# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Wiktor Jezioro , 2018 # Pawel Pavroo , 2018 # Szymon Porwolik , 2018 # Michal Herman , 2018 # Lukasz Kaminski , 2018 # Przemek P , 2018 # Piotr Strębski , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Marcin Kralka , 2018 # emariusek , 2018 # Paweł Bandura , 2018 # Beniamin Pawlus , 2018 # Jan Bońkowski , 2018 # Darek Witkowski, 2018 # Piotr Drąg , 2018 # Konrad ZAHON , 2018 # Piotr Kowalik , 2018 # Dominik Adrian Grzywak, 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-03 12:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: Dominik Adrian Grzywak, 2018\n" "Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: ../accessx-status/applet.c:96 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Wyświetla stan właściwości AccessX, takich jak modyfikatory zapadkowe" #: ../accessx-status/applet.c:100 ../battstat/battstat_applet.c:839 #: ../charpick/charpick.c:587 ../command/command.c:116 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:488 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:181 ../mateweather/mateweather-about.c:56 #: ../multiload/main.c:64 ../netspeed/src/netspeed.c:838 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:383 #: ../timerapplet/timerapplet.c:280 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tłumacze środowiska MATE, 2014-2018\n" "\n" "Zbigniew Chyla, 2002-2003\n" "Artur Flinta, 2003-2005\n" "Wadim Dziedzic, 2007-2009\n" "Tomasz Dominikowski, 2008-2009\n" "Joanna Mazgaj, 2009\n" "Piotr Drąg, 2010\n" "Aviary.pl, 2007-2010" #: ../accessx-status/applet.c:119 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Podczas uruchamianiu przeglądarki pomocy wystąpił błąd: %s" #: ../accessx-status/applet.c:147 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Otwórz okno dialogowe preferencji klawiatury" #: ../accessx-status/applet.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Podczas uruchamianiu okna preferencji klawiatury wystąpił błąd: %s" #: ../accessx-status/applet.c:177 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferencje dostępności _klawiatury" #: ../accessx-status/applet.c:178 ../battstat/battstat_applet.c:63 #: ../charpick/charpick.c:668 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 #: ../drivemount/drivemount.c:159 ../geyes/geyes.c:354 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:483 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "P_omoc" #: ../accessx-status/applet.c:179 ../battstat/battstat_applet.c:66 #: ../charpick/charpick.c:671 ../command/command.c:75 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 ../drivemount/drivemount.c:162 #: ../geyes/geyes.c:357 ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../multiload/main.c:486 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: ../timerapplet/timerapplet.c:84 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_O programie" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:499 ../accessx-status/applet.c:553 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104 #: ../accessx-status/applet.c:1189 ../accessx-status/applet.c:1383 msgid "AccessX Status" msgstr "Stan AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1190 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Wyświetla stan klawiatury, gdy używane są właściwości dostępności." #: ../accessx-status/applet.c:1073 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Rozszerzenie XKB nie jest włączone" #: ../accessx-status/applet.c:1078 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../accessx-status/applet.c:1082 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1380 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Stan dostępności klawiatury" #: ../accessx-status/applet.c:1384 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Wyświetla bieżący stan właściwości dostępności klawiatury" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Generator apletu stan AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Generator apletu stanu dostępności klawiatury" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Wyświetla stan właściwości dostępności klawiatury" #: ../battstat/battstat_applet.c:60 ../charpick/charpick.c:665 #: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: ../geyes/geyes.c:351 ../mateweather/mateweather-applet.c:114 #: ../multiload/main.c:477 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: ../timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "P_referencje" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on AC power" msgstr "Komputer jest zasilany z sieci" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on battery power" msgstr "Komputer jest zasilany z akumulatora" #: ../battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Naładowanie akumulatora (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Nieznany czas, pozostało (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Nieznany czas (%d%%) do naładowania" #: ../battstat/battstat_applet.c:185 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "pozostała %d minuta (%d%%)" msgstr[1] "pozostały %d minuty (%d%%)" msgstr[2] "pozostało %d minut (%d%%)" msgstr[3] "pozostało %d minut (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:190 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuta do naładowania (%d%%)" msgstr[1] "%d minuty do naładowania (%d%%)" msgstr[2] "%d minut do naładowania (%d%%)" msgstr[3] "%d minut do naładowania (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:196 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "pozostała %d godzina (%d%%)" msgstr[1] "pozostały %d godziny (%d%%)" msgstr[2] "pozostało %d godzin (%d%%)" msgstr[3] "pozostało %d godzin (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:201 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d godzina do naładowania (%d%%)" msgstr[1] "%d godziny do naładowania (%d%%)" msgstr[2] "%d godzin do naładowania (%d%%)" msgstr[3] "%d godzin do naładowania (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "pozostało %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" msgstr[3] "godzin" #: ../battstat/battstat_applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" msgstr[3] "minut" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s do naładowania (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor akumulatora" #: ../battstat/battstat_applet.c:240 ../battstat/battstat_applet.c:300 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Akumulator jest teraz w pełni naładowany" #: ../battstat/battstat_applet.c:275 ../battstat/battstat_applet.c:432 msgid "Battery Notice" msgstr "Informacja akumulatora" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Pozostało %d%% pojemności akumulatora." #: ../battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Pozostała %d minuta pracy na akumulatorze (%d%% całej pojemności)." msgstr[1] "Pozostały %d minuty pracy na akumulatorze (%d%% całej pojemności)." msgstr[2] "Pozostało %d minut pracy na akumulatorze (%d%% całej pojemności)." msgstr[3] "Pozostało %d minut pracy na akumulatorze (%d%% całej pojemności)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:395 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Aby zapobiec utracie danych, należy:\n" " • podłączyć komputer do gniazdka zasilania, albo\n" " • zapisać otwarte dokumenty i zakończyć pracę komputera." