# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Beniamin Pawlus , 2015 # Bogusław B. , 2012 # Darek Witkowski, 2016 # Jan Bońkowski , 2015 # Marcin Kralka , 2013-2014 # Michal Herman , 2013 # Piotr Strębski , 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-01 10:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-01 07:27+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../accessx-status/applet.c:147 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Wyświetla stan właściwości AccessX, takich jak modyfikatory zapadkowe" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../accessx-status/applet.c:151 ../battstat/battstat_applet.c:1215 #: ../charpick/charpick.c:666 ../command/command.c:119 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:704 ../drivemount/drivemount.c:125 #: ../geyes/geyes.c:200 ../mateweather/mateweather-about.c:56 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:69 #: ../netspeed/src/netspeed.c:816 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:382 #: ../timerapplet/timerapplet.c:264 ../trashapplet/src/trashapplet.c:441 msgid "translator-credits" msgstr "Aviary.pl , 2008, 2009, 2010\nMarcin Kralka , 2014" #: ../accessx-status/applet.c:167 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Podczas uruchamianiu przeglądarki pomocy wystąpił błąd: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Otwórz okno dialogowe preferencji klawiatury" #: ../accessx-status/applet.c:214 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Podczas uruchamianiu okna preferencji klawiatury wystąpił błąd: %s" #: ../accessx-status/applet.c:229 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferencje dostępności _klawiatury" #: ../accessx-status/applet.c:230 ../battstat/battstat_applet.c:69 #: ../charpick/charpick.c:747 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:137 #: ../drivemount/drivemount.c:163 ../geyes/geyes.c:383 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:122 ../multiload/main.c:463 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:79 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../accessx-status/applet.c:231 ../battstat/battstat_applet.c:72 #: ../charpick/charpick.c:750 ../command/command.c:78 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:140 ../drivemount/drivemount.c:166 #: ../geyes/geyes.c:386 ../mateweather/mateweather-applet.c:125 #: ../multiload/main.c:466 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timerapplet/timerapplet.c:86 ../trashapplet/src/trashapplet.c:82 msgid "_About" msgstr "_O programie" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:508 ../accessx-status/applet.c:546 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1057 ../accessx-status/applet.c:1123 #: ../accessx-status/applet.c:1196 ../accessx-status/applet.c:1370 msgid "AccessX Status" msgstr "Stan AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1058 ../accessx-status/applet.c:1197 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Wyświetla stan klawiatury, gdy używane są właściwości dostępności." #: ../accessx-status/applet.c:1093 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Rozszerzenie XKB nie jest włączone" #: ../accessx-status/applet.c:1098 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../accessx-status/applet.c:1102 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1367 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Stan dostępności klawiatury" #: ../accessx-status/applet.c:1371 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Wyświetla bieżący stan właściwości dostępności klawiatury" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Generator apletu stan AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Generator apletu stanu dostępności klawiatury" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Wyświetla stan właściwości dostępności klawiatury" #: ../battstat/battstat_applet.c:66 ../charpick/charpick.c:744 #: ../command/command.c:77 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:134 #: ../geyes/geyes.c:380 ../mateweather/mateweather-applet.c:119 #: ../multiload/main.c:457 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:85 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: ../battstat/battstat_applet.c:77 msgid "System is running on AC power" msgstr "Komputer jest zasilany z sieci" #: ../battstat/battstat_applet.c:78 msgid "System is running on battery power" msgstr "Komputer jest zasilany z akumulatora" #: ../battstat/battstat_applet.c:344 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Naładowanie akumulatora (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:346 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Nieznany czas, pozostało (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Nieznany czas (%d%%) do naładowania" #: ../battstat/battstat_applet.c:353 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "pozostała %d minuta (%d%%)" msgstr[1] "pozostały %d minuty (%d%%)" msgstr[2] "pozostało %d minut (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:358 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuta do naładowania (%d%%)" msgstr[1] "%d minuty do naładowania (%d%%)" msgstr[2] "%d minut do naładowania (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:364 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "pozostała %d godzina (%d%%)" msgstr[1] "pozostały %d godziny (%d%%)" msgstr[2] "pozostało %d godzin (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:369 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d godzina do naładowania (%d%%)" msgstr[1] "%d godziny do naładowania (%d%%)" msgstr[2] "%d godzin do naładowania (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:376 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "pozostało %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 ../battstat/battstat_applet.c:384 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #: ../battstat/battstat_applet.c:378 ../battstat/battstat_applet.c:385 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s do naładowania (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:397 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor akumulatora" #: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:466 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Akumulator jest teraz w pełni naładowany" #: ../battstat/battstat_applet.c:443 ../battstat/battstat_applet.c:602 msgid "Battery Notice" msgstr "Informacja akumulatora" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:547 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Pozostało %d%% pojemności akumulatora." #: ../battstat/battstat_applet.c:553 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Pozostała %d minuta pracy na akumulatorze (%d%% całej pojemności)." msgstr[1] "Pozostały %d minuty pracy na akumulatorze (%d%% całej pojemności)." msgstr[2] "Pozostało %d minut pracy na akumulatorze (%d%% całej pojemności)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:565 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Aby zapobiec utracie danych, należy:\n • podłączyć komputer do gniazdka zasilania, albo\n • zapisać otwarte dokumenty i zakończyć pracę komputera." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:573 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Aby zapobiec utracie danych, należy:\n • uśpić komputer, aby zaoszczędzić energię,\n • podłączyć komputer do gniazdka zasilania, albo\n • zapisać otwarte dokumenty i zakończyć pracę komputera." #: ../battstat/battstat_applet.c:581 msgid "Your battery is running low" msgstr "Niski poziom naładowania akumulatora" #: ../battstat/battstat_applet.c:676 msgid "No battery present" msgstr "Brak akumulatora" #: ../battstat/battstat_applet.c:679 msgid "Battery status unknown" msgstr "Nieznany stan akumulatora" #: ../battstat/battstat_applet.c:859 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../battstat/battstat_applet.c:1159 ../drivemount/drivemount.c:151 #: ../geyes/geyes.c:368 ../geyes/themes.c:227 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:68 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:750 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:344 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:549 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1204 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Narzędzie wyświetlające stan akumulatora laptopa." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1206 msgid "upower backend enabled." msgstr "Włączona obsługa mechanizmu usługi upower." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1207 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Włączone wsparcie standardowe." #: ../battstat/battstat_applet.c:1579 ../battstat/battstat_applet.c:1631 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor poziomu naładowania akumulatora" #: ../battstat/battstat_applet.c:1632 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitoruje poziomu naładowania akumulatora w laptopie" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferencje monitora poziomu naładowania akumulatora" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Widok kompaktowy" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(wyświetla pojedynczy obrazek dla stanu i ładowania)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "W_idok rozszerzony" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(dwa obrazki: jeden dla stanu, drugi dla ładowania)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Wyświetlanie czasu/procentu:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Wyświetlanie pozostałego c_zasu" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Wyświetlanie pozostałego p_rocentu" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Os_trzeżenie o spadku poziomu naładowania do:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Powiadomienie, gdy akumulator jest w pełni naładowany" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Generator stanu akumulatora" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Wartość poziomu czerwonego" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Poziom naładowania akumulatora, poniżej którego jego symbol jest wyświetlany na czerwono. Również wartość przy której jest wyświetlanie ostrzeżenie o rozładowaniu." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Ostrzeżenie o pozostałym czasie zamiast procentach" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Użycie wartości zdefiniowanej w red_value jako pozostałego czasu do wyświetlenia okna dialogowego zamiast procentów." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Powiadomienie o wyczerpanym akumulatorze" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Powiadomienie użytkownika o niskim poziomie naładowania akumulatora." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Powiadomienie o naładowanym akumulatorze" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Powiadomienie użytkownika o pełnym naładowaniu akumulatora." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Dźwięk przy ostrzeżeniach" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Sygnał dźwiękowy podczas wyświetlania ostrzeżenia." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Wyczerpywanie od góry" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Wyświetlenie opadającego wskaźnika akumulatora. Zaimplementowany tylko dla tradycyjnego widoku akumulatora." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Mały akumulator (prawy górny róg)" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Wyświetlanie w prawym górnym rogu panelu, mniejszego akumulatora." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Wyświetlanie akumulatora poziomo" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Wyświetlanie tradycyjnego, poziomego akumulatora na ekranie." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Wyświetlenie etykiety czas/procenty" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 - brak etykiety, 1 - procenty, 2 - pozostały czas." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "procent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "pozostałych minut" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Narzędzie monitorujące stan akumulatora" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Akumulator jest na wyczerpaniu" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Akumulator jest w pełni naładowany" #: ../charpick/charpick.c:469 msgid "Available palettes" msgstr "Dostępne palety" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:529 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Wstawia \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:532 msgid "Insert special character" msgstr "Wstawia znak specjalny" #: ../charpick/charpick.c:536 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "wstaw znak specjalny %s" #: ../charpick/charpick.c:661 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Aplet panelu MATE, pozwalający wybierać nietypowe znaki, których nie ma na klawiaturze. Rozpowszechniany na warunkach licencji GNU GPL." #: ../charpick/charpick.c:773 ../charpick/charpick.c:787 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:460 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta znaków" #: ../charpick/charpick.c:773 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Narzędzie do wstawiania znaków" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Generator apletu wybieraka znaków" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Znaki widoczne podczas uruchamiania apletu" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Ciąg znaków, jaki użytkownik wybrał podczas ostatniego użycia apletu. Ciąg ten zostanie wyświetlony podczas uruchomienia apletu." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:383 msgid "List of available palettes" msgstr "Lista dostępnych palet" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Lista ciągów znaków zawierających dostępne palety." #: ../charpick/properties.c:33 msgid "_Edit" msgstr "Z_modyfikuj" #: ../charpick/properties.c:121 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "Palette entry" msgstr "Element palety" #: ../charpick/properties.c:130 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modyfikacja palety przez dodawanie lub usuwanie znaków" #: ../charpick/properties.c:244 msgid "Add Palette" msgstr "Dodanie palety" #: ../charpick/properties.c:281 msgid "Edit Palette" msgstr "Edycja palety" #: ../charpick/properties.c:382 msgid "Palettes list" msgstr "Lista palet" #: ../charpick/properties.c:465 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palety:" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Przycisk dodawania" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Kliknięcie dodaje nową paletę" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Przycisk modyfikowania" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Kliknięcie modyfikuje wybraną paletę" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Przycisk usuwania" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Kliknięcie usuwa wybraną paletę" #: ../charpick/properties.c:553 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Ustawienia palety znaków" #: ../command/command.c:118 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Wyświetla wynik wyjściowy polecenia" #: ../command/command.c:136 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Preferencje Polecenia Apletu" #: ../command/command.c:149 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: ../command/command.c:165 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Okres (w sekundach):" #: ../command/command.c:181 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Maksymalna szerokość (znaki):" #: ../command/command.c:197 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Wyświetl ikonę" #: ../command/command.c:347 msgid "Command Applet" msgstr "Aplet Polecenia" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "Generator poleceń" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Polecenie do wykonania" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Polecenie/skrypt do wykonania aby dostać wynik wyjściowy" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Okres dla polecenia" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Okres do wykonania polecenia (w sekundach)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Szerokość outputu" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Ilość znaków do wyświetlenia" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Czy ikona apletu jest pokazana, lub nie" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferencje monitora częstotliwości procesora" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Ustawienia monitora" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Monitorowane procesory:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Ustawienia wyświetlania" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Wygląd:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Wyświetlanie częstotliwości procesora jako _częstotliwość" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Wyświetlanie je_dnostek częstotliwości" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Wyświetlanie częstotliwości procesora w p_rocentach" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1060 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1115 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor częstotliwości procesora" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Śledzi zmiany częstotliwość pracy procesora" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Monitorowany procesor" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Ustawia procesor do śledzenia. W systemach jednoprocesorowych nie ma potrzeby zmieniania tej opcji." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Tryb wyświetlania zużycia procesora" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Wartość 0 oznacza wyświetlanie apletu w trybie graficznym (sama piksmapa), 1 wyświetlenie apletu w trybie tekstowym (bez wyświetlania piksmapy), 2 wyświetlenie grafiki i tekstu." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Rodzaj wyświetlanego tekstu (jeżeli tekst jest włączony)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Wartość 0 oznacza wyświetlanie częstotliwości procesora, 1 wyświetla częstotliwość i jednostki, 2 wyświetla procenty zamiast częstotliwości." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:668 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Nie można otworzyć dokumentu pomocy" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:699 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Narzędzie wyświetla bieżącą zmianę częstotliwość procesora." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1116 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Narzędzie wyświetla bieżącą częstotliwość procesora" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Graficznym" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Tekstowym" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Graficzno-tekstowym" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Zmiana częstotliwości nie jest obsługiwana" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Zmiana częstotliwości procesora nie jest obsługiwana" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Nie będzie można zmieniać częstotliwości pracy procesora. Komputer może być niepoprawnie skonfigurowany, albo nie obsługuje sprzętowej zmiany częstotliwości." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Zmiany częstotliwości pracy procesora" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Zmiana częstotliwości procesora wymaga uprawnień." #: ../drivemount/drive-button.c:364 ../drivemount/drive-button.c:377 msgid "(mounted)" msgstr "(zamontowane)" #: ../drivemount/drive-button.c:366 msgid "(not mounted)" msgstr "(nie zamontowane)" #: ../drivemount/drive-button.c:634 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Nie można wykonać Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:636 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Nie można uruchomić \"%s\"" #: ../drivemount/drive-button.c:961 msgid "_Play DVD" msgstr "_Odtwórz DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:965 msgid "_Play CD" msgstr "_Odtwórz CD" #: ../drivemount/drive-button.c:968 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Otwórz %s" #: ../drivemount/drive-button.c:976 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "O_dmontuj %s" #: ../drivemount/drive-button.c:982 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Zamontuj %s" #: ../drivemount/drive-button.c:990 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Wysuń %s" #: ../drivemount/drivemount.c:122 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Aplet służący do montowania oraz odmontowywania woluminów blokowych." #: ../drivemount/drivemount.c:183 ../drivemount/drivemount.c:217 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Narzędzie do montowania dysków" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Generator apletu montowania napędów" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Generator apletu montowania napędów" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Narzędzie montujące lokalne dyski i urządzenia" #: ../geyes/geyes.c:195 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Zabawne oczy dla panelu MATE. Śledzą ruchy myszy." #: ../geyes/geyes.c:413 ../geyes/geyes.c:443 ../geyes/geyes.c:445 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Oczy" #: ../geyes/geyes.c:446 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Oczy patrzące w kierunku wskaźnika myszy" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Generator apletu Geyes" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Oczy śledzące ruchy myszy" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Katalog, w którym znajduje się motyw" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Nie można uruchomić apletu Geyes." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Wystąpił poważny błąd podczas próby wczytania motywu." #: ../geyes/themes.c:286 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferencje apletu Geyes" #: ../geyes/themes.c:319 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: ../geyes/themes.c:344 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Wybór motywu:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Program panelu monitorujący lokalne warunki pogodowe." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:113 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:116 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191 msgid "_Update" msgstr "_Odśwież" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:350 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Raport pogodowy" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:368 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:372 msgid "MATE Weather" msgstr "Pogoda MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:471 msgid "Weather Forecast" msgstr "Prognoza pogody" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:483 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Miasto: %s\nZachmurzenie: %s\nTemperatura: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:532 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizowanie..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:189 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:231 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:243 msgid "Last update:" msgstr "Ostatnia aktualizacja:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Warunki:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:267 msgid "Sky:" msgstr "Niebo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:291 msgid "Feels like:" msgstr "Temperatura odczuwalna:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Dew point:" msgstr "Punkt rosy:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:315 msgid "Relative humidity:" msgstr "Wilgotność względna:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Wind:" msgstr "Wiatr:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:339 msgid "Pressure:" msgstr "Ciśnienie:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:351 msgid "Visibility:" msgstr "Widoczność:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:363 msgid "Sunrise:" msgstr "Wschód słońca:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:375 msgid "Sunset:" msgstr "Zachód słońca:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:565 msgid "Current Conditions" msgstr "Aktualne warunki" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582 msgid "Forecast Report" msgstr "Raport pogodowy" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Wyświetla szczegółową prognozę pogody" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:592 msgid "Forecast" msgstr "Prognoza" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:600 msgid "Radar Map" msgstr "Mapa radarowa" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:631 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Odwiedź Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:632 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Wyświetla stronę Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:632 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Należy kliknąć, aby odwiedzić witrynę Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:717 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Dla tego położenia nie jest obecnie dostępna prognoza." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:165 msgid "Location view" msgstr "Widok położenia" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:165 msgid "Select Location from the list" msgstr "Wybór położenia z listy" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Update spin button" msgstr "Wejście liczbowe odświeżania" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Wejście liczbowe związane z odświeżaniem" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Address Entry" msgstr "Wejście adresu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Enter the URL" msgstr "Wprowadzenie adresu URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:290 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Wczytanie bazy XML położeń się nie powiodło. Proszę to zgłosić jako błąd." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:812 msgid "Weather Preferences" msgstr "Ustawienia panelu pogodowego" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:839 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1053 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automatyczna aktualizacja co:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:854 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Jednostka _temperatury:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:868 msgid "Kelvin" msgstr "kelwin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:870 msgid "Celsius" msgstr "stopień Celsjusza" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:871 msgid "Fahrenheit" msgstr "stopień Fahrenheita" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:880 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Jednostka prędkości wiatru:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:895 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:897 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:899 msgid "mph" msgstr "mile/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:901 msgid "knots" msgstr "węzły" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "Beaufort scale" msgstr "Skala Beauforta" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Jednostka _ciśnienia:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:926 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:928 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:932 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:936 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:945 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Jednostka _widoczności:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "meters" msgstr "metry" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:962 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:964 msgid "miles" msgstr "mile" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:990 msgid "Enable _radar map" msgstr "Mapa _radarowa" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1006 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "_Własny adres mapy radarowej" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1024 msgid "A_ddress:" msgstr "Adr_es:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1039 msgid "Show _notifications" msgstr "Wyświetl _powiadomienia" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1049 msgid "Update" msgstr "Odświeżanie" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1066 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1084 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1103 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1114 msgid "_Select a location:" msgstr "Wybór p_ołożenia:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1140 msgid "_Find:" msgstr "_Znajdź:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1146 msgid "Find _Next" msgstr "Znajdź _następny" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1167 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Generator apletu Mateweather" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Generator tworzący aplet pogodowy." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitor aktualnych warunków pogodowych i prognoza pogody" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 #: ../invest-applet/invest/chart.py:118 msgid "Financial Chart" msgstr "Wykres finansowy" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Symbol paska notowań: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "Auto _refresh" msgstr "Automatyczne o_dświeżanie" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5 Days" msgstr "5 dni" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "Kwartał" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "6 Months" msgstr "Pół roku" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "1 Year" msgstr "1 rok" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 lat" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "Styl wyk_resu: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Średnia wykładnicza: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Ruchoma średnia wykładnicza: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Powłoki: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Wstęga Bollingera" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Splity" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Wolumen" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Wskaźniki: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Obrót" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Wskaźnik slow stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Obrót+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Wskaźnik fast stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "Line" msgstr "Wiersz" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Bar" msgstr "Pasek" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55 msgid "Candle" msgstr "Świeca" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56 msgid "Scale: " msgstr "Skala:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57 msgid "Linear" msgstr "Linearne" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarytmiczny" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59 msgid "_Options" msgstr "_Opcje" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Pobieranie wykresu z serwisu Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Preferencje apletu Invest" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "etykieta" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Akcje" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Uwaga: Podawane notowania maja opóźnienie minimum 15 minut.