odtwórz DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:944
msgid "_Play CD"
msgstr "_Odtwórz CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:947
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Otwórz %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:955
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "O_dmontuj %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:961
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Zamontuj %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:969
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Wysuń %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:118
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Aplet służący do montowania oraz odmontowywania woluminów blokowych."

#: ../drivemount/drivemount.c:179 ../drivemount/drivemount.c:219
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Narzędzie do montowania dysków"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Generator apletu montowania napędów"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Generator apletu montowania napędów"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Narzędzie montujące lokalne dyski i urządzenia"

#: ../geyes/geyes.c:176
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Zabawne oczy dla panelu MATE. Śledzą ruchy myszy."

#: ../geyes/geyes.c:384 ../geyes/geyes.c:414 ../geyes/geyes.c:416
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Oczy"

#: ../geyes/geyes.c:417
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Oczy patrzące w kierunku wskaźnika myszy"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Eyes Applet Factory"
msgstr "Generator Apletu Oczu"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Oczy śledzące ruchy myszy"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Katalog, w którym znajduje się motyw"

#: ../geyes/themes.c:130
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Nie można uruchomić apletu Geyes."

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Wystąpił poważny błąd podczas próby wczytania motywu."

#: ../geyes/themes.c:285
msgid "Eyes Preferences"
msgstr "Ustawienia Oczu"

#: ../geyes/themes.c:318
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"

#: ../geyes/themes.c:339
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Wybór motywu:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:53
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Program panelu monitorujący lokalne warunki pogodowe."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:108
msgid "_Details"
msgstr "_Szczegóły"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:111
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186
msgid "_Update"
msgstr "_Zaktualizuj"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:339
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Raport pogodowy"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:354
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:358
msgid "MATE Weather"
msgstr "Pogoda MATE"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:457
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Prognoza pogody"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:469
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Miasto: %s\n"
"Zachmurzenie: %s\n"
"Temperatura: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:518
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizowanie..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:232
msgid "Last update:"
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:238
msgid "Conditions:"
msgstr "Warunki:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:244
msgid "Sky:"
msgstr "Niebo:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:250
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256
msgid "Feels like:"
msgstr "Temperatura odczuwalna:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:262
msgid "Dew point:"
msgstr "Punkt rosy:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:268
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Wilgotność względna:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:274
msgid "Wind:"
msgstr "Wiatr:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280
msgid "Pressure:"
msgstr "Ciśnienie:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286
msgid "Visibility:"
msgstr "Widoczność:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:292
msgid "Sunrise:"
msgstr "Wschód słońca:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:298
msgid "Sunset:"
msgstr "Zachód słońca:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:406
msgid "Current Conditions"
msgstr "Obecne warunki"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423
msgid "Forecast Report"
msgstr "Prognoza pogody"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Wyświetla szczegółową prognozę pogody"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:433
msgid "Forecast"
msgstr "Prognoza"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:441
msgid "Radar Map"
msgstr "Mapa radarowa"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:474
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Odwiedź Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Wyświetla stronę Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Należy kliknąć, aby odwiedzić witrynę Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:606
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Dla tego położenia nie jest obecnie dostępna prognoza."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Location view"
msgstr "Widok położenia"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Wybór położenia z listy"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Update spin button"
msgstr "Wejście liczbowe odświeżania"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Wejście liczbowe związane z odświeżaniem"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:164
msgid "Address Entry"
msgstr "Wejście adresu"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:164
msgid "Enter the URL"
msgstr "Wprowadzenie adresu URL"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:287
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Wczytanie bazy XML położeń się nie powiodło. Proszę to zgłosić jako błąd."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:811
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Ustawienia panelu pogodowego"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:835
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Automatyczna aktualizacja co:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:851
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Jednostka _temperatury:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:861
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelwina"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:863
msgid "Celsius"
msgstr "Celsjusza"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:864
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheita"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:873
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_Jednostka prędkości wiatru:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:884
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:886
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:888
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:890
msgid "knots"
msgstr "węzły"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "Beaufort scale"
msgstr "skala Beauforta"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:900
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Jednostka _ciśnienia:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:911
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:913
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:915
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:917
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:919
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:921
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:930
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Jednostka _widoczności:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:941
msgid "meters"
msgstr "metry"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:943
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:945
msgid "miles"
msgstr "mile"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:975
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Mapa _radarowa"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:991
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "_Własny adres mapy radarowej"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009
msgid "A_ddress:"
msgstr "Adr_es:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1024
msgid "Show _notifications"
msgstr "Wyświetl _powiadomienia"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1034
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1051
msgid "minutes"
msgstr "minut"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069
msgid "Display"
msgstr "Wyświetl"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1099
msgid "_Select a location:"
msgstr "Wybór p_ołożenia:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1121
msgid "_Find:"
msgstr "_Znajdź:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1127
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następne"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1148
msgid "Location"
msgstr "Położenie"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "Generator apletu Mateweather"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Generator tworzący aplet pogodowy."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Monitor aktualnych warunków pogodowych i prognoza pogody"