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:403 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Aby zapobiec utracie danych, należy:\n" " • uśpić komputer, aby zaoszczędzić energię,\n" " • podłączyć komputer do gniazdka zasilania, albo\n" " • zapisać otwarte dokumenty i zakończyć pracę komputera." #: ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "Your battery is running low" msgstr "Niski poziom naładowania akumulatora" #: ../battstat/battstat_applet.c:508 msgid "No battery present" msgstr "Brak akumulatora" #: ../battstat/battstat_applet.c:511 msgid "Battery status unknown" msgstr "Nieznany stan akumulatora" #: ../battstat/battstat_applet.c:540 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../battstat/battstat_applet.c:783 ../drivemount/drivemount.c:147 #: ../geyes/geyes.c:339 ../geyes/themes.c:226 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:63 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:751 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:535 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:828 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Narzędzie wyświetlające stan akumulatora laptopa." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:830 msgid "upower backend enabled." msgstr "Włączona obsługa mechanizmu usługi upower." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:831 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Włączone wsparcie standardowe." #: ../battstat/battstat_applet.c:1109 ../battstat/battstat_applet.c:1159 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor poziomu naładowania akumulatora" #: ../battstat/battstat_applet.c:1160 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitoruje poziomu naładowania akumulatora w laptopie" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferencje monitora poziomu naładowania akumulatora" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Wyświetlanie czasu/procentu:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Show _time remaining" msgstr "Wyświetlanie pozostałego c_zasu" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Wyświetlanie pozostałego p_rocentu" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Notifications" msgstr "Powiadamianie" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Os_trzeżenie o spadku poziomu naładowania do:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Powiadomienie, gdy akumulator jest w pełni naładowany" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Generator stanu akumulatora" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Wartość poziomu czerwonego" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Poziom naładowania akumulatora, poniżej którego jego symbol jest wyświetlany" " na czerwono. Również wartość przy której jest wyświetlanie ostrzeżenie o " "rozładowaniu." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Ostrzeżenie o pozostałym czasie zamiast procentach" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Użycie wartości zdefiniowanej w red_value jako pozostałego czasu do " "wyświetlenia okna dialogowego zamiast procentów." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Powiadomienie o wyczerpanym akumulatorze" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Powiadomienie użytkownika o niskim poziomie naładowania akumulatora." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Powiadomienie o naładowanym akumulatorze" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Powiadomienie użytkownika o pełnym naładowaniu akumulatora." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Dźwięk przy ostrzeżeniach" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Sygnał dźwiękowy podczas wyświetlania ostrzeżenia." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Wyświetlenie etykiety czas/procenty" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 - brak etykiety, 1 - procenty, 2 - pozostały czas." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:237 msgid "Percent" msgstr "Procent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:243 msgid "Minutes Remaining" msgstr "pozostałych minut" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Narzędzie monitorujące stan akumulatora" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Akumulator jest na wyczerpaniu" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Akumulator jest w pełni naładowany" #: ../charpick/charpick.c:404 msgid "Available palettes" msgstr "Dostępne palety" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:453 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Wstawia \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:456 msgid "Insert special character" msgstr "Wstawia znak specjalny" #: ../charpick/charpick.c:460 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "wstaw znak specjalny %s" #: ../charpick/charpick.c:582 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Aplet panelu MATE, pozwalający wybierać nietypowe znaki, których nie ma na " "klawiaturze. Rozpowszechniany na warunkach licencji GNU GPL." #: ../charpick/charpick.c:694 ../charpick/charpick.c:708 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta znaków" #: ../charpick/charpick.c:694 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Narzędzie do wstawiania znaków" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Generator apletu wybieraka znaków" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Znaki widoczne podczas uruchamiania apletu" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Ciąg znaków, jaki użytkownik wybrał podczas ostatniego użycia apletu. Ciąg " "ten zostanie wyświetlony podczas uruchomienia apletu." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Lista dostępnych palet" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Lista ciągów znaków zawierających dostępne palety." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Element palety" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modyfikacja palety przez dodawanie lub usuwanie znaków" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Dodanie palety" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Edycja palety" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Lista palet" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palety:" #: ../charpick/properties.c:478 msgid "Add button" msgstr "Przycisk dodawania" #: ../charpick/properties.c:479 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Kliknięcie dodaje nową paletę" #: ../charpick/properties.c:491 msgid "Edit button" msgstr "Przycisk modyfikowania" #: ../charpick/properties.c:492 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Kliknięcie modyfikuje wybraną paletę" #: ../charpick/properties.c:504 msgid "Delete button" msgstr "Przycisk usuwania" #: ../charpick/properties.c:505 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Kliknięcie usuwa wybraną paletę" #: ../charpick/properties.c:556 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Ustawienia palety znaków" #: ../command/command.c:115 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Wyświetla wynik wyjściowy polecenia" #: ../command/command.c:133 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Preferencje Polecenia Apletu" #: ../command/command.c:146 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: ../command/command.c:154 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Okres (w sekundach):" #: ../command/command.c:162 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Maksymalna szerokość (znaki):" #: ../command/command.c:170 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Pokaż ikonę" #: ../command/command.c:321 msgid "Command Applet" msgstr "Aplet polecenia" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "Generator poleceń" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Polecenie do wykonania" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Polecenie/skrypt do wykonania, aby dostać wynik wyjściowy" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Okres dla polecenia" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Okres do wykonania polecenia (w sekundach)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Szerokość wyjścia" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Liczba znaków do wyświetlenia" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Czy ikona apletu jest pokazana, czy nie" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferencje monitora częstotliwości procesora" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Ustawienia monitora" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Monitorowane procesory:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Ustawienia wyświetlania" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Wygląd:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Wyświetlanie częstotliwości procesora jako _częstotliwość" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Wyświetlanie je_dnostek częstotliwości" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Wyświetlanie częstotliwości procesora w p_rocentach" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:866 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor częstotliwości procesora" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Śledzi zmiany częstotliwość pracy procesora" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Monitorowany procesor" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Ustawia procesor do śledzenia. W systemach jednoprocesorowych nie ma " "potrzeby zmieniania tej opcji." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Tryb wyświetlania zużycia procesora" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "Wartość 0 oznacza wyświetlanie apletu w trybie graficznym (sama piksmapa), 1" " wyświetlenie apletu w trybie tekstowym (bez wyświetlania piksmapy), 2 " "wyświetlenie grafiki i tekstu." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Rodzaj wyświetlanego tekstu (jeżeli tekst jest włączony)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Wartość 0 oznacza wyświetlanie częstotliwości procesora, 1 wyświetla " "częstotliwość i jednostki, 2 wyświetla procenty zamiast częstotliwości." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:452 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Nie można otworzyć dokumentu pomocy" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:483 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Narzędzie wyświetla bieżącą zmianę częstotliwość procesora." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:867 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Narzędzie wyświetla bieżącą częstotliwość procesora" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Graficznym" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Graficzno-tekstowym" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Zmiana częstotliwości nie jest obsługiwana" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Zmiana częstotliwości procesora nie jest obsługiwana" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Nie będzie można zmieniać częstotliwości pracy procesora. Komputer może być " "niepoprawnie skonfigurowany, albo nie obsługuje sprzętowej zmiany " "częstotliwości." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Zmiany częstotliwości pracy procesora" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Zmiana częstotliwości procesora wymaga uprawnień." #: ../drivemount/drive-button.c:340 ../drivemount/drive-button.c:354 msgid "(mounted)" msgstr "(zamontowane)" #: ../drivemount/drive-button.c:347 msgid "(not mounted)" msgstr "(niezamontowane)" #: ../drivemount/drive-button.c:616 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Nie można wykonać Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "_Odtwórz DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "_Odtwórz CD" #: ../drivemount/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Otwórz %s" #: ../drivemount/drive-button.c:955 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "O_dmontuj %s" #: ../drivemount/drive-button.c:961 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Zamontuj %s" #: ../drivemount/drive-button.c:969 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Wysuń %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Aplet służący do montowania oraz odmontowywania woluminów blokowych." #: ../drivemount/drivemount.c:179 ../drivemount/drivemount.c:219 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Narzędzie do montowania dysków" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Generator apletu montowania napędów" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Generator apletu montowania napędów" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Narzędzie montujące lokalne dyski i urządzenia" #: ../geyes/geyes.c:176 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Zabawne oczy dla panelu MATE. Śledzą ruchy myszy." #: ../geyes/geyes.c:384 ../geyes/geyes.c:414 ../geyes/geyes.c:416 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Oczy" #: ../geyes/geyes.c:417 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Oczy patrzące w kierunku wskaźnika myszy" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "Generator Apletu Oczu" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Oczy śledzące ruchy myszy" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Katalog, w którym znajduje się motyw" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Nie można uruchomić apletu Geyes." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Wystąpił poważny błąd podczas próby wczytania motywu." #: ../geyes/themes.c:285 msgid "Eyes Preferences" msgstr "Ustawienia Oczu" #: ../geyes/themes.c:318 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: ../geyes/themes.c:339 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Wybór motywu:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Program panelu monitorujący lokalne warunki pogodowe." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:111 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Zaktualizuj" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:339 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Raport pogodowy" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:354 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:358 msgid "MATE Weather" msgstr "Pogoda MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:457 msgid "Weather Forecast" msgstr "Prognoza pogody" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:469 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Miasto: %s\n" "Zachmurzenie: %s\n" "Temperatura: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:518 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizowanie..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:232 msgid "Last update:" msgstr "Ostatnia aktualizacja:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:238 msgid "Conditions:" msgstr "Warunki:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:244 msgid "Sky:" msgstr "Niebo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:250 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "Feels like:" msgstr "Temperatura odczuwalna:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:262 msgid "Dew point:" msgstr "Punkt rosy:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:268 msgid "Relative humidity:" msgstr "Wilgotność względna:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:274 msgid "Wind:" msgstr "Wiatr:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Pressure:" msgstr "Ciśnienie:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286 msgid "Visibility:" msgstr "Widoczność:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:292 msgid "Sunrise:" msgstr "Wschód słońca:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:298 msgid "Sunset:" msgstr "Zachód słońca:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:406 msgid "Current Conditions" msgstr "Obecne warunki" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423 msgid "Forecast Report" msgstr "Prognoza pogody" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Wyświetla szczegółową prognozę pogody" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:433 msgid "Forecast" msgstr "Prognoza" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:441 msgid "Radar Map" msgstr "Mapa radarowa" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:474 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Odwiedź Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Wyświetla stronę Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Należy kliknąć, aby odwiedzić witrynę Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:606 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Dla tego położenia nie jest obecnie dostępna prognoza." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Location view" msgstr "Widok położenia" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Select Location from the list" msgstr "Wybór położenia z listy" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Update spin button" msgstr "Wejście liczbowe odświeżania" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Wejście liczbowe związane z odświeżaniem" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Address Entry" msgstr "Wejście adresu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Enter the URL" msgstr "Wprowadzenie adresu URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:287 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Wczytanie bazy XML położeń się nie powiodło. Proszę to zgłosić jako błąd." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:811 msgid "Weather Preferences" msgstr "Ustawienia panelu pogodowego" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:835 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automatyczna aktualizacja co:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:851 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Jednostka _temperatury:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 msgid "Kelvin" msgstr "Kelwina" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:863 msgid "Celsius" msgstr "Celsjusza" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:864 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheita" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:873 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Jednostka prędkości wiatru:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:884 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:886 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:888 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:890 msgid "knots" msgstr "węzły" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "skala Beauforta" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:900 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Jednostka _ciśnienia:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:917 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Jednostka _widoczności:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:941 msgid "meters" msgstr "metry" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:945 msgid "miles" msgstr "mile" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "Mapa _radarowa" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "_Własny adres mapy radarowej" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "A_ddress:" msgstr "Adr_es:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1024 msgid "Show _notifications" msgstr "Wyświetl _powiadomienia" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1034 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1051 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069 msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1099 msgid "_Select a location:" msgstr "Wybór p_ołożenia:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1121 msgid "_Find:" msgstr "_Znajdź:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1127 msgid "Find _Next" msgstr "Znajdź _następne" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1148 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Generator apletu Mateweather" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Generator tworzący aplet pogodowy." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitor aktualnych warunków pogodowych i prognoza pogody" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Monitor obciążenia systemu wyświetlający wykresy dla procesora, pamięci, " "przestrzeni wymiany oraz sieci." #: ../multiload/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "Uruchom system-monitor" #: ../multiload/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Podczas wykonywania \"%s\" wystąpił błąd: %s" #: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:600 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:608 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:616 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:625 msgid "Swap Space" msgstr "Obszar wymiany" #: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361 msgid "Load Average" msgstr "Średnie obciążenie" #: ../multiload/main.c:284 msgid "Disk" msgstr "Dysk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:300 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% w użyciu przez programy\n" "%u%% w użyciu jako bufor" #: ../multiload/main.c:308 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Średnie obciążenie systemu wynosi %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:316 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Odbieranie %s\n" "Wysyłanie %s" #: ../multiload/main.c:332 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "użyte %u%%" msgstr[1] "" "%s:\n" "użyte %u%%" msgstr[2] "" "%s:\n" "użyte %u%%" msgstr[3] "" "%s:\n" "użyte %u%%" #: ../multiload/main.c:357 msgid "CPU Load" msgstr "Obciążenie CPU" #: ../multiload/main.c:358 msgid "Memory Load" msgstr "Wykorzystanie pamięci operacyjnej" #: ../multiload/main.c:359 msgid "Net Load" msgstr "Obciążenie sieci" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Swap Load" msgstr "Wykorzystanie obszaru wymiany" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Disk Load" msgstr "Obciążenie dysku" #: ../multiload/main.c:480 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Otwórz monitor systemu" #: ../multiload/main.c:512 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor systemu" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Wskaźnik obciążenia systemu" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Włącz wykres zajętości procesora" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Włącz wykres zajętości pamięci" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Włącz wykres zajętości sieci" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Włączenie wykresu zajętości przestrzeni wymiany" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Włącz wykres średniego obciążenia" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Włącz wykres obciążenia dysku" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Czas odświeżania apletów w milisekundach" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Rozmiar wykresu" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Dla paneli poziomych, szerokość wykresów w pikselach. Dla paneli pionowych, " "wysokość wykresów w pikselach." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Kolor wykresu wykorzystania procesora przez użytkownika" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Kolor wykresu wykorzystania procesora przez system" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Kolor wykresu wykorzystania procesora przez procesy \"nice\"" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Kolor wykresu wykorzystania procesora przez procesy \"iowait\"" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Kolor tła wykresu procesora" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Kolor wykresu wykorzystania pamięci przez użytkownika" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Kolor wykresu pamięci dzielonej" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Kolor wykresu pamięci buforującej" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Kolor wykresu pamięci cache'owanej" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Kolor tła wykresu pamięci" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Kolor wykresu ruchu wejściowego do sieci" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Kolor wykresu ruchu wyjściowego z sieci" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Kolor wykresu ruchu wewnątrz sieci" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Kolor tła wykresu sieci" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Grid line color" msgstr "Kolor linii siatki" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Indicator color" msgstr "Kolor wskaźnika" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "Próg sieci 1 w bajtach" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "Próg sieci 2 w bajtach" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "Próg sieci 3 w bajtach" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Kolor wykresu wykorzystania przestrzeni wymiany przez użytkownika" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Kolor tła wykresu przestrzeni wymiany" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "Graph color for load average" msgstr "Kolor wykresu przeciętnego obciążenia" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32 msgid "Load graph background color" msgstr "Kolor tła wykresu obciążenia" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:33 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Kolor wykresu dla odczytów z dysku" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:34 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Kolor wykresu dla zapisów dysku" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:35 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Kolor tła wykresu obciążenia dysku" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:36 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Plik desktop do uruchomienia jako monitor systemu" #: ../multiload/properties.c:362 msgid "Monitored Resources" msgstr "Monitorowane zasoby" #: ../multiload/properties.c:387 msgid "_Processor" msgstr "_Procesor" #: ../multiload/properties.c:400 msgid "_Memory" msgstr "P_amięć" #: ../multiload/properties.c:413 msgid "_Network" msgstr "_Sieć" #: ../multiload/properties.c:426 msgid "S_wap Space" msgstr "Obsza_r wymiany" #: ../multiload/properties.c:439 msgid "_Load" msgstr "O_bciążenie" #: ../multiload/properties.c:452 msgid "_Harddisk" msgstr "_Dysk twardy" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../multiload/properties.c:497 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Szerokość monitora systemu: " #: ../multiload/properties.c:499 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Wysokość monitora systemu: " #: ../multiload/properties.c:530 msgid "pixels" msgstr "piksele" #: ../multiload/properties.c:538 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Okres odświeżania monitora systemu: " #: ../multiload/properties.c:564 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../multiload/properties.c:602 ../multiload/properties.c:610 msgid "_User" msgstr "_Użytkownik" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "S_ystem" msgstr "_System" #: ../multiload/properties.c:604 msgid "N_ice" msgstr "_Nice" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "I_dle" msgstr "_Wolna" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "Sh_ared" msgstr "_Dzielona" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Buffers" msgstr "_Bufory" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "Cach_ed" msgstr "Strony w _cache" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "F_ree" msgstr "W_olna" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "_In" msgstr "_Wchodzący" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Out" msgstr "Wy_chodzący" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "_Local" msgstr "_Lokalny" #: ../multiload/properties.c:621 ../multiload/properties.c:633 #: ../multiload/properties.c:640 msgid "_Background" msgstr "_Tło" #: ../multiload/properties.c:622 ../multiload/properties.c:634 msgid "_Gridline" msgstr "_Linia_siatki" #: ../multiload/properties.c:623 msgid "_Indicator" msgstr "_Wskaźnik" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Used" msgstr "_Używany" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "_Free" msgstr "Wol_ny" #: ../multiload/properties.c:630 msgid "Load" msgstr "Obciążenie" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Average" msgstr "Średn_ia" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Harddisk" msgstr "Dysk twardy" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Read" msgstr "_Odczyt" #: ../multiload/properties.c:639 msgid "_Write" msgstr "_Zapis" #: ../multiload/properties.c:642 msgid "Network speed thresholds" msgstr "Progi prędkości sieci" #: ../multiload/properties.c:671 msgid "Threshold 1: " msgstr "Próg 1:" #: ../multiload/properties.c:702 ../multiload/properties.c:737 #: ../multiload/properties.c:772 ../netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bytes" msgstr "bajtów" #: ../multiload/properties.c:710 msgid "Threshold 2: " msgstr "Próg 2:" #: ../multiload/properties.c:745 msgid "Threshold 3: " msgstr "Próg 3:" #: ../multiload/properties.c:810 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferencje monitora systemu" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "Urządzenie do monitorowania" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Nazwa urządzenia do monitorowania" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "Pokaż łączną szybkość" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" "Jeśli true, pokaż sumę wchodzących/wychodzących szybkości zamiast " "rozłącznie." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "Pokaż bity" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Jeśli true, pokaż szybkość w bitach zamiast w bajtach." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "Jeśli true, pokaż ikonę główną." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "Krótka legenda jednostek" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "" "Jeśli true, skracaj legendę jednostek do jednej litery: małej dla bitów / " "dużej dla bajtów." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "Zmień ikonę" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "Jeśli true, zmień ikonę stosowanie do wybranego urządzenia." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "Automatycznie zmień urządzenie" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Jeśli true, zmień automatycznie wybrane urządzenie." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "Kolor przychodzących" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Kolor wykresu dla zdarzeń przychodzących" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "Kolor wychodzących" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Kolor wykresu dla zdarzeń wychodzących" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "Polecenie włączenia" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Polecenie do wykonania aktywacji urządzenia" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "Polecenie wyłączenia" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Polecenie do wykonania wyłączenia urządzenia" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Pokaż ikonę jakości sygnału" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "Jeśli true, pokaż ikonę jakości sygnału dla urządzeń bezprzewodowych." #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Generator apletu Netspeed" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Aplet Netspeed" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "Monitor sieci" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "b" msgstr "b" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "B" msgstr "B" #: ../netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "b/s" msgstr "b/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bits" msgstr "bitów" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "k" msgstr "k" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "K" msgstr "K" #: ../netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "kb" msgstr "kb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "m" msgstr "m" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "M" msgstr "M" #: ../netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../netspeed/src/netspeed.c:791 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy:\n" "%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:835 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" "Mały aplet wyświetlający pewne informacje o ruchu na określonym urządzeniu " "sieciowym." #: ../netspeed/src/netspeed.c:996 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "Preferencje Mate Netspeed" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1018 msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1040 msgid "Network _device:" msgstr "Urzą_dzenie sieciowe:" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1052 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1065 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Pokaż _sumę danych odebranych i wysłanych" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1069 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Pokaż _bity zamiast bajty" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1073 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "Skróć legendę _jednostek" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1077 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "_Zmień ikonę stosownie do wybranego urządzenia" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1081 msgid "Show _icon" msgstr "Wyświetl _ikonę" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1085 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Pokaż ikonę _jakości sygnału dla urządzeń bezprzewodowych" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1203 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Szczegóły urządzenia %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1228 msgid "_In graph color" msgstr "Kolor wykresu danych _odebranych" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1229 msgid "_Out graph color" msgstr "Kolor wykresu danych _wysłanych" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1245 msgid "Internet Address:" msgstr "Adres