# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Bogusław Bochyński , 2012 # Matriks404 , 2013 # szalejot , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-29 15:52+0000\n" "Last-Translator: Matriks404 \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Wyświetla stan właściwości AccessX, takich jak modyfikatory zapadkowe" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "Aviary.pl , 2008, 2009, 2010" #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Podczas uruchamianiu przeglądarki pomocy wystąpił błąd: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Podczas uruchamianiu okna preferencji klawiatury wystąpił błąd: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferencje dostępności _klawiatury" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "_O programie" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "Stan AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Wyświetla stan klawiatury, gdy używane są właściwości dostępności." #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Rozszerzenie XKB nie jest włączone" #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Stan dostępności klawiatury" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Wyświetla bieżący stan właściwości dostępności klawiatury" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Generator apletu stan AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Generator apletu stanu dostępności klawiatury" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Wyświetla stan właściwości dostępności klawiatury" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Komputer jest zasilany z sieci" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Komputer jest zasilany z akumulatora" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Naładowanie akumulatora (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Nieznany czas, pozostało (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Nieznany czas (%d%%) do naładowania" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "pozostała %d minuta (%d%%)" msgstr[1] "pozostały %d minuty (%d%%)" msgstr[2] "pozostało %d minut (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuta do naładowania (%d%%)" msgstr[1] "%d minuty do naładowania (%d%%)" msgstr[2] "%d minut do naładowania (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "pozostała %d godzina (%d%%)" msgstr[1] "pozostały %d godziny (%d%%)" msgstr[2] "pozostało %d godzin (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d godzina do naładowania (%d%%)" msgstr[1] "%d godziny do naładowania (%d%%)" msgstr[2] "%d godzin do naładowania (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "pozostało %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s do naładowania (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor akumulatora" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Akumulator jest teraz w pełni naładowany" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "Informacja akumulatora" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Pozostało %d%% pojemności akumulatora." #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Pozostała %d minuta pracy na akumulatorze (%d%% całej pojemności)." msgstr[1] "Pozostały %d minuty pracy na akumulatorze (%d%% całej pojemności)." msgstr[2] "Pozostało %d minut pracy na akumulatorze (%d%% całej pojemności)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Aby zapobiec utracie danych, należy:\n • podłączyć komputer do gniazdka zasilania, albo\n • zapisać otwarte dokumenty i zakończyć pracę komputera." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Aby zapobiec utracie danych, należy:\n • uśpić komputer, aby zaoszczędzić energię,\n • podłączyć komputer do gniazdka zasilania, albo\n • zapisać otwarte dokumenty i zakończyć pracę komputera." #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "Niski poziom naładowania akumulatora" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "Brak akumulatora" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "Nieznany stan akumulatora" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Narzędzie wyświetlające stan akumulatora laptopa." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "Włączona obsługa mechanizmu usługi upower." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Włączona obsługa mechanizmu usługi HAL." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Włączone wsparcie standardowe (nie używające usługi HAL)." #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor poziomu naładowania akumulatora" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitoruje poziomu naładowania akumulatora w laptopie" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferencje monitora poziomu naładowania akumulatora" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Widok kompaktowy" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(wyświetla pojedynczy obrazek dla stanu i ładowania)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "W_idok rozszerzony" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(dwa obrazki: jeden dla stanu, drugi dla ładowania)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Wyświetlanie czasu/procentu:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Wyświetlanie pozostałego c_zasu" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Wyświetlanie pozostałego p_rocentu" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Os_trzeżenie o spadku poziomu naładowania do:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Powiadomienie, gdy akumulator jest w pełni naładowany" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Błąd usługi HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Nie można utworzyć libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Brak akumulatora" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Nie można zainicjować usługi HAL; %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Wartość poziomu czerwonego" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Poziom naładowania akumulatora, poniżej którego jego symbol jest wyświetlany na czerwono. Również wartość przy której jest wyświetlanie ostrzeżenie o rozładowaniu." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Ostrzeżenie o pozostałym czasie zamiast procentach" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Użycie wartości zdefiniowanej w red_value jako pozostałego czasu do wyświetlenia okna dialogowego zamiast procentów." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Powiadomienie o wyczerpanym akumulatorze" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Powiadomienie użytkownika o niskim poziomie naładowania akumulatora." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Powiadomienie o naładowanym akumulatorze" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Powiadomienie użytkownika o pełnym naładowaniu akumulatora." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Dźwięk przy ostrzeżeniach" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Sygnał dźwiękowy podczas wyświetlania ostrzeżenia." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Wyczerpywanie od góry" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Wyświetlenie opadającego wskaźnika akumulatora. Zaimplementowany tylko dla tradycyjnego widoku akumulatora." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Mały akumulator (prawy górny róg)" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Wyświetlanie w prawym górnym rogu panelu, mniejszego akumulatora." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Wyświetlanie akumulatora poziomo" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Wyświetlanie tradycyjnego, poziomego akumulatora na ekranie." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Wyświetlenie etykiety czas/procenty" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 - brak etykiety, 1 - procenty, 2 - pozostały czas." #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Generator stanu akumulatora" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "procent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "pozostałych minut" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Narzędzie monitorujące stan akumulatora" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Akumulator jest na wyczerpaniu" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Akumulator jest w pełni naładowany" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Dostępne palety" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Wstawia \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Wstawia znak specjalny" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "wstaw znak specjalny %s" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Aplet panelu MATE, pozwalający wybierać nietypowe znaki, których nie ma na klawiaturze. Rozpowszechniany na warunkach licencji GNU GPL." #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta znaków" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Narzędzie do wstawiania znaków" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "PRZESTARZAŁE - Znaki widoczne podczas uruchamiania apletu" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Znaki widoczne podczas uruchamiania apletu" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Ciąg znaków, jaki użytkownik wybrał podczas ostatniego użycia apletu. Ciąg ten zostanie wyświetlony podczas uruchomienia apletu." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Lista dostępnych palet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Lista ciągów znaków zawierających dostępne palety." #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Generator apletu wybieraka znaków" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "Z_modyfikuj" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Element palety" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modyfikacja palety przez dodawanie lub usuwanie znaków" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Dodanie palety" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Edycja palety" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Lista palet" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palety:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Przycisk dodawania" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Kliknięcie dodaje nową paletę" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Przycisk modyfikowania" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Kliknięcie modyfikuje wybraną paletę" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Przycisk usuwania" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Kliknięcie usuwa wybraną paletę" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Ustawienia palety znaków" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Monitorowany procesor" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Ustawia procesor do śledzenia. W systemach jednoprocesorowych, nie ma potrzeby zmieniania tego." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Tryb wyświetlania zużycia procesora" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Wartość 0 oznacza wyświetlanie apletu w trybie graficznym (sama piksmapa), 1 wyświetlenie apletu w trybie tekstowym (bez wyświetlania piksmapy), 2 wyświetlenie grafiki i tekstu." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Rodzaj wyświetlanego tekstu (jeżeli tekst jest włączony)." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Wartość 0 oznacza wyświetlanie częstotliwości procesora, 1 częstotliwości i jednostek, 2 procentów zamiast częstotliwości." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferencje monitora częstotliwości procesora" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Ustawienia monitora" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Monitorowane procesory:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Ustawienia wyświetlania" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Wygląd:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Wyświetlanie częstotliwości procesora jako _częstotliwość" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Wyświetlanie je_dnostek częstotliwości" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Wyświetlanie częstotliwości procesora w p_rocentach" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor częstotliwości procesora" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Śledzi zmiany częstotliwość pracy procesora" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Nie można otworzyć dokumentu pomocy" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Narzędzie wyświetla bieżącą zmianę częstotliwość procesora." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Narzędzie wyświetla bieżącą częstotliwość procesora" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Graficznym" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Tekstowym" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Graficzno-tekstowym" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Zmiana częstotliwości nie jest obsługiwana" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Zmiana częstotliwości procesora nie jest obsługiwana" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Nie będzie można zmieniać częstotliwości pracy procesora. Komputer może być niepoprawnie skonfigurowany, albo nie obsługuje sprzętowej zmiany częstotliwości." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Zmiany częstotliwości pracy procesora" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Zmiana częstotliwości procesora wymaga uprawnień." #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(zamontowane)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(nie zamontowane)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Nie można uruchomić \"%s\"" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_Odtwórz DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Odtwórz CD" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Otwórz %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "O_dmontuj %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Zamontuj %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Wysuń %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Aplet służący do montowania oraz odmontowywania woluminów blokowych." #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Narzędzie do montowania dysków" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Okres czasu sprawdzania stanu punktów montowania" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Czas w sekundach pomiędzy aktualizacjami stanu" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Generator apletu montowania napędów" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Generator apletu montowania napędów" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Narzędzie montujące lokalne dyski i urządzenia" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Zabawne oczy dla panelu MATE. Śledzą ruchy myszy." #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Oczy" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Oczy patrzące w kierunku wskaźnika myszy" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Katalog, w którym znajduje się motyw" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Generator apletu Geyes" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Oczy śledzące ruchy myszy" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Nie można uruchomić apletu Geyes." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Wystąpił poważny błąd podczas próby wczytania motywu." #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferencje apletu Geyes" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Wybór motywu:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou i inni" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Program panelu monitorujący lokalne warunki pogodowe." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "_Odśwież" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Raport pogodowy" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "Pogoda MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "Prognoza pogody" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Miasto: %s\nZachmurzenie: %s\nTemperatura: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizowanie..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "Ostatnia aktualizacja:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Warunki:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Niebo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "Temperatura odczuwalna:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "Punkt rosy:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "Wilgotność względna:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "Wiatr:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "Ciśnienie:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "Widoczność:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "Wschód słońca:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "Zachód słońca:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "Aktualne warunki" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "Raport pogodowy" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Wyświetla szczegółową prognozę pogody" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "Prognoza" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "Mapa radarowa" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Odwiedź Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Wyświetla stronę Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Należy kliknąć, aby odwiedzić witrynę Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Dla tego położenia nie jest obecnie dostępna prognoza." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "Widok położenia" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "Wybór położenia z listy" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "Wejście liczbowe odświeżania" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Wejście liczbowe związane z odświeżaniem" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "Wejście adresu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "Wprowadzenie adresu URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Wczytanie bazy XML położeń się nie powiodło. Proszę to zgłosić jako błąd." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "Ustawienia panelu pogodowego" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automatyczna aktualizacja co:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Jednostka _temperatury:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "Domyślna" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "kelwin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "stopień Celsjusza" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "stopień Fahrenheita" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Jednostka prędkości wiatru:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "mile/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "węzły" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "Skala Beauforta" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Jednostka _ciśnienia:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Jednostka _widoczności:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "metry" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "mile" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "Mapa _radarowa" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "_Własny adres mapy radarowej" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "Adr_es:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "Odświeżanie" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "Wybór p_ołożenia:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "_Znajdź:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "Znajdź _następny" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Generator apletu Mateweather" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Generator tworzący aplet pogodowy." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitor aktualnych warunków pogodowych i prognoza pogody" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Inwestycje" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Śledzenie zainwestowanych pieniędzy." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 dni" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "Kwartał" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "Pół roku" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 rok" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 lat" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Wykres finansowy" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Symbol paska notowań: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "Automatyczne o_dświeżanie" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "Styl wyk_resu: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Średnia wykładnicza: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Ruchoma średnia wykładnicza: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Powłoki: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Wstęga Bollingera" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Splity" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Wolumen" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Wskaźniki: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Obrót" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Wskaźnik slow stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Obrót+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Wskaźnik fast stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Opcje" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Pobieranie wykresu z serwisu Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Preferencje apletu Invest" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "etykieta" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Akcje" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Uwaga: Podawane notowania maja opóźnienie minimum 15 minut.\nŹródło: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Waluta" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Nie wprowadzono jeszcze żadnych informacji o akcjach" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Brak dostępnych notowań giełdowych" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem. Komputer nie jest podłączony do internetu lub serwery przestały odpowiadać. Proszę spróbować później." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Wykres finansowy - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Wykres otwarcia" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Wykres pobrany" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Wykres nie mógł zostać pobrany" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Aplet inwestycji" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "Ilość" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "Cena" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "Marża" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "Wartość waluty" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Aplet Invest nie mógł połączyć się z Yahoo! Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Zaktualizowano o %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Średnia zmiana: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Pozycje bilansu: %s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "Pasek notowań" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Ostatnia" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Zmiana %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "Wykres" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "Wzrost" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "Wzrost %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (poprzednio miniaturowy wiersz poleceń)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (przezroczysta aktualizacja z miniaturowego wiersza poleceń)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "Aplet MATE dodający do panelu wiersz poleceń. Obsługuje uzupełnianie poleceń, historię i zmienne makra." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Brak elementów w historii" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Uruchom program" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Wiersz poleceń" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Proszę wpisać tutaj polecenie powłoki, które ma zostać wykonane" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Nie można pobrać schematu dla %s : %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Nie można ustawić schematu dla %s : %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Ustawiono domyślną wartość listy dla %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "Nie ustawiono MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, rezygnacja z instalacji schematów\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Należy ustawić zmienną środowiskową MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Uzyskanie dostępu do źródła konfiguracji się nie powiodło: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Błąd podczas synchronizowania danych konfiguracji: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "Lista szablonów makr" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Lista elementów typu MateConfValue zawierających ciągi znaków szablonów makr." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "Lista poleceń makr" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Lista elementów typu MateConfValue zawierających ciągi znaków poleceń makr." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Preferencje wiersza poleceń" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Automatycz_ne uzupełnianie poleceń oparte na historii" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "pikseli" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "Uży_cie domyślnych kolorów motywu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "_Pierwszy plan wiersza poleceń:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "_Tło wiersza poleceń:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Wybór koloru" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "_Makra:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Dodaj makro..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Usuń makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "Makra" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "Nowe makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Wzór:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Polecenie:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "Wyświetlanie uchwytu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Wyświetlanie uchwytu umożliwiającego odpięcie apletu od panelu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "Wyświetlanie ramki" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Wyświetlanie ramki dookoła apletu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie poleceń oparte na historii" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Określa, czy uzupełniać wpisywane polecenia na podstawie historii." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "Szerokość apletu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "Już nieużywane" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Użycie domyślnych kolorów motywu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Użycie domyślnych kolorów motywu zamiast własnych." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Kolor podstawowy, składowa czerwona" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Składowa czerwona koloru pierwszego planu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Kolor podstawowy, składowa zielona" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Składowa zielona koloru pierwszego planu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Kolor podstawowy, składowa niebieska" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Składowa niebieska koloru pierwszego planu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "Kolor tła, składowa czerwona" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "Składowa czerwona koloru tła." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "Kolor tła, składowa zielona" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "Składowa zielona koloru tła." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "Kolor tła, składowa niebieska" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Składowa niebieska koloru tła." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "Lista historii" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Lista elementów typu MateConfValue zawierających ciągi znaków elementów historii." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "Ten klucz apletu jest przestarzały i zastąpiony przez globalny klucz, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Proszę kliknąć ten przycisk, aby otworzyć przeglądarkę" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Proszę kliknąć ten przycisk, aby uzyskać listę poprzednich poleceń" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Wiersz poleceń został zablokowany przez twojego administratora systemu" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "Wiersz poleceń" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Aplet Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Aplet ten dodaje do panelu wiersz poleceń" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Generator apletu MiniCommander" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "Miniaturowy wiersz poleceń" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Należy podać wzorzec" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Należy podać wzorzec i polecenie" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Należy podać polecenie" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Nie można dwukrotnie użyć tego samego wzorca" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Regulacja głośności" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Regulacja głośności" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Otwórz regulację głośności" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "_Wyciszenie" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "Regulator głośności nie znalazł żadnego elementu i/lub urządzeń do obsługi. Oznacza to, że nie są zainstalowane odpowiednie wtyczki biblioteki GStreamer lub karta dźwiękowa nie jest skonfigurowana." #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "Można usunąć regulację głośności z panelu poprzez kliknięcie prawym przyciskiem na ikonie głośnika na panelu i wybranie z menu \"Usuń z panelu\"." #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Uruchomienie regulacji głośności się nie powiodło: %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: wyciszone" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Wyświetlenie pomocy się nie powiodło: %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Regulacja głośności dla panelu MATE." #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Używa biblioteki GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Wyciszenie" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Regulacja głośności..