#: ../multiload/main.c:59
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Monitor obciążenia systemu wyświetlający wykresy dla procesora, pamięci, "
"przestrzeni wymiany oraz sieci."

#: ../multiload/main.c:124
msgid "Start system-monitor"
msgstr "Uruchom system-monitor"

#: ../multiload/main.c:146
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Podczas wykonywania \"%s\" wystąpił błąd: %s"

#: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:600
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"

#: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:608
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"

#: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:616
msgid "Network"
msgstr "Sieć"

#: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:625
msgid "Swap Space"
msgstr "Obszar wymiany"

#: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361
msgid "Load Average"
msgstr "Średnie obciążenie"

#: ../multiload/main.c:284
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:300
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% w użyciu przez programy\n"
"%u%% w użyciu jako bufor"

#: ../multiload/main.c:308
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Średnie obciążenie systemu wynosi %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:316
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"Odbieranie %s\n"
"Wysyłanie %s"

#: ../multiload/main.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"użyte %u%%"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"użyte %u%%"
msgstr[2] ""
"%s:\n"
"użyte %u%%"
msgstr[3] ""
"%s:\n"
"użyte %u%%"

#: ../multiload/main.c:357
msgid "CPU Load"
msgstr "Obciążenie CPU"

#: ../multiload/main.c:358
msgid "Memory Load"
msgstr "Wykorzystanie pamięci operacyjnej"

#: ../multiload/main.c:359
msgid "Net Load"
msgstr "Obciążenie sieci"

#: ../multiload/main.c:360
msgid "Swap Load"
msgstr "Wykorzystanie obszaru wymiany"

#: ../multiload/main.c:362
msgid "Disk Load"
msgstr "Obciążenie dysku"

#: ../multiload/main.c:480
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Otwórz monitor systemu"

#: ../multiload/main.c:512
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor systemu"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Wskaźnik obciążenia systemu"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Włącz wykres zajętości procesora"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Włącz wykres zajętości pamięci"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Włącz wykres zajętości sieci"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Włączenie wykresu zajętości przestrzeni wymiany"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Włącz wykres średniego obciążenia"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Włącz wykres obciążenia dysku"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Czas odświeżania apletów w milisekundach"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "Rozmiar wykresu"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Dla paneli poziomych, szerokość wykresów w pikselach. Dla paneli pionowych, "
"wysokość wykresów w pikselach."

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Kolor wykresu wykorzystania procesora przez użytkownika"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Kolor wykresu wykorzystania procesora przez system"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Kolor wykresu wykorzystania procesora przez procesy \"nice\""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Kolor wykresu wykorzystania procesora przez procesy \"iowait\""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Kolor tła wykresu procesora"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Kolor wykresu wykorzystania pamięci przez użytkownika"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Kolor wykresu pamięci dzielonej"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Kolor wykresu pamięci buforującej"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Kolor wykresu pamięci cache'owanej"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Kolor tła wykresu pamięci"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Kolor wykresu ruchu wejściowego do sieci"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Kolor wykresu ruchu wyjściowego z sieci"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Kolor wykresu ruchu wewnątrz sieci"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr "Kolor tła wykresu sieci"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24
msgid "Grid line color"
msgstr "Kolor linii siatki"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25
msgid "Indicator color"
msgstr "Kolor wskaźnika"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26
msgid "Network threshold 1 in bytes"
msgstr "Próg sieci 1 w bajtach"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27
msgid "Network threshold 2 in bytes"
msgstr "Próg sieci 2 w bajtach"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28
msgid "Network threshold 3 in bytes"
msgstr "Próg sieci 3 w bajtach"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Kolor wykresu wykorzystania przestrzeni wymiany przez użytkownika"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Kolor tła wykresu przestrzeni wymiany"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Kolor wykresu przeciętnego obciążenia"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32
msgid "Load graph background color"
msgstr "Kolor tła wykresu obciążenia"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:33
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Kolor wykresu dla odczytów z dysku"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:34
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Kolor wykresu dla zapisów dysku"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:35
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Kolor tła wykresu obciążenia dysku"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:36
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "Plik desktop do uruchomienia jako monitor systemu"