internetowy:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1246 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sieci:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1247 msgid "Hardware Address:" msgstr "Adres sprzętowy:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1248 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Adres P-t-P:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1249 msgid "Bytes in:" msgstr "Bajtów odebranych:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1250 msgid "Bytes out:" msgstr "Bajtów wysłanych:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1252 ../netspeed/src/netspeed.c:1253 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1254 ../netspeed/src/netspeed.c:1255 msgid "none" msgstr "brak" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1306 msgid "IPV6 Address:" msgstr "Adres IPv6:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1339 msgid "Signal Strength:" msgstr "Siła sygnału:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1340 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1381 msgid "Device _Details" msgstr "Szczegóły urzą_dzenia" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1383 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1385 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1387 msgid "About..." msgstr "O programie..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1428 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Czy chcesz rozłączyć urządzenie %s?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1432 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Czy chcesz połączyć urządzenie %s?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1459 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "Wykonywanie polecenia %s się nie powiodło\n" "%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1518 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "Połączenie sieciowe %s jest rozłączone" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1523 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "" "%s :%s\n" "odebrano: %s, wysłano: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1525 ../netspeed/src/netspeed.c:1534 msgid "has no ip" msgstr "nie ma adresu IP" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1532 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "w sumie: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1541 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "Siła: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1542 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1593 msgid "Mate Netspeed" msgstr "Mate Netspeed" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Generator apletu notatek" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:170 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notatki" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Tworzenie, podgląd i zarządzanie notatkami na pulpicie" #: ../stickynotes/stickynotes.c:577 msgid "This note is locked." msgstr "Notatka jest zablokowana." #: ../stickynotes/stickynotes.c:581 msgid "This note is unlocked." msgstr "Notatka jest odblokowana." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "_Nowa notatka" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Usuń notatkę..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "Za_blokuj notatkę" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferencje programu Notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Domyślne właściwości notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Proszę wybrać czcionkę dla wszystkich notatek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Wybór domyślnej czcionki dla notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Czcionka:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Użyj czcio_nki systemowej" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "K_olor notatki:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Ko_lor czcionki:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Proszę wybrać podstawowy kolor dla wszystkich notatek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Wybór domyślnego koloru dla notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Użyj ko_loru z motywu systemowego" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Określenie domyślnej wysokości (w pikselach) nowych notatek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Określenie domyślnej szerokości (w pikselach) nowych notatek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "Wy_sokość:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Ukrywanie notatek po _kliknięciu na pulpit" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" "Proszę określić, czy ukrywać wszystkie notatki podczas zaznaczania na " "pulpicie" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Domyślny kolor i czcionka w notatkach" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "" "Proszę określić, czy użycie domyślnego stylu będzie wymuszane na wszystkich " "notatkach" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Wyświetlanie notatki na wszystkich obszarach roboczych" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Proszę określić, czy notatki są widoczne na wszystkich obszarach" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Usunąć tę notatkę?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Czynności nie można cofnąć." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Usunąć wszystkie notatki?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "Usuń _wszystko" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Notatka" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Zablokowanie/Odblokowanie notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "_Usuń notatkę..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Zmiana rozmiaru notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Właściwości programu Notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Proszę wybrać czcionkę dla notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Wybór czcionki dla notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Użyj domyślnej czcio_nki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Proszę wybrać kolor dla notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Wybór domyślnego koloru dla notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Ko_lor notatki:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "K_olor czcionki:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Użyj domyślnego ko_loru" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Określenie tytułu notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "S_tanowisko:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Domyślna szerokość nowych notatek" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Domyślna szerokość w pikselach nowej notatki." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Domyślna wysokość nowej notatki" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Domyślna wysokość w pikselach nowej notatki." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Domyślny kolor dla nowej notatki" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Domyślny kolor dla nowej notatki. Powinien być podany w postaci liczb " "szesnastkowych formatu HTML, przykładowo \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Domyślny kolor dla czcionki" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Domyślny kolor czcionki dla nowej notatki. Powinien być podany w postaci " "liczb szesnastkowych formatu HTML, przykładowo \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Domyślna czcionka dla nowej notatki" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Domyślna czcionka dla nowej notatki. Powinna to być nazwa czcionki pango, " "przykładowo \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Przyklejanie notatek do obszarów roboczych" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Określa, czy notatki są widoczne na wszystkich obszarach roboczych." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Stan zablokowania notatek" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Określa, czy notatki są zablokowane (tylko do odczytu)." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Format daty w tytule notatki" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Domyślnie, nowym notatkom zostanie nadana bieżąca data. Używany jest ten " "format; dopuszczalne jest wszystko co można przetworzyć przez strftime()." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Określa, czy używane będą domyślne kolory systemowe" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Jeżeli wyłączone, można użyć dowolnego koloru jako domyślnego dla wszystkich" " notatek." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Określa, czy używana będzie domyślna czcionka systemowa" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Jeżeli wyłączone, można użyć dowolnej czcionki jako domyślnej dla wszystkich" " notatek." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Określa, czy wymuszane będzie na wszystkich notatkach użycie domyślnych " "kolorów i czcionek" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Określa, czy kolory i czcionki przyporządkowane do poszczególnych notatek " "będą ignorowane." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" "Określa, czy ukrywać wszystkie notatki podczas zaznaczania na pulpicie" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Jeśli włączone, kliknięcie na pulpit w dowolny sposób automatycznie ukryje " "wszystkie otwarte notatki." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Określa, czy będzie wymagane potwierdzanie usunięcia notatki" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Puste notatki są zawsze usuwane bez potwierdzenia." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "U_kryj notatki" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Usuń notatki" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "Za_blokuj notatki" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d notatka" msgstr[1] "%d notatki" msgstr[2] "%d notatek" msgstr[3] "%d notatek" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:592 msgid "Show sticky notes" msgstr "Wyświetla notatki" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Notatki dla środowiska MATE" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "Generator licznika" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "Licznik" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:279 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Uruchom timer i otrzymaj powiadomienie kiedy skończy" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Nazwa czasomierza" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Czas trwania czasomierza w sekundach" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Wyświetl powiadomienie kiedy czasomierz skończy odliczać" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Wyświetl okno dialogowe kiedy czasomierz skończy odliczać" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "_Start timer" msgstr "_Włącz czasomierz" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "P_ause timer" msgstr "W_strzymaj czasomierz" #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "S_top timer" msgstr "Z_atrzymaj czasomierz" #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 msgid "R_eset" msgstr "R_eset" #: ../timerapplet/timerapplet.c:156 ../timerapplet/timerapplet.c:168 msgid "Timer finished!" msgstr "Czasomierz zakończył odliczać!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:312 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Preferencje apletu czasomierza" #: ../timerapplet/timerapplet.c:325 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:334 msgid "Hours:" msgstr "Godziny:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:345 msgid "Minutes:" msgstr "Minuty:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:356 msgid "Seconds:" msgstr "Sekundy:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:367 msgid "Show notification popup" msgstr "Wyświetl okienko powiadomień" #: ../timerapplet/timerapplet.c:371 msgid "Show dialog" msgstr "Wyświetl okno dialogowe" #: ../timerapplet/timerapplet.c:405 msgid "Timer Applet" msgstr "Aplet czasomierza" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Przejście do kosza" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:352 msgid "_Empty Trash" msgstr "Op_różnij kosz" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "Ot_wórz kosz" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d element w koszu" msgstr[1] "%d elementy w koszu" msgstr[2] "%d elementów w koszu" msgstr[3] "%d elementów w koszu" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Brak elementów w koszu" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania programu Caja:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Kosz MATE egzystujący na panelu. Można go używać do przeglądania usuniętych " "rzeczy lub przeciągać na niego wyrzucane elementy." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Usunąć natychmiast?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Nie można przenieść elementów do kosza, czy usunąć je od razu?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:492 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Nie można przenieść części elementów do kosza, czy usunąć je od razu?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:622 msgid "Trash Applet" msgstr "Aplet kosza" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Usuwanie elementu %s z %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Usuwanie: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Opróżnić kosz ze wszystkich elementów?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Jeżeli zostanie wybrane opróżnienie kosza, wszystkie elementy zostaną trwale" " usunięte. Można też usuwać je pojedynczo." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Opróżnianie kosza" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Z:"