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Nieznana regulacja głośności %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Kanał obsługiwany przez aplet. Tylko w systemach z OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Zapisany stan wyciszenia" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Zapisana głośność do odtworzenia podczas uruchomienia" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferencje regulacji głośności" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Proszę wybrać obsługiwane urządzenie i kanał." #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Aktywuj" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Dezaktywuj" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Monitor modemu" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Połączenie aktywne, ale nie można pobrać czasu połączenia" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Czas połączenia: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Brak połączenia" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Aby połączyć się z dostawcą usług internetowych, wymagane są uprawnienia administratora" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Aby rozłączyć się z dostawcą usług internetowych, wymagane są uprawnienia administratora" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Wprowadzone hasło jest nieprawidłowe" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Proszę sprawdzić, czy zostało wprowadzone poprawnie, oraz czy nie wciśnięto klawisza \"CapsLock\"" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Połączyć?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Rozłączyć?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "_Połącz" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Rozłącz" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Nie można uruchomić narzędzia konfiguracji sieci" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Proszę sprawdzić, czy jest zainstalowane w poprawnym położeniu, oraz czy ma nadane właściwe uprawnienia" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Aplet służący do aktywacji i monitorowania wdzwanianego połączenia sieciowego." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Proszę podać hasło" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Wymagane hasło administratora" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Łączenie z dostawcą usług internetowych" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Aktywuje i monitoruje wdzwaniane połączenie sieciowe" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Monitor obciążenia systemu wyświetlający wykresy dla procesora, pamięci, przestrzeni wymiany oraz sieci." #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Podczas wykonywania \"%s\" wystąpił błąd: %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Obszar wymiany" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "Średnie obciążenie" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "Dysk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% w użyciu przez programy\n%u%% w użyciu jako bufor" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Średnie obciążenie systemu wynosi %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nOdbieranie %s\nWysyłanie %s" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\nużyte %u%%" msgstr[1] "%s:\nużyte %u%%" msgstr[2] "%s:\nużyte %u%%" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "Obciążenie CPU" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "Wykorzystanie pamięci operacyjnej" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "Obciążenie sieci" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "Wykorzystanie obszaru wymiany" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "Obciążenie dysku" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Otwórz monitor systemu" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor systemu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Włączenie wykresu obciążenia procesora" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Włączenie wykresu zajętości pamięci" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Włączenie wykresu obciążenia sieci" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Włączenie wykresu zajętości przestrzeni wymiany" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Włączenie wykresu średniego obciążenia" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Włączenie wykresu obciążenia dysku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Czas odświeżania apletów w milisekundach" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Rozmiar wykresu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Dla paneli poziomych, szerokość wykresów w pikselach. Dla paneli pionowych, wysokość wykresów w pikselach." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Kolor wykresu wykorzystania procesora przez użytkownika" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Kolor wykresu wykorzystania procesora przez system" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Kolor wykresu wykorzystania procesora przez procesy \"nice\"" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Kolor wykresu wykorzystania procesora przez procesy \"iowait\"" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Kolor tła wykresu procesora" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Kolor wykresu wykorzystania pamięci przez użytkownika" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Kolor wykresu pamięci dzielonej" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Kolor wykresu pamięci buforującej" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Kolor wykresu pamięci cache'owanej" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Kolor tła wykresu pamięci" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Kolor wykresu ruchu wejściowego do sieci" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Kolor wykresu ruchu wyjściowego z sieci" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Kolor wykresu ruchu wewnątrz sieci" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Kolor tła wykresu sieci" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Kolor wykresu wykorzystania przestrzeni wymiany przez użytkownika" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Kolor tła wykresu przestrzeni wymiany" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Kolor wykresu przeciętnego obciążenia" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Kolor tła wykresu obciążenia" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Kolor wykresu dla odczytów z dysku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Kolor wykresu dla zapisów dysku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Kolor tła wykresu obciążenia dysku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Plik desktop do uruchomienia jako monitor systemu" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Wskaźnik obciążenia systemu" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Monitorowane zasoby" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Procesor" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "P_amięć" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Sieć" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "Obsza_r wymiany" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "O_bciążenie" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Dysk twardy" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Szerokość monitora systemu: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Wysokość monitora systemu: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Okres odświeżania monitora