#: ../multiload/properties.c:362
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Monitorowane zasoby"

#: ../multiload/properties.c:387
msgid "_Processor"
msgstr "_Procesor"

#: ../multiload/properties.c:400
msgid "_Memory"
msgstr "P_amięć"

#: ../multiload/properties.c:413
msgid "_Network"
msgstr "_Sieć"

#: ../multiload/properties.c:426
msgid "S_wap Space"
msgstr "Obsza_r wymiany"

#: ../multiload/properties.c:439
msgid "_Load"
msgstr "O_bciążenie"

#: ../multiload/properties.c:452
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Dysk twardy"

#: ../multiload/properties.c:467
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: ../multiload/properties.c:497
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Szerokość monitora systemu: "

#: ../multiload/properties.c:499
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Wysokość monitora systemu: "

#: ../multiload/properties.c:530
msgid "pixels"
msgstr "piksele"

#: ../multiload/properties.c:538
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "_Okres odświeżania monitora systemu: "

#: ../multiload/properties.c:564
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"

#: ../multiload/properties.c:602 ../multiload/properties.c:610
msgid "_User"
msgstr "_Użytkownik"

#: ../multiload/properties.c:603
msgid "S_ystem"
msgstr "_System"

#: ../multiload/properties.c:604
msgid "N_ice"
msgstr "_Nice"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "I_dle"
msgstr "_Wolna"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Dzielona"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "_Buffers"
msgstr "_Bufory"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "Cach_ed"
msgstr "Strony w _cache"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "F_ree"
msgstr "W_olna"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "_In"
msgstr "_Wchodzący"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Out"
msgstr "Wy_chodzący"

#: ../multiload/properties.c:620
msgid "_Local"
msgstr "_Lokalny"

#: ../multiload/properties.c:621 ../multiload/properties.c:633
#: ../multiload/properties.c:640
msgid "_Background"
msgstr "_Tło"

#: ../multiload/properties.c:622 ../multiload/properties.c:634
msgid "_Gridline"
msgstr "_Linia_siatki"

#: ../multiload/properties.c:623
msgid "_Indicator"
msgstr "_Wskaźnik"

#: ../multiload/properties.c:627
msgid "_Used"
msgstr "_Używany"

#: ../multiload/properties.c:628
msgid "_Free"
msgstr "Wol_ny"

#: ../multiload/properties.c:630
msgid "Load"
msgstr "Obciążenie"

#: ../multiload/properties.c:632
msgid "_Average"
msgstr "Średn_ia"

#: ../multiload/properties.c:636
msgid "Harddisk"
msgstr "Dysk twardy"

#: ../multiload/properties.c:638
msgid "_Read"
msgstr "_Odczyt"

#: ../multiload/properties.c:639
msgid "_Write"
msgstr "_Zapis"

#: ../multiload/properties.c:642
msgid "Network speed thresholds"
msgstr "Progi prędkości sieci"

#: ../multiload/properties.c:671
msgid "Threshold 1: "
msgstr "Próg 1:"

#: ../multiload/properties.c:702 ../multiload/properties.c:737
#: ../multiload/properties.c:772 ../netspeed/src/netspeed.c:432
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"

#: ../multiload/properties.c:710
msgid "Threshold 2: "
msgstr "Próg 2:"

#: ../multiload/properties.c:745
msgid "Threshold 3: "
msgstr "Próg 3:"