\nŹródło: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Waluta" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Inwestycje" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Śledzenie zainwestowanych pieniędzy." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "About" msgstr "O programie" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 ../netspeed/src/netspeed.c:1418 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../invest-applet/invest/applet.py:31 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:63 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Nie wprowadzono jeszcze żadnych informacji o akcjach" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Brak dostępnych notowań giełdowych" #: ../invest-applet/invest/applet.py:69 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem. Komputer nie jest podłączony do internetu lub serwery przestały odpowiadać. Proszę spróbować później." #: ../invest-applet/invest/chart.py:167 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Wykres finansowy - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:234 msgid "Opening Chart" msgstr "Wykres otwarcia" #: ../invest-applet/invest/chart.py:249 msgid "Chart downloaded" msgstr "Wykres pobrany" #: ../invest-applet/invest/chart.py:251 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Wykres nie mógł zostać pobrany" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Aplet inwestycji" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Amount" msgstr "Ilość" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Price" msgstr "Cena" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Commission" msgstr "Marża" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Currency Rate" msgstr "Wartość waluty" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:171 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Aplet Invest nie mógł połączyć się z Yahoo! Finance" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:213 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Średnia zmiana: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:222 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Pozycje bilansu: %s %s (%s)" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:224 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Zaktualizowano o %s" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Ticker" msgstr "Pasek notowań" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Last" msgstr "Ostatnia" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Change %" msgstr "Zmiana %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Chart" msgstr "Wykres" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain" msgstr "Wzrost" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain %" msgstr "Wzrost %" #: ../multiload/main.c:64 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Monitor obciążenia systemu wyświetlający wykresy dla procesora, pamięci, przestrzeni wymiany oraz sieci." #: ../multiload/main.c:127 msgid "Start system-monitor" msgstr "Uruchom system-monitor" #: ../multiload/main.c:148 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Podczas wykonywania \"%s\" wystąpił błąd: %s" #: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:604 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:612 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:620 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../multiload/main.c:282 ../multiload/properties.c:627 msgid "Swap Space" msgstr "Obszar wymiany" #: ../multiload/main.c:284 ../multiload/main.c:363 msgid "Load Average" msgstr "Średnie obciążenie" #: ../multiload/main.c:286 msgid "Disk" msgstr "Dysk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:302 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% w użyciu przez programy\n%u%% w użyciu jako bufor" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Średnie obciążenie systemu wynosi %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:318 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nOdbieranie %s\nWysyłanie %s" #: ../multiload/main.c:334 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\nużyte %u%%" msgstr[1] "%s:\nużyte %u%%" msgstr[2] "%s:\nużyte %u%%" #: ../multiload/main.c:359 msgid "CPU Load" msgstr "Obciążenie CPU" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Memory Load" msgstr "Wykorzystanie pamięci operacyjnej" #: ../multiload/main.c:361 msgid "Net Load" msgstr "Obciążenie sieci" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Swap Load" msgstr "Wykorzystanie obszaru wymiany" #: ../multiload/main.c:364 msgid "Disk Load" msgstr "Obciążenie dysku" #: ../multiload/main.c:460 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Otwórz monitor systemu" #: ../multiload/main.c:488 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor systemu" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Wskaźnik obciążenia systemu" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Włącz wykres zajętości procesora" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Włącz wykres zajętości pamięci" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Włącz wykres zajętości sieci" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Włączenie wykresu zajętości przestrzeni wymiany" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Włącz wykres średniego obciążenia" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Włącz wykres obciążenia dysku" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Czas odświeżania apletów w milisekundach" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Rozmiar wykresu" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Dla paneli poziomych, szerokość wykresów w pikselach. Dla paneli pionowych, wysokość wykresów w pikselach." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Kolor wykresu wykorzystania procesora przez użytkownika" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Kolor wykresu wykorzystania procesora przez system" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Kolor wykresu wykorzystania procesora przez procesy \"nice\"" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Kolor wykresu wykorzystania procesora przez procesy \"iowait\"" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Kolor tła wykresu procesora" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Kolor wykresu wykorzystania pamięci przez użytkownika" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Kolor wykresu pamięci dzielonej" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Kolor wykresu pamięci buforującej" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Kolor wykresu pamięci cache'owanej" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Kolor tła wykresu pamięci" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Kolor wykresu ruchu wejściowego do sieci" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Kolor wykresu ruchu wyjściowego z sieci" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Kolor wykresu ruchu wewnątrz sieci" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Kolor tła wykresu sieci" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Kolor wykresu wykorzystania przestrzeni wymiany przez użytkownika" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Kolor tła wykresu przestrzeni wymiany" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Kolor wykresu przeciętnego obciążenia" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Kolor tła wykresu obciążenia" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Kolor wykresu dla odczytów z dysku" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Kolor wykresu dla zapisów dysku" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Kolor tła wykresu obciążenia dysku" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Plik desktop do uruchomienia jako monitor systemu" #: ../multiload/properties.c:338 msgid "Monitored Resources" msgstr "Monitorowane zasoby" #: ../multiload/properties.c:367 msgid "_Processor" msgstr "_Procesor" #: ../multiload/properties.c:380 msgid "_Memory" msgstr "P_amięć" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Network" msgstr "_Sieć" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "S_wap Space" msgstr "Obsza_r wymiany" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Load" msgstr "O_bciążenie" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "_Harddisk" msgstr "_Dysk twardy" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../multiload/properties.c:481 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Szerokość monitora systemu: " #: ../multiload/properties.c:483 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Wysokość monitora systemu: " #: ../multiload/properties.c:518 msgid "pixels" msgstr "pikseli" #: ../multiload/properties.c:530 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Okres odświeżania monitora systemu: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../multiload/properties.c:606 ../multiload/properties.c:614 msgid "_User" msgstr "_Użytkownik" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "S_ystem" msgstr "_System" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "N_ice" msgstr "_Nice" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "I_dle" msgstr "_Wolna" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "Sh_ared" msgstr "_Dzielona" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Buffers" msgstr "_Bufory" #: ../multiload/properties.c:617 msgid "Cach_ed" msgstr "Strony w _cache" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "F_ree" msgstr "W_olna" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_In" msgstr "_Wchodzący" #: ../multiload/properties.c:623 msgid "_Out" msgstr "Wy_chodzący" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "_Local" msgstr "_Lokalny" #: ../multiload/properties.c:625 ../multiload/properties.c:635 #: ../multiload/properties.c:641 msgid "_Background" msgstr "_Tło" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "_Used" msgstr "_Używany" #: ../multiload/properties.c:630 msgid "_Free" msgstr "Wol_ny" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "Load" msgstr "Obciążenie" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Average" msgstr "Średn_ia" #: ../multiload/properties.c:637 msgid "Harddisk" msgstr "Dysk twardy" #: ../multiload/properties.c:639 msgid "_Read" msgstr "_Odczyt" #: ../multiload/properties.c:640 msgid "_Write" msgstr "_Zapis" #: ../multiload/properties.c:665 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Ustawienia monitora systemu" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "Urządzenie do monitorowania" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Nazwa urządzenia do monitorowania" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "Pokaż łączną szybkość" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "Jeśli true, pokaż sumę wchodzących/wychodzących szybkości zamiast rozłącznie." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "Pokaż bity" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Jeśli true, pokaż szybkość w bitach zamiast w bajtach." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "Jeśli true, pokaż ikonę główną." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "Krótka legenda jednostek" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "Jeśli true, skracaj legendę jednostek do jednej litery: małej dla bitów / dużej dla bajtów." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "Zmień ikonę" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "Jeśli true, zmień ikonę stosowanie do wybranego urządzenia." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "Automatycznie zmień urządzenie" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Jeśli true, zmień automatycznie wybrane urządzenie." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "Kolor przychodzących" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Kolor wykresu dla zdarzeń przychodzących" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "Kolor wychodzących" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Kolor wykresu dla zdarzeń wychodzących" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "Polecenie włączenia" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command the execute to activate the device" msgstr "Polecenie wykonywane w celu aktywacji urządzenia" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "Polecenie wyłączenia" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command the execute to shut down the device" msgstr "Polecenie wykonywane w celu wyłączenia urządzenia" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Pokaż ikonę jakości sygnału" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "Jeśli true, pokaż ikonę jakości sygnału dla urządzeń bezprzewodowych." #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Generator apletu Netspeed" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Aplet Netspeed" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "Monitor sieci" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "b" msgstr "b" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "B" msgstr "B" #: ../netspeed/src/netspeed.c:396 msgid "b/s" msgstr "b/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:396 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:399 msgid "bits" msgstr "bitów" #: ../netspeed/src/netspeed.c:399 msgid "bytes" msgstr "bajtów" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "k" msgstr "k" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "K" msgstr "K" #: ../netspeed/src/netspeed.c:409 msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:409 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:412 msgid "kb" msgstr "kb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:412 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "m" msgstr "m" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "M" msgstr "M" #: ../netspeed/src/netspeed.c:424 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:424 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../netspeed/src/netspeed.c:769 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy:\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:813 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "Mały aplet wyświetlający pewne informacje o ruchu na określonym urządzeniu sieciowym." #: ../netspeed/src/netspeed.c:974 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "Preferencje Mate Netspeed" #: ../netspeed/src/netspeed.c:996 msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1022 msgid "Network _device:" msgstr "Urzą_dzenie sieciowe:" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1038 