systemu: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Użytkownik" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "_System" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "_Nice" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "_Wolna" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "_Dzielona" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Bufory" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "Strony w _cache" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "W_olna" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Wchodzący" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "Wy_chodzący" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Lokalny" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Tło" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Używany" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "Wol_ny" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Obciążenie" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "Średn_ia" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Dysk twardy" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Odczyt" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Zapis" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Ustawienia monitora systemu" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Odtwarzacz CD (przestarzałe)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Aplet panelu służący do odtwarzania płyt CD" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Monitor poczty (przestarzałe)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Powiadamia o nadejściu nowej poczty" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Regulacja głośności (przestarzałe)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Zmienia poziom głośności" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Generator pustego apletu" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Generator dla przestarzałych apletów" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Monitor połączenia bezprzewodowego" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Monitor jakości bezprzewodowego połączenia sieciowego" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Wskaźnik klawiatury (przestarzałe)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Wskaźnik układu klawiatury" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Monitor skrzynki odbiorczej" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Odtwarzacz płyt CD" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Wskaźnik klawiatury" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Część elementów panelu nie jest już dostępna" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Jeden lub więcej elementów panelu (nazywanych apletami) nie jest już dostępna w środowisku MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Następujące elementy zostaną usunięte teraz z konfiguracji:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Ten komunikat nie będzie już wyświetlany." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (dawne Stickynotes)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (transparentna aktualizacja ze Stickynotes)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Generator apletu notatek" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notatki" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Tworzenie, podgląd i zarządzanie notatkami na pulpicie" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Notatka jest zablokowana." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Notatka jest odblokowana." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Nowa notatka" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Usuń notatkę..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "Za_blokuj notatkę" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferencje programu Notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Domyślne właściwości notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Proszę wybrać czcionkę dla wszystkich notatek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Wybór domyślnej czcionki dla notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Czcionka:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Użyj czcio_nki systemowej" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "K_olor notatki:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Ko_lor czcionki:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Proszę wybrać podstawowy kolor dla wszystkich notatek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Wybór domyślnego koloru dla notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Użyj ko_loru z motywu systemowego" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Określenie domyślnej wysokości (w pikselach) nowych notatek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Określenie domyślnej szerokości (w pikselach) nowych notatek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "Wy_sokość:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Ukrywanie notatek po _kliknięciu na pulpit" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Proszę określić, czy ukrywać wszystkie notatki podczas zaznaczania na pulpicie" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Domyślny kolor i czcionka w notatkach" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Proszę określić, czy użycie domyślnego stylu będzie wymuszane na wszystkich notatkach" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Wyświetlanie notatki na wszystkich obszarach roboczych" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Proszę określić, czy notatki są widoczne na wszystkich obszarach" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Usunąć tę notatkę?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Czynności nie można cofnąć." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Usunąć wszystkie notatki?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "Usuń _wszystko" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Notatka" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Zablokowanie/Odblokowanie notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Zamknięcie notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Zmiana rozmiaru notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Właściwości programu Notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Proszę wybrać czcionkę dla notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Wybór czcionki dla notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Użyj domyślnej czcio_nki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Proszę wybrać kolor dla notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Wybór domyślnego koloru dla notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Ko_lor notatki:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "K_olor czcionki:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Użyj domyślnego ko_loru" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Określenie tytułu notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Domyślna szerokość nowych notatek" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Domyślna szerokość w pikselach nowej notatki." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Domyślna wysokość nowej notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Domyślna wysokość w pikselach nowej notatki." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Domyślny kolor dla nowej notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Domyślny kolor dla nowej notatki. Powinien być podany w postaci liczb szesnastkowych formatu HTML, przykładowo \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Domyślny kolor dla czcionki" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Domyślny kolor czcionki dla nowej notatki. Powinien być podany w postaci liczb szesnastkowych formatu HTML, przykładowo \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Domyślna czcionka dla nowej notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Domyślna czcionka dla nowej notatki. Powinna to być nazwa czcionki pango, przykładowo \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Przyklejanie notatek do obszarów roboczych" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Określa, czy notatki są widoczne na wszystkich obszarach roboczych." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Stan zablokowania notatek" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Określa, czy notatki są zablokowane (tylko do odczytu)." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Format daty w tytule notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Domyślnie, nowym notatkom zostanie nadana bieżąca data. Używany jest ten format; dopuszczalne jest wszystko co można przetworzyć przez strftime()." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Określa, czy używane będą domyślne kolory systemowe" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Jeżeli wyłączone, można użyć dowolnego koloru jako domyślnego dla wszystkich notatek." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Określa, czy używana będzie domyślna czcionka systemowa" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Jeżeli wyłączone, można użyć dowolnej czcionki jako domyślnej dla wszystkich notatek." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Określa, czy wymuszane będzie na wszystkich notatkach użycie domyślnych kolorów i czcionek" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Określa, czy kolory i czcionki przyporządkowane do poszczególnych notatek będą ignorowane." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Określa, czy ukrywać wszystkie notatki podczas zaznaczania na pulpicie" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Jeśli włączone, kliknięcie na pulpit w dowolny sposób automatycznie ukryje wszystkie otwarte notatki." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Określa, czy będzie wymagane potwierdzanie usunięcia notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Puste notatki są zawsze usuwane bez potwierdzenia." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "U_kryj notatki" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Usuń notatki" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "Za_blokuj notatki" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d notatka" msgstr[1] "%d notatki" msgstr[2] "%d notatek" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "Wyświetla notatki" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Notatki dla środowiska MATE" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "Generator apletu Timera" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "Fabryka Apletów Timerów, która tworzy Aplety Timerów" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "Timer" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Uruchom timer i otrzymaj powiadomienie kiedy skończy" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "Ws_trzymaj" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "_Kontynuuj" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "R_estart" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "Usta_wienia" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "Zarzą_dzaj Ustawieniami" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "Uruchom Timer" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "Uruchom automatycznie" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "Define next timer" msgstr "Zdefiniuj następny timer" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "Wykonaj:" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "Run custom command" msgstr "wykonaj własne polecenie" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "Uruchom program wykonywalny po zakończeniu timera." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "Z_achowaj jako Ustawienie" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "Zarządzaj Ustawieniami" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "_Presets" msgstr "_Ustawienia" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "U_ruchom Timer" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "Zarządzanie Ustaiwniami" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "_Edycja..." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "Preferencje Timera" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "_Pokaż pozostały czas kiedy timer jest uruchomiony" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "_Odtwórz dźwięk powiadomienia" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "Użyj d_omyślnego dźwięku" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "Użyj w_łasnego dźwięku" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "Wybierz plik dźwiękowy" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "_Pokaż wyskakujące powiadomienie" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "_Pokaż wyskakujące powiadomienie po zakończeniu czasu timera" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "P_okaż migająca ikonę na panelu" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "Pokaz pulsującą ikonę na panelu gdy upłynie czas timera" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "Dodaj Ustawienie" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "_Duration" msgstr "_Czas trwania" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "Uruchom własne polecenie po upłynięciu czasu timera." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "Custom command" msgstr "Własne polecenie" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "Zainicjuj automatycznie" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "Interval timer" msgstr "Interwał timera" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "Aplet Timer do robienia doskonałych jajek na miękko i nie tylko!" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "Aplet Timer" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "Odtwórz dźwięk powiadomienia" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "Odtwórz dźwięk powiadomienia gdy timer skończy odliczanie" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "Użyj własnego dźwięku powiadomienia" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "Użyj własnego dźwięku powiadomienia wskazanego przez custom_notification_sound_path" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "Ścieżka do własnego dźwięku powiadomienia" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "Ścieżka do dźwięku, który zostanie odtworzony gdy timer skończy odliczanie" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "Pokaż migającą ikonę" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "Pokaz pulsującą ikonę na panelu gdy upłynie czas timera" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "Pokaż wyskakujące powiadomienie" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "Pokaż wyskakujące powiadomienie w obszarze powiadamiania" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "Wyświetl pozostały czas" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "Pokaż pozostały czas kiedy timer jest uruchomiony lub wstrzymany" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "Odtwórz dźwięk" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "Odtwórz dźwięk przez wewnętrzny głośnik komputera gdy opłynie czas timera.\nTa opcja może nie działać na wszystkich komputerach." #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "Edytuj Ustawienie" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "Kontynuować odliczanie timera?" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "Timer jest obecnie wstrzymany. Kontynuować odliczanie?" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "Kliknij aby rozpocząć nowe odliczanie timera." #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "Wstrzymany. Kliknij aby kontynuować odliczanie timera." #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #. "" finished at