#: ../multiload/properties.c:810
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferencje monitora systemu"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to monitor"
msgstr "Urządzenie do monitorowania"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2
msgid "The name of the device to monitor"
msgstr "Nazwa urządzenia do monitorowania"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show sum speed"
msgstr "Pokaż łączną szybkość"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones."
msgstr ""
"Jeśli true, pokaż sumę wchodzących/wychodzących szybkości zamiast "
"rozłącznie."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show bits"
msgstr "Pokaż bity"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show speed in bits instead of bytes."
msgstr "Jeśli true, pokaż szybkość w bitach zamiast w bajtach."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show main icon."
msgstr "Jeśli true, pokaż ikonę główną."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9
msgid "Short unit legend"
msgstr "Krótka legenda jednostek"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase "
"for Bytes."
msgstr ""
"Jeśli true, skracaj legendę jednostek do jednej litery: małej dla bitów / "
"dużej dla bajtów."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11
msgid "Change icon"
msgstr "Zmień ikonę"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, change the icon due to selected device."
msgstr "Jeśli true, zmień ikonę stosowanie do wybranego urządzenia."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13
msgid "Auto change device"
msgstr "Automatycznie zmień urządzenie"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, change automatically the selected device."
msgstr "Jeśli true, zmień automatycznie wybrane urządzenie."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15
msgid "In color"
msgstr "Kolor przychodzących"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16
msgid "The color of the graph of the inbound traffic"
msgstr "Kolor wykresu dla zdarzeń przychodzących"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17
msgid "Out color"
msgstr "Kolor wychodzących"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18
msgid "The color of the graph of the outbound traffic"
msgstr "Kolor wykresu dla zdarzeń wychodzących"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19
msgid "Up command"
msgstr "Polecenie włączenia"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20
msgid "Command to execute to activate the device"
msgstr "Polecenie do wykonania aktywacji urządzenia"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21
msgid "Down command"
msgstr "Polecenie wyłączenia"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22
msgid "Command to execute to shut down the device"
msgstr "Polecenie do wykonania wyłączenia urządzenia"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23
msgid "Show signal quality icon"
msgstr "Pokaż ikonę jakości sygnału"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24
msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices."
msgstr "Jeśli true, pokaż ikonę jakości sygnału dla urządzeń bezprzewodowych."

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr "Generator apletu Netspeed"

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Netspeed Applet"
msgstr "Aplet Netspeed"

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Network Monitor"
msgstr "Monitor sieci"

#. translators: bits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "b"
msgstr "b"

#. translators: Bytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:429
msgid "b/s"
msgstr "b/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:429
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:432
msgid "bits"
msgstr "bitów"

#. translators: kilobits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:440
msgid "k"
msgstr "k"

#. translators: Kilobytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:440
msgid "K"
msgstr "K"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:442
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:442
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:445
msgid "kb"
msgstr "kb"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:445
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#. translators: megabits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:455
msgid "m"
msgstr "m"

#. translators: Megabytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:455
msgid "M"
msgstr "M"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:457
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:457
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:460
msgid "Mb"
msgstr "Mb"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:460
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:791
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy:\n"
"%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:835
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr ""
"Mały aplet wyświetlający pewne informacje o ruchu na określonym urządzeniu "
"sieciowym."

#: ../netspeed/src/netspeed.c:996
msgid "Mate Netspeed Preferences"
msgstr "Preferencje Mate Netspeed"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1018
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1040
msgid "Network _device:"
msgstr "Urzą_dzenie sieciowe:"

#. Default means device with default route set
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1052
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1065
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr "Pokaż _sumę danych odebranych i wysłanych"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1069
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr "Pokaż _bity zamiast bajty"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1073
msgid "Shorten _unit legend"
msgstr "Skróć legendę _jednostek"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1077
msgid "_Change icon according to the selected device"
msgstr "_Zmień ikonę stosownie do wybranego urządzenia"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1081
msgid "Show _icon"
msgstr "Wyświetl _ikonę"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1085
msgid "Show signal _quality icon for wireless devices"
msgstr "Pokaż ikonę _jakości sygnału dla urządzeń bezprzewodowych"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1203
#, c-format
msgid "Device Details for %s"
msgstr "Szczegóły urządzenia %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1228
msgid "_In graph color"
msgstr "Kolor wykresu danych _odebranych"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1229
msgid "_Out graph color"
msgstr "Kolor wykresu danych _wysłanych"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1245
msgid "Internet Address:"
msgstr "Adres internetowy:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1246
msgid "Netmask:"
msgstr "Maska sieci:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1247
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Adres sprzętowy:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1248
msgid "P-t-P Address:"
msgstr "Adres P-t-P:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1249
msgid "Bytes in:"
msgstr "Bajtów odebranych:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1250
msgid "Bytes out:"
msgstr "Bajtów wysłanych:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1252 ../netspeed/src/netspeed.c:1253
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1254 ../netspeed/src/netspeed.c:1255
msgid "none"
msgstr "brak"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1306
msgid "IPV6 Address:"
msgstr "Adres IPv6:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1339
msgid "Signal Strength:"
msgstr "Siła sygnału:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1340
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1381
msgid "Device _Details"
msgstr "Szczegóły urzą_dzenia"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1383
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencje..."