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1051 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Pokaż _sumę danych odebranych i wysłanych" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1055 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Pokaż _bity zamiast bajty" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1059 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "Skróć legendę _jednostek" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1063 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "_Zmień ikonę stosownie do wybranego urządzenia" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1067 msgid "Show _icon" msgstr "Wyświetl _ikonę" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1071 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Pokaż ikonę _jakości sygnału dla urządzeń bezprzewodowych" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1202 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Szczegóły urządzenia %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1227 msgid "_In graph color" msgstr "Kolor wykresu danych _odebranych" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1228 msgid "_Out graph color" msgstr "Kolor wykresu danych _wysłanych" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1244 msgid "Internet Address:" msgstr "Adres internetowy:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1245 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sieci:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1246 msgid "Hardware Address:" msgstr "Adres sprzętowy:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1247 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Adres P-t-P:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1248 msgid "Bytes in:" msgstr "Bajtów odebranych:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1249 msgid "Bytes out:" msgstr "Bajtów wysłanych:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1251 ../netspeed/src/netspeed.c:1252 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1253 ../netspeed/src/netspeed.c:1254 msgid "none" msgstr "brak" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1320 msgid "IPV6 Address:" msgstr "Adres IPv6:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1359 msgid "Signal Strength:" msgstr "Siła sygnału:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1360 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1414 msgid "Device _Details" msgstr "Szczegóły urzą_dzenia" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1416 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1420 msgid "About..." msgstr "O programie..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1461 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Czy chcesz rozłączyć urządzenie %s?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1465 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Czy chcesz połączyć urządzenie %s?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1492 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "Wykonywanie polecenia %s się nie powiodło\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1551 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "Połączenie sieciowe %s jest rozłączone" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1556 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "%s :%s\nodebrano: %s, wysłano: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1558 ../netspeed/src/netspeed.c:1567 msgid "has no ip" msgstr "nie ma adresu ip" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1565 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "%s: %s\nw sumie: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1574 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "\nESSID: %s\nSiła: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1575 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1626 msgid "Mate Netspeed" msgstr "Mate Netspeed" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Generator apletu notatek" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:163 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:405 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notatki" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Tworzenie, podgląd i zarządzanie notatkami na pulpicie" #: ../stickynotes/stickynotes.c:690 msgid "This note is locked." msgstr "Notatka jest zablokowana." #: ../stickynotes/stickynotes.c:694 msgid "This note is unlocked." msgstr "Notatka jest odblokowana." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Nowa notatka" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Usuń notatkę..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "Za_blokuj notatkę" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferencje programu Notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Domyślne właściwości notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Proszę wybrać czcionkę dla wszystkich notatek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Wybór domyślnej czcionki dla notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Czcionka:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Użyj czcio_nki systemowej" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "K_olor notatki:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Ko_lor czcionki:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Proszę wybrać podstawowy kolor dla wszystkich notatek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Wybór domyślnego koloru dla notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Użyj ko_loru z motywu systemowego" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Określenie domyślnej wysokości (w pikselach) nowych notatek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Określenie domyślnej szerokości (w pikselach) nowych notatek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "Wy_sokość:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Ukrywanie notatek po _kliknięciu na pulpit" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Proszę określić, czy ukrywać wszystkie notatki podczas zaznaczania na pulpicie" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Domyślny kolor i czcionka w notatkach" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Proszę określić, czy użycie domyślnego stylu będzie wymuszane na wszystkich notatkach" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Wyświetlanie notatki na wszystkich obszarach roboczych" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Proszę określić, czy notatki są widoczne na wszystkich obszarach" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Usunąć tę notatkę?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Czynności nie można cofnąć." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Usunąć wszystkie notatki?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "Usuń _wszystko" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Notatka" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Zablokowanie/Odblokowanie notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "_Usuń notatkę..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Zmiana rozmiaru notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Właściwości programu Notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Proszę wybrać czcionkę dla notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Wybór czcionki dla notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Użyj domyślnej czcio_nki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Proszę wybrać kolor dla notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Wybór domyślnego koloru dla notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Ko_lor notatki:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "K_olor czcionki:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Użyj domyślnego ko_loru" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Określenie tytułu notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Domyślna szerokość nowych notatek" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Domyślna szerokość w pikselach nowej notatki." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Domyślna wysokość nowej notatki" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Domyślna wysokość w pikselach nowej notatki." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Domyślny kolor dla nowej notatki" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Domyślny kolor dla nowej notatki. Powinien być podany w postaci liczb szesnastkowych formatu HTML, przykładowo \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Domyślny kolor dla czcionki" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Domyślny kolor czcionki dla nowej notatki. Powinien być podany w postaci liczb szesnastkowych formatu HTML, przykładowo \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Domyślna czcionka dla nowej notatki" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Domyślna czcionka dla nowej notatki. Powinna to być nazwa czcionki pango, przykładowo \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Przyklejanie notatek do obszarów roboczych" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Określa, czy notatki są widoczne na wszystkich obszarach roboczych." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Stan zablokowania notatek" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Określa, czy notatki są zablokowane (tylko do odczytu)." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Format daty w tytule notatki" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Domyślnie, nowym notatkom zostanie nadana bieżąca data. Używany jest ten format; dopuszczalne jest wszystko co można przetworzyć przez strftime()." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Określa, czy używane będą domyślne kolory systemowe" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Jeżeli wyłączone, można użyć dowolnego koloru jako domyślnego dla wszystkich notatek." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Określa, czy używana będzie domyślna czcionka systemowa" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Jeżeli wyłączone, można użyć dowolnej czcionki jako domyślnej dla wszystkich notatek." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Określa, czy wymuszane będzie na wszystkich notatkach użycie domyślnych kolorów i czcionek" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Określa, czy kolory i czcionki przyporządkowane do poszczególnych notatek będą ignorowane." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Określa, czy ukrywać wszystkie notatki podczas zaznaczania na pulpicie" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Jeśli włączone, kliknięcie na pulpit w dowolny sposób automatycznie ukryje wszystkie otwarte notatki." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Określa, czy będzie wymagane potwierdzanie usunięcia notatki" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Puste notatki są zawsze usuwane bez potwierdzenia." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "U_kryj notatki" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Usuń notatki" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "Za_blokuj notatki" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d notatka" msgstr[1] "%d notatki" msgstr[2] "%d notatek" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596 msgid "Show sticky notes" msgstr "Wyświetla notatki" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:378 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Notatki dla środowiska MATE" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "Generator licznika" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "Licznik" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:263 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Uruchom timer i otrzymaj powiadomienie kiedy skończy" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Nazwa czasomierza" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Czas trwania czasomierza w sekundach" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Wyświetl powiadomienie kiedy czasomierz skończy odliczać" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Wyświetl okno dialogowe kiedy czasomierz skończy odliczać" #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 msgid "_Start timer" msgstr "_Włącz czasomierz" #: ../timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "P_ause timer" msgstr "W_strzymaj czasomierz" #: ../timerapplet/timerapplet.c:84 msgid "S_top timer" msgstr "Z_atrzymaj czasomierz" #: ../timerapplet/timerapplet.c:144 msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: ../timerapplet/timerapplet.c:151 ../timerapplet/timerapplet.c:163 msgid "Timer finished!" msgstr "Czasomierz zakończył odliczać!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:296 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Preferencje Apletu Czasomierza" #: ../timerapplet/timerapplet.c:309 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:326 msgid "Hours:" msgstr "Godziny:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:345 msgid "Minutes:" msgstr "Minuty:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:364 msgid "Seconds:" msgstr "Sekundy:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:383 msgid "Show notification popup" msgstr "Wyświetl okienko powiadomień" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Show dialog" msgstr "Wyświetl okno dialogowe" #: ../timerapplet/timerapplet.c:413 msgid "Timer Applet" msgstr "Aplet Timer" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Przejście do kosza" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:73 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "Op_różnij kosz" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:76 msgid "_Open Trash" msgstr "Ot_wórz kosz" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d element w koszu" msgstr[1] "%d elementy w koszu" msgstr[2] "%d elementów w koszu" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:140 msgid "No Items in Trash" msgstr "Brak elementów w koszu" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:382 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu Caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:436 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Kosz MATE egzystujący na panelu. Można go używać do przeglądania usuniętych rzeczy lub przeciągać na niego wyrzucane elementy." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:461 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Usunąć natychmiast?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:495 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Nie można przenieść elementów do kosza, czy usunąć je od razu?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:500 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Nie można przenieść części elementów do kosza, czy usunąć je od razu?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:638 msgid "Trash Applet" msgstr "Aplet kosza" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Usuwanie elementu %s z %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Usuwanie: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Opróżnić kosz ze wszystkich elementów?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Jeżeli zostanie wybrane opróżnienie kosza, wszystkie elementy zostaną trwale usunięte. Można też usuwać je pojedynczo." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Opróżnianie kosza" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Od:"