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1385
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1387
msgid "About..."
msgstr "O programie..."

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1428
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr "Czy chcesz rozłączyć urządzenie %s?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1432
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr "Czy chcesz połączyć urządzenie %s?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1459
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Wykonywanie polecenia %s się nie powiodło</b>\n"
"%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1518
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr "Połączenie sieciowe %s jest rozłączone"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1523
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""
"%s :%s\n"
"odebrano: %s, wysłano: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1525 ../netspeed/src/netspeed.c:1534
msgid "has no ip"
msgstr "nie ma adresu IP"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1532
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"w sumie: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1541
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Siła: %d %%"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1542
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1593
msgid "Mate Netspeed"
msgstr "Mate Netspeed"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Generator apletu notatek"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:170
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Notatki"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Tworzenie, podgląd i zarządzanie notatkami na pulpicie"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:577
msgid "This note is locked."
msgstr "Notatka jest zablokowana."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:581
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Notatka jest odblokowana."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34
msgid "_New Note"
msgstr "_Nowa notatka"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Usuń notatkę..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "Za_blokuj notatkę"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Preferencje programu Notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Domyślne właściwości notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Proszę wybrać czcionkę dla wszystkich notatek"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Wybór domyślnej czcionki dla notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Czcionka:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Użyj czcio_nki systemowej"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "K_olor notatki:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Ko_lor czcionki:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Proszę wybrać podstawowy kolor dla wszystkich notatek"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Wybór domyślnego koloru dla notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Użyj ko_loru z motywu systemowego"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Określenie domyślnej wysokości (w pikselach) nowych notatek"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Określenie domyślnej szerokości (w pikselach) nowych notatek"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "Wy_sokość:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Ukrywanie notatek po _kliknięciu na pulpit"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr ""
"Proszę określić, czy ukrywać wszystkie notatki podczas zaznaczania na "
"pulpicie"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "_Domyślny kolor i czcionka w notatkach"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr ""
"Proszę określić, czy użycie domyślnego stylu będzie wymuszane na wszystkich "
"notatkach"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Wyświetlanie notatki na wszystkich obszarach roboczych"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Proszę określić, czy notatki są widoczne na wszystkich obszarach"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Usunąć tę notatkę?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Czynności nie można cofnąć."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Usunąć wszystkie notatki?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "Usuń _wszystko"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Notatka"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Zablokowanie/Odblokowanie notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Delete note"
msgstr "_Usuń notatkę..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Zmiana rozmiaru notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Właściwości programu Notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Proszę wybrać czcionkę dla notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Wybór czcionki dla notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Użyj domyślnej czcio_nki"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Proszę wybrać kolor dla notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Wybór domyślnego koloru dla notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "Ko_lor notatki:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "K_olor czcionki:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Użyj domyślnego ko_loru"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Określenie tytułu notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "S_tanowisko:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Domyślna szerokość nowych notatek"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Domyślna szerokość w pikselach nowej notatki."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Domyślna wysokość nowej notatki"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Domyślna wysokość w pikselach nowej notatki."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Domyślny kolor dla nowej notatki"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Domyślny kolor dla nowej notatki. Powinien być podany w postaci liczb "
"szesnastkowych formatu HTML, przykładowo \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Domyślny kolor dla czcionki"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Domyślny kolor czcionki dla nowej notatki. Powinien być podany w postaci "
"liczb szesnastkowych formatu HTML, przykładowo \"#000000\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Domyślna czcionka dla nowej notatki"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Domyślna czcionka dla nowej notatki. Powinna to być nazwa czcionki pango, "
"przykładowo \"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Przyklejanie notatek do obszarów roboczych"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Określa, czy notatki są widoczne na wszystkich obszarach roboczych."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Stan zablokowania notatek"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Określa, czy notatki są zablokowane (tylko do odczytu)."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Format daty w tytule notatki"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Domyślnie, nowym notatkom zostanie nadana bieżąca data. Używany jest ten "
"format; dopuszczalne jest wszystko co można przetworzyć przez strftime()."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Określa, czy używane będą domyślne kolory systemowe"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Jeżeli wyłączone, można użyć dowolnego koloru jako domyślnego dla wszystkich"
" notatek."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Określa, czy używana będzie domyślna czcionka systemowa"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Jeżeli wyłączone, można użyć dowolnej czcionki jako domyślnej dla wszystkich"
" notatek."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr ""
"Określa, czy wymuszane będzie na wszystkich notatkach użycie domyślnych "
"kolorów i czcionek"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Określa, czy kolory i czcionki przyporządkowane do poszczególnych notatek "
"będą ignorowane."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr ""
"Określa, czy ukrywać wszystkie notatki podczas zaznaczania na pulpicie"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"Jeśli włączone, kliknięcie na pulpit w dowolny sposób automatycznie ukryje "
"wszystkie otwarte notatki."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Określa, czy będzie wymagane potwierdzanie usunięcia notatki"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Puste notatki są zawsze usuwane bez potwierdzenia."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "U_kryj notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Usuń notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56
msgid "_Lock Notes"
msgstr "Za_blokuj notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d notatka"
msgstr[1] "%d notatki"
msgstr[2] "%d notatek"
msgstr[3] "%d notatek"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:592
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Wyświetla notatki"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Notatki dla środowiska MATE"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Timer Factory"
msgstr "Generator licznika"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Timer"
msgstr "Licznik"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../timerapplet/timerapplet.c:279
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "Uruchom timer i otrzymaj powiadomienie kiedy skończy"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr "Nazwa czasomierza"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "Czas trwania czasomierza w sekundach"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "Wyświetl powiadomienie kiedy czasomierz skończy odliczać"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "Wyświetl okno dialogowe kiedy czasomierz skończy odliczać"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:79
msgid "_Start timer"
msgstr "_Włącz czasomierz"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:80
msgid "P_ause timer"
msgstr "W_strzymaj czasomierz"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:81
msgid "S_top timer"
msgstr "Z_atrzymaj czasomierz"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:82
msgid "R_eset"
msgstr "R_eset"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:156 ../timerapplet/timerapplet.c:168
msgid "Timer finished!"
msgstr "Czasomierz zakończył odliczać!"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:312
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "Preferencje apletu czasomierza"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:325
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:334
msgid "Hours:"
msgstr "Godziny:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:345
msgid "Minutes:"
msgstr "Minuty:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:356
msgid "Seconds:"
msgstr "Sekundy:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:367
msgid "Show notification popup"
msgstr "Wyświetl okienko powiadomień"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:371
msgid "Show dialog"
msgstr "Wyświetl okno dialogowe"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:405
msgid "Timer Applet"
msgstr "Aplet czasomierza"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Przejście do kosza"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:352
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Op_różnij kosz"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71
msgid "_Open Trash"
msgstr "Ot_wórz kosz"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d element w koszu"
msgstr[1] "%d elementy w koszu"
msgstr[2] "%d elementów w koszu"
msgstr[3] "%d elementów w koszu"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Brak elementów w koszu"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas uruchamiania programu Caja:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Kosz MATE egzystujący na panelu. Można go używać do przeglądania usuniętych "
"rzeczy lub przeciągać na niego wyrzucane elementy."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Usunąć natychmiast?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Nie można przenieść elementów do kosza, czy usunąć je od razu?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:492
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Nie można przenieść części elementów do kosza, czy usunąć je od razu?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:622
msgid "Trash Applet"
msgstr "Aplet kosza"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Usuwanie elementu %s z %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Usuwanie: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Opróżnić kosz ze wszystkich elementów?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Jeżeli zostanie wybrane opróżnienie kosza, wszystkie elementy zostaną trwale"
" usunięte. Można też usuwać je pojedynczo."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Opróżnianie kosza